La naissance du Lac (version 3)


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique
Orthographique


Traduction par phrase
fr en zh
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en zh
Mots

Gloses
fr en

Notes
Xienami jjo, tiq, eyishei, tee niq yi ruaq guq mae! Ama ddoq mejji, aeggi! Tiq, ddeexxi'er jjo ssobbae ddeevu jjo zimu. Ssobbae ddeevu jjo, tiq, qenini ggubbo luq hee niq zimu. Ggubbo luq hee jjo, roq lebo, lekeekee teegi jjo, roq jjo, tiq, nyasigu eyishei jjo zokua gho keekee niq mae. Ha ddeedeu tee niq yi leruru, ha ddeedeu, shei ddeekua, wuce jjo megu. Tiq, jjiwo tu jjo, ha teedeu, mu teekee, teebbu guq mae! Shei teekua lexxi teebbu. Liq ddeekhua teeja. Zzi sso guq mae! Jjiwo roq boq jjo, tiq, tee niq yi ki jjo, tiq, tee niq ggu niq zimu. Qenini, roq lebo hun bi jjo, ssobbae ddeevu nee: "Meni!" bi zimu, awo. Muku lecee jjo, nido teegho leda, teegho leda, meshosho ze zimu! Me jjo, tiq, yoq niq ssei mae! Aeggi! Me! Lezzi sso, tiq, tee niq yi letae jjo, me tee teeddi lecee zimu. Tiq, "Aezi yi niq? Tee qenini roq lebo bi, mebo, lecee la, awo chua mezzi. Nido bbi ddeeda meshosho ze! Tee aezi yi niq?" bi niq zimu. Tiq, ddeeni jjo hee niq zimu. Awohin nee. Awohin nee hee jjo, tiq, li hee niq zimu. Teeggi teeqo, roq zzi ho gua ji la, tiq, li hee nana. Musee nya nee tee gha teeqo. Tee teegho zzeeq, awohin ddeevu jjo ddeq teegho seezzee taegho teeli, uaq, tee teegho zzeeq hee, teegho teeli, roq zzi ho gua ji la, tiq, gholo hee zimu, aenkheu gho! Aenkheu bi ddeelee niq mae. Tiq, aenkheu gholo hee jjo, tiq, teevu li hee niq zimu. Li hee jjo, nisso tee, khaddeemihin ddeemi teejjo bi zimu. Qenini, ssobbae nee lehaen lezzi. Ceeni lehaen, ddeedeu zzi lecee. Uaq soni leghua, uaq soni teeddi zimu! Uaq ceeni teeddi! Uaq ceeni lehaen lezzi! Uaq soni teeddi! Tee niq yi sso, tiq, ddeenya tee niq yi jjo: "Ami! Aezo niq guq hee uaq?" Tee niq yi, hrami! Nisso nyalee la wokhua la teeddi sso: "Nisso tee ddeemi teejjo, tee aezei niq hee?" bi jjo, tiq, awo leheehin teevu nee jjo, tiq, li hee niq ziq, ruaq niq zimu. Leddo gua ji la, lehee jjo. Tiq, awo teexxi'er nee jjo, tiq, daho lewuawua niq zimu: "Osigu tee khani ggu seiq keeq sso...? Jjiemi boq nee de bbi" bi sso. Eyishei jjo, jjiemi jjo guq mae, aeggi! Jjiemi jjo, eyishei, chezi niggu niq ssei, ssono chezi niggu niq, heq niq mae! Vu, vu bi de zo niq; jjiemi, tiq, gguwo bi jjo, tiq, ssono, ceihonpo niq ssei mae, aeggi! Jjiemi gguwo boq nee de niq ziq mae! Jjiemi gguwo boq nee lede, lede, lede, lede gua ji la, tiq, bbibbu lecee niq zimu! Bbibbu lecee gua ji la, tiq, ddeeda xieshosho ze, xienami ze! Hin ddeeda teenae ji gua ji la, tiq, ddeexxi'er jjo ami bboha gi jjo bi zimu. Muku. Ami musso ddeelee! Ami ddeevu jjo bboha gi jjo jjo. Tiq, jji nee ddeeda naeq lecee gua ji la, kuqie mejjo sso. Tiq, ssono, Loshu xienami gho chuae tee, aeggi! Chuae tee, tiq, yisi jjo ami teevu la muq teevu nee chuae cee niq zimu. Tiq, bboggu, bboha gihin bbu chuae niq ddeelee jjo gua ji, teegho tezzee gua ji, qoq ddeena teebo zimu. Jji cee hee cee'er jjo tee gholo cee, qoq ghuaeq hee ghuae'er, ghuaeq heeq ghuae'er. Musso teelee nee sacee boq nee zaq hee za'er, zaq hee za'er, ggupae ddeepae boq nee zaq, zaq, zaq, zaq gua ji la, xienami ze niq guq zimu! Tiq, xienami ze gua ji la, hin tee yiko jjo jji taegho jjo hee niq ssei zimu. Yiko jjo tee niq yi leza, leza, leza gua ji, lelu, ami la muq nigu luq niq guq zimu. Tiq, tee nigu nee, eyishei, teegho nee daegho jjo, ssono beishei jjo, eyishei jjo, tiq, hin teezzee niq zimu! Tiq, jjo, nisso teemi nee leyi sso, tiq, xienami ze niq zimu! Tiq, Loshu xienami bi jjo, tiq, ssono, nisso tee eyishei dduaeq teejjo, tiq, teegho lecee niq zimu. Nisso, eyishei, bbu, bbu, bbu bi teejjo niq mae! Tiq, jjohin tee nisso teemi nee tee niq yi letu gua ji la, tiq, xienami tee tee niq yi lecee gua ji, hin tee nigu dage la luq niq ziq. Tiq, jji ddeevu nee qoq boq nee ghuaeq, ghuaeq, apo guaq! Ddeevu nee sacee boq nee tee niq yi zaq, zaq, zaq gua ji la, tiq, tee niq yi lelu. Tiq, ssono, chuae bbu yisi, ssono, dabi niq ziq mae! Aeggi! Chuae jjohin tee jjo, tiq, ssono, tee nigu nee jjo leggu letu niq guq zimu! Eshae tee niq yi ruaq niq zimu!
Traduction libre du récit "L'origine du Lac": Le Lac de Luoshi (=le lac Lugu), voici l'histoire qu'on racontait autrefois à son propos. Moi, je n'ai pas vu tout ça de mes propres yeux, hein! Il était une fois une famille dans laquelle il y avait un homme sourd et muet. Cet homme muet, il allait tous les jours conduire le bétail. Par chez nous, quand on part mener paître le bétail, on emmène son casse-croûte. Autrefois, on fourrait ce pique-nique dans notre besace: une poignée de riz cuit, qu’on pétrissait comme ça de façon à compacter le riz en boule; et puis un bout de viande. Les légumes, par contre, ça ne faisait pas partie du casse-croûte! Ensuite, parvenu dans les alpages, cette boule de riz, on fait un feu, et on la fait griller! On prend le morceau de viande, et on le fait griller! On fait bouillir un bol de thé, et on mange son pique-nique. On amène son déjeuner dans la montagne, quoi! Ca se passait comme ça! Pareil dans la famille dont parle l'histoire: chaque jour, chacun emportait son déjeuner. Le muet était le seul qui refusait, à ce qu’on raconte; le seul de toute la maison. Mais quand il revenait le soir, il avait le visage tout barbouillé de graisse! Il devait avoir mordu de la nourriture à belles dents. «Qu’est-ce que c’est que cette affaire?! chaque jour, on lui dit d'emmener son déjeuner, mais il n’emmène rien; et quand il revient, à la maison il refuse le dîner… et il a la bouche barbouillée de graisse! mais comment ça se fait!» Alors, un jour, quelqu'un de la famille y est allé, a suivi le muet pour savoir ce qui se passait. Il s'est caché; et quand est venue l'heure du déjeuner, il était caché pour l'observer de sous un arbre. Le muet est entré dans une grotte! L'homme l'a suivi, et il a vu un poisson énorme qui se trouvait là. Chaque jour, le muet en coupait et en mangeait! Aujourd’hui, il en coupe un gros bout, il le mange, et il repart. Le lendemain, ça a repoussé! Voilà comment c'était. L'homme qui l'espionnait s'est dit: «Hééé ben! Qu'est-ce que c'est que cette histoire!» Grands dieux! On ne voyait que les yeux et la tête du poisson. «Il y a un poisson [à cet endroit, dans la grotte]: comment donc ça peut-y se faire!», s'est-il dit. Comme il avait vu le muet manger de la chair du poisson, et avait ainsi trouvé la réponse à la question que tout le monde se posait, il est retourné à la maison et a raconté ce qu'il avait vu. Alors, tout le monde a débattu au sujet de ce qu'ils allaient faire. «Nous autres, voyons donc comment on pourrait faire; mmh… On va tirer le poisson avec des buffles!» se sont-ils dit. Autrefois, il y avait des buffles, n'est-ce pas! Les buffles, autrefois, ils jouaient le même rôle que les tracteurs aujourd'hui. Ils étaient costauds, et ils vous en abattaient, du travail! Ils ont amené neuf paires de buffles: ça fait dix-huit têtes, n’est-ce pas! et comme les neuf attelages de buffles tiraient, tiraient, tiraient, tiraient, eh bien… ça s'est mis à couler à flots! Le lac a récolté l'eau de cette inondation, et s'est trouvé ainsi créé! Quand l'eau a noyé tout le monde, eh bien, il y avait une famille dans laquelle la mère était en train de donner aux cochons la pâtée de la fin de journée, à ce qu’on raconte. A ce moment-là, l'inondation est arrivée, noyant tout; et on ne pouvait rien y faire. Les bateaux qu'on voit sur le Lac de Luoshui, eh bien, ils auraient été inventés par cette mère et sa fille! L'auge des cochons, celle qui sert à donner la pâtée aux cochons… il y en avait une en forme de bateau. Les deux femmes ont embarqué dedans, en emportant une grosse louche, à ce que dit l'histoire. Quand l'eau est arrivée en trombe, qu'elle a noyé l'auge, elles ont écopé, écopé, écopé à tour de bras, avec leur grande louche. La fille, elle a ramé avec la pale à touiller la pâtée des cochons, qu'elle avait aussi apportée avec elle. Et enfin, elles avaient un quatrième objet, en plus de l'auge, de la louche et de la pale: avec une planche qu'elle avait apportée, la mère a ramé, ramé, ramé! C’est ainsi que s’est formé le lac, à ce qu’on raconte! La plupart des gens ont fini sous l'eau, quand le lac s'est formé. La mère et sa fille ont été les seules à réussir à s’enfuir, à ce qu’on raconte. Dans le temps, le fond du lac, c'est un endroit où habitaient des gens! Et c'est du fait de ce poisson que le Lac existe! Dans le Lac de Luoshui, autrefois, il y avait du poisson en veux-tu en voilà, et ça, c'est parce que le poisson géant avait été ainsi été extrait de sa caverne. Et le bateau tel que nous le connaissons, c’est par ces deux personnes qu’il a été créé! Voilà ce qu'on racontait, autrefois!
Free translation of the legend: "How Lugu Lake was created" (version 3) (Lugu) Lake, well, long ago, this is what is said. (I), mother, didn't see (this happen), right? Well, there was a family with a mute person (in it). There was a mute person, and every day (he'd) go and graze the cattle. When (they) went to graze the cattle, (they) took lunch; (you'd) pack it up and give it (to them), the lunch, in the past (you'd) pack it into a bag. A handful of rice, (you'd) knead it like this [into a ball], a handful of rice, a piece of meat, there weren't any vegetables. Then when (they) got to the mountain area, the handful of rice, (they'd) light a fire (and) roast it. (They'd) take that piece of meat and roast it. They'd boil a bowl of tea. (They'd) eat like this. (They'd) take lunch to the mountain areas, and do it like this, it happened like this. Every day, (they) would take (their) lunch, (only) the mute person of this family would say, "(I) don't want (any)!". In the evening when (they) came home, (his) mouth from here to here [pointing to the whole mouth] was all oily! "Me" means "oil", right? Oil! (He) had eaten, biting like this [with big mouthfuls], and came back covered in oil! Then (they) said, "What's going on? Every day (we) tell (him) to take lunch, (but he) doesn't take (anything), (and when he) comes back home he doesn't eat dinner. His mouth is all covered in oil. What is going on?" (they) said. Well, one day (someone) went (with him). (Someone) from the family. A family member went, (they) went to have a look (at what was going on). (He) hid there until it was lunchtime, then secretly went to look. From early morning (he) hid (and watched). The (mute person) sat there, (and) a family member was way over there under a tree watching. He had gone and sat there, watching from there, and when it was lunchtime, well, (the mute person) went in, into a cave. It was a cave, you know. Well, (he) went into the cave, and then the one (who had followed him) went to have a look. (He) went to have a look, and there was a fish, an enormous (fish) THIS big! Every day the mute person had been cutting (a piece of fish off) to eat! This day he would cut (a piece off), eat a big piece (and) come (home). And the next day (it would have) grown (back), and the next day (it) was there (again)! And that day (it) was there (again)! And that day (he) again cut (a piece off) and ate (it)! And the next day it was there again! It happened like this, every day it was like this, (and the person who had gone to look said,) "Well! What is going on?" And oh my goodness! (He could) only (see) the eyes and the tail of the fish. "There's a fish (in the cave), how is this (possible)?" he said. Well then, that person, having gone home, said that (he'd) been to look (and) told (them what he'd seen). Having seen (what was going on), (he) went (back home). Then the family members all had a discussion: "Let's see what we should do.... let's pull (the fish) out using water buffaloes," they said. In the past, there were water buffaloes, right? (They) started pulling - grunt, grunt - the water buffaloes, nine pairs (of them), well now, that's eighteen of them, right? (They) used nine pairs of water buffaloes to pull (the huge fish)! Nine pairs of buffaloes pulled and pulled and pulled and pulled, and then (water) came bursting out! It came bursting out, so it all turned into a lake, (it) became a lake. When everyone (in the world) got submerged (under the water), well, there was a family whose mother was feeding the pigs, so it's said. In the evening. A mother and a daughter! A mother was feeding the pigs. Well, when the water submerged everything, there was nothing that could be done. Well, nowadays on Lugu Lake (there are) boats, right? Boats. And the meaning is that it was the mother and the daughter who invented them. There was one pig trough used for feeding the pigs that resembled a boat, and (the two women) sat in (it), carrying a large ladle, it's said. When the water came flooding in, when it came into (the trough), (they used) the ladle to scoop and scoop, scoop and scoop. The daughter [took a piece of wood that she'd brought to stir the swill] and used it (like) an oar rowing and rowing, rowing and rowing. (She) took a piece of wood and used it to row and row and row and row, and so the lake was formed. So, when the lake was formed, some people ended up under the water, it's said. Others rowed and rowed and rowed and escaped;, the mother and daughter they escaped. Then, these two people, in the past, from there, under (the lake), well in the past there were people living there. And it was from this fish that the lake was formed. Well, (in) Lugu Lake in the past there were very many fish, and it's said this is where they came from. In the past there were so many fish! Well, (all those fish) that were (in the lake) were there because that (big) fish came out (from the cave) like this. So the lake came about like this, and only those two people escaped. One of them used a ladle to scoop and scoop the water and throw it out (of the boat). One of them used a piece of wood and rowed and rowed and rowed like this, so in this way (they) escaped. [Note: These two women are said to have become the ancestors of all the Naq people.] Well, these days the boat has a metaphorical meaning [i.e. "pig trough boat"]. Isn't that right! So boats these days, it's said that they were invented by these two (women). In the past (the story) was told like this.
《落水湖(泸沽湖)的来历》(第三次讲述版本)(整篇整理翻译) 关于落水湖(=泸沽湖),以前,老人家是这样讲它的来历(但这不是我亲眼看见过的事情,啊!是一个传说!) 有一家人,家里有一个哑巴。这个哑巴呢,每天都出去放牧。去放牧的人,一般要拿上中午吃的饭,拿中午要吃的干粮。在过去,会在包包里放午饭的!一捧米饭,这样压成一团,还有一块肉。到了山上,要点起火,烤一烤那一团米饭和那一块肉,再煮一碗茶。就这样吃了!到山里面,要带着午饭。咱们以前都是这样做的。每天,那家人都会带上自己的午饭。只有哑巴一个人拒绝,表示:“不要!”。晚上回来的时候,哑巴的嘴巴,从这里到这里(手指着整个嘴巴),都油乎乎!好像是曾经大口大口吃过饭的痕迹。他应该是吃过了,这样大口大口地咬了吃的东西。他是满嘴油呼呼回家的! 那么,“这是怎么一回事?他啊,每天跟他说要带饭,他不带,而回来的时候,也不吃晚餐……而他嘴上都是油!这是怎么一回事?”家人说。于是有一天,家里有一个人就跟踪着哑巴上山去了!家里人去跟踪了,去看看究竟。 他先把自己藏起来。到了吃午饭的时间,偷偷摸摸地向外看。他从一大早就开始监视哑巴的。哑巴在那边坐着,而家里人从树下看着。哑巴慢悠悠闲闲的。到了吃午饭的时间呢,他进去了,到山洞里面!那边有一个山洞。哑巴进到山洞里了,于是,跟踪他的那个家人也进去看了,就发现:在山洞里,有非常大的一条鱼!每一天,哑巴切一块鱼肉吃:今天切一块,吃上一大块,然后回家。到了第二天,鱼肉又长好了:鱼恢复了,又长了像前一天那么多的肉。第二天哑巴又切下一块,后一天又有了!“估计应该是这样的,一直这样。”偷看的那个人想了:“啊呀!这是怎么一回事?”啊……天呢!而且只能看见鱼的眼睛和头,“洞里有一条鱼,怎么会有这种事!” 那个人,回家以后,将他看见的告诉了大家。那么,那一家人呢,就在一起商量了:“咱们要怎么办呢…… 用水牛把鱼拉出来吧!”在过去,用的是水牛,对吧?水牛,在过去,起像现在的汽车,拖拉机等起的作用,是很好的牲口,力量很大的!于是家人跟全村一起就带着水牛去拉鱼出来,开始拉了,水牛都有九对,等于十八头,对吧!人们带过来的那九对水牛拉了起来。然后,噗啦!洪水出来了!所以,就有了落水湖! 在洪水淹死了所有人的那个时候,有一家呢,母亲正在喂猪,下午的那一顿。母亲,和她的一个女儿!这个母亲正在给猪喂饭。那么,洪水冲出来的时候,所有人都没有办法逃脱。现在,落水湖上,有船,对吧?那么,船呢,意思是,它是这个母亲和这个女孩发明的!猪槽,是给猪喂饭用的。原来有一种猪槽,形状刚好像一条船,那两个女的坐在这个猪槽里面,拿着大勺子。洪水来了,进到猪槽里,那么母亲用勺子舀、舀、舀出来!女孩呢,用长得像桨一样的搅拌猪食的大木柄,划啊划、使劲地划。她们除了猪槽、大勺子和搅拌桨以外,还带了第四样东西:用她们带来的一块木板,她们划着、划着、划着……落水湖就是这样来的!因为出了一个湖,人们就落到水下面去了,淹死了。那个母亲和她女孩呢,划了划了划了就成功地逃脱了:母亲和女孩,就那两个逃脱了。 从前呢,人家都掉入(水里)去了!那么,是这条鱼引起的,是它让湖出现了!鱼呢,过去湖里有很多的,传说是这样过来的!以前,鱼是非常多的!而之所以有这么多,就是因为故事所讲的那条鱼这样被拉出来! 那么,湖这样出现了的时候,只剩下那两个人而已!一个,用她带来的大勺把水舀出去!另一个,用搅猪食的木柄划、划、划,所以,她们成功地逃脱了,活下来了。船呢,它是模仿猪槽的形状,对吧?现在存在的那种船,传说是这两个女人创造出来的!过去,就是这样讲的! 注:这个故事,有其它不同的讲述版本,比如:《永宁纳西族社会及母系制调查》(昆明:民族出版社,国家民委民族社会历史调查云南省编辑组编,1986年,第三本第265页)记录以下版本(来自永宁区八株乡): “很早以前,泸沽湖一带是个称为“布底”的平坝,有十八个村庄,居民属于“布”和“搓”两个尔,他们在那里生产、生活,与“黑底”[永宁]坝的居民一样。 在川滇交界处的达株地方,有一个大洞,布底坝的一个哑巴经常到那里去放牲口,每天从家里带干粮去做中饭。后来他忽然不再要家里人给他准备午餐,家里的人感到很奇怪,但从他的嘴里是得不到回答的。他们只有跟着哑巴去看个究竟,原来那个大洞中塞住了一条大鱼,哑巴就天天割这条鱼的肉吃。人们想占用这条罕见的大鱼,把它拴在九条牛的身上,一九牛之力终于把它拉了出来。但灾难也接踵而至,洞里流出汹涌的泉水,瞬息之间淹没了整个“布底坝”,“谢纳米”[/hi˩-nɑ˧mi˧/,泸沽湖]就这样出现了。当时只有一个喂猪的妇女,抓住木制的猪槽,得随波逐流幸免于难。据说纳西族的木船形的猪槽就是由此而来。 那个传说中的出水口,现仍称为“达株里巴垮”,意为达株出水口,水量已经很小了。”
S1 stop écouter
hi˩nɑ˧mi˧, -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩˥ | mæ˩!
Xienami jjo, tiq, eyishei, tee niq yi ruaq guq mae!

