Histoire de Kanumá


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr


Notes
Kanumá i'michá eja'wá chu. 
Rijwa'té i'michá Yewari. Iyamá ne'michá.
E inaana i'michá Ñamátuna.
Nephá i'michaño, unká nawátalacha achiñana i'malá najwa'té. 
E'iyonaja Kanumá i'michá najwa'té. Nayajná ri'michaka.
Ñamátuna yajná ri'michaka Kanumá ke Ñamátuna i'michaño eja'wá chu achiñá neká ne'michaka.
phíyu'ke nawe'píchaka nakaje lawichú, Waka'peri maná. E kaja ne'michaka jupi.
Kaawaja Wajákajo jena chojé nephicha.
E ne'makanaru i'michayo kemicha: 
- No'welona, chuwa nula'jika chi'nárikana maná wajluwa.
- Ñaké kaja, nemicha. 
E muní ke nawaki'chako e napuri'chako rinaku, wajakajo nakú.
E kaja rumicha: 
- Apakala nukeño'jika Waka'peri maná la'kana. 
Kaja nañapáchiya rinaku pura'kana ejéchami rumichaka Kanumajlo:
- Kanumá, chuwa kaja wephá wená chojé. 
chuwa wawajájiko ñaké wemá pijló Kanumá ke nemicha.
Marí chi'nárikanaji nula'á maná wajluwa wawajákaloje penaje ñaké wemá pijló Kanumá.
Unká riká achiñanajlo riyuró. 
Ñaké wemá pijló Kanumá, piká la'jeri wa'jné. Wawajájiko ketana pila'jika ajne. 
Je, ke rimicha najló.
E kaja ruli'chaka chi'nárikanaji maná, e kaja ajopana rujwa'téjena inaana iji'chaño kajeru.
Kajrú naji'chaka ritu'rú, riká Kanumá la'káloje na'jné.
E kaja riphicha rená chojé najló, e kaja rumicha Kanumajlo:
- chuwa we'jnájika wajajo, ñaké wemá pijló piyaka'niña chi'nárikana chaje! 
- Je, ke rimicha. Unká nuyaka'laje kajruni chaje.
E kaja ne'jichá wajajo, kaja ne'makanaru kemicha Kanumajlo: 
- Lainchu pila'jé kuli'yá wajló, pikuwá'ajika wajló nelanane kujnú.
- Je, ke rimicha.
Kaja Ñamátuna wajínchako, lainchu kaja nephicha, nemicha rijló: 
- E pili'chá kuli'yá wapé.
- A'a, ke rimicha. Kaja kuwi'chá kujnú.
E rumicha Yewarijlo: 
- Piká a'jeri warimana a'jné Kanumá a'piyá.
E kaja nawajínchaka. 
Muní ke ne'jichaka piño wajaje. Lainchu kaja nephicha piño páchojo.
Yewari a'chá na'jné, kuli'yá ra'chá najló. Kechami kujnú nelanane na'chá najló. 
Riká najicha. 
E kaja lainchu chi'nárikanaji iphicha pají nakojé. Richipúki'cha pají nakú ripura'kó.
E nemicha Kanumajlo:
- chuwa pitá pijluwa, Kanumá.
Piyaká'aniño. Apala pamá chi'nárikanaji.
- Unká naje kalé nomá kajrú la'jé chaa! ke rimicha..
Jupimi nawajíncha. Kaja ewaja Kanumá aicho a'jnejí la'kana.
Kaja ñakeja lainchu kewa chi'nárikana iphicha pají nakojé, kaja ñakeja:
“Kanumá piyaka'niña!” 
Ejéchami Kanumá i'jichari ripechuwá: naje chi inaana wajó.
Aú rimicha rijwa'tejé Yewarijlo:
- Chuchú ke rimicha. Naje unká paala inaana wajáko. Meke pipechu nakú riká?
- Kapi newaká, unká nuwe'pila.
- Naje? Kanumá kemicha.
- Kaja nemá wajló, kajruni chi'nárikanaji, aú unká meke numalá pijló ke rimicha Kanumajlo. 
- Chuchú, unká paala inaana wajó chaa! ke rimicha.
Achiñanajlo palani chaa! ke rimicha.
Unká paala achiñá a'a inaana a'jné.
Inaana la'ñó palá a'jnejí achiñana walijímanajlo. 
Aú Yewari kemicha Kanumajlo:  - Meke chi wala'jika newaká?
- Wata'jika Ñamátuna pirá.
Aú Yewari kemicha Kanumajlo:  - Kapi newaká ke rimicha. 
Kaja nemá wajló unká achiñana amala riká.
- Chaa, ke rimicha. Unká paala. Wata'jika riká. 
E joo kaja iyamá kala i'michaka natukumá wakaje Kanumá achi'yá Ñamátuna pirá. 
E Yewari kemicha rijló:  - Meke chi wata'jika riká?
Aú Kanumá kemicha rijló:  - Piká ata'jeri riká wajluwa. Ña'nó lapi pa'taje riká. 
Lainchu ña'nó nomaje meke ramákana e numaje pijló riyukuna.
E kaja lainchu nephicha pají nakojé. 
E rumicha:  - Kanumá piyaká'aniño majó, chuwa chi'nárikanaji chipúka'jika pají nakú. 
Unká naje kalé nuyaká'o kajruni la'jé chaje. 
Kaja nachipúki'cha pají nakú.
E ri'jnachíya ripechuwá: “Mekewa chi ramákana?”
E riyaká'icho ra'napita i'wami chiya.
E ramicha chi'nárikana chipúka'ka pají nakú. 
E kaja lapichami iyamá te'e kele kamú i'jichaka la'pi ejená Ñamátuna yuricha wajákajo.
E kaja ne'jichá chi'nárikana yureje ajulaji chojé.
Kanumá kemicha Yewarijlo. 
- Kaja nomicha meke ramákana. Pikero'niño chuchú. Unká kajruni wani kalé riká.
E kaja ejenaji ke lapí, kaja piyuke Ñamátuna kamáchiyako. 
E kaja Kanumá kemicha Yewarijlo:  - chuchú chuwaka pachi'íya Ñamátuna pirá.
- Je, ke rimicha.
E kaja Yewari i'jichá Ñamátuna pirá ata'jé. Kaja rachi'íya riká, me'chú rachi'íyaka riká. 
E kaja riphicha. Rimicha Kanumajlo: 
- Newaká, kaja nochi'iya Ñamátuna pirá Kanumá. 
- Ñaké numá pijló chuchú chaa.
Nakija'jika riyukuna waliyá, ne'má wajló: na achi'íyari wapirá. Unká we'malá riyukuna.
Pa, pi'jnájika riyukuna i'majé najló, pikero'jika aú.
- Je, ke rimicha.
E kaja nakamáchiya, weji kele chu kamú i'michaka, e naphocha.
E ne'makanaru kemicha Kanumajlo: “Kanumá, Kanumá, paphó. Pila'á chi kuli'yá wajluwa.”
Aú ri'jichá a'pitajé Yewari jwa'té.
Nephicha a'pitajé páchojo e ne'manaru kemicha Ñamatunajlo:
A'pichiya chuwaka. 
E kaja ne'jichá a'pitajé chi'nárikana wa'té.
E ne'michá rikulaje. 
Amicha unká ri'malá ajulaji chu. 
Ne'michá pajlokaka:  - Mere chi chi'nárikana? 
- Kapi ke ne'michá:
Maare wayurí riká lalemi. Na ka'jná achi'íyari ? Kanumá ka'jná achi'íyari ! 
Kaja napi'chó páchoje e ne'michá ne'makánarujlo:
- Na achi'íyari wapirá? Unká ri'malá!
Na pajaka achi'íyari wapirá?
- E kewaka? Rumicha.
A'a, ke nemicha. Unká ri'malá. 
E rumicha:  - Na chi achi'íyari ?
- Kapi, ke nemicha. Unká wawe'pila na achi'íyari riká.
E ne'makanaru kemicha Kanumajlo:
- Kanumá, unká chi piká kalé achi'íyari wapirá. Na chi riká? 
- Ñamátuna, chaa! Unká naje kalé nota'á kajrú la'jé, Ñamátuna chaa! Ke rimicha.
Aú rumicha: 
- Piká achi'íyari riká, Kanumá! Unká ajopana ina'uké i'malá maare. 
Unká, Ñamátuna, chaa. Unká naje kalé nota'á ipirá, kajrú la'jé chaa!
- Piká achi'íyari riká! Pipa'tá wajló riká!
- Unká Ñamátuna, unká nomala!
E ne'michá Yewarijlo:
- Yewari, piká achi'íyari wapirá. Pipa'tá wajló riká.
- Unká, Ñamátuna. Unká naje kalé nota'á pipirá. Ñaké i'maká wajló: “Kajruni riká. amániña riká!” 
Ají ke nakú napuri'chó. Kaawaja najme'chiya.
Ñaké Kanumá kemicha.
- Piká ka'jná achi'íyari wapiraná waliyá. Ñaké numá pijló Kanumá ke rumicha.
- Kewaka inaana weká Ñamátuna, eyonaja unká achiñá we'maká ejomi kalé chi'nárikanaji yuro wajló. 
Me ka'jná pi'jnátaka pipechuwá? “Unká na penaje inaana wajló? achiñá ka'jná wajájojla!” ke pi'jnátaka pipechuwá.
