Poivrons conservés


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots

Gloses
it


Mots en italique = Mots des langues de contact
Hi štokiva, hi meče untra so, na mala sola.
Pa, one vadu nu vodu, nu vodu ti ju hitaš
e njihi maš hi šuši utra na… na strofinač
e pa maš hi… hi vrč |sott’oljә|.
E stoji pòšt.
One su dža jimival so.
Pa onu vodu, one vadu vodu.
Vi… njimi mečaš so?
Ove, onu partu do vode ka jimaju,
ju znesivaju vana.
Ti, pa, onu vodu maš hitit e njihi maš hi lipa šušit!
E pa hi mečaš utra baratol e njimi mečaš ulja, sa mandanu.
A pa ovi čini frijane sa… – –
Ja hi vamivam, hi mečam utra ulja tepli.
Hi štokivam prije (s) škara(mi), nò?
Toce male male
e, kada ulja lipa je varan, mečaš unutra.
Ove maju stat na mala, ka maju sa čit…
Vidiš ka nimaju sa zgori, jindzoma, maju bi naka…
ka su frijane dobra, hi jamivaš, one divendivaju krokand.
Pa hi vamivaš, hi mečaš undra bughatu.
E mečaš ulja dobri zgora.
Nija oni ulja ka si frijija, drugi jena dobri, nò?
E hi ostavaš naka.
He cuts them, he puts them in salt, a bit of salt.
Then they release their water, you pour this water away,
and you have to dry them with a… a cloth,
and then you have to put them… them in oil.
And that’s that.
They’ve already had the salt.
Then that water, they produce water.
You see… from the salt you put on them, right?
They, that percentage of water they have,
they release it.
You then have to throw that water away, and you have to dry them nicely!
And then you put them in the jar and put oil over them, they’ll be preserved.
And this one now makes fried ones… – –
I take them, I place them in hot oil.
I cut them first with scissors, don’t I?
Really tiny pieces,
and when the oil is hot enough, you put them in.
They have to stay in there for a bit, as they have to become…
You have to watch out that they don’t burn, basically, they have to be just like this…
when they’re well done they become crispy.
Then you take them, you put them in the jar.
And pour good oil over.
Not the oil that you fried them in, another good one, you see?
And you leave them like that.
Li *taglia*, li mette dentro il sale, un po’ di sale.
Poi, quelli emettono quell’acqua, quell’acqua tu la butti
*e* loro li devi asciugare dentro un... uno *strofinaccio*
*e* poi li... li devi mettere *sott’olio*.
*E* sta a *posto*.
Quelli hanno *già* avuto il sale.
Poi quell’acqua, quelli emettono acqua.
Vedi… metti loro il sale?
Questi, quella *parte* di acqua *che* hanno,
la cacciano fuori.
Tu, poi, devi buttare quell’acqua, *e* loro, li devi ben asciugare!
*E* poi li metti dentro il *barattolo* *e* metti loro l’*olio*, si *conservano*.
E poi questo (li) fa *fritti* ora... – –
Io li prendo, li metto dentro l’*olio* caldo.
Li *taglio* prima con le forbici, *no*?
*Pezzetti* piccoli, piccoli
*e*, quando l’*olio* è ben caldo, metti dentro.
Questi devono stare un po’, *perché* si devono fare...
Vedi *che* non si devono bruciare, *insomma*, devono essere così...
quando sono *fritti* bene, li togli, quelli *diventano croccanti*.
Poi li prendi, li metti dentro il *barattolo*.
*E* metti l’*olio* buono sopra.
Non quell’*olio che* (=con cui) hai *fritto*, un altro buono, no?
*E* li lasci così.
Er schneidet sie, er legt sie in Salz, ein bißchen Salz.
Dann geben die das Wasser ab, dieses Wasser schüttest du weg,
und die, die mußt du trocknen in einem… einem Tuch
und dann mußt du sie… sie in Öl einlegen.
Und es ist in Ordnung.
Die haben schon Salz bekommen.
Dann dieses Wasser, die geben Wasser ab.
Schau… du machst ihnen ja Salz dran?
Die, den Anteil an Wasser, den sie haben,
sie geben ihn ab.
Du mußt dann das Wasser wegschütten, und du mußt sie schön trocknen!
Und dann tust du sie in das Glas und machst ihnen Öl dran, sie halten sich.
Und der hier macht nun gebratene... – –
Ich nehme sie, ich lege sie in heißes Öl.
Ich zerschneide sie zuerst mit der Schere, nicht?
Ganz kleine Stücke,
und, wenn das Öl gut erhitzt ist, legst du (sie) rein.
Sie müssen ein bißchen drin bleiben, denn sie müssen… werden.
Du paßt auf, daß sie nicht verbrennen, kurz und gut, sie müssen so werden…
wenn sie gut durchgebraten sind, werden die knusprig.
Dann nimmst sie, du legst sie in das Glas.
Und gibst gutes Öl drüber.
Nicht das Öl, mit dem du gebraten hast, ein anderes gutes, nicht?
Und du läßt sie so.
S1 stop écouter
Hi štokiva, hi meče untra so, na mala sola.