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

ʐwɤ˩

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

mæ˩

°affirm



(Lugu) Lake, well, long ago, this is what is said.

Le Lac, eh bien, autrefois, voilà ce qu'on en disait!

(落水)湖(=泸沽湖)呢……以前,(人家)是这样讲(它的来历):

S2 stop écouter
ə˧mɑ˧ | do˧ F -mɤ˧-dʑɯ˧, ◊ ə˩-gi˩!
Ama ddoq mejji, aeggi!

ə˧mɑ˧

maman

do˩

voir

mɤ˧-

°neg

dʑɯ

°expérientiel

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable



(I), mother, didn't see (this happen), right?

[Moi, ]Ama[, je] n’a jamais vu [les choses que je vais raconter], n'est-ce pas! (=Moi, je n'ai pas vu ça de mes propres yeux!)

阿妈(我自己)没有见过,对吧?(=这不是我亲眼看见过的事情,啊!是一个传说!)


NOTE : /ə˧mɑ˧/: toujours prononcé [ɑ˧mɑ˧]
NOTE : A la réécoute en 2015, la focalisation intonative (F) ne paraît pas présente.
S3 stop écouter
tʰi˩˥, | ɖɯ˧-ʑi˩-ɻ̍˩ dʑo˩, | zo˧bæ˩ | ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˩, -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! |
Tiq, ddeexxi'er jjo ssobbae ddeevu jjo zimu.

tʰi˩˥

alors

ɖɯ˧-ʑi˩

une-famille

=ɻ̍˩

°associatif

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

zo˧bæ˩

idiot/muet

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Well, there was a family with a mute person (in it).

eh bien, il y avait une famille [dans laquelle] il y avait un homme muet! (=Il était une fois une famille dans laquelle il y avait un homme sourd et muet.)

呃,有一家人,家里有一个哑巴。


NOTE : En 2015 : paraît être : /ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˧/, non /ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˩/; vérification faite (2016): est bien: /ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˩/; descente progressive pour la séquence des tons L.
S4 stop écouter
zo˧bæ˩ | ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˩, | tʰi˩˥, | tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥ | go˩bo˥ lv̩˩-hɯ˩-ɲi˩, -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Ssobbae ddeevu jjo, tiq, qenini ggubbo luq hee niq zimu.

zo˧bæ˩

idiot/muet

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥

tous_les_jours

go˩bo˥

bétail

lv̩˩

mener_paître

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



There was a mute person, and every day (he'd) go and graze the cattle.

Il y avait un homme muet; et alors, [il] menait chaque jour paître le bétail. (=Cet homme muet, il allait tous les jours conduire le bétail.)

有一个哑巴(=这个哑巴呢),每天都出去放牧。


NOTE : d'abord noté /‡tɕʰɤ˧ɲi˧ɳɯ˧˥/, puis /‡tɕʰɤ˧ɲi˧ni˧˥/; au plan phonétique: la prononciation est proche de: [tɕʰe˧ɲi˧ni˧˥], et non [tɕʰɤ]; mais cela semble être le produit d'une harmonie vocalique, pas une syllabe ‡/tɕʰe/ (dont ce serait le seul exemple).
S5 stop écouter
go˩bo˥ lv̩˩-hɯ˩-dʑo˩, | ʐo˩˥ | le˧-po˧˥… | le˧-kʰɯ˩~kʰɯ˩ | tʰi˧-ki˧-dʑo˥, | ʐo˩˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | njæ˧-sɯ˩kv̩˩ | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | tso˧kʰwɤ˧-qo˩ | kʰɯ˩~kʰɯ˩-ɲi˥ ◊ -mæ˩! |
Ggubbo luq hee jjo, roq lebo, lekeekee teegi jjo, roq jjo, tiq, nyasigu eyishei jjo zokua gho keekee niq mae.

go˩bo˥

bétail

lv̩˩

mener_paître

hɯ˧

aller.°pst

dʑo˩

°top

ʐo˩

déjeuner

le˧-

°accomp

po˧˥

apporter

le˧-

°accomp

~

°intensif~

kʰɯ˧˥

mettre

tʰi

°dur

ki˧

donner

-dʑo˧

°prog

ʐo˩

déjeuner

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

dʑo˩

°top

tso˧kʰwɤ#˥

sac

qo

dans°loc

~

°intensif

kʰɯ˧˥

mettre

ɲi˩

°certitude(°cop)

mæ˩

°affirm



When (they) went to graze the cattle, (they) took lunch; (you'd) pack it up and give it (to them), the lunch, in the past, (you'd) pack it into a bag.