Aú ka'jná pata'á wapirá waliyá.
Kewaka achiñá piká. Kaja pachi'íyari , pi'má ñakaje ja'piyá, piwajákaloje piyani ñakaje aú penaje.
Aú ka'jná pata'kari wapirá waliyá. Ri'mare pijló chuwaka.
- Unká Ñamátuna chaa!
Unká nuká kalé achi'íyari riká!
Kaja rejénaje nayuricha rinaku pura'kana.
Lainchu nawaki'chó pají chojé, e napuri'chó nekamiká ke.
Ne'michá:  - Meke wala'jika, chuwaka no'welona, kaja Kanumá achi'yá wapirá waliyá?
- Kapi, ke nemicha rojlo. Piká paja, ke nemicha rojlo.
Aú rumicha najló:
- Unká paala Kanumá la'ká weká. Kaja rata'á wapirá waliyá. Aú unká paala nojló riká.
Unká ka'jná riwátala we'maká rijwa'té. Aú ka'jná rata'á wapirá waliyá.
Aú we'jnájika chuwaka maáreya we'jná.
- Ñaké ke nemicha.
Kaja nachi'íya kajeru najeru na'jnewa penaje.
Nañapáchiya kajeru ña'kana e kaja nalamá'achiya riká wá'ala chojé.
E rumicha najló:
“chuwa no'welona. Muní ipaja la'kaje wajluwa nukajwátakaloje wekó chi'nárikana yaní.
Kaja muní ke nachi'íyaka mawiru.
Lainchu kaja na'chá mawiru jakú.
Ejéchami rukajwáchiyaka nekó mawiru aú Wajákajo yaní. 
Kaja lainchú narápi'cha luma'lá, pajluwa lapí. 
Lapiyami najme'chiya e kaja rumicha najló: 
- Marí nukajwáchiya wekó chi'nárikana yaní rikajwa raú.
E kaja nakajwicha piyuke raú. 
E kaja ne'makanaru kemicha najló:
“chuwa we'jnájika maáreya.”
E rumicha kaja penaje: 
- Kanumá, kaja chi unká pipa'tá wapirá wajluwa?
- Unká na kalé nupa'tá ijló, unká nomala ipirá chaa!
- Ñaké riká. Piyuró ñakaje ja'piyá chuwa, Kanumá, achiñá jo'ó piká!
Ejéchami ro'lapichaka rotaníchaka.
E rotanicha i'michaka:
“Ñamátuna i'jnariii
Ñamátuna i'jnariii
Ñamátuna i'jnariii
Ay waynaya waye
Ay waynaya waye.”
O'weló, ke rumicha. Naje chi pimá ilé ke. Marí ke palá pimaka :
E rotanicha i'maká.
“Ñamátuna i'marí
Imaina waya waye  Runi wayaee weeya
Ruyeru'ichaka maáree eja'wá nakú ina'uké kapichako piyuke penaje.
Eyonaja: “Ilé ke pimíchaka ina'uké i'majé marí eja'wá nakú.”
Aú rotanicha piño.
“Iwari iynayare...”
E rumicha i'michaka:
“Kaja ilé ke pimá aú ke ilé ina'uké i'majeño wayamijlo amájeño chapu kaje yajwé mejiwakaje.
Aú marí ke ri'michaka i'michaka:
Ruyeruki'chaka. Eyonaja ke ro'weló apumi'chari rupuráka'lo runuma chojé. 
Aú rumicha rojlo:
- Naje papuma'á nopuráka'lo nunuma chojé?
Nu'má jo'ó chapu kaje akuwaná aú numá ke ilé puráka'lo nakú. Unká paala kalé pimakajika Kanumá la'ká weká. 
Palá ke pijló rata'ká wapirá waliyá, aú jo'ó numá ke ilé pura'káloje nakú. Eya piká ka'jná wátari Kanumá wa'té yuríkana! Piyuró rijwa'té, unká kaja i'jnakayo!
Aú rotanicha piño:
“Iwari iwayaee...”
Aú rumicha: “Kaja pimicha ilé ke pura'káloje nakú. Aú ilé ina'uké i'majeño marí eja'wá nakú. amájeño chapu kaje yajwé.”
Aú wamáicha chapu kaje yajwé ruyeruka'a kalé wachaje i'maká. Aú wamá chapu kaje yajwé wama kewini yajwé. 
E rotanicha i'michaka:
“Murari 
Ñamátuna i'marí.”
Ñamatu murari ke rumicha i'michaka kemakana apu ka'jná tajichari, apu moto'chá rapumí chojé.
Aú unká wamoto'lá kajrú.
Kaja ñaké ruyeru'icho riwakaje i'michaka.
Ñaké riká o'weló, ke rumicha. Marí ke ri'majika.
E rotanicha piño. Rumicha:
“Pilari pilaynawe  Ñamatu pilarí...”
Marí ke rumicha nakú:
Rumicha marí pura'káloje nakú marí yuwaná penaje i'majika maáree i'majeño ke'iyape ke kemakana rumichaka i'michaka Ñamatu pilarí.
Aú ke'iyape weká. 
Rejena nayuricha ara'paka, kaja rinakojé natajachiya nayale. 
E rumicha Kanumajlo kaja penaje:
- Kanumá, kaja chi pipa'tálaje wajluwa wapirá?
- Unká nomala kele ipirá. Unká na kalé nupa'tá pijló chaa!
- Ñaké Kanumá, ke rumicha. Kaja unká piwátala wajló wapirá pa'takana inanaru i'maká aú ka'jná pata'á waliyá wapirá, achiñá piká, piyuró ñakaje ja'piyá! Nu'jichá chuwa.
E kaja nalamá'achiya jita chojé e kaja nawitúki'cha jita chojé.
Yámona ruwitúki'cha chojé, rupayaki'cha te'rí e'iyá rupalá aú.
Riká chojé ro'lakicha.
E rumicha Kanumajlo:
- Kanumá, marirú jwa'té piyurojo maáree.
Chuwa nu'jichá Kanumá.
Kaja nawitúki'cha kawakajo.
Ya'jná ne'michá esa'wá chuwá yenojo, riká nawitúki'cha i'michaka.
Ejéchami Kanumá kemicha Yewarijlo:
- Chuchú. Meke chapu wani Ñamátuna i'jná ña'á weká.
- Wapata chi najló napirá ne'jná ña'ájika weká ?
E Kanumá wá'icha Ñamátunajlo :
- Ñamátuna, ipa'ó majó.
Eko nupa'tá ijló ipirá. 
Unká ke rumichaka rijló. Kaja we'chí piwata ra'piyá yuríchajo. Piyuró rijwa'té.
Kaja i'jichákayo nuphá, unká nupa'lajo nuyami. 
E kaja nawitúki'chaka i'michaka. 
E rimicha: - Meke chapu wani Ñamátuna i'jná ña'ichaka nuká!
E kaja rimachi'yá neká. 
E riphicha kepeje. Re ripháchiya ritelo Kawáirimi.
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:
- Me ño'jó pi'jichá:
- Unká me ño'jó kalé nu'jná: Ñamátuna ne'jná ña'á nuká, neká apo nuta.
- Ñaké riká nuteló. 
Majó pi'jná. Wetá chi Ñamátuna apo.
E napatayicho. Na'páchiya nayatewana pachíyaka. E natanicha:
“Machuri, Machuri 
Perikuañami raruyai raruyai wa
Je je je.” 
Weji ke pe nataníchaka Kawáirimi wa'té.
Ejéchami Ñamátuna iphicha nanaku.
Amicha kajruni jipá i'michaka.
Kaja richiya naphú jipá aú, na'paka piya kawakajo na'pakoloje rijwa'té yenojo nápumi chuwa.
E rumicha o'welonajlo:
- No'welona, kaja Kanumá ichiya waphú jipá aú.
- Meke wala'jika?
Unká meke wala'jlo. Wapa'jiko ka'jná wápumi chuwa yenojo.
- Unká, ke rumichaka.
Unká nupa'ló yenoje. Kaja i'jnakayo nuká, kawakajo nuphajika.
E napi'chó nayamojo iyamá yéwila ketana, reyá namata'chiya ritapú.
Pe'iyojé jipá chojé nale'jé jitapu ko'chá. Aú unká me ño'jó na'palacha kawakajo.
E roki'chá. 
- Kanumá, na penaje pitá wa'pó. Unká pitaka'loje kalé wa'pó, pata'á wapirá waliyá! Kamu'jú wani pila'ká no'po itaka nakú. 
Unká pitajika no'po aú kalé nupa'jó pijwa'té! Kaja i'jnakayo nuká kawakajo.
E rumicha ro'welonajlo:
- Maare we'majé meketana.
Aú neki'chá a'wana najluwa.
Re nali'chá namenó.
E nakeño'chiya jipá. Palani jipa, ka'peluni rijimá.
Riká nakú naya'icho.
E rumicha:
- O'weló, marí ke ramákana, Kanumá itari wa'pó.
E nali'chá Kanumá jenami jipa nakú.
E rumicha ro'wejlo:
- Piyaká'o majó. Pamá nuli'chaka Kanumá jenami. Marí ke ramákana jitari wa'pó.
E ro'weló kemicha rojlo:
Naje chi pikato Kanumá nakú, naje chi pila'á renami?