xi=

they.ACC

ʃtók-iːv-a

cut-
IPFV-
PRS.3SG

xi=

they.ACC

ˈmetʃ-e

put.IPFV-
PRS.3SG

ˈuːndra

inside

ˈso

salt.ACC.SG.M

n-a=

ART.INDF-
ACC.SG.N

ˈmal-a

little-
ACC.SG.N

ˈsol-ḁ

salt-
GEN.SG.M



He cuts them, he puts them in salt, a bit of salt.

Li *taglia*, li mette dentro il sale, un po’ di sale.

Er schneidet sie, er legt sie in Salz, ein bißchen Salz.

S2 stop écouter
Pa, one vadu nu vodu, nu vodu ti ju hitaš

ˈpa

then

ˈon-e

DEM.DIST-
NOM.PL

ˈvad-u

eject.IPFV-
PRS.3PL

n-u=

DEM.DIST-
ACC.SG.F

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F

n-u=

DEM.DIST-
ACC.SG.F

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F

ti

you.SG.NOM

ju=

she.ACC

ˈxit-a-ʃ

pour.away.IPFV-
PRS-
2SG



Then they release their water, you pour this water away,

Poi, quelli emettono quell’acqua, quell’acqua tu la butti

Dann geben die das Wasser ab, dieses Wasser schüttest du weg,

S3 stop écouter
e njihi maš hi šuši utra na… na strofinač

e

and

ˈɲi-xi

they-
ACC

m-a-ʃ=

must-
PRS-
2SG

xi=

they.ACC

ʃúʃi

dry.INF

ˈuːtra

inside

n-a=

ART.INDF-
ACC.SG.M

n-a=

ART.INDF-
ACC.SG.M

strofiˈnatʃ

cloth.ACC.SG.M



and you have to dry them with a… a cloth,

*e* loro li devi asciugare dentro un... uno *strofinaccio*

und die, die mußt du trocknen in einem… einem Tuch

S4 stop écouter
e pa maš hi… hi vrč |sott’oljә|.

e

and

pa

then

ˈm-a-ʃ=

must-
PRS-
2SG

xi=

they.ACC

xi=

they.ACC

ˈvɛr-tʃ

put.PFV-
INF

sotˈtɔʎә

=======



and then you have to put them… them in oil.

*e* poi li... li devi mettere *sott’olio*.

und dann mußt du sie… sie in Öl einlegen.

S5 stop écouter
E stoji pòšt.

e

and

stój-i

stand-
PRS.3SG

ˈpɔʃt

fine



And that’s that.

*E* sta a *posto*.

Und es ist in Ordnung.

S6 stop écouter
One su dža jimival so.

ˈon-e

DEM.DIST-
NOM.PL

su=

be.PRS.3PL

ˈdʒa

already

jím-iːva-l

get-
IPFV-
PTCP.PL

ˈso

salt.ACC.SG.M



They’ve already had the salt.

Quelli hanno *già* avuto il sale.

Die haben schon Salz bekommen.

S7 stop écouter
Pa onu vodu, one vadu vodu.

pa

then

ˈon-u

DEM.DIST-
ACC.SG.F

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F

ˈon-e

they-
NOM

ˈvad-u

eject.IPFV-
PRS.3PL

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F



Then that water, they produce water.

Poi quell’acqua, quelli emettono acqua.

Dann dieses Wasser, die geben Wasser ab.

S8 stop écouter
Vi… njimi mečaš so?