Quand [on] part mener paître le bétail, [on] emmène le déjeuner (=on emmène un casse-croûte); [on vous] l'emballe et [on vous] le donne: le déjeuner, nous autres, autrefois, on le fourrait dans notre besace!

去放牧的人,(一般要)拿上中午吃的饭,拿中午要吃的干粮。在过去,会在包包里放午饭的!


NOTE : /tʰi˧-ki˧ dʑo˥/: /dʑo/ reçoit ici un ton haut.
NOTE : d'abord noté /…kʰɯ˩~kʰɯ˩-ɲi˧ mæ˩/, interprétant le ton post-lexical comme un ton M; interprétation modifiée à l'été 2011, d'où la notation: /…ɲi˥ mæ˩/.
NOTE : d'abord noté /‡ʐo˧˥ le˧-po˥/ avec M23: double erreur: sur le ton de /ʐo˩˥/ 'déjeuner', et sur celui de /po˧˥/ 'apporter'.
S6 stop écouter
hɑ˧ | ɖɯ˧-ʈv̩˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-ʐv̩˧~ʐv̩˥, | hɑ˧ | ɖɯ˧-ʈv̩˩; | ʂe˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥; |
Ha ddeedeu tee niq yi leruru, ha ddeedeu, shei ddeekua,

hɑ˥

nourriture/riz

ɖɯ˧-ʈv̩˩

un-°clf.poignées

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

le˧-

°accomp

~

°intensif

ʐv̩˩

pétrir

hɑ˥

nourriture/riz

ɖɯ˧-ʈv̩˩

un-°clf.poignées

ʂe˥

viande

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

un-°clf.morceaux



A handful of rice, (you'd) knead it like this [into a ball], a handful of rice, a piece of meat,

une poignée de riz, qu’on pétrissait comme ça [de façon à compacter le riz en boule]; une poignée de riz, [et] un bout de viande;

一捧米饭,这样压一压(成一团),(还有)一块肉,

S7 stop écouter
mmm… v̩˩tsʰɤ˧˥ | dʑo˧-mɤ˧-kv̩˧˥! |
wuce jjo megu.

v̩˩tsʰɤ˧˥

légume

dʑo˧

°existentiel_avoir/posséder

mɤ˧-

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive



there weren't any vegetables.

Mmh… Les légumes [par contre], il n'y en avait pas! (=on n'en prenait pas/ça ne faisait pas partie du casse-croûte!) [Note: cette observation tient à mon régime alimentaire: Ama, soucieuse de me fournir des menus qui me conviennent, préparait à chaque repas pour moi une soupe de légumes, que j'étais le seul dans la maison à manger, les légumes bouillis n'étant pas du goût des gens de la famille.]

菜呢,不会有的!(=菜呢,不拿!)


NOTE : d’abord noté /‡…mɤ˧-kv̩˧/; puis corrigé en /‡mɤ˧-kv̩˥/; notation /mɤ˧-kv̩˧˥/ adoptée en août 2011
S8 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑɯ˩ʁo˩ tʰv̩˩˥, ◊ -dʑo˩, | hɑ˧ | tʰv̩˧-ʈv̩˥, | mv̩˧ | tʰi˧-kʰɯ˧˥, | tʰi˧-bv̩˥-kv̩˩-mæ˩! |
Tiq, jjiwo tu jjo, ha teedeu, mu teekee, teebbu guq mae!

tʰi˩˥

alors

dʑɯ˩ʁo˩

forêt_d_altitude

tʰv̩˧

parvenir

dʑo˩

°top

hɑ˥

riz/nourriture

tʰv̩˧-ʈv̩˥

°dem.dist-°clf.poignées

mv̩˥

feu

tʰi

°dur

kʰɯ˧˥

faire(/mettre)

tʰi

°dur

bv̩˥

griller

-kv̩˧˥

°abilitive

mæ˩

°affirm



Then when (they) got to the mountain area, the handful of rice, (they'd) light a fire (and) roast it.

Ensuite, parvenu dans les alpages/en altitude, cette boule de riz… on fait un feu, et on la fait griller!

然后,到了山上,那一团米饭……(要)点起火,烤(一烤)它!


NOTE : d'abord noté: /hɑ˧ ʈʂʰɯ˧-ʈv̩˥/; en fait c'est le démonstratif distal qui est ici employé. Phonétiquement: cible haute réalisée sur la syllabe qui suit.
NOTE : vérifié: n'est pas /tʰi˧-bv̩˧˥/: c'est un ton H, comme noté dans le lexique.
S9 stop écouter
ʂe˧ | ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥ | le˧-ʑi˩, | tʰi˧-bv̩˥! |
Shei teekua lexxi teebbu.

ʂe˥

viande

ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥$

°dem_prox-°clf.morceaux

le˧-

°accomp

ʑi˩

prendre

tʰi

°dur

bv̩˥

griller



(They'd) take that piece of meat and roast it.

on prend le morceau de viande, et on le fait griller!

那块肉,(也)拿(出来)烤(一烤),

S10 stop écouter
li˩˥ | ɖɯ˧-qʰwɤ˧ tʰi˥-tɕɤ˩! |
Liq ddeekhua teeja.

li˩˥

thé

ɖɯ˧-qʰwɤ˧˥

un-°clf.bols

tʰi

°dur

tɕɤ˩

bouillir



They'd boil a bowl of tea.

on fait bouillir un bol de thé!

(再)煮一碗茶!


NOTE : d'abord noté: /‡ɖɯ˧-qʰwɤ˧ | tʰi˧-tɕɤ˩/.
S11 stop écouter
dzɯ˧-zo˧-kv̩˩ mæ˩! |
Zzi sso guq mae!

dzɯ˥

manger

-zo˧

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

mæ˩

°affirm



(They'd) eat like this.

et alors, on mange [ce pique-nique]!

就这样吃了!


NOTE : tons vérifiés à nouveau en août 2011
NOTE : cette phrase est glosée par M23 comme: 就这样吃了! qui véhicule une nuance différente de: /dzɯ˧-tʰɑ˩-ze˩ (+kv̩˩ mæ˩)/ 就可以吃了.
NOTE : ex. proposé par M23: /njɤ˧ dzɯ˧-zo˧/ 'c’est moi qui dois le manger! c’est à moi de le manger!' mais refusé par F4: on dirait: /njɤ˧ dzɯ˧-bi˧/.
S12 stop écouter
dʑɯ˩ʁo˩˥ | ʐo˩ po˩˥, ◊ -dʑo˩! |
Jjiwo roq boq jjo,

dʑɯ˩ʁo˩

alpage/haute_montagne

ʐo˩

déjeuner

po˧˥

amener

dʑo˩

°top



(They'd) take lunch to the mountain areas,

On amène son déjeuner dans la montagne! / Voilà comment on fait, quand on part en montagne avec son déjeuner!

到山里面,(要)带着午饭!

S13 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ kʰi˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧-ɲi˥-tsɯ˩ mv̩˩! |
tiq, tee niq yi ki jjo, tiq, tee niq ggu niq zimu.

tʰi˩˥

alors

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

ʝi˥

faire

kʰi˩

partir.°pst

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

°alors

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

gv̩˧

se_passer

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



and do it like this, it happened like this.

c’est comme ça qu’on faisait! ça se passait comme ça!

(咱们以前都)是这样做的!


NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ kʰɯ˩/ avec M23; corrigé en /kʰi˩/ avec F4
NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ gv̩˩ ɲi˩ tsɯ˩mv̩˩/; note ancienne, erronée: 'tons vérifiés, est une séquence de 4 tons ˩ à la fin'.
S14 stop écouter
tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥, | ʐo˩˥ | le˧-po˧˥, | hõ˧, | -pi˧-dʑo˩, | zo˧bæ˩ | ɖɯ˧-v̩˧ ɳɯ˧ | «mɤ˧-ɲi˧!» | pi˧-tsɯ˩-mv̩˩, | ɑ˩ʁo˧. |
Qenini, roq lebo hun bi jjo, ssobbae ddeevu nee: "Meni!" bi zimu, awo.

tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥

chaque_jour

ʐo˩

déjeuner

le˧-

°accomp

po˧˥

apporter

hõ˧

aller.°pst

pi˥

°top(/parler)

dʑo˩

°top

zo˧bæ˩

idiot/muet

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

ɳɯ

°a(/abl/top)

mɤ˧-

°neg

ɲi˧

vouloir/avoir_besoin_de

pi˥

dire

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm

ɑ˩ʁo˧

maison



Every day, (they) would take (their) lunch, (only) the mute person of this family would say, "(I) don't want (any)!"

Chaque jour, [chacun] emportait son déjeuner [aux champs], et on partait; le muet était le seul qui répondait «Je n'en veux pas!», à ce qu’on raconte; [le seul de toute] la maison.

每天,(那家人都会)带上(自己的)午饭。(只有)哑巴一个人(拒绝,表示:)“不要!”。


NOTE : d'abord noté /‡ʐo˧˥/
NOTE : tons vérifiés en 2011: paraît bien être /hõ˧/
S15 stop écouter
mv̩˩kʰv̩˧˥ | le˧-tsʰɯ˩, -dʑo˩, | ɲi˧to˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | le˧-tɑ˧˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | le˧-tɑ˧˥, | mɤ˩-ʂo˩~ʂo˥ tsɤ˩, -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Muku lecee jjo, nido teegho leda, teegho leda, meshosho ze zimu!

mv̩˩kʰv̩˧˥

soir

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

dʑo˩

°top

ɲi˧to˧

bouche

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

le-tɑ˧˥

jusqu_à

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

le-tɑ˧˥

jusqu_à

mɤ˩

graisse

ʂo~ʂo

°intensif.abondance

tsɤ˩

devenir

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



In the evening when (they) came home, (his) mouth from here to here [pointing to the whole mouth] was all oily!

quand il revenait le soir, sa bouche était toute barbouillée de graisse (littéralement "sur le pourtour de la bouche, il avait plein de graisse, jusque-là, jusqu'ici")!

晚上回来的时候,(哑巴)的嘴巴,从这里到这里(手指着整个嘴巴),都油乎乎!(=好像是曾经大口大口吃过饭的痕迹)


NOTE : d'abord noté /‡mv̩˩kʰv̩˧/, avec M23
NOTE : d'abord noté /‡lɑ˩tɑ˩˥/, avec M23
NOTE : d'abord noté /‡mɤ˧-ʂo˧~ʂo˧/, avec M23; au plan sémantique, avais d'abord interprété la forme /ʂo~ʂo/ comme une réduplication de /ʂo˧˥/ 'glissant': 'il avait le visage tout gluant de graisse'; en fait, cela signifie 'beaucoup de…'. (Correction apportée en 2012)
NOTE : /le˧-tɑ˧˥/: formule qui d'après M18 ne serait plus courante dans la langue de tous les jours: signifie 'jusqu'à', ……为止.
NOTE : on pourrait également dire: /ɲi˧to˧ ɖɯ˧-tɑ˧˥ | dze˧-ʂo˧~ʂo˥/ 'la bouche pleine de sucre/toute barbouillée de sucre' (vérifié en 2013).
S16 stop écouter
<mɤ˩ dʑo˥ | tʰi˩˥, | jɤw˧ ɲi˥-ze˩ mæ˩! ◊ ə˩-gi˩! | mɤ˧! | >
Me jjo, tiq, yoq niq ssei mae! Aeggi! Me!

mɤ˩

graisse

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

jɤw˧˥

油::graisse

ɲi˩

°cop

-ze˩

°pfv

mæ˩

°affirm

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable

mɤ˩

graisse



"Me" means "oil", right? Oil!

« mɤ », ça veut dire « huile », hein! « huile »!

“mɤ”这个词,是“油”的意思,对吧?油!


NOTE : jɤw˧˥: emprunt chinois, 'huile, graisse'; réalisé avec un ton montant
S17 stop écouter
le˧-dzɯ˥-zo˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-ʈʰæ˧˥ ◊ -dʑo˩, | mɤ˩-ʈʂʰɯ˥ | tʰi˧-di˩ | le˧-tsʰɯ˩, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Lezzi sso, tiq, tee niq yi letae jjo, me tee teeddi lecee zimu.

le˧-

°accomp

dzɯ˥

manger

-zo˧

°oblig

tʰi˩˥

alors

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

le˧-

°accomp

ʈʰæ˧˥

mordre

dʑo˩

°top

mɤ˩

graisse

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

tʰi

°dur

di˩

avoir

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

parvenir/arriver

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



(He) had eaten, biting like this [with big mouthfuls], and came back covered in oil!

il devait manger: mordre (à belles dents), comme ça; il revenait tout barbouillé de graisse!

他应该是吃过了,这样(大口大口地)咬了(吃的东西)。他是满嘴油呼呼回(家)的!