- Ritakata wa'pó aú. Aú nuli'chá renami yuwaná penájemi amákaloje riká, meke ramákana i'maká.
Aú ro'weló kemicha: 
- Ke jo'ó. Unká manupeja kalé Kanumá pila'á renami.
Ñáta'pe riká. 
Yuwaná marí ke chajena, unká namala riká. 
Kanuphá i'majichayo inanaru, unká kaja amálare riká Kanumá jenami, yuwají amájike Kanumá jenami.
Ñaké kaja inanaru kanupa i'marichayo amájika Kanumá jenami, ñakele ru'rí jácho'jiko.
E nalani'chá napirá jenami. 
Aú nemicha: - Marí wapirá jenami wali'chá maáree, yuwaná unká jo'ó wajálajiño unká amálaje Kari wapirá jenami. Unká kaja inaana amálaje kaji wapirá jenami.
Wajájiño penájenami i'majíkaño, amájeño Kari wapirá jenami.
E kaja jupi ne'michakare, namena kawa'ichako ketana ne'michakare.
Kaja namena ñapáchiya tawa'kajo, e rumicha ro'welonajlo:
- chuwaka kaja ketana we'majika maáree.
chuwa wata'jika wamena wa'pakaloje maáreya penaje. Aú nachi'ya namena, piyuke nachi'yaka riká. Kajrú naji'chaka ritu'rú.
E kaja nemicha:  “Apakala wawitúka'jika kawakajo”.
E Kanumá je'michá napura'kó.
Aú rimicha ritelo Kawáirimijlo:
- Nuteló, marí ke no'michaka Ñamátuna pura'kó apakala na'pajika maáreya. Muní wa'pajika natukumó. Wetakaloje na'po kawakajo. 
Muní ke Kanumá witúki'cha kawakajo.
- Pajluwa ina'uké le'jé kele yéwila, rejé natajicho.
E rimicha Kawáirimijlo:
Maáreya wetaje Ñamátuna a'pó.
E riwakaje nakeño'chá ataníkaje:
“Machuri perikuañani yauya
Je'e je'e je'e.” 
Riwakaje muní ke Ñamátuna witúki'cha. Iyamana yewila ketana jipa to'kó. Pu'wareni unká me ño'jó iná ja'pala richiya. Kajruni wani riká.
Aú kaja wejápaja juni lupemi yuríchako.
Kaja nechiyaka ri'michaka. Uju keja nechiyakajla piyuke.
E Ñamátuna iphicha rejé jipa jimaje.
E nemicha:  - O'weló. Maare Kanumá ichiya piño wa'pó. 
E narupi'chó jipa chaje. E ne'jichá ramaje, namákaloje mérowa na'pakaloje penaje.
Pu'wareni ri'michaka. Unká me ño'jó na'palacha. 
E Kawáirimi amíchaka neká, e rimicha Kanumajlo:
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha. Kaja namicha weká.
Aú rejeja nayuricha ataníkaje.
Aú Kanumá kemicha Kawáirimijlo:
“Wamáijla nuteló e kajna Ñamátuna ja'pajika. Unká ka'jná na'palaje. Apala na'pajo nápumi chuwa yenojo”.
E Kanumá jeño'chá jipa chu ramákaloje mérowa ke Ñamátuna ja'paka.
Ñamátuna kemicha ne'makánarujlo:
- Meke wala'jika chuwaka?
Kaja Kanumá wejápotenami ichiya wa'pó! Apala wapa'jiko kajna wápumi chuwa. 
Aú nemakanaru kemicha najló: - Iwátajika ipa'ó iwe'pika i'makaje ta Kanumá nakú, eyonaja ka'jná riwitúka'a nujwa'té ! 
Iwátajika ee ipa'ó Kanumá jwa'té!
Nuká unká pa'lajeyo! Kaja i'jnakayo nuká. Unká nupa'kóloje penaje kalé !
- Iwata pamineko meketana. Nota'jlako. Eko ama puwaka amájike no'paká Kanumá ja'piyá e ja'paje nópumi chu.
E rukeño'chiya ruyumaká newa ujlé icha a'rumi. Riká chu ro'chó junapeje.
E rumicha najló: 
“Ama meke no'paká. Unká aji ke no'pa nukapichájiko e ipa'koje yenuje ápumi chuwa yenojo.
Eyá no'pa richaje. amájike ee no'paká e ja'paje nópumi chu.
E ro'chó jipa chojé. E nayaká'icho rópumi chu. Namicha ro'paká jipa yokola e'iyowá.
Namicha ro'pa kawakajo. 
Ñáta'pena ne'michá!
E nakeño'chiya nayumaka newa ujlé icha a'rumi. Riká chu na'picha.
Aú piyuke na'páchiyaka na'jné netane kaje maka. Ñaké Kanumá yaká'icha yenojo.
“Meke chami Ñamátuna ja'pajika?” ke ripechu i'michaka.
E rinaku i'jichó riyamojo. 
Aú riyaká'icho kawakajo. Amíchari Ñamátuna pajno'chako kawakajo.
E Kawáirimi kemicha:
- Nuteló, kaja Ñamátuna ja'pañaacha weká. Ya'jicha neká.
Aú Kanumá kemicha:
- Meke ñáta'pena wani Ñamátuna, unká no'malacha na'paka! 
Meke chau wani na'paña'icha weká. I'jná wamata chi neká !
E kaja namachiya neká kawakajo.
Weji kele yéwila ketana. Re natanicha.
“Machuri machuri
Perí kuañami
Raruya iya
Je je je'e.”
Wejápaja jipa i'michaka. E Ñamátuna iphicha nanaku.
Namicha neká waicha.
Kawáirimi kemíchari Kanumajlo:
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño.
I'jná wa'pachi kawakajo.
Iyamá te'e kele yéwila kawakajo rejé natajicho piño.
« Machuri machuri
Perí kuwañami
Erayuya erayuya iwa
Je'e je'e je'e.”
Weji ke pe nataníchaka, e namicha piño Ñamátuna waichaka.
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:
“Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!
I'jná wa'pachi piño kawakajo.”
Rejechami na'picha jipa chiya e nakujnure e'jichá. 
Aú nemicha:  - O'weló, maáreje warukajo meketana. Kaja wakujnure e'jichá.
Kanumá wejláputenami pachá wa'jini wa'pó itakana nakú jipa aú ketana wakujnure e'jichaka ! Kanumá wejáputenami pachá !
Ritaka'loje wa'pó penaje ka'jná rata wapirá waliyá i'maká!
Unká raú kalé wapa'jó rijwa'té yenojo.
Aú ne'michá ne'makánajlo.
- Maare wayuríjika kaji kujnú e'jichari.
- Ñaké. 
E nácho'chiya kujnú napichiya riká kujnú pa'chiya.
Riká kujnú ewi'ícharo jipa penaje. 
Aú ke jipa i'i kapú wapura'kó chu Wakujnure Kapú. 
Aú ne'makanaru kemicha najló:
Marí kapú wayuricha maáreje jená ke'naji penaje.
- Meke chi ri'majika kaji kapú wayuricha maáreje ?
- Aki'chá i'majika, sápaje rinaku ripiramaje richájajo rikapeje.
E kaja na'picha piño reyá weji kele yéwila kawakajo.
Re natanicha piño:
“Machuri
Perí kuwanami...”
Natanicha paú ke pe. E namicha piño neká waicha.
Kawáirimi kemicha Kanumajlo:
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!
E Kanumá kemicha:  - Meke wala'jika chuwa?
- Kapi, ke Kawáirimi kemicha.
Piká paja meke ka'jná pitajika, eyá nuká kaja noichó!
Marí ketánaja no'jicha piñaté.
Aú kele jipa ji'i jariyé, ñáta'pe riká.
Re paminá yuró. Ja'rí chi'nárikana riká piyuté riká ke i'iká Ja'riyé.
Eyá na'picha piño mamurá jipa.
E natanicha piño:
“Machuri ...” 
Iyamá pe natanicha. Unká chiyó neta napú palá, ne'michá nachareje.
E Kawáirimi kemicha:
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!
Meke wajla'á chuwa? ke nemicha.
Unká meke wala'lá neká chúwaja!
Kaja i'jnátaño neká, ne'jnajla areja! Unká naje kalé wetá na'pó.
Aú Kanumá kemicha Kawáirimijlo:
- Unká nuteló. E jo'ó kaja wetajika na'pó kaja penaje.
Eyá na'paña'jika weká ejenaje wayureje neká.
I'jná wa'pachi kawakajo.
Eyá na'picha i'michaka. Iphicha Cordoba eje. E rimicha Kawáirimijlo:
- Nuteló, maáreje watajná piño.
Re natanicha piño i'michaka:
« Machuri...”
Natanicha pajluwa kuwata kele. Eyá kajruni Kamaweni aú unká me ño'jó netalacha na'pó kiñaja.
E nephicha piño nanaku rejé.
E Kawáirimi kemicha: 
Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!
E na'picha peru keja e na'picha piño maáreje Pedrera eje.
Re natanicha piño.
Eyá nawitúki'cha atanicha nakú, yawi wíla'mi.