ˈvi

see.IMP.2SG

ɲi-mi=

they-
DAT

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

ˈso

salt.ACC.SG.M



You see… from the salt you put on them, right?

Vedi… metti loro il sale?

Schau… du machst ihnen ja Salz dran?

S9 stop écouter
Ove, onu partu do vode ka jimaju,

ˈov-e

DEM.PROX-
NOM.PL

on-u

DEM.DIST-
ACC.SG.F

ˈpart-u

part-
ACC.SG.F

do

of

ˈvod-e

water-
GEN.SG.F

ka

REL

ˈjim-a-ju

have-
PRS-
3PL



They, that percentage of water they have,

Questi, quella *parte* di acqua *che* hanno,

Die, den Anteil an Wasser, den sie haben,

S10 stop écouter
ju znesivaju vana.

ju=

she.ACC

znés-iːv-a-ju

emit-
IPFV-
PRS-
3PL

váːnḁ

out



they release it.

la cacciano fuori.

sie geben ihn ab.

S11 stop écouter
Ti, pa, onu vodu maš hitit e njihi maš hi lipa šušit!

ˈti

you.NOM

ˈpa

then

on-u

DEM.DIST-
ACC.SG.F

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F

m-a-ʃ=

must-
PRS-
2SG

ˈxiti-t

pour.away.PFV-
INF

e

and

ˈɲi-xi

they-
ACC

m-a-ʃ=

must-
PRS-
2SG

xi=

they.ACC

ˈliːpa

nicely

ʃúʃi-t

dry-
INF



You then have to throw that water away, and you have to dry them nicely!

Tu, poi, devi buttare quell’acqua, *e* loro, li devi ben asciugare!

Du mußt dann das Wasser wegschütten, und du mußt sie schön trocknen!

S12 stop écouter
E pa hi mečaš utra baratol e njimi mečaš ulja, sa mandanu.

e

and

ˈpa

then

xi=

they.ACC

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

utra

inside

báratol

jar.ACC.SG.M

e

and

ˈɲi-mi=

they-
DAT

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

ˈuʎ-a

oil-
ACC.SG.M

sa=

REFL

mándan-u

preserve.IPFV-
PRS.3PL



And then you put them in the jar and put oil over them, they’ll be preserved.

*E* poi li metti dentro il *barattolo* *e* metti loro l’*olio*, si *conservano*.

Und dann tust du sie in das Glas und machst ihnen Öl dran, sie halten sich.

S13 stop écouter
A pa ovi čini frijane sa… – –

a

and

pa

then

ˈov-i

DEM.PROX-
NOM.SG.M

tʃín-i

make-
PRS.3SG

ˈfrija-n-e

fry.PFV-
PTCP.PASS-
ACC.PL

sa

now



And this one now makes fried ones… – –

E poi questo (li) fa *fritti* ora... – –

Und der hier macht nun gebratene... – –

S14 stop écouter
Ja hi vamivam, hi mečam utra ulja tepli.

ja

I.NOM

xi=

they.ACC

vám-iːv-a-m

take-
IPFV-
PRS-
1SG

xi=

they.ACC

ˈmetʃ-a-m

put.IPFV-
PRS-
1SG

uːndra

inside

ˈuʎ-a

oil-
ACC.SG.M

tépl-i

warm-
ACC.SG.M



I take them, I place them in hot oil.

Io li prendo, li metto dentro l’*olio* caldo.

Ich nehme sie, ich lege sie in heißes Öl.

S15 stop écouter
Hi štokivam prije (s) škara(mi), nò?

xi=

they.ACC

ʃtók-iːv-a-m

cut-
IPFV-
PRS-
1SG

prije

before

ˈʃkar-a

scissors-
(INS.PL)

ˈnɔ

no



I cut them first with scissors, don’t I?

Li *taglio* prima con le forbici, *no*?

Ich zerschneide sie zuerst mit der Schere, nicht?

S16 stop écouter
Toce male male

ˈtots-e

piece-
ACC.PL.M

ˈmaːl-e

little-
ACC.PL

ˈmaːl-e

little-
ACC.PL



Really tiny pieces,

*Pezzetti* piccoli, piccoli

Ganz kleine Stücke,

S17 stop écouter
e, kada ulja lipa je varan, mečaš unutra.

e

and

káda

when

ˈuʎ-a

oil-
NOM.SG.M

lipa

nicely

je=

be.PRS.3SG

váre-n

boil.IPFV-
PTCP.PASS.NOM.SG.M

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

únuːtra

inside



and when the oil is hot enough, you put them in.