S18 stop écouter
tʰi˩˥, | "ə˧tse˧-ʝi˧-ɲi˥! | ʈʂʰɯ˧ | tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥, | ʐo˩˥ | le˧-po˧-pi˥, | mɤ˧-po˧˥, |
Tiq, "Aezi yi niq? Tee qenini roq lebo bi, mebo,

tʰi˩˥

alors

ə˧tse˧-ʝi˥$

pourquoi

ɲi˩

°certitude(°cop)

ʈʂʰɯ˥

°3sg

tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥

chaque_jour

ʐo˩

déjeuner

le˧-

°accomp

po˧˥

apporter

pi˥

dire

mɤ˧-

°neg

po˧˥

apporter



Then (they said), "What's going on? Every day (we) tell (him) to take lunch, (but he) doesn't take (anything),

«qu’est-ce que c’est que cette affaire! chaque jour, on lui dit d'emmener son déjeuner, il n’emmène rien;

那么,“这是怎么一回事?他啊,每天跟他说要带饭,(他)不带,


NOTE : d'abord noté /‡ə˧tse˧ ɲi˥/ avec M23, manquant la syllabe /ʝi/
NOTE : /ə˧tse˧-ʝi˧-ɲi˥/: forte modification intonative de /ɲi/, devient proche de [njɛ]; très allongé; et descente
S19 stop écouter
"le˧-tsʰɯ˩-lɑ˩, | ɑ˩ʁo˧ | ʈʂʰwɤ˧ | mɤ˧-dzɯ˥… |
lecee la, awo chua mezzi.

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver/parvenir

lɑ˩

aussi

ɑ˩ʁo˧

maison

ʈʂʰwɤ˥

dîner

mɤ˧-

°neg

dzɯ˥

manger



(and when he) comes back home he doesn't eat dinner.

«et à nouveau, quand il revient, à la maison il refuse le dîner…

“(而)回来的时候,(也)不吃晚餐……


NOTE : vérifié à nouveau à l'occasion de cette phrase: que le ton que porte ici la syllabe /ʈʂʰwɤ˧/ (ton lexical: H) est bien le même que porterait la syllabe /ʈʂʰv̩˧/ (ton lexical: M).
S20 stop écouter
"ɲi˧to˧-bi˩ | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | mɤ˩ ʂo˩~ʂo˥ tsɤ˩! | ʈʂʰɯ˧, | ə˧tse˧-ʝi˧-ɲi˥!" pi˩-ɲi˩-tsɯ˩ mv̩˩. |
Nido bbi ddeeda meshosho ze! Tee aezi yi niq?" bi niq zimu.

ɲi˧to˧

bouche

bi

sur

ɖɯ˧-tɑ˧˥

tout/entièrement

mɤ˩

graisse

~

°intensif~

ʂo˧˥

glisser

tsɤ˩

devenir

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

ə˧tse˧-ʝi˥$

pourquoi

ɲi˩

°certitude(°cop)

pi˥

dire

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



His mouth is all covered in oil. What is going on?" (they) said.

«sur la bouche, il a plein de graisse! pourquoi donc!»

“(而他)嘴上都是油!这是怎么一回事?”(家人)说。


NOTE : /ɲi˧to˧-bi˩ | ɖɯ˧-tɑ˧˥/: tons vérifiés
NOTE : d'abord noté /‡mɤ˧ʂo˧~ʂo˧/ avec M23
NOTE : d'abord noté /‡ə˧tse˥ ɲi˩/ avec M23; syllabes /tse/ et /ʝi/ fortement coalescentes.
NOTE : d'abord noté /‡| pi˧-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/. Est en fait /…pi˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/, intégré au groupe tonal qui précède. Il serait également possible de dire: /| pi˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/.
S21 stop écouter
tʰi˩˥, | ɖɯ˧-ɲi˥-dʑo˩, | hɯ˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. | ɑ˩ʁo˧-hĩ˧-ɳɯ˩! |
Tiq, ddeeni jjo hee niq zimu. Awohin nee.

tʰi˩˥

alors

ɖɯ˧-ɲi˥

un-jour

dʑo˩

°top

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm

ɑ˩ʁo˧

maison

hĩ˥

personne/homme

ɳɯ

°a(/abl/top)



Well, one day (someone) went (with him). (Someone) from the family.

alors, un jour, [quelqu'un] y est allé! quelqu'un de la famille!

(于是)有一天,(家里有一个人就跟踪着哑巴上山)去了!

S22 stop écouter
ɑ˩ʁo˧-hĩ˧-ɳɯ˩ | hɯ˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, | li˧-hɯ˧-ɲi˥, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Awohin nee hee jjo, tiq, li hee niq zimu.

ɑ˩ʁo˧

maison

hĩ˥

personne/homme

ɳɯ

°a(/abl/top)

hɯ˧

aller.°pst

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

li˧

regarder

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



A family member went, (they) went to have a look (at what was going on).

Une personne de la famille y est allé; et alors… il est allé voir, n'est-ce pas!

家里人去(跟踪)了,呃……他是去看(看究竟)的!

S23 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-gi˧ | tʰi˧-tɕʰo˩, | ʐo˩ dzɯ˩-ho˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | li˧-hɯ˧ nɑ˧~nɑ˥, | mv̩˩sɯ˧njɤ˧-ɳɯ˥ | ʈʂʰɯ˧-qɑ˧ | tʰi˧-tɕʰo˩, |
Teeggi teeqo, roq zzi ho gua ji la, tiq, li hee nana. Musee nya nee tee gha teeqo.

ʈʂʰɯ˧-gi#˥

ici

tʰi

°dur

tɕʰo˩

se_cacher

ʐo˩

déjeuner

dzɯ˥

manger

ho˩

°fut/conjecture(/désidératif)

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

alors

li˧

regarder

hɯ˧

aller.°pst

nɑ˧~nɑ˥

en_cachette

mv̩˩sɯ˧njɤ˧˥

tôt_le_matin

ɳɯ

°abl(/a/top)

ʈʂʰɯ˧-qɑ˧

ensemble

tʰi

°dur

tɕʰo˩

se_cacher



(He) hid there until it was lunchtime, then secretly went to look. From early morning (he) hid (and watched).

(il) s'est caché ici; quand est venue l'heure du déjeuner, eh bien, il était caché pour l'observer! Depuis le matin, il se cachait [pour l'observer].

(他先)把自己藏起来。到了吃午饭的时间,他偷偷摸摸地(向外)看着。他从一大早就开始监视他的(直译:“一起藏着”)。


NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰɯ˧-gi˥/, avec M23
NOTE : note ancienne, erronée: 'd'abord noté /‡tʰi˧-tɕʰo˩/: c'est la forme isolée, tandis qu'en contexte le ton devient un ton ˥': vérifié en 2011: est bien /tʰi˧-tɕʰo˩/, dans ce contexte.
S24 stop écouter
ʈʂʰɯ˧ | tʰv̩˧qo˧ dzi˩, | ɑ˩ʁo˧-hĩ˧ | ɖɯ˧-v̩˧ dʑo˥, | dɤ˧˥ | [ʈʂʰɯ˧]qo˧ | si˧dzi˩-ʈʰæ˩qo˩ | tʰi˧-li˧,
Tee teegho zzeeq, awohin ddeevu jjo ddeq teegho seezzee taegho teeli,

ʈʂʰɯ˥

°3sg

tʰv̩˧qo˧

là_bas

dzi˩

être_assis

ɑ˩ʁo˧-hĩ#˥

gens_de_la_famille

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

dʑo˧

être_présent°existentiel

dɤ˧˥ʈʂʰɯ˧-qo˧

tout_là_bas

si˧dzi˩

arbre

ʈʰæ-qo

sous

tʰi

°dur

li˧

regarder



The (mute person) sat there, (and) a family member was way over there under a tree watching.

Le muet était assis là-bas; une personne de la famille le regardait [de] sous un arbre, là-bas

他(=哑巴)在那边坐着,(而)家里人从那边(远指=从远处)树下看着。


NOTE : d'abord noté /ʈʂʰɯ˧-qo˧ dzi˩/.
S25 stop écouter
wɤ˩˥, | ʈʂʰɯ˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ dzi˩-hɯ˩, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰi˧-li˧, | ʐo˩ dzɯ˩-ho˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, |
uaq, tee teegho zzeeq hee, teegho teeli, roq zzi ho gua ji la, tiq,

wɤ˩˥

à_nouveau

ʈʂʰɯ˥

°3sg

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

dzi˩

être_assis

hɯ˧

aller.°pst

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

tʰi

°dur

li˧

regarder

ʐo˩

déjeuner

dzɯ˥

manger

ho˩

°fut/conjecture(/désidératif)

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

alors



He had gone and sat there, watching from there, and when it was lunchtime, well,

était allé s'asseoir là-bas, il regardait par ici; et quand est venue l'heure du déjeuner, eh bien,

后来,他(=哑巴又)去另外一边坐着,东看西看(=哑巴慢悠悠闲着)。到了吃午饭的时间呢,

S26 stop écouter
qo˧lo˩ hɯ˩-tsɯ˩ mv̩˩, | æ˩qʰv̩˧-qo˧! | æ˩qʰv̩˧ pi˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ ɲi˩ mæ˩. |
gholo hee zimu, aenkheu gho! Aenkheu bi ddeelee niq mae.

qo˧lo˩

à_l_intérieur

hɯ˧

aller.°pst

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm

æ˩qʰv̩˧

grotte/caverne

qo

dans°loc

æ˩qʰv̩˧

grotte/caverne

pi˥

°top

ɖɯ˧-ɭɯ˧

un-°clf.objets_ronds

ɲi˩

°cop

mæ˩

°affirm



(the mute person) went in, into a cave. It was a cave, you know.

il est rentré dedans, dans la grotte! C'était une grotte.

他进去了,到山洞!(那边)有一个山洞。


NOTE : d'abord noté /‡æ˩qʰv̩˧ qo˥/ avec M23, ici et dans la phrase suivante; et noté ici: /‡qo˧lo˧ hɯ˩/.
S27 stop écouter
tʰi˩˥, | æ˩qʰv̩˧-qo˧-lo˩ hɯ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-v̩˧ | <hɯ˧…> li˧-hɯ˧-ɲi˥, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Tiq, aenkheu gholo hee jjo, tiq, teevu li hee niq zimu.

tʰi˩˥

alors

æ˩qʰv̩˧

grotte

qo˧-lo˩

à_l_intérieur

hɯ˧

aller.°pst

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.individu

li˧

regarder

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Well, (he) went into the cave, and then the one (who had followed him) went to have a look.

Alors, comme [le muet] était entré dans la grotte, celui-là (=l'homme qui suivait le muet); il est allé regarder, à ce qu'on raconte!

(哑巴)进到山洞里了,于是,(跟踪他的)那个(家人也进)去看了!


NOTE : tons vérifiés: est bien: /æ˩qʰv̩˧-qo˧-lo˩/.
S28 stop écouter
li˧-hɯ˧ dʑo˥, | ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧… | qʰɑ˧-ɖɯ˧-mi˧-hĩ˧ | ɖɯ˧-mi˩ | tʰi˧-dʑo˩, | pi˧-tsɯ˩ mv̩˩! |
Li hee jjo, nisso tee, khaddeemihin ddeemi teejjo bi zimu.

li˧

regarder

hɯ˧

aller.°pst

dʑo˩

°top

ɲi˧zo#˥

poisson

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

qʰɑ˧-ɖɯ˧-mi˧-hĩ˧

extrêmement_grand

ɖɯ˧-mi˩

un-°clf.animaux

tʰi

°dur

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

pi˥

dire

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



(He) went to have a look, and there was a fish, an enormous (fish) THIS big!

il est rentré, et… un poisson énorme COMME CA se trouvait là, à ce qu’on raconte!

去看了(就发现:)鱼……(在山洞里,)有非常大的一条鱼!


NOTE : d'abord noté /qʰɑ˧-ɖɯ˧-mi˩/, omettant le /-hĩ/.
S29 stop écouter
tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥, | zo˧bæ˩-ɳɯ˩ | le˧-hæ̃˧˥ | le˧-dzɯ˥! | tsʰi˧ɲi˧ | le˧-hæ̃˧˥, | ɖɯ˧-ʈv̩˩ dzɯ˩, | le˧-tsʰɯ˩. | wɤ˩˥ | so˧ɲi˥ | le˧-qwɤ˩. | wɤ˩˥ | so˧ɲi˥ | tʰi˧-di˩, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Qenini, ssobbae nee lehaen lezzi. Ceeni lehaen, ddeedeu zzi lecee. Uaq soni leghua, uaq soni teeddi zimu!

tɕʰɤ˧ɲi˧-ne˧-ʝi˥

chaque_jour

zo˧bæ˩

homme_muet

ɳɯ

°a(/abl/top)

le˧-

°accomp

hæ̃˧˥

couper

le˧-

°accomp

dzɯ˥

manger

tsʰi˧ɲi˧

aujourd_hui

le˧-

°accomp

hæ̃˧˥

couper

ɖɯ˧-ʈv̩˩

un-°clf.quartiers/morceaux

dzɯ˥

manger

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

wɤ˩˥

à_nouveau

so˧ɲi˥

lendemain

le˧-

°accomp

qwɤ˩

grandir/pousser

wɤ˩˥

à_nouveau

so˧ɲi˥

lendemain

tʰi

°dur

di˩

y_avoir°existentiel

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Every day the mute person had been cutting (a piece of fish off) to eat! This day he would cut (a piece off), eat a big piece (and) come (home). And the next day (it would have) grown (back), and the next day (it) was there (again)!

chaque jour, le muet en coupait et en mangeait! Aujourd’hui il en coupe, il en mange un gros bout, et il repart. Le lendemain, ça a repoussé: le lendemain il y en a à nouveau!