Re apu yuku metajlani. Maare pe kajruni. Re iyamá yawi chi'nárikana i'michaño maárepe eyá nañakaré. Palani riká, yawi ñakaréla. Re ina'uké nocha pajluwaja yawi. Riká wíla'mi naki'chá junapeje. Riká ewi'ícharo jipa penaje. Aú ri'í yawi wíla'mi.
Re'wemi yurícharo yawaruna rií. Riká iná i'jnari re'wé jwilami amaje.
Nawachiya itakana i'michaka, aú natanicha i'michaka.
Eyonaja unká meke nala'chá.
chitaje juni i'michaka aú, unká me ño'jó netalacha riká kiñaja.
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:
- Nuteló marí ketana no'jicha piñaté.
Kaja ja'píchaño Ñamátuna.
- Ke jo'ó, ke Kanumá kemicha.
Kaja i'jnakaño neká Ñamátuna.
Ne'jnareja. E kaja Ñamátuna witúki'cha i'michaka, ya'jnaje juni jilami chojó nawitúki'cha.
Kajrú nojena ne'michaka Ñamátuna, ijmulauna, waphejeruna. Neká ewi'íchaño karíwana chi'ná penaje.
Ñamátuna ñani la'kenami gringo.
Aú kajrú nojena neká waphereruna neká.
Aú Kanumá kemá Kawáirimijlo:
- Unká meke wala'ájla chuwaka.
Wapa'jiko wápumi chuwa.
- Ñaké, nuteló Kawáirimi. Pipa'jó.
Eyá nuká, ke rimicha. Nu'majika keja maárewa.
E kaja Kanumá ipi'chako rápumi chuwa yenojo.
Riphicha riñakaré chojé.
Amicha e jo'ó kaja Yewari i'michaka.
Riyurí riñakaré chu i'michá.
Kaja riwá'icha kuwachi iná ja'ló.
Ijneru ru'michaka. Unká ruwe'pílacha a'jnejí la'kana. 
Ruji'chaka mena e'iyajé rujnewa ajñaje.
Aú riwá'icha piño apawelo puturu nachana. 
Ijneru i'michá ñakeja kaja. Unká kaja ruwe'pílacha a'jnejí la'kana. 
A'wana i'chala rukulicha eja'wá e'iyowá. Riká a'wana i'chala Kanumá ajicha rujwa'té. 
E'iyonaja unká paala Kanumá pechu nakú i'michaka. Aú riwá'icha piño jiri nachana. 
Kele jiri nachana we'píchayo mere ka Je'chú mena i'michaka. Aú ru'michá Je'chú mena ata'jé. 
Ruka keño'chayo kajeru ata'kana ina'ukejlo penaje. 
Aú ajopana inaana atá'a ajopena mena.
Riká Je'chú rochi'íyaje, riká rochi'iya najluwa. Kujnú ruli'chá najluwa rike najichano. 
Riká penaje aú kajrú jirina ajñá kajeru e jo'ó kaja.
E churumi i'michá rijwa'té. 
Riká i'jichari juni i'rajé jenaji ke.
E riya'icho juni i'rakana nakú e re'michá ina'uké meje kawakajo jita chuwa « kujru kujru » ke naleichaka we'chí aú.
E ke ilé inanaru i'jnachíyayo ruyani ajne Inérukana kamejeri na'lo ru'michaka. 
Neká ruyánijlo ruya'chiya a'jnejí juni chuwa yenojo ke churumi je'michá meje. 
Riloko'pani ru'michaka pa'najo e riwá'icha rojlo, manupeja riwa'ichaka rojlo. Unká riwe'pílacha na ka ru'michaka. 
- Nulakelo nulakelo! 
Unká rujipalacha aú kaphí wani nalejincha ro'piya. 
E churumi wá'icha piño. Kaphí wani riwá'icha rojlo rejechami.
E ro'jipicha:  - Na ke ilé wá'i nojló?
- Nuká nulakelo ke rumicha. 
- Na chi kele chuchú ka wá'ari nojló?
- Nuká nulakelo, ke rimicha.
- Na chi piká? Wa'jú churumi chi piká? 
- A'a, ke rimicha. Nuká.
- Na cha piwá'a nojló?
- Nulakelo, unká chi pi'jnájla a'jnejí, pa'ákaloje nojló pikujnure nakiyá wejápaja.
Aú rumicha rijló:
- Na chi pila'á ilé ke kele wá'ari nojló? 
- Unká na kalé nula'á, juni nu'rá.
- Naje pi'rá juni tepataje ka? ke rumicha.
- Me'pijí tephe nu'rá juni. 
- Naje chi pitaka'á me'pijí nakú? Unkale pajñala pa'jnewá piwaka Kanumá jwa'té.
- Newaká Kanumá pimá nakú, yewichaje wataja'kare wa'té me'pijí nakú.
- Me ño'jó chi itaka'á me'pijí nakú. Ñaké weji kele riluna.
Aú rimicha rojlo: kele newaká Kanumá luna pimá nakú nojló, ijnuruna wani neká. Kuwachi nachana ijnurú wani ruka. Unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. Ru'jnaka mena e'iyajé runewa ajñaje! 
Eyá apawelo puturu nachana, unká kaja ruwe'pila a'jnejí la'kana. Ruka ña'yó a'wana i'chala wajluwa. Riká wajñano newaká Kanumá wa'té.
Eyá apawelo jiri nachana, ruka ña'yó kajeru wajluwa. 
- Ke ilé jiri nachana ruka chi la'yó mena?
- Kapi nulakelo, ke rumicha. Unká rumena i'malá, eyonaja ruphatano kajeru..
Ina mena ka'jná rota'á. Ruka ta ka'jná ata'ayo pa'yú mena.
Ñaké iká, ke rumicha. Eko no'ó pijló kujnú. Kajrú nu'jnataka a'jnejí nuyánijlo. 
Aú ro'chá pajluela kujnú rijló.
E rumicha rijló:  - Marí kujnú, no'chá pijló pajñákaloje. Pa pi'jnájika nuyukuna i'maká piwaka Kanumajlo.
- Unká naje kalé numá piyukuna, nulakelo. Palá wani pili'chaka nunaku. 
- Ñaké, ke rumicha. No'picha.
Me'tení apalo no'weló Je'chúmeru waicha. Rukako a'a pijló apu kujnú.
Eko pajluwa i'maji ketala i'jnájemi wa'paje piño maárowa. Ñaké numá pijló wa'jú churú.
E kaja ro'picha yenoje ruyani a'jnejí a'jé. Ruyani i'mañó kamejérina kalapichi ne'michá. Piyukeja makake'na i'michá ruyani. Nekajlo ru'jnachiya a'jnejí. 
E kaja jupichami pajluwa jená i'majemi, re'michá a'pawelo Je'chúmeru meje waicha piño. « Kujlu kujlu” nalejichaka ro'piyá we'chí aú. 
Riloko'pani ru'michaka, re riwá'icha rojlo: nulakelo, unká rojipalacha rijló. 
Riwá'icha piño rojlo: “Nulakelo nulakelo.” 
E rojipicha rijló:  - Na ke ilé wá'ari nojló?
- Nuká nulakelo. 
- Na chi piká? Wa'jú churú chi piká.
- A'a, ke rimicha. Nuká.
- Na pila'á? ke rumichaka rijló. 
- Unká na kalé nula'á. Juni nu'rá.
- Naje pi'rá juni puwa'reni te'pataje?
- Me'pijí te'phé nu'rá juni, nutajaka piya me'pijí. Aú nu'rá juni. 
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú.
Mere chi pi'waka Kanumá?
Unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té pitaka'lá me'pijí nakú ?
Kajrú riluna, weji kele! 
- Newaká Kanumá pimá nakú, yewichaja wataja'kare wa'té me'pijí nakú.
Me ño'jó ritaka'á me'pijí nakú? Ñaké kajrú weji kele rinuma.
- Kele newaká Kanumá luna pimá nakú. I'jnuruna neká. Unká nawe'pila a'jnejí la'kana. 
Kuwachi'ná nachana riyajalo i'jnuru, unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. Unká ruwe'pila kachi iphakana.
E ru'jnaka mena e'iyajé runewa ajñaje! Nakojé unká ruwe'pila mená la'kana. 
Eyá a'pawelo riyajalo puturu nachana. Ñaké kaja ruka unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. A'wana i'chaka rukulá wajluwa. Riká wajñano newaká ka'jnó wa'té. 
Eyá a'pawelo riyajalo jiri nachana. Ruka ña'yó kajeru wejápaja. Riká ruta'á, riká rukuwa kujnú wejápaja. Riká wajñano newaká Kanumá wa'té.
- Ñaké riká, ke rumicha. Eko no'ó pijló kujnú. Kajrú nu'jnataka a'jnejí nuyánijlo. Riká nakiyana no'jé pijló.
Weji kele ru'i i'michaka:
Je'chúmeru ru'michaka, Je'chú itu ru'michaka. Rukaja kaja i'michayo jíñana jaló, aú ruí i'michá Iñaweló. E rukaja kaja i'michayo maina jaló. Aú rui i'michá maire'ru.
E kaja rumicha : chuwa no'pichaka. Ñaké nu'má pijló: pa, pi'jnájika nuyukuna i'majé pi'waka Kanumajlo. No'káloje ñakeja a'jnejí pijló nujwa'tó.
Ñaké riká. Unká nu'malá piyukuna. 