*e*, quando l’*olio* è ben caldo, metti dentro.

und, wenn das Öl gut erhitzt ist, legst du (sie) rein.

S18 stop écouter
Ove maju stat na mala, ka maju sa čit…

ˈov-e

DEM.PROX-
NOM.PL

m-a-ju=

must-
PRS-
3PL

ˈsta-t

stay-
INF

n-a=

ART.INDF-
ACC.SG.N

ˈmal-a

little-
ACC.SG.N

ka

because

m-a-ju=

must-
PRS-
3PL

sa=

REFL

tʃíː-t

make-
INF



They have to stay in there for a bit, as they have to become…

Questi devono stare un po’, *perché* si devono fare...

Sie müssen ein bißchen drin bleiben, denn sie müssen… werden.

S19 stop écouter
Vidiš ka nimaju sa zgori, jindzoma, maju bi naka…

ˈvid-i-ʃ

see-
PRS-
2SG

ka

COMP

ˈniː-m-a-ju

NEG-
must-
PRS-
3PL

sa=

REFL

z-góri

PFV-
burn.INF

jinˈdzoma

after.all

m-a-ju=

must-
PRS-
3PL

ˈbi

be.INF

náːkḁ

so.DIST



You have to watch out that they don’t burn, basically, they have to be just like this…

Vedi *che* non si devono bruciare, *insomma*, devono essere così...

Du paßt auf, daß sie nicht verbrennen, kurz und gut, sie müssen so werden…

S20 stop écouter
ka su frijane dobra, hi jamivaš, one divendivaju krokand.

ka

when

su=

be.PRS.3PL

ˈfrija-n-a

fry.PFV-
PTCP.PASS-
NOM.PL

dóːbra

well

xi=

they.ACC

jám-iːv-a-ʃ

take-
IPFV-
PRS-
2SG

ˈon-e

DEM.DIST-
NOM.PL

divénd-iːv-a-ju

become-
IPFV-
PRS-
3PL

kroˈkand

crispy



when they’re well done they become crispy.

quando sono *fritti* bene, li togli, quelli *diventano croccanti*.

wenn sie gut durchgebraten sind, werden die knusprig.

S21 stop écouter
Pa hi vamivaš, hi mečaš undra bughatu.

pa

then

xi=

they.ACC

vám-iːv-a-ʃ

take-
IPFV-
PRS-
2SG

xi=

they.ACC

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

ˈuːndra

inside

búɣat-u̥

jar-
ACC.SG.F



Then you take them, you put them in the jar.

Poi li prendi, li metti dentro il *barattolo*.

Dann nimmst sie, du legst sie in das Glas.

S22 stop écouter
E mečaš ulja dobri zgora.

e

and

ˈmetʃ-a-ʃ

put.IPFV-
PRS-
2SG

ˈuʎ-a

oil-
ACC.SG.M

ˈdobr-i

good-
ACC.SG.M

ˈzgoːra

on.top



And pour good oil over.

*E* metti l’*olio* buono sopra.

Und gibst gutes Öl drüber.

S23 stop écouter
Nija oni ulja ka si frijija, drugi jena dobri, nò?

níja

NEG

on-i

DEM.DIST-
ACC.SG.M

ˈuʎ-a

oil-
ACC.SG.M

ka

REL

si=

be.PRS.2SG

ˈfriji-ja

fry.PFV-
PTCP.SG.M

drúg-i

another-
ACC.SG.M

jén-a

one-
ACC.SG.M

ˈdobr-i

good-
ACC.SG.M

no



Not the oil that you fried them in, another good one, you see?

Non quell’*olio che* (=con cui) hai *fritto*, un altro buono, no?

Nicht das Öl, mit dem du gebraten hast, ein anderes gutes, nicht?

S24 stop écouter
E hi ostavaš naka.

e

and

xi=

they.ACC

óstaː-v-a-ʃ

leave-
IPFV-
PRS-
2SG

náːkḁ

so.DIST



And you leave them like that.

*E* li lasci così.

Und du läßt sie so.