每一天,哑巴切(一块鱼肉)吃!今天切(一块),吃上一大块,(然后)回(家)。(到了)第二天,(鱼肉)又长(好)了(=鱼恢复了,又长了像前一天那么多的肉)。第二天(哑巴)又切下(一块),后一天又有了(=又长出来了)!


NOTE : d'abord noté /le˧-hæ˧˥/, omettant la nasalité
NOTE : d'abord noté /‡wɤ˧˥/
NOTE : d'abord noté /‡le˧-kwɤ˩/, avec une initiale vélaire et non uvulaire
S30 stop écouter
wɤ˩˥ | tsʰi˧ɲi˧ | tʰi˧-di˩! |
Uaq ceeni teeddi!

wɤ˩˥

à_nouveau

tsʰi˧ɲi˧

aujourd'hui

tʰi

°dur

di˩

°existentiel



And that day (it) was there (again)!

Aujourd'hui, il y en a à nouveau!

今天,又有了!

S31 stop écouter
wɤ˩˥ | tsʰi˧ɲi˧ | le˧-hæ̃˧˥ | le˧-dzɯ˥! | wɤ˩˥ | so˧ɲi˥ | tʰi˧-di˩! |
Uaq ceeni lehaen lezzi! Uaq soni teeddi!

wɤ˩˥

à_nouveau

tsʰi˧ɲi˧

aujourd_hui

le˧-

°accomp

hæ̃˧˥

couper

le˧-

°accomp

dzɯ˥

manger

wɤ˩˥

à_nouveau

so˧ɲi˥

lendemain

tʰi

°dur

di˩

y_avoir°existentiel



And that day (he) again cut (a piece off) and ate (it)! And the next day it was there again!

à nouveau, aujourd'hui, [il en] coupe [un morceau et le] mange! [et] à nouveau, le lendemain, il y en a!

今天他又切(鱼肉)吃!第二天又有了!

S32 stop écouter
ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥, -zo˩, | tʰi˩˥, | ɖɯ˧-njɤ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | dʑo˩: | "ə˧mi˧! | ə˧tso˧ ɲi˩-kv̩˩-hɯ˩ wɤ˩!" |
Tee niq yi sso, tiq, ddeenya tee niq yi jjo: "Ami! Aezo niq guq hee uaq?"

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

-zo˧

°oblig

tʰi˩˥

alors

ɖɯ˧-njɤ˧

sans_arrêt

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

dʑo˩

°top

ə˧mi˧

maman°interjection

ə˧tso˧

quoi

ɲi˩

°cop

-kv̩˧˥

°abilitive

hɯ˧

aller.°pst

wɤ˧

°exclamation



It happened like this, every day it was like this, (and the person who had gone to look said,) "Well! What is going on?"

Voilà comment c'était; toujours comme ça! [L'homme qui l'espionnait s'est dit:] «Eeeh ben! Qu'est-ce que c'est que cette histoire!»

“(估计)应该是这样的,一直这样。”(偷看的那个人想了:)“啊呀!这是怎么一回事?”


NOTE : d'abord noté /‡tʰi˧ni˧˥/ avec M23
NOTE : /ɖɯ˧-njɤ˧/: sans arrêt
NOTE : phonétiquement: [e˧mi˧]
NOTE : d'abord noté /‡hɯ˩ æ˩/; ensuite pensé qu'il s'agissait d'une modification intonative: réalisation proche de [hɯæ˩]. Réanalyse 2013: /…hɯ˩ wɤ˩/.
S33 stop écouter
ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥, | ʁɑ˩mi˧! | ɲi˧zo˧ | njɤ˩ɭɯ˧-lɑ˧ | ʁo˧qʰwɤ˩ <dʑo˩> [-lɑ˩] | tʰi˧-di˩-zo˩, |
Tee niq yi, hrami! Nisso nyalee la wokhua la teeddi sso:

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

ʁɑ˩mi˧

°exclamation(/pardon)

ɲi˧zo#˥

poisson

njɤ˩ɭɯ˧

œil

seulement

ʁo˧qʰwɤ˩

tête

seulement

tʰi

°dur

di˩

°existentiel

-zo˧

°oblig



And oh my goodness! (He could) only (see) the eyes and the tail of the fish;

et alors… grands dieux! On ne voyait que les yeux et la tête du poisson;

啊……天呢!(而且)只能看见鱼的眼睛和头,


NOTE : /ʁɑ˩mi˧/: a ici un emploi de type exclamatif: «eh ben alors», comme /ə˧mi˧/ ci-dessus.
S34 stop écouter
«ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧ | ɖɯ˧-mi˩ | tʰi˧-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧ ə˧tse˧-ɲi˥-hɯ˩!» | pi˧, -dʑo˩ | tʰi˩˥, |
"Nisso tee ddeemi teejjo, tee aezei niq hee?" bi jjo, tiq,

ɲi˧zo#˥

poisson

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ɖɯ˧-mi˩

un-°clf.animaux

tʰi

°dur

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

ə˧tse˧

pourquoi

ɲi˩

°cop

hɯ˧

aller.°pst

pi˥

dire

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors



"There's a fish (in the cave), how is this (possible)?" he said. Well then

«il y a un poisson [à cet endroit, dans la grotte]: comment donc ça peut-y se faire!» [s'est-il] dit; après,

“(洞里)有一条鱼,怎么会有这种事!”


NOTE : d'abord noté ʈʰɯ˧ ɖɯ˧mi˩
NOTE : d'abord noté hɯ˩ æ˩; en fait: est intonatif, comme ci-dessus
S35 stop écouter
ɑ˩ʁo˧ | le˧-hɯ˩-hĩ˩ | tʰv̩˧-v̩˧-ɳɯ˩, -dʑo˩ | tʰi˩˥, | li˧-hɯ˧-ɲi˥-tsɯ˩, | ʐwɤ˩-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
awo leheehin teevu nee jjo, tiq, li hee niq ziq, ruaq niq zimu.

ɑ˩ʁo˧

maison

le˧-

°accomp

hɯ˧

aller.°pst

hĩ˥

°rel/°nmlz

tʰv̩˧-v̩˧

°dem.dist-°clf.individu

ɳɯ

°abl/a/top

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

li˧

regarder

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

ʐwɤ˩

parler

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



that person, having gone home, said that (he'd) been to look (and) told (them what he'd seen).

Celui qui était revenu à la maison, (=Revenu à la maison,) eh bien, ce qu'il était allé voir, il l'a raconté (=il a raconté ce qu’il avait vu).

回家的那个人(=那个人,回家以后,)将他看见的告诉了(大家)。


NOTE : d'abord noté /ʈʂʰɯ˧v̩˧/
NOTE : tons vérifiés: est bien /tʰv̩˧-v̩˧-ɳɯ˩/
S36 stop écouter
le˧-do˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | le˧-hɯ˩ dʑo˩. |
Leddo gua ji la, lehee jjo.

le˧-

°accomp

do˩

apercevoir

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

le˧-

°accomp

hɯ˧

aller.°pst

dʑo˧

°prog



Having seen (what was going on), (he) went (back home).

Comme il avait vu [le muet manger de la chair du poisson, et avait ainsi trouvé la réponse à la question que tout le monde se posait], il est retourné [à la maison].

看见了(哑巴切鱼肉吃后),他回(家)了。


NOTE : /kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩/: d'abord noté /‡kwɤ˩-tsɯ˩/, avec M23.
NOTE : Commentaire de M23: on aurait aussi pu dire: /le˧-hɯ˩-zo˩/.
S37 stop écouter
tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧ | ʈʂʰɯ˧-ʑi˧-ɻ̍˧-ɳɯ˥-dʑo˩, | tʰi˩˥, | tɑ˧ho˧ | le˧-ʁwɤ˧~ʁwɤ˥-ɲi˩, -tsɯ˩ mv̩˩: |
Tiq, awo teexxi'er nee jjo, tiq, daho lewuawua niq zimu:

tʰi˩˥

alors

ɑ˩ʁo˧

maison

ʈʂʰɯ˧-ʑi˧

°dem_prox-°clf.maisonnées

=ɻ̍˩

°associatif

ɳɯ

°a(/abl/top)

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

tɑ˧ho˧

tous

le˧-

°accomp

ʁwɤ˧~ʁwɤ˥

discuter/négocier

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Then the family members all had a discussion:

Alors, toute la maisonnée, eh bien… tout le monde a débattu [au sujet de ce qu'ils allaient faire].

那么,那一家人呢,就在一起商量了:

S38 stop écouter
« ə˧-sɯ˩kv̩˩, | ʈʂʰɯ˧ | qʰɑ˩ne˩ gv̩˩˥ | se˩-kʰɯ˩-zo˩… | m, dʑi˧mi˧-po˩-ɳɯ˩ | ʈɤ˧-bi˧ », | pi˧-zo˥, |
"Osigu tee khani ggu seiq keeq sso...? Jjiemi boq nee de bbi" bi sso.

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

ʈʂʰɯ˧

°dem_prox

qʰɑ˩ne˩

comment

gv̩˧

se_passer

se˩

°achev

-kʰɯ˧˥

°caus(mettre)

-zo˧

°oblig

dʑi˧mi#˥

buffle

po˧˥

apporter

ɳɯ

°a(/abl/top)

ʈɤ˧

tirer

bi

°fut_imm

pi˥

dire

-zo˧

°oblig



"Let's see what we should do.... let's pull (the fish) out using water buffaloes," they said.

«Nous autres, voyons donc comment on pourrait faire; mmh… On va tirer [le poisson] avec des buffles!» se sont-ils dit.

“咱们要怎么办呢…… 用水牛(把鱼)拉(出来)吧!”


NOTE : d'abord noté proche de la phonétique, avec M23: /‡qʰɑ˧ni˧gv̩˧ ə˥/… puis /‡qʰɑ˧ni˧gv̩˧˥/.
S39 stop écouter
ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | dʑi˧mi˧ dʑo˧-kv̩˥ mæ˩, ◊ ə˩-gi˩! |
Eyishei jjo, jjiemi jjo guq mae, aeggi!

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

dʑo˩

°top

dʑi˧mi#˥

buffle

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there

°exist.avoir/y_avoir

-kv̩˧˥

°abilitive

mæ˩

°affirm

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable



In the past, there were water buffaloes, right?

Autrefois, il y avait des buffles, n'est-ce pas! [A la date de l'enquête, les labours étaient encore en grande partie réalisés à l'aide de buffles, mais la mécanisation avait commencé.]

在过去,用的是水牛,对吧?

S40 stop écouter
dʑi˧mi˧-dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | ʈʂʰɤ˧tsɯ˧-ni˩gv̩˩ ɲi˩-ze˩, | zo˩no˧ ʈʂʰɤ˧tsɯ˧-ni˩gv̩˩ ɲi˩, | hɤ˧-ɲi˥ mæ˩! |
Jjiemi jjo, eyishei, chezi niggu niq ssei, ssono chezi niggu niq, heq niq mae!

dʑi˧mi#˥

buffle

dʑo˩

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

ʈʂʰɤ˧tsɯ˧

车子::véhicule

ni˩gv̩˩

comme

ɲi˩

°cop

-ze˩

°pfv

zo˩no˧

actuellement

ʈʂʰɤ˧tsɯ˧

车子::véhicule

ni˩gv̩˩

comme

ɲi˩

°cop

hɤ˧˥

bien/bon

ɲi˩

°certitude(°cop)

mæ˩

°affirm



Water buffaloes, in the past, were like vehicles, like modern-day vehicles, very strong.

Les buffles, autrefois, c'étaient comme des véhicules (=comme des tracteurs/camions)! comme les tracteurs d'aujourd'hui: ils étaient bien/forts (=ils étaient costauds/ ils vous abattaient beaucoup de travail)!

水牛,在过去,起像现在的汽车(,拖拉机等)起的作用,是很好的(牲口)(=力量很大的)!


NOTE : /hɤ˧ ɲi˥/: par déploiement de: /hɤ˧˥/
S41 stop écouter
v̩˩… v̩˧ pi˧ | ʈɤ˧-tso˧-ɲi˥; | dʑi˧mi˧ | tʰi˩˥, | gv̩˧-wo˥! | pi˧, dʑo˩ | tʰi˩˥, |
Vu, vu bi de zo niq; jjiemi, tiq, gguwo bi jjo, tiq,

v…v̩

onomatopée

pi˥

°top

ʈɤ˧

tirer

tso˧

°rel/°nmlz

ɲi˩

°certitude(°cop)

dʑi˧mi#˥

buffle

tʰi˩˥

alors

gv̩˧-wo˥

neuf-°clf.paires

pi˥

°top

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors



(They) started pulling - grunt, grunt - the water buffaloes, nine pairs (of them), well

les buffles, eh bien, ils se sont mis à tirer: oh, hisse! Il y en avait neuf paires! et alors,

(于是家人跟全村一起就带着水牛去拉鱼出来,)开始拉了,水牛(都)有九对!