Pajluwa ji'maji ke kala i'majemi wa'paje piño maárowa. Riwakaje piwachiya piño weká. Wá'akaloje piño pile'jé a'jnejí riwakaje.
Kaja ro'picha yenojo ruyani a'jnejí a'jé. 
Rulanakiyá churumi pi'chó. E riphicha Kanumá ñakaré chojé. 
E riki'chá liri, reta ja'pí riki'chá liri. Riká chojé rilamá'achiya rikujnure. Riká nakiyana rajínchano lapi rimichojneja Kanumá amaka piya rajñaka kujnú.
Maarejéchami unká kemá chi paala churumi li'chaka. Pa'piyami kewa Kanumá kemíchaka rijló. Wa'jó churú, pajñá pa'jnewá. Aú rimicha: unká, newaká. Kaja nojicha nulakelo tu'pichaje nojló.
Kaja ewaja churumi kujnure tajicho. E kaja riphicha rená chojé. Nemichaje nakú rijló “pajluwa jimaji kele kala i'majemi wa'paje piño maárewa”. Riká chojé riphicha. 
Kaja riwakaje ri'michá piño juni i'rajé kele inaana wátakana chaya. Ejéchami kamú ená lapi e remi'chá piño Inérukana meje waicha. Ruphicha riloko'paneje. E ruwá'icha rijló: 
- Wa'jó churú. 
- Oo nulakelo, ke ra'jipichaka rojlo. 
- E jo'ó kaja pi'raká juni?
- A'a ke rimicha. 
- Naje pi'rá juni puwaitaje te'pana?
Nutajaka me'pijí nakú, aú nu'rá juni me'pijí te'phé. 
Aú rumicha rijló: - Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú?
- Mere chi pi'waka Kanumá. Unkale pajñala pa'jnewá kele pi'wka Kanumá wa'té? 
Aú rimicha rojlo : Ke ilé newaká Kanumá pimá nakú. Yewichaja wataja'kare wa'té me'pijí nakú ! 
- Me ño'jó itaka'á me'pijí nakú? Re kajrú, weji kele riluna!
Kele newaká luna pimá nakú, ujnuruna wani. Unká nawe'pílaño a'jnejí la'kana.
- Ke jo'ó, ke rumicha. Kaja keja i'maká wejápomi ke pa'yú kemaká.
Rukuwá'icha riloko'pani. Rumicha rijló. Wa'jú churú, unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo. 
- Unká, ke rimicha.
Unká naje kalé nu'malá piyukuna. Palá la'kayo nunaku. 
E kaja roloki'chó. E ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú. E kaja rumicha: 
- chuwa no'picha. Me'tení no'weló wá'icha piño. Ruka a'jé piño pijló apelo kujnú.
Ñaké numá pijló: wa'jú churú, pa pi'jnájika nuyukuna pe'waka Kanumajlo.
- Pajluwa ji'maji ke kala ji'majemi, wakaje wa'paje piño maárewa. Riwakaje piwachiya piño weká majó. 
E kaja ro'picha yenojo ruyani ajne a'jé. 
E kaja jenaji ke i'michaka e Je'chúmeru ja'picha piño.
E re'michá Je'chúmeru mejé waicha « kujru kujru » ke naleichaka we'chí aú.
Ñaké kaja ruphicha riloko'pani eyá ruwá'icha piño rijló : 
- Wa'jú churú! 
- Oo nulakelo ! ke ra'jipichá rojlo.
- E jo'ó kaja pi'raká juni?
- A'a. E jo'ó kaja nu'raka juni.
Rumicha rijló:
- Naje pi'rá juni puwajetaje te'pani?
- Me'pijí te'phé nu'rá juni nutajaka piya me'pijí nakú. 
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú? Mere pi'waka Kanumá? Kajrú ilé lunaru. Unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té. 
Ke ilé newaká Kanumá pimá nakú. Yewichaja wetajaka rijwa'té me'pijí nakú.
- Me ño'jó pitajaka me'pijí nakú?
Ñaké kajrú weji kele riluna. Unká me ño'jó kalé tajaka me'pijí nakú! 
- Kele newaká luna pimá nakú. Ijnuruna neká. Unká we'pílaño a'jnejí la'kana. 
- Ke jo'ó ke rumichaka. Kaja keja i'maká newakana enami la'kana pa'yú kemaká. 
E kaja rumicha rijló: e o'weló a'chaka pijló kujnú? 
- A'a, ro'chá nojló.
- Unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo?
- Unká nulakelo. Unká naje nu'malá piyukuna. Palá la'kayo nunaku.
Aú ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú.
- chuwa no'picha.
Pa pi'jnájika nuyukuna pe'waka Kanumajlo.
Kaja ro'picha yenojo ruyani a'jé a'jnejí.
E kaja churumi pi'chó rápumi chuwá piño. 
E kaja rilamá'achiya rikujnure ja'piwá. Riká nakiyá rajínchaka lapi.
Ñakeja Kanumá kemíchaka rijló:  - Wa'jú churumi, chuwa pajñá pa'jnewá.
- Unká newaká. Kaja nojicha nulakelo tu'pichaje no'jé nojló. 
E kaja Kanumá i'jnachíya ripechuwá : « Na chi a'rí rijló kujnú rimá nakú “kaja nulakelo tu'pichaje noje nojló”? 
Apala re kajna ramaka ajopana ina'uké. Neká kajna a'ñó rijló kujnú, rimá nakú nojló ». 
Aú Kanumá keja'icha riyukuna riluna liya. Rimicha najló:  - E a'kano wa'jú churúmijlo kujnú?
- Unká, ke nemicha. Unká mérowa wephátala kujnú wá'akaloje rijló penaje. 
- Je, ke rimicha.
E ri'jnachíya ripechu: re kajna ramaka ina'uké nuwe'picha a'ñó a'jnejí rijwa'tó. 
Aú ri'jichá churumi jeta chojé to'ró. E riyaká'icho kawakajo ra'pojo. Amíchari kujnú mujlumi to'kó jareni. 
E riji'chá riká rikapojo e ripajári'cha riká rikapojo. E ra'micha rama ka'mani rama i'michaka. Ritu'rú ama ke rama i'michaka.
E kaja rácho'cho churumi etá chiya.
E kaja churumi iphicha piño páchojo.
Kanumá kemicha:  - Me ño'jó pi'michá wajé chuwa? 
- Mapeja nuchi'raká ajnaruwa. 
- Pajñá pa'jnewá! ke rimicha.
- Unká newaká. Kaja nojicha nulakena tu'pechaje. 
E Kanumá kemicha rijló:
- Me kajena pilakelo tu'paño pijló kujnú? Pi'mano nakú nojló!
Nukejá'a riyukuna kaji nuluna liya. Nemá nojló, unká wa'lá rijló a'jnejí. 
Re ka'jná pamaka ina'uké nuwe'pika wa'jú churú chaaa.
Pamájika ee ina'uké pimá nojló riyukuna inaana ka'jná neká, nuwá'akaloje wajluwa penaje.
Aú churumi kemicha rijló:
- Unká mérowa kalé ina'uké noma pimá nakú nojló, a'ñó nojló nakaje pimá nakú.
Jupicha weká pijwa'té. Unká wa'ála ina'uké maáree cha weká. Nuká kalé chi amari ina'uké? 
Aú Kanumá kemicha piño rijló:  - Pamá ina'uké nuwe'picha. Pamájika ee ina'uké pimá nojló riyukuna. Pimicho'taniña riká nuliyá.
- Unká nomala ina'uké. 
E Kanumá kemíchaka rijló:  - Na kalé ta a'rí pijló palani wani kujnú pituru kuwakanami? Mujlumi nomicha to'kó peta ja'pí!
Naje chi pito'ó notá chi?
Ke Kanumá apichachiyari wajló i'michaka.
Aú ajopana ina'uké i'jná iná eta chojé to'jo.
Na wakári'cha pito'ó notá chu pamákaloje piyuke kele kaje?
Aji chaje penaje noto'chó petá chu nomákaloje penaje.
- Kaja nomicha riká pimá nojló riyukuna!
Aú unká me ño'jó rimicho'talacha riká. Kaja riwe'picha.
Aú churumi kemicha rijló:  - Ke jo'ó newaká. Noma nulakena. Neká i'jnátaño nayánijlo a'jnejí. 
Inérukana ru'i, a'pawelo ruí Je'chúmeru. Nakiyana na'á nojló ke ilé pamicha mujlumi to'kó.
- E jo'ó kaja ke kujnú na'kare pijló, piya'ta nojló riká nomáijla.
Aú churumi i'jichá rikujnure amíyo'je reta ja'piyá.
Rimicha rijló:  - Marí riká, kujnú na'kare nojló. 
Aú Kanumá palamá'achiya kujnú. Amicha palani kujnú i'michaka. Itu'rú kuwakanami! 
Aú Kanumá kemicha :  - Naje chi pimicho'tá nuliyá neká? 
Unkale pimala nojló nayukuna, nuwaká'aloje nanakiyana wajluwa ke rimicha. 
Aú churumi kemicha rijló : - Kaja nemá nojló : “I'maniña nuyukuna”. Aú unká numalá piyukuna pijló.
Mékechami na'pajika piño?
Pajluwa ji'maji ke kala i'majemi na'paje piño.