NOTE : d'abord noté ‡ʈɤ˧ tsɯ˧-ɲi˩, avec M23
S42 stop écouter
mmm… zo˩no˥, | <tsʰe˩hõ˩…> tsʰe˩hõ˩-pʰo˥ ɲi˩-ze˩ mæ˩, ◊ ə˩-gi˩! |
ssono, ceihonpo niq ssei mae, aeggi!

zo˩no˧

eh_bien(/maintenant)

tsʰe˩hõ˩-pʰo˥

18-°clf.têtes_de_bétail

ɲi˩

°cop

-ze˩

°pfv

mæ˩

°affirm

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable



now, that's eighteen of them, right?

euh… eh bien, ça fait dix-huit têtes, n’est-ce pas!

这就等于十八头,对吧!

S43 stop écouter
dʑi˧mi˧ | gv̩˧-wo˥ po˩-ɳɯ˩ | ʈɤ˧-ɲi˥-tsɯ˩ mæ˩! |
Jjiemi gguwo boq nee de niq ziq mae!

dʑi˧mi#˥

buffle

gv̩˧-wo˥

neuf.°clf.paires

po˧˥

apporter

ɳɯ

°a(/abl/top)

ʈɤ˧

tirer

ɲi

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mæ˩

°affirm



(They) used nine pairs of water buffaloes to pull (the huge fish)!

[On a] apporté neuf paires de buffles pour tirer [l'énorme poisson]!

(人们)带过来的(那)九对水牛拉了起来!

S44 stop écouter
dʑi˧mi˧ | gv̩˧-wo˥ po˩-ɳɯ˩ | le˧-ʈɤ˧ | le˧-ʈɤ˧ | le˧-ʈɤ˧ | le˧-ʈɤ˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, | tʰi˩˥, |
Jjiemi gguwo boq nee lede, lede, lede, lede gua ji la, tiq,

dʑi˧mi#˥

buffle

gv̩˧-wo˥

neuf.°clf.paires

po˧˥

apporter

ɳɯ

°a(/abl/top)

le˧-

°accomp

ʈɤ˧

tirer

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

alors



Nine pairs of buffaloes pulled and pulled and pulled and pulled, and then

et comme les neuf attelages de buffles tiraient, tiraient, tiraient, tiraient, eh bien…

带过来的(那)九对水牛拉着拉着,然后,


NOTE : d'abord noté /‡kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩/, avec M23; puis corrigé seulement la 2e syllabe: /‡kwɤ˩tɕɯ˥-lɑ˩/; est en fait: /kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩/.
S45 stop écouter
bi˧bv̩˥ | le˧-tsʰɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
bbibbu lecee niq zimu!

bi˧bv̩˥

couler_à_flot

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



(water) came bursting out!

[ça] s'est mis à couler à flots! (Explication: ce qui sort, c'est tout à la fois le poisson et des trombes d'eau: tout se déverse d'un coup dans la plaine.)

噗啦!(洪水)出来了!


NOTE : au lieu de /mv̩˩/, avais d'abord noté /‡mæ˩/
NOTE : /bi˧bv̩˥+ze˩/: couler à flots, couler en trombe. Avais d'abord pensé que c'était une onomatopée.
S46 stop écouter
bi˧bv̩˥ | le˧-tsʰɯ˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | tʰi˩˥, | <ɖɯ˧-tɑ˧˥ hi˩-ʂo˩~ʂo˥ tsɤ˩> [hi˩-nɑ˧mi˧ tsɤ˧]! |
Bbibbu lecee gua ji la, tiq, ddeeda xieshosho ze, xienami ze!

bi˧bv̩˥

couler_à_flot

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

alors

ɖɯ˧-tɑ˧˥

tout

hi˩

lac

~

°dur~

ʂo~ʂo

°intensif.abondance

tsɤ˧˥

créer/devenir



It came bursting out, so it all turned into a lake, (it) became a lake.

Comme ça coulait à flots, le lac a tout récolté, et s'est trouvé ainsi créé! / En coulant à flots, ça a créé le lac! (Lors de la transcription, la locutrice souhaite remplacer sa formulation initiale par: /hi˩-nɑ˧mi˧ tsɤ˧/ «ça a créé le lac». Comme le lac n'existait pas avant cet épisode, il est impropre de dire qu'il a récolté l'eau, il faut dire que cette inondation l'a créé.)

因为(洪水)噗啦噗啦地出来了,所以,就有了(落水)湖!


NOTE : la locutrice n'a pas de préférence pour [ʂo˩~ʂo˥] ou [ʂo˩~ʂo˧]: 'c'est pareil'.
S47 stop écouter
hĩ˧ | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | tʰi˧-ɳæ˧˥ | tɕɯ˩, -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | tʰi˩˥, |
Hin ddeeda teenae ji gua ji la, tiq,

hĩ˥

personne/homme

ɖɯ˧-tɑ˧˥

tous

tʰi

°dur

ɳæ˧˥

écraser

tɕi

comme/après

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement-
lorsque/comme

tʰi˩˥

alors



When everyone (in the world) got submerged (under the water), well,

Comme [l'eau] noyait tout le monde (littéralement: «écrasait tout le monde»), eh bien,

在(洪水)淹死了所有人的那个时候,


NOTE : c'est le même morphème /tɕɯ˩/ dans /tʰi˧ɳæ˧˥ | tɕɯ˩/ et dans /kwɤ-tɕɯ-lɑ/.
S48 stop écouter
ɖɯ˧-ʑi˩-ɻ̍˩-dʑo˩, | ə˧mi˧ | bo˩-hɑ˧ ki˩-dʑo˩, | pi˧-tsɯ˩ mv̩˩. | mv̩˩kʰv̩˧˥! |
ddeexxi'er jjo ami bboha gi jjo bi zimu. Muku.

ɖɯ˧-ʑi˩=ɻ̍˩

une-famille=°associatif

dʑo˩

°top

ə˧mi˧

mère

bo˩-hɑ˧

nourriture_des_porcs

ki˧

donner

dʑo˧

°prog

pi˥

dire

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm

mv̩˩kʰv̩˧˥

soirée



there was a family whose mother was feeding the pigs, so it's said. In the evening.

il y avait une famille dans laquelle la mère était en train de donner aux cochons la pâtée de la fin de journée, à ce qu’on raconte. (Littéralement: «la mère était en train de donner la pâtée aux cochons; [celle de] la fin d'après-midi»)

有一家呢,母亲正在喂猪,下午(的那一顿)。


NOTE : d'abord noté /‡mv̩˩kʰv̩˩˥/
NOTE : vérifié en 2011: n'est pas /‡…ki˧dʑo˧/.
S49 stop écouter
ə˧mi˧, | mv̩˩zo˩˥ | ɖɯ˧-ɭɯ˧! | ə˧mi˧ <ɖɯ˧-jɤ˧˥> [ɖɯ˧-v̩˧] dʑo˩ | bo˩-hɑ˧ ki˩-dʑo˩ -dʑo˩. |
Ami musso ddeelee! Ami ddeevu jjo bboha gi jjo jjo.

ə˧mi˧

mère

mv̩˩zo˩˥

fille

ɖɯ˧-ɭɯ˧

un-°clf.objets_ronds

ə˧mi˧

mère

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

dʑo˩

°top

bo˩-hɑ˧

nourriture_des_porcs

ki˧

donner

dʑo˧

°prog

dʑo˩

°top



A mother and a daughter! A mother was feeding the pigs.

une mère, et sa fille! une mère était en train de donner la pâtée aux cochons.

母亲,和她的一个女儿!一个母亲(=这个母亲)正在给猪喂饭。

S50 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑɯ˧-ɳɯ˧ | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | ɳæ˧˥ | le˧-tsʰɯ˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | <pæ˧˥hwɤ˧> [kʰv̩˧tɕʰi˧] mɤ˧-dʑo˧ zo˩. |
Tiq, jji nee ddeeda naeq lecee gua ji la, kuqie mejjo sso.

tʰi˩˥

alors

dʑɯ˩

eau

ɳɯ

°a(/abl/top)

ɖɯ˧-tɑ˧˥

tout

ɳæ˧˥

écraser

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

pæ˧˥hwɤ˧

办法::solution(/méthode)

kʰv̩˧tɕʰi˧

solution

mɤ˧-

°neg

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there

°exist.avoir/y_avoir

-zo˧

°oblig



Well, when the water submerged everything, there was nothing that could be done.

alors, l’eau est arrivée, noyant tout; et on ne pouvait rien y faire.

那么,(洪)水冲出来的时候,(所有人都)没有办法(逃脱)。


NOTE : vérifié: il y a séquence de deux tons montants, /…ɖɯ˧-tɑ˧˥ | ɳæ˧˥ | …/.
S51 stop écouter
tʰi˩˥, | zo˩no˥, | lo˧ʂv̩˩ | -hi˩nɑ˧mi˧-qo˩, | ʈʂʰwæ˩-ʈʂʰɯ˥, ◊ ə˩-gi˩!
Tiq, ssono, Loshu xienami gho chuae tee, aeggi!

tʰi˩˥

alors

zo˩no˧

eh_bien(/maintenant)

lo˧ʂv̩˩

Luoshui

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

qo

°loc.dans

ʈʂʰwæ˩

船::bateau

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable



Well, nowadays on Lugu Lake (there are) boats, right?>

Eh bien, alors, sur le Lac de Luoshui, les bateaux… n'est-ce pas!

现在,落水湖上,有船,对吧?


NOTE : d'abord noté /‡lo˧ʂo˩/; corrigé en 2011 avec F4
NOTE : Observation de la locutrice à la relecture: il aurait fallu dire: /ʐɯ˩gv̩˩˥/, et non utiliser l'emprunt chinois 船.
NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰwæ˧˥/ (ici et dans la suite de la transcription) pour l'emprunt chinois 船; en fait: est emprunté avec un ton /˩˧/: /ʈʂʰwæ˩˧/, réalisé [ʈʂʰwæ˩˥] à l'isolée.
S52 stop écouter
ʈʂʰwæ˩-ʈʂʰɯ˥ | tʰi˩˥, | ʝi˧sɯ˥-dʑo˩, | ə˧mi˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-lɑ˩ | mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩-ɳɯ˥ | ʈʂʰwæ˩tsʰɯ˩-ɲi˥-tsɯ˩ mv̩˩. |
Chuae tee, tiq, yisi jjo ami teevu la muq teevu nee chuae cee niq zimu.

ʈʂʰwæ˩

船::bateau

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

tʰi˩˥

alors

ʝi˧sɯ˥

意思::signification

dʑo˩

°top

ə˧mi˧

mère

ʈʂʰɯ˧-v̩˧-lɑ˩

°dem_prox-°clf.individu-et

mv̩˩

fille

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.individu

ɳɯ

°a(/abl/top)

ʈʂʰwæ˩tsʰɯ˩

创造::créer

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Boats. And the meaning is that it was the mother and the daughter who invented them.

Les bateaux, eh bien, leur signification… c'est qu'ils auraient été inventés par cette mère et sa fille!

那么,船呢,意思是,它是这个母亲和这个女孩发明的!


NOTE : /njɤ˧-lɑ˧ no˧/: toi et moi; /no˧-lɑ˧ njɤ˧/, etc.
NOTE : d'abord noté /‡mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˧ ɳɯ˧/, avec M23; corrigé avec F4 en: /mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩˥, mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩-ɳɯ˥/.
NOTE : /ə˧mi˧-mv̩˩/: mère et fille.
NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰwæ˩ ʈʂʰɯ˧/.
S53 stop écouter
tʰi˩˥, | bo˩gv̩˧, | bo˩hɑ˧-ki˩-hĩ˩-bv̩˩, | ʈʂʰwæ˩ni˩˥ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ | dʑo˧-kwɤ˧tɕɯ˥, |
Tiq, bboggu, bboha gihin bbu chuae niq ddeelee jjo gua ji,

tʰi˩˥

alors

bo˩gv̩˧

auge_des_cochons

bo˩hɑ˧

pâtée_des_cochons

ki˧

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

bv̩

°poss

ʈʂʰwæ˩

船::bateau

ni

Tournure relativement rare, comportant /ni/ seul, sans /-gv/.

ɖɯ˧-ɭɯ˧

un-°clf.objets_ronds

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there

°exist.avoir/y_avoir

kwɤ-tɕɯ

comme



Well, (the) pig trough, there was one used for feeding the pigs that resembled a boat,

Alors, l'auge des cochons, celle qui sert à donner la pâtée aux cochons… comme il y en avait une qui ressemblait à un bateau / en forme de bateau,

猪槽,是给猪喂饭用的。因为有一种是像船一样的(=原来有一种猪槽,形状刚好像一条船),


NOTE : avais d'abord noté: /‡ʈʂʰwæ˩ni˧˥/.
NOTE : d'abord noté /‡-kwɤ˧tsɯ˥/; est en fait: /-kwɤ˧tɕɯ˥/
NOTE : tons vérifiés: le mot 'bateau' a ici un ton bas
NOTE : °cl des bateaux: F4 souligne qu'on pourrait également dire: /ɖɯ˧-nɑ˧/
S54 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-qo˧ | tʰi˧-dzi˩-kwɤ˩tɕɯ˩, | tɕʰo˩˥ | ɖɯ˧-nɑ˧ | tʰi˧-po˧, tsɯ˥ mv̩˩. |
teegho tezzee gua ji, qoq ddeena teebo zimu.

ʈʂʰɯ˧-qo˧

là_dedans

tʰi

°dur

dzi˩

s_asseoir

kwɤ-tɕɯ

comme

tɕʰo˩˧

grande_louche

ɖɯ˧-nɑ˧

un-°clf

tʰi

°dur

po˧˥

apporter

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



and (the two women) sat in (it), carrying a large ladle, it's said.

Quand [les deux femmes] se sont assises dedans, elles ont emporté une grosse louche, à ce que dit l'histoire.

(那两个女人)在里面坐的时候,拿了一个大勺子(=那两个女的坐在这个猪槽里面,拿着大勺子)。


NOTE : /po˧˥/: déploie son niveau ˥ sur la syllabe suivante, /tsɯ/; vérifié en 2011
NOTE : avais d'abord noté /‡tɕʰo˧˥/, avec M23
S55 stop écouter
dʑɯ˧ | tsʰɯ˩-hɯ˩-tsʰɯ˩-ɻ̍˥-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧-qo˧lo˩ tsʰɯ˩, | <tsʰi…> tɕʰo˩˥, | qwæ˧-hɯ˥-qwæ˩-ɻ̍˩, | qwæ˧-hɯ˥-qwæ˩-ɻ̍˩, |
Jji cee hee cee'er jjo tee gholo cee, qoq ghuaeq hee ghuae'er, ghuaeq heeq ghuae'er.

dʑɯ˩

eau

tsʰɯ˩

arriver

hɯ˧

aller.°pst

tsʰɯ˩

arriver

ɻ̍

°inchoatif

dʑo˩

°top

ʈʂʰɯ˧-qo˧-lo˩

ici-dans

tsʰɯ˩

parvenir

tɕʰo˩˧

grande_louche

qwæ˧˥

puiser

hɯ˧

aller.°pst

qwæ˧˥

puiser

ɻ̍

°inchoatif



When the water came flooding in, when it came into (the trough), (they used) the ladle to scoop and scoop, scoop and scoop.

Quand l'eau est arrivée en trombe, qu'elle est arrivée dans [l'auge], [avec] la grosse louche, [elles] ont écopé, écopé, écopé à tour de bras

洪水来了,进到这里(=到猪槽里),(那么母亲用)勺子舀、舀、舀出来!


NOTE : V+/hɯ/+V+/ɻ/: indique l'intensification de l'action: celle-ci est réalisée de façon superlative. Exemple: /hĩ˧bæ˧ tsʰɯ˩-hɯ˩-tsʰɯ˩-ɻ̍˥/ 'Les invités sont arrivés en nombre!' Au plan phonologique, le comportement de /hɯ/ avec les divers tons est le suivant: /tɕʰi˧-hɯ˧-tɕʰi˧-ɻ̍˥/ ('vendre'); /hwæ˧-hɯ˧-hwæ˧-ɻ̍˥/ ('acheter'); /dzɯ˧-hɯ˧-dzɯ˧-ɻ̍˥/ ('manger'). Lors de la première transcription, avec M23, avais omis la dernière syllabe, /-ɻ/.
S56 stop écouter
mv̩˩zo˩ ʈʂʰɯ˩-ɭɯ˩ ɳɯ˥, | sɑ˩tsʰi˩ po˥-ɳɯ˩, | tsɑ˧-hɯ˥-tsɑ˩-ɻ̍˩, | tsɑ˧-hɯ˥-tsɑ˩-ɻ̍˩,
Musso teelee nee sacee boq nee zaq hee za'er, zaq hee za'er,

mv̩˩zo˩

fille

ʈʂʰɯ˧-ɭɯ˧

°dem_prox-°clf.objets_ronds

ɳɯ

°a(/abl/top)

sɑ˩tsʰi˩

pale_à_touiller

po˧˥

apporter

ɳɯ

°instrumental(/a/abl/top)

tsɑ˧˥

pagayer

hɯ˧

aller.°pst

tsɑ˧˥

pagayer

ɻ̍

°inchoatif



The daughter [took a piece of wood that she'd brought to stir the swill] and used it (like) an oar rowing and rowing, rowing and rowing.

La fille, avec la pale à touiller la pâtée qu'elle avait apportée, elle a ramé

女孩呢,用(长得像桨一样的)搅拌猪食的大木柄,划啊划、使劲地划。


NOTE : intéressant pour les tons: illustre le fait que nom+démonstratif+°clf peut former une seule unité au plan tonal: un groupe tonal.
NOTE : d'abord noté /‡sɑ˩tsʰɯ˩/.
NOTE : /tsɑ˧˥/: pagayer; traduit comme: 划船.
S57 stop écouter
gv̩˩pʰæ˩˥ | ɖɯ˧-pʰæ˧ po˥-ɳɯ˩, | tsɑ˧˥, | tsɑ˧˥, | tsɑ˧˥, | tsɑ˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | <hi˩…> hi˩nɑ˧mi˧ | tsɤ˧-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩ mv̩˩! |
ggupae ddeepae boq nee zaq, zaq, zaq, zaq gua ji la, xienami ze niq guq zimu!

gv̩˩pʰæ˩

planche

ɖɯ˧-pʰæ˧˥

un-°clf.autoclassificateur

po˧˥

apporter

ɳɯ

°instrumental(/a/abl/top)

tsɑ˧˥

ramer

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

tsɤ˧˥

créer/devenir

ɲi˩

cert.str(/cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



(She) took a piece of wood and used it to row and row and row and row, and so the lake was formed.

[Et enfin, elles avaient un quatrième objet, en plus de l'auge, de la louche et de la pale:] avec une planche qu'elle avait apportée, elle a ramé, ramé, ramé! C’est ainsi que s’est formé le lac, à ce qu’on raconte!

(她们除了猪槽、大勺子和搅拌桨以外,还带了第四样东西:)用她们带来的一块木板,她们划着、划着、划着……(落水)湖就是这样来的!


NOTE : tsɤ˧˥, ton 4: traduit ici par: 形成
NOTE : d'abord noté ‡ɖɯ˧-pʰæ˧˥ | po˧-ɳɯ˩
S58 stop écouter
tʰi˩˥, | hi˩nɑ˧mi˧ tsɤ˧-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧, | ʝi˧kʰv̩˥-dʑo˩, | dʑɯ˩-ʈʰæ˩qo˥ dʑo˩ hɯ˩-ɲi˩-ze˩, tsɯ˩ mv̩˩. |
Tiq, xienami ze gua ji la, hin tee yiko jjo jji taegho jjo hee niq ssei zimu.

tʰi˩˥

alors

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

tsɤ˧˥

créer

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

hĩ˥

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ʝi˧kʰv̩˥

une_partie/certains

dʑo˩

°top

dʑɯ˩

eau

ʈʰæ˧qo˩

sous

dʑo˩

°top

hɯ˧

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



So, when the lake was formed, some people ended up under the water, it's said.

alors, comme le lac se formait, une partie des gens ont passé sous l’eau (=ont fini sous l'eau), à ce qu’on raconte;

因为出了一个湖,人呢,一些人(人们)就落到水下面去了(=淹死了)。


NOTE : tons vérifiés, à nouveau en 2011: n’est pas /tsɤ˧˥/ dans ce contexte
NOTE : ajouter dans la liste des combinaisons objet+verbe: /hi˩nɑ˧mi˧ tsɤ˧/ 'créer le lac'
NOTE : /dʑɯ˩-ʈʰæ˩˥/, /dʑɯ˩-ʈʰæ˩qo˥/: sous l’eau
NOTE : dʑo˩-hɯ˩-ɲi˩-ze˩: avais d'abord noté /‡…tɕo˩-hɯ˩…/
NOTE : ʝi˧kʰv̩˥: une partie, certains; d'abord noté ‡ʝi˩kʰv̩˧
S59 stop écouter
ʝi˧kʰv̩˥-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-tsɑ˧˥, | le˧-tsɑ˧˥, | le˧-tsɑ˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩, | le˧-lv̩˧˥, | ə˧mi˧ lɑ˧ | mv̩˩˥, | ɲi˧-kv̩˧ lv̩˥-ɲi˩-kv̩˩, -tsɯ˩ mv̩˩ |
Yiko jjo tee niq yi leza, leza, leza gua ji, lelu, ami la muq nigu luq niq guq zimu.

ʝi˧kʰv̩˥

certains

dʑo˩

°top

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

le˧-

°accomp

tsɑ˧˥

ramer

kwɤ-tɕɯ

comme

le˧-

°accomp

lv̩˧˥

s_enfuir

ə˧mi˧

mère

et

mv̩˩

fille

ɲi˧-kv̩˧˥

deux.°clf_personnes

lv̩˧˥

s_enfuir

ɲi˩

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



Others rowed and rowed and rowed and escaped, the mother and daughter they escaped.

Certains [dont la mère et la fille dont parle l'histoire] ont ramé, ramé, ramé, de sorte qu'ils se sont enfuis (=de sorte qu'ils ont pu échapper à la noyade); la mère et sa fille, elles ont été deux à réussir à s’enfuir, à ce qu’on raconte.

一些(那个母亲和她女孩)呢,划了划了划了就(成功地)逃脱了(=活下来了):母亲和女孩,就那两个逃脱了。


NOTE : tons vérifiés pour toute la phrase; on dit: /ɲi˧-kv̩˧ lv̩˥/, aussi bien que: /ɲi˧-kv̩˥ | le˧-lv̩˧˥/ 'elles ont été deux à s'enfuir'
NOTE : d'abord noté /‡tʰi˧ni˧˥/, avec M23
NOTE : d'abord noté: /ɲi˧-kv̩˧ lv̩˥, | ɲi˧-kv̩˧, tsɯ˩ mv̩˩/, pensant que le second /ɲi˧-kv̩˧/ était aussi '2+°clf' alors qu'en fait ce sont des particules.
NOTE : /le˧tsɑ˧˥, ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩/: vérifié; le /kwɤ-tɕɯ/ est ajouté comme après coup; on peut également dire /le˧-tsɑ˧-kwɤ˥tɕɯ˩/: formulation plus construite, plus planifiée.
S60 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ ɲi˥-kv̩˩-ɳɯ˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | ʈʂʰɯ˧-qo˧-ɳɯ˧, |
Tiq, tee nigu nee, eyishei, teegho nee

tʰi˩˥

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

ɲi˧-kv̩˧˥

deux-°clf.personnes

ɳɯ

°a(/abl/top)

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

ɳɯ

°abl(/a/top)



Then, these two people, in the past, from there,

Alors, ces deux personnes, autrefois, à cet endroit-là…

那两个呢,从前,在这里……


NOTE : tons vérifiés, à nouveau en 2011: /ʈʂʰɯ˧ ɲi˥-kv̩˩/.
NOTE : corrigé en 2011: est: /ʈʂʰɯ˧-qo˧ɳɯ˧/, non /‡ʈʂʰɯ˧qo˥…/.
S61 stop écouter
ʈæ˧qo˧ dʑo˧, | zo˩no˥, | pe˧ʂe˧ dʑo˧, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧ tʰi˧-dzi˧-ɲi˥, -tsɯ˩ mv̩˩!
daegho jjo, ssono beishei jjo, eyishei jjo, tiq, hin teezzee niq zimu!

ʈæ˧qo˧

au_fond

dʑo˧

°existentiel

zo˩no˧

eh_bien(/maintenant)

pe˧ʂe˧

本身::en_soi

dʑo˩,

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

hĩ˥

personne/homme

tʰi

°dur

dzi˩

être_assis

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



under (the lake), well in the past there were people living there.

Le fond [du lac], autrefois, eh bien, il y avait des gens qui y habitaient! (avant l'inondation)

(湖的)下面……从前呢,是有人居住(的地方)!