- Riwakaje we'jnaje nawátaje. 
Kaja nephicha jená chojé.
E churumi kemicha: - chúwaja we'jnaje nawakajo. chúwaja lapi na'paje. 
- Ñaké ke Kanumá kemíchaka. 
Lainchu ne'jichá. E Kanumá keño'chiya ra'najo ripatakáloje rau neká penaje. 
E kaja ne'jichá. E nephicha a'jná rejó. E kaja nawachiya. 
Rejechami kamú ená i'michaka. e nemicha Inérukana meje waicha. E ruphicha loko'paneje. Aú ruwá'icha : 
- Wa'jó churú! 
- Oo! Nulakelo, ke ra'jipichaka rojlo.
- E ejo'kaja pi'raká juni? 
- A'a, ke rimicha. Ejo'kaja. 
- Naje pi'rá juni tepataji?
- Me'pijí te'phé nu'rá juni. Nutaka'á piya me'pijí nakú.
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú?
Mere chi piwaka Kanumá, unkale pajñaka pa'jnewá pijwa'té?
Kele newaká Kanumá pimá nakú nojló, yewichaja wataka'á rijwa'té me'pijí nakú.
Me ño'jó itaka'á me'pijí nakú? Kajrú weji kele riluna. 
Newaká Kanumá luna pimá nakú ijnuruna kalé. Unká nawe'pila a'jnejí la'kana.
- Ke jo'ó, ke rumichaka. Keja i'maká wejáponi pa'yú kemaká. 
Aú rukuwá'icha rejó riloko'pani.
E ruyaká'icho, romicha na'pitako iyamá riwajle chu kaka na'pitiyako. 
Aú rumicha churúmijlo:  - Wa'jó churú, unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo? 
- Unká nulakelo, ke rimicha. Unká naje kalé numá piyukuna. Palá la'kayo nunaku. 
- E chi kewaka pimaka nojló.
- A'a, nulakelo, ke rimicha.
- Eta nuwe'pí iyamá ke wani pitako. 
- Unká, nulakelo. Unká mérowa kalé iyamá ina'uké!
Pamá ke rimicha, ripajno'chako aji ke. 
Riña'ká keja Kanumá amíchako riwajlé chu.
E rolóki'cho. Ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú. 
E kaja rumicha:  - chuwa no'pichaka.
Pa pi'maniña nuyukuna pi'waka Kanumajlo, no'káloje ñakeja a'jnejí pijló nujwa'tó.
- Ñaké kaja nulakelo, unká naje kalé numalá piyukuna.
E kaja ro'picha. Ajereje kechami ro'paká e Kanumá ki'chá ra'najo ruwilá e'iyajé. chuta ripachiya ruwila. 
E rimicha:  - chaa! Nupachiya Inérukana , nupachiya Inérukana nujluwa! chaa!
Rupechu i'michá churumi nakú: “Riká ja'pí pachiya nuká”. 
Aú rumicha: “Jay, wa'jó churú! Meka penaje pipatá nuká ?
Piyurí nuká kiñaja, ke rumicha. Unká naje penaje pipata nuká. Unká ilé kaje penaje kalé no'ó a'jnejí piwejláputenamijjlo nujwa'tó.
Aú rimicha rojlo:  - Unká nuká kalé patari piká, nulakelo!
Newaká Kanumá pachiyari piká.
E kajrú ruyuicho.  
- Jay, ke rumicha. Meka penaje parukata nuká. Pimatakaji Kanumátajlo. 
Unká ilé kaje penaje kalé no'ó a'jnejí pijló nujwa'tó. Meke ta itaka'niña ta nunako no'ó a'jnejí piwejáputenamijlo nujwa'tó!
Ejomi parukata kalé nuká pimatakaji tajlo.
E rumicha Kanumajlo.
Ee Kanumá! piyurí nuká. Unká na penaje kalé pipata nuká. Piyurí nuká kiñaja.
- Unká Inérukana , chaa, ke rimicha.
Unká pachiyari piká nujluwa chaa.
- Unká Kanumá. Unká nuwátala. Piyurí nuká!
Unká wá'akaje penaje kalé i'makayo nuká.
- Aú numá pijló piyurí nuká !
- Unká Inérukana . Kaja nupachiya piká nujluwa chaa! 
Unká na la'lá nojló a'jnejí. Aú nupachiya piká nujluwa chaa. 
- Unká, Kanumá. Piyurí nuká. Palá numaká pijló.
Kaja numicha pijló unká wá'akaji penaje kalé i'makayo nuká.
Aú rumicha rijló:
Ñaké kaja. Piwátajika wawa'kana, me'tení nujmerelomi waicha. Ruka jwa'té ka'jnó pipuráka'lo i'majé.
Ñaké kaja ruka, nuká ke kaja ruka. Unká kaja ruwátala achiñana wa'kalo ruka. 
Unkaja ke ro'ma pa'piyá pimá nunaku: “Kaja pe'weló arúki'cha piká nojló nuwá'akaloje piká penaje.”
Aú Kanumá kemicha rojlo:
- E chi kewaka pimaka nojló, Inérukana , chaa.
- A'a, me'té ruka waicha.
Aú churumi kemicha rijló:
- Kewaka ruma nakú pijló. Me'té ruka waicha, nulakelo Je'chúmeru.
Aú riki'chá ra'najo ruwilá e'iyayá. E kaja rupi'chá yenojo.
Roka'kó rupi'chaka.
Kaja ro'pichaka.
Meketana i'majemi ne'michá piño Je'chúmeru meje waicha “kujru kujru”.
E churumi kemicha Kanumajlo: ilé Je'chúmeru waicha. 
E ruphicha riloko'pani pa'najo. Ruwá'icha rijló: 
- Wa'jú churú !
- A'a, nulakelo. Ejo'kaja nu'raka juni. 
Aú rumicha rijló: - Naje pi'rá juni puwátaje tepataje. 
- Me'pijí te'phé nu'rá juni. Nutajaka piya me'pijí nakú, aú nu'rá juni.
- Me ño'jó pitajaka me'pijí nakú. Mere chi piwaka Kanumá, unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té? 
Ke newaká Kanumá pimaka nakú. Yewichaja wataja'ká rijwa'té me'pijí nakú! 
Aú rumicha: - Mere chi riluna, unkale nala'lá rijló a'jnejí?
- Kele newaká Kanumá luna pimá nakú. I'jnuruna ne'maká. Unká na'we'pila a'jnejí la'kana. 
- Ke jo'ó, ke rumicha. Kaja keja i'maká wejápumi ke pa'yú kemaká. E kaja rukuwáicha riloko'pani. 
E ruyaká'icho churumi chaje. E romicha ñaké kaja napitako pawajle chu kaka apichiyaka. 
Aú rumicha churúmijlo: - Unká chi pimala pe'waka Kanumajlo?
- Unká nulakelo, ke rimicha.
Unká naje kalé numalá piyukuna. Palá la'yó nunaku.
- E kewaka? ke rumicha. E ta noma iyamá ke wani ipitakó. 
- Unká nulakelo, ke rimicha. Pamá ke rimíchaka. 
Ripajno'chako riwajle aú. 
E kaja roloki'chó. E ro'chá rijló kujnú pajlúwe'la.
Aú rumicha:  - chuwa no'picha. Pa pi'jnájika nuyukuna i'majé pi'waka Kanumajlo no'káloje ñakeja a'jnejí.
- chuwa no'pichaka ke rumicha. 
Kaja ro'picha. Eja riji'chá ra'naji. Riki'chá ra'naji. wu'tá ruwilá e'iyajé.
E rimicha: « Nupachiya Je'chúmeru, nupachiya Je'chúmeru chaa ! »
Rupechu i'michá churumi nakú : « Riká ja'pí pachiyari nuká ! ». 
Aú rumicha: « Wa'jú churumi, meka penaje pipata nuká. Piyurí nuká kiñaja. Unká pipatakáloje kalé nuká. No'ó pijló a'jnejí nujwa'tó. Piyurí nuká kiñaja ! » 
E rimicha rojlo: - Unká nuká kalé patari piká, newaká Kanumá pachiyari piká. 
Jay! ke rumicha. Meke penaje pi'má nuyukuna pi'waka Kanumá wejláputenamijlo. Meke ta ritakaniño me'pijí nakú nunako no'ó a'jnejí pijló nujwa'tó! Eyonaja pi'makare nuyukuna pi'waka Kanumá wejáputenamijlo.
E Kanumá kemicha rojlo:
- Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Nuká pachiya piká.
E rumicha:  - Unká naje penaje pipata nuká Kanumá? Piyurí nuká! 
- Unká Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Unká na la'lá nojló a'jnejí. Rau nupachiya piká chaa.
- Unká Kanumá. Unká nuwátala pipatajla nuká! Aú numá pijló piyurí nuká !
Unká wá'aje kaje penaje kalé i'makayo nuká. 
- Unká Je'chúmeru chaa.
Kaja pe'weló ajipichayo piká nojló. Aú nupachiya piká nujluwa. 
Aú ruyu'icho. Ruki'chá ro'weló maná. Na penaje ro'loka nuká pijló unkale ruka i'malá pijwa'té?
- Unká, ke rimicha. phe'ruji ruka, pe'weló kemíchayo pinaku nojló nuwá'akaloje piká penaje..
- Ñaké kaja rumicha.
Unká wá'akaje penaje kalé i'makayo nuká ro'lokicha pijló. phe'ruji wani ruka no'weló a'rukichayo nuká pijló! Aú ñaké ka'jná ri'majika!
E rumicha Kanumajlo :  - Pikuta nutane ka'jnó.
chuwa Kanumá, piwakára'a a'jnejí jácho'takana ka'jnó. 
Kajrú a'jnejí i'michá pu'te jita chu, riká ruwakári'cha jácho'takana.
Nácho'chiya riká piyuke riká pe'iyojó.
E rumicha Kanumajlo:
chuwa piwakára'a juni a'mokana jita chojé. Aú na'jmocha juni jita chojé. 
Pe'iyojé jita chu juni i'michá e ruyá'icho jita chu juni jakú. E rumicha Kanumajlo. 
- Kanumá. chuwa piwejra nuká. Aú nawejicha ruka juni aú. 
Ejéchami kajrú jiñana taki'chaka juni jakú runakiyá, pe'iyojé natajichaka. 
E rumicha Kanumajlo :  - Kanumá, chuwa pi'jná majó patachi pile'jé. 
- Unká Je'chúmeru chaa ! Kajrupi nuwe'picha.
Aú rumicha : - Kiñaja ! Unká naje kalé pila'á nuká kajrú. Unká pila'káloje nuká. Kajrú penaje kalé piwojña'ó nunaku. Kiñaja majó !
- Unká Je'chúmeru. Kajrupi nuwe'picha. 
E rijwa'tejé kawajne i'michá. Rikajlo Kanumá kemicha: 
- chuchú. Piká amíchajla Je'chúmeru. 
E rumicha:  - Naje piwakára'a apu noloko'pani? Unká piwakára'kaloje apu penaje kalé piwá'a nuká! Kiñaja piká i'jnajé majó.
- Unká, Je'chúmeru chaa! Ilé nuwakára'a chuchú ka'jnó. 
Kaja rumicha: - Kaja riwakára'a piká majó. Majó pi'jná. 
Aú ri'jichá rejó. Unká ripechu i'malacha: “aji ke chi rula'jika nuká ke”. E ra'chó runakojé. 
E ñaké jácha'ko runakojé, ñaké maí machiya riká pe'iyoyá te'jmura ke reponami jeño'chaka. 
E rumicha:  - Yúka'a Kanumá. E pamíchaka chuwaka me kaje ruka ina'ukeka nuká piwojña'ó nakú, Kanumá. 
Unká jo'ó, Kanumá. E jo'ó kaja piwejra piño nuká. 
Aú nawejicha piño ruka.
E kaja maina tajnakajo. Kapajauna tajichaño, eje nayuricha tajakaje.
E ruwá'icha piño rijló.
- Kanumá, chuwa pi'jná majó.
Unká, Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Kajrupi nuwe'pí. 
- “Meke kajruphi nuwe'pika” ke kemakari nakú, ke rumichaka. Pila'káloje nuká kajrú penaje chi piwojña'ó nunaku.
Kiñaja pi'jná majó.
- Unká, Je'chúmeru chaa. Kajrupi nuwe'pí.
E rijwa'tejé i'michari pejo.
Kanumá kemicha rijló:  - Chuchú, piká amíchakajla kele Je'chúmeru wá'acha. 
Rimicha rojlo:  - Ilé ño'jó nuwakára'a chuchú pejo. 
- Kanumá! ke rumicha. Meke penaje piwakára'a ajopana ina'uké nuchaje?
Ilé kaje penaje chi piwá'a nuká? Piwakára'akaloje ajopana noloko'pani.
Aú rumicha:  - Kaja riwakári'cha piká majó, majó pi'jná! 
E pejo i'jichá roloko'pani, e ra'chó runakojé. 
E maí machiya piño riká. Ritakú i'máchiya pe'iyoyá. Jupejeno rawíyo'chaka. “Aya aya” rawíyo'chaka. “Rumachiya nuká”.
E rumicha:  - Yúka'a, Kanumá. E pamicha chuwaka. Me kajeru ka nuká inanaru ka nuká piwojña'ó nakú? 
Kanumá. Ejo'kaja, piwejra nuká kaja penaje. 
Aú nawejricha piño ruka. 
E maina kapaejuna tajichaño. E pajluwa ñani yurícharo. Pijirí maite ri'í. 
Ejéchami rócho'chako pe'iyojó. E ruwá'icha piño Kanumajlo: 
- Chuwa pi'jná majó! Patachi nuká! 
- E kewaka, Je'chúmeru, chaa!
- A'a, unká na i'malá. Kaja natajicho.
Kaja ewaja Kanumá i'jichá roloko'pani. E ra'chó runakojé..
E maí machiya rijí. Rilajweru i'maya maí machiya rijí.
E rácho'cho ruchaya. E rimicha: Je'chúmeru. Naje papichachiya nuká, ke rimicha. Meke nu'makáloje penaje. Kechamiko wawe'pí meke pi'majika.
E rumicha: 
- Yúka'a, Kanumá. E pamicha chuwaka meke kajeru ka nuká piwojña'ó nakú?
Ñaké riká, Kanumá, ke rumicha. chuwa piwakára'a a'jnejí jácho'takana páchojo. Kiñaja! ke rumicha.
Apala a'jnejí jme'tá.
Aú rimicha rijwa'ténajlo : « Merukajina, chuwaka jácho'ta Je'chúmerujlo a'jnejí páchoje. » 
E kaja napichiya a'jnejí páchoje walejaje kujnú, ña'kú, kejrú, kuwayú, pujyú, pe'iyawaruna, páko'ko, jiwetaje, kajyuna, pe'iyaw, jimá, lanapitá maraka, kajmú, yukurupi, wiru guama, ka'yú, po'lá, kele paijrí.
E kaja pa'ukele chu kamú jena i'michaka, e nañapáchiya a'jnejí pitakana páchojo. 
E romoto'chá ña'ku. Lapiyami ruñapáchiya rimoto'kana. E ro'picha ña'ku iyamá e'iyopa chojé. 
Rumicha Kanumajlo:  - Kanumá, chuwaka, pimá pijwa'ténajlo najña'áchi ña'ku. 
E rimicha rijwa'ténajlo: merukajina, chuwaka, i'jná majó. Wajñachi ña'ku.
Aú riwitúki'cha najwa'té ña'ku ajñaje.
Eyá Je'chúmeru ya'ichayo weji jilá ña'ku lajo'kana nakú. 
E ruyaká'icho: ajopana ajichaka ña'ku chaje. E romicha: Kanumá ya'ko najwa'té ña'ku ajñakana nakú.
E rumicha rijló:  - Kanumá, na pila'á ya'kajo nakú ilere piluwena wa'té. 
- Ña'ku nojñá, Je'chúmeru chaa !
Aú ruwá'icha rijló: majó pi'jná Kanumá. Marí ña'ku nulajo'chá pijló, riká pajicha. Naje chi pajñá pa'jnewá nowa'yá juka? 
Aú ri'jichá rujwa'té ña'ku ajñaje.
Palá noje ña'ku rulajo'chá rijló. Kajruni ñópo'jlo a'karu chojé rulajo'chá ña'ku. E kaja rajíncha ña'ku. Kaja ewaja rikeño'chá manokaje. 
Rimicha rojlo:  - Je'chúmeru, kaja numano'chá. 
- Unká ke rumicha. Re jo'ó kaja pajñá. chuwa pajñá pa'jnewá, Kanumá ke rumicha. Pi'jnatá pipechuwá meke pimaka jupimi. 
Kamu'jí pila'kare nakú i'maká Kari a'jnejí no'ó pa'jné. chuwa pajñá riká!
E kaja rajíncha piño. Kaja ewaja rimano'chá. 
E rimicha piño:  - Je'chúmeru, kaja numano'chá!
- Unká, Kanumá ! Re jo'ó kaja pajñá!                        
E rimicha piño rojló: 
- Kaja wani numano'chá chuwaka. Unká me ño'jó nojñala. Ma'kani nuchila'tako raú!
- Me ño'jó pichila'ká ke a'jnejí aú? Ke rumako rokojlochaka ña'ku pu'té a'karu chojé. 
chuwa pi'rá marí! 
E ri'richá riká.
E wejápaja ri'richá rinakiyana e rawíyo'cha. 
- Ayá! Je'chúmeru. Unká me ño'jó nu'rala! Kaja wani numano'chá. 
- E'iyonaja pi'rá riká!
Ri'richá riká “ku ku ku”. 
Eja richilákicha riká. “uwé uwé uwé”. Riíchako majó richilako. 
E Je'chúmeru kemicha rijló:  - Na penaje pichi'laka a'jnejí aú ? 
Ke rumako, rupayakicha riká maáree pe'wapamiya, e rijí jeño'chá “si si” rijí jeño'chá majó.
Kuwatachomi rijí.
E kaja ruli'chaka Kanumá ijí rujluwa ruwátaka ke. 
Aú riká me'tení ina'ukeji ña'ku penájemi weji me'tení.
E kaja a'jnejí nacho'chiyaje páchojo ewi'ícharo mena penaje. 
E kaja ne'michá jupi. 
E kaja mawiru iphicha rená chojé. 
Rimicha rijwa'ténajlo:  « Merukajeño la'kaji iphari rená chojé. Muní itúwi'cha la'kaje wajluwa wajma'kaloje riká chaa! »
Ilé nule'jé riwakula'lare, eko itúwi'cha re'iyayá Je'chúmerujlo rojma'káloje chaa.
Muní ke lapiyami rijwa'tena i'jichaka Kanumajlo rimawírune tuwaje.
Kaja nepháchiya riká páchojo.
Nawíyo'chiyaka: “Je je je!”.
E rimicha najló:  - Yúka'a, me'rukajeño. E itúwi'chaka la'kaje wajluwa.
- A'a newaká. Ilé riká. 
- E iji'chaka Je'chúmerujlo riwakula'lare.
- A'a, newaká. Ilé riká apu kuwá'alare.
E riwá'icha:  - Je'chúmerujlo, Je'chúmeru ! Majó pi'jná. Marí merukajena tuwicha pijló la'kaji wakula'lare. Pajmicha riká chuwaka.
E rocho'chó pila pila majó. Rumicha:
- Kanumá. Mere chi riká pimawírune? Nomáijla.
Aú ru'jichá kuwa'lá chojé yaka'jo. Amíchayo kajrú pupuyó i'chá yako'ko kuwa'lá chu.
E rumicha rijló:
- Kanumá. Ají chaje nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú! Meke mawiru chi pimaka rinaku. Pupuyo ta kemaká nakú, kerapachala.
Kanumá mawírune pa'yú kemaká nakú. 
Palá noje pa'yú mawírune, pu'meni ja'lá keja i'rakare. Kelo'keja iná i'rakare cha.
- Meke ramákana para'pa mawírune, Je'chúmeru chaa?
Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla chaa.
Muniko nu'jnájika pa'yú chaje numakaloje nuyukuno pa'yujlo chaya nukejá'akaloje pa'yú liya rimawírune nakiyana.
Kaja muní ke ne'jichá. Iphíchayo rorapá nakú. Rajalákicha ruka. 
- Nutu piká?
- A'a, pa'yú ke rumicha. 
- Meke nutu ? ke rimicha.
A'a, pa'yú. Nuká i'jichá majó nuyukuno i'majé pijló. 
Marí Kanumá wejáputenami patari nuká pura'kala i'marí nujwa'té, nu'makáloje rijwa'té penaje. Marí kaje aú nu'má rijwa'té. 
Aú nu'jichá nuyukuna i'majé pijló, pa'yú piwe'píkaloje mere ka nuká.
- Ñaké kaja nutu ke rimicha.
Pi'má rijwa'té. Achiñaloje penaje i'maká inaana. Ina yaní i'maká aú iná lamára'a iká ijyuwaka chiya. unká iná jluwa penaje kalé iná lamára'a iká. Ajopánajlo penaje.
Eko pi'má rijwa'té.
- Ñakeka pa'yú ke rimicha.
E rumicha rijló:
- Pa'yú, lalemi. Kanumá wejáputenami wakára'a riluwena tuwaka rimawírune rajma'kaloje riká. Aú riwakára'a rimawírune wakula'lare tuwákana nojma'káloje riká penaje. 
Aú nephacha páchoje riká. Kajrú nawíyo'taka riká nephaka páchoje.
E riwá'a nojló: Je'chúmeru, majó pi'jná, pajmicha numawírune majó, ke rimaká nojló: aú nu'jná ramaje. Amari pupuyo i'chá ya'ko kuwa'lá chu! 
Aú numá rijló: mere chi riká pimawírune. Mawiru chi pimaka rinaku. Pupuyo i'chá kerapachala! Kanumá mawírune pa'yú kemaká nakú. 
Aú numá rijló ta: « Palá noje pa'yú mawírune. Ijmula noje kera ra'pala ta. Pu'meni ja'lá keja iná i'raká riká. Kelo'keja mawirola iná la'ká riká, iná la'káloje pu'meni.
Aú rimá nojló:  « Meke ramákana ke para'pá mawírune? Piji'chá nojló rinakiyana nomáijla ». 
Aú nu'jichá piliyá mawiru keja nuya'takaloje Kanumajlo. 
- Ke jo'ó riká, nutu ke rimicha. Kaja keja i'maká newakana jenami la'kana, Je'chú kemaká. Piyuke la'ká kamu'jú nakaje nakú. 
Ñakeka nutu ke rimicha. Me'tení unká no'lá mawiru pijló. Apakala nuwakára'jika numawírune ka'jnó. Eko paala nulakejnu la're numawírune pe ke rimicha. 
Kaja muní ke ru'jichá. Iphíchayo Kanumá nakú. (...)
Aú rimicha rojló:  - Meke para'pá mawírune ina'uké i'makaje chi ara'pá mawírune?
Kaje keja pa'yú kapi nakaje ke rumichaka rijló: 
E kaja apakala ke lapiyami riwayala nakú kamú i'michaka. E ne'michá mawiru meje waicha, e nayaká'icho. 
Amicha kajrú mawiru waicha iñe'pú chuwa keraja ri'michaka nakapi.
E Je'chúmeru ya'chiya ri'chí ñópo'jlo. Pe'iyojó pita pají chu.
E nephicha páchojo. E pajluwaja mawiru iphíchari natukumá riká je'chocharo pajlúwa'la mawiru i'michá rikapi. 
Riká wa'té recho'chó i'chí loko'pani. Ja ja ja ja recho'chako i'chi loko'pani.
E kaja richi'ya mawiru alapá chu i'chi chojé.
« Je'chú mawírune ta'ró »
E rikó mawiru chi'yako “chu chu chu chu”.
Ejéchami ajopana mawiru iphíchaka páchojo. Pu'te ne'michaka pachu. 
E Kanumá i'icho pajeji chojé. 
E kaja mawiru ñapicha lainchu. E na'chá ra'kú jupichí. 
E kaja lainchu nakeño'chá mawiru i'rakana. Kaja ewaja nakeño'chá yuwéra'kajo ejéchami nakeño'chá arápa'kaje. Mawiru yale narápi'cha. 
Ajopana ataníchaño lawichú pajlokaka, mawiru maná natanicha. Mawiru kajwátajuna. 
Natanicha pajlokaka. Riká Kanumá je'michá i'michaka.  
Ñáta'pe riká mawiru. Me iná i'raká chu riká makajwátakanaru rimata'á iná rikato iná nakú rika'á iná iwa. 
E kaja nayuwéri'cho ejéchami nakeño'chaka pajwa'téchaka nókakano. Neká mawiru keño'chari nókakajo i'michaka, mawirúke'cha aú iná nókako pajwa'té iká.
E apu kemicha: chuwaka pithujla'tá nuká nuwata chiya e kata pi'rataka numaná yajnajlo. chuwaka pithujla'ká nuká nu'wá ta chiya.
Je'matami keño'chari nókakajo pamineko. 
Aú apu wachapalami jácho'cho kemíchari: “chuwaka piyupa'á nuká nuwachapalami chiya. Wa'jini pi'rataka numaná yajnajlo. chuwa nomíchaka piká maáree. chuwa piyupa'á nuká nomáijla.”
Aú apu a'jipichá rijló: “Kajruni wani chi piká kemari. Unká chi nuyupa'lajla piká, ke rimako ripachíyaka riká. E na'chó pajwa'té nókajo.
E ajopana a'chiya neká paliya'ka. Nemicha najló: “Kaja ketana inókaniño pajwa'teka. Na chona inókaka pajwa'teka.”
Aú nemicha najló: wa'jini ripura'kó nunaku numaná irátakana nakú riká. Aú wenókako pajwa'teka. 
Kaja ewaja najme'chiya, pa'ukele chu kamú jena i'michaka e mawiru keño'chá pa'kajo. Riká wani mawiru ri'waka pi'charo i'michaka. 
E kaja lapiyami luwichipikaje e ejéchami mawiru pi'chako piyuke. 
E Je'chúmeru kemicha: “Mere riká Kanumá wejáputenami? chuwa pa'yú mawírune pa'kó!”
E rojolaki'chá Kanumá: “Kanumá, mere piká? chuwaka pa'yú mawírune pa'kó.”
Unká ra'jipalacha. E ruyaká'icha pají numanajo. E romicha piyuke mawiru pa'kó.
Aú ruji'chá kutiwa. Rocho'chiya kutiwa mawiru tajné nakuwá.
Aú nayuricho páchojo. Yurícharo palá noje mawiru ke iká yu'pí mawírune, jarechí mawírune, la'ru mawírune, yawi wíla'mi, supí mawírune.
E rumicha: “Kanumá, mawiru yuricho páchojo”. 
Wa'tó mawiru jácho'o mena e'iyajé wakapo'jo e Kanumá jácho'cho pajeji chiya páchojo.
E Je'chúmeru kemicha rijló: “Kanumá, meka penaje pata'ó pa'yú mawírune piya ? Pila'kataloje kamu'jú mawiru nakú ! Enaje pata'karo pa'yú mawírune piya. 
E rumicha: 
“Marí riká pa'yú mawírune. Unká pupuyo i'chá kalé. Unká kerapachala ta kalé, unká Kanumá mawírune kalé, Kari pa'yú mawírune.”
E Kanumá kemicha rojló: 
- Ke jo'ó, kajruni wani ilé para'pá mawírune chaa. Kaja nakero