NOTE : d'abord noté /‡hĩ˧ ʈʂʰɯ˧ dzɯ˧-ɲi˥, tsɯ˩ mv̩˩/, avec M23; corrigé en: /‡tʰi˧-dzi˧˥ ◊ -ɲi˩/, et me demandais: ne serait-ce pas /dzi˩/ 'sombrer'? réponse: non: est bien le verbe pour 'être assis'; 'habiter', qui avec comme sujet /hĩ˥/ donne: /hĩ˧ tʰi˧-dzi˧˥/, /hĩ˧ tʰi˧-dzi˧-ɲi˥/
NOTE : /ʈæ˧qo˧ dʑo˧/: tons vérifiés, à nouveau en 2011: n’est pas /‡dʑo˩/.
NOTE : /pe˧ʂe˧ dʑo˧/: d'abord noté /‡…dʑo˩/
S62 stop écouter
tʰi˩˥, ◊ -dʑo˩, | ɲi˧zo˧ | ʈʂʰɯ˧-mi˧-ɳɯ˥ | le˧-ʝi˥-zo˩, | tʰi˩˥, | hi˩nɑ˧mi˧ tsɤ˧-ɲi˥, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Tiq, jjo, nisso teemi nee leyi sso, tiq, xienami ze niq zimu!

tʰi˩˥

alors

dʑo˩

°top

ɲi˧zo#˥

poisson

ʈʂʰɯ˧-mi˥$

°dem_prox-°clf.animaux

ɳɯ

°a(/abl/top)

le˧-

°accomp

ʝi˥

faire

zo˩

°oblig

tʰi˩˥

alors

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

tsɤ˧˥

créer

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



And it was from this fish that the lake was formed.

Alors, eh bien, c'est ce poisson qui a fait en sorte que le lac soit créé! (=c'est du fait de ce poisson que le Lac existe)!

那么,是这条鱼引起的,(是它让)湖出现了!


NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰɯ˧-mi˧/
NOTE : /ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧-mi˥/, /ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧-mi˧-ɳɯ˥/: le ton Hse fixe sur la dernière syllabe.
S63 stop écouter
tʰi˩˥, | lo˧ʂv̩˩ | -hi˩nɑ˧mi˧, | pi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | zo˩no˥, mmm… |
Tiq, Loshu xienami bi jjo, tiq, ssono,

tʰi˩˥

alors

lo˧ʂv̩˩

Luoshui

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

pi˥

°top

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

zo˩no˧

eh_bien(/maintenant)



Well, in Lugu Lake

Alors, le Lac de Luoshui, eh bien, mmh…

所以呢,落水湖,就……

S64 stop écouter
ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧ | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ | ɖwæ˧˥ | tʰi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | le˧-tsʰɯ˩-ɲi˩, -tsɯ˩ mv̩˩. |
nisso tee eyishei dduaeq teejjo, tiq, teegho lecee niq zimu.

ɲi˧zo#˥

poisson

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

ɖwæ˧˥

°intensive.very

°intensif.très

tʰi

°dur

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

tʰi˩˥

alors

ʈʂʰɯ˧-qo˧

ici

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

arriver

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



in the past there were very many fish, and it's said this is where they came from.

le poisson, jadis, il y en avait beaucoup, et c’est de là qu’il venait, à ce qu’on raconte!

鱼呢,过去(湖里)有很多的,传说是这样过来的!


NOTE : M23 indique comme particule, non tʰi˩˥, mais /ɲi˩tsɯ˩/
NOTE : ʈʂʰɯ˧-qo˧: avais d'abord noté ʈʂʰɯ˧qo˥. Source de l'erreur: le démonstratif est faible au plan prosodique.
NOTE : Particules finales: on croit entendre qqch comme tsɯ˩kv̩˩ mv̩˩, mais en fait c'est juste une légère maladresse de prononciation: il n'y a rien entre tsɯ˩ et mv̩˩. M23 indique comme particule, non tʰi˩˥, mais /ɲi˩tsɯ˩/
S65 stop écouter
ɲi˧zo˧, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | bv̩˩…bv̩˩… bv̩˩ pi˧ | tʰi˧-dʑo˩-ɲi˩ mæ˩! |
Nisso, eyishei, bbu, bbu, bbu bi teejjo niq mae!

ɲi˧zo#˥

poisson

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

autrefois

bv̩˩

onomatopée

pi˥

°top

tʰi

°dur

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

ɲi˩

°certitude(°cop)

mæ˩

°affirm



In the past there were so many fish!

Le poisson, autrefois, il y en avait en quantité! / il y en avait en veux-tu en voilà!

以前,鱼是非常多的!


NOTE : avais d'abord noté /bv̩˩…bv̩˩… bv̩˧/; allongement du premier terme; on peut dire: bv̩˩ː bv̩˩ pi˧ tʰi˧ dʑo˩! avec allongement du premier;
NOTE : phonétiquement, le 2e /bv/ est réalisé plus haut que le premier
S66 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑo˩-hĩ˩ ʈʂʰɯ˥, | ɲi˧zo˧ ʈʂʰɯ˧-mi˧-ɳɯ˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-tʰv̩˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, |
Tiq, jjohin tee nisso teemi nee tee niq yi letu gua ji la,

tʰi˩˥

alors

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

hĩ˩

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ɲi˧zo#˥

poisson

ʈʂʰɯ˧-mi˥$

°dem_prox-°clf.animaux

ɳɯ

°a(/abl/top)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

le˧-

°accomp

tʰv̩˧

sortir

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement



Well, (all those fish) that were (in the lake) were there because that (big) fish came out (from the cave) like this.

eh bien, qu'il y en ait [=qu'il y ait tout ce poisson], le fait qu'il y en ait, c'est parce que le poisson est ainsi sorti (=qu'il a ainsi été extrait de sa caverne);

而之所以有(这么多),就是因为(故事所讲的)那条鱼这样(被拉)出来!


NOTE : d'abord noté /‡tʰi˧ni˧˥/
S67 stop écouter
tʰi˩˥, | hi˩nɑ˧mi˧-ʈʂʰɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-tsʰɯ˩-kwɤ˩tɕɯ˩, | hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-ɲi˥-kv̩˩ tɑ˩kɤ˩-lɑ˩ lv̩˩ ɲi˩-tsɯ˩. |
tiq, xienami tee tee niq yi lecee gua ji, hin tee nigu dage la luq niq ziq.

tʰi˩˥

alors

hi˩nɑ˧mi#˥

lac

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

le˧-

°accomp

tsʰɯ˩

parvenir

kwɤ-tɕɯ

comme/parce_que

hĩ˥

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

ɲi˧-kv̩˧˥

2-°clf.personnes

tɑ.kɤ

seul

seulement

lv̩˧˥

échapper

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep



So the lake came about like this, and only those two people escaped.

Alors, le Lac étant ainsi apparu, seuls ces deux êtres humains ont réchappé [de l'inondation].

那么,湖这样出现了的时候,只剩下那两个人而已!


NOTE : d'abord noté /‡kwɤ˩tsɤ˩/
NOTE : d'abord noté /‡tʰi˧ni˧˥/
NOTE : /tɑ˩kɤ˩-lɑ˩/: à peine, seulement; avais d'abord noté /‡tɑ˩kɑ˩lɑ˩/
NOTE : /tsɯ/: réalisé proche de [tso] du fait de l'intonation
S68 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑɯ˧ | ɖɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧ | tɕʰo˩-po˥-ɳɯ˩ | qwæ˧˥, | qwæ˧˥, | ɑ˩pʰo˩ kwɤ˥! |
Tiq, jji ddeevu nee qoq boq nee ghuaeq, ghuaeq, apo guaq!

tʰi˩˥

alors

dʑɯ˩

eau

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

ɳɯ

°a(/abl/top)

tɕʰo˩

grande_louche

po˧˥

apporter

ɳɯ

°instrumental(/a/abl/top)

qwæ˧˥

puiser

ɑ˩pʰo˩

dehors

kwɤ˩

jeter



One of them used a ladle to scoop and scoop the water and throw it out (of the boat).

alors, l’eau, il y en avait une qui, avec la louche qu'elle avait apportée, puisait, puisait, et la jetait au-dehors!

一个,用(她)带来的大勺把水舀出去!


NOTE : /qwæ˧˥/: puiser; vérifié: est bien une initiale vélaire et non uvulaire
NOTE : construction intéressante: /tɕʰo˩-po˥-ɳɯ˩/ 'avec la louche [qu'elle avait] apportée'
NOTE : tons vérifiés: /tɕʰo˩-po˥-ɳɯ˩/.
S69 stop écouter
ɖɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧ | sɑ˩tsʰi˩-po˥-ɳɯ˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | tsɑ˧˥, | tsɑ˧˥, | tsɑ˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | tʰi˩˥, |
Ddeevu nee sacee boq nee tee niq yi zaq, zaq, zaq gua ji la, tiq,

ɖɯ˧-v̩˧

un-°clf.individu

ɳɯ

°a(/abl/top)

sɑ˩tsʰi˩

pale

po˧˥

apporter

ɳɯ

°instrumental(/abl/a/top)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

tsɑ˧˥

pagayer

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

alors



One of them used a piece of wood and rowed and rowed and rowed like this, so

[et] il y en avait une qui pagayait, pagayait, pagayait (=et l'autre pagayait, pagayait, pagayait), avec la pale qu'elle avait apporté, de telle sorte que…

(另)一个,用搅猪食的木柄划、划、划,所以,


NOTE : tons vérifiés: /tɕʰo˩-po˥-ɳɯ˩/, /sɑ˩tsʰi˩-po˥-ɳɯ˩/.
S70 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ɲi˧-ʑi˧˥ | le˧-lv̩˧˥, | tʰi˩˥, | zo˩no˥, | ʈʂʰwæ˩-bv̩˥ | ʝi˧sɯ˥… | zo˩no˥, | tɑ˧pi˧-ɲi˥-tsɯ˩-mæ˩! ◊ ə˩-gi˩! |
tee niq yi lelu. Tiq, ssono, chuae bbu yisi, ssono, dabi niq ziq mae! Aeggi!

ʈʂʰɯ˧-ɲi˧-ʑi˧˥

°dem_prox-deux-°clf.familles

le˧-

°accomp

lv̩˧˥

s_enfuir

tʰi˩˥

alors

zo˩no˧,

eh_bien(/maintenant)

ʈʂʰwæ˩

船::bateau

bv̩

°poss

ʝi˧sɯ˥

意思::signification

zo˩no˧

en_fait(/maintenant)

tɑ˩pi˧

打比[方]::par_analogie

ɲi˩

°cop

tsɯ˧˥

°rep

mæ˩

°affirm

ə˩

°interrog

gi˩

vrai/véritable



in this way (they) escaped. [Note: These two women are said to have become the ancestors of all the Naq people.] Well, these days the boat has a metaphorical meaning [i.e. "pig trough boat"]. Isn't that right!

Ces deux familles se sont échappées (explication: les deux femmes peuvent chacune fonder une famille; elles représentent donc chacune une famille en puissance); et ensuite, la signification du bateau… eh bien, c'est qu'il a été fabriqué à l'imitation (de l'auge), n'est-ce pas!

这两家(成功地)逃脱了(=活下来了)。那么,船呢……就是:它是模仿(猪槽的形状),对吧?(注:把两个女人说成“两家”,意思是这两个女人是摩梭人的两位先祖)


NOTE : résumé par F4, lors de la reprise: /bo˩gv̩˥-ɳɯ˩ | ʐɯ˩gv̩˩ tsɤ˩˥!/ c'est à partir de l'auge des cochons qu'on a fabriqué les bateaux!
NOTE : d'abord noté /‡ʈʂʰɯ˧-ɲi˧-ʑi˥/, avec M23
NOTE : vérifié: est /ʝi˧sɯ˥/ et non /ʝi˩sɯ˧/.
NOTE : /tɑ˩pi˧/: voudrait dire: imiter; imiter l’auge des porcs pour fabriquer les bateaux
S71 stop écouter
ʈʂʰwæ˩˥ | dʑo˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | tʰi˩˥, | zo˩no˥, |
Chuae jjohin tee jjo, tiq, ssono,

ʈʂʰwæ˩

船::bateau

dʑo˧

°exist.posséder

hĩ˥

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

tʰi˩˥

alors

zo˩no˧

en_fait(/maintenant)



So boats these days,

Le bateau tel qu'il existe maintenant (=le bateau tel que nous le connaissons),

现在存在的那种船,那么,


NOTE : la syllabe /hĩ˧/ est fortement coalescente
NOTE : d'abord noté /‡tʰi˧ dʑo˩/ au lieu de /ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/.
S72 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ɲi˥-kv̩˩-ɳɯ˩ dʑo˩, | le˧-gv̩˩ | le˧-tʰv̩˧-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩ mv̩˩! |
tee nigu nee jjo leggu letu niq guq zimu!

ʈʂʰɯ˧-ɲi˥-kv̩˩

°dem_prox-deux-°clf.personnes

ɳɯ

°a(/abl/top)

-dʑo˩

°top

le˧-

°accomp

gv̩˩

créer(/faire)

le˧-

°accomp

tʰv̩˧

paraître/sortir

ɲi˩

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



it's said that they were invented by these two (women).

c’est par ces deux personnes qu’il a été créé!

传说是这两个(女人)创造出来的!

S73 stop écouter
æ˧ʂæ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-ɲi˥, -tsɯ˩ mv̩˩! |
Eshae tee niq yi ruaq niq zimu!

æ˧ʂæ˧

autrefois

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

ainsi

ʐwɤ˩

parler

ɲi˩

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

mv̩˩

°affirm



In the past (the story) was told like this.

C’est comme ça qu'on racontait, autrefois!

过去,就是这样讲的!


NOTE : d'abord noté tʰi˧ni˧˥, avec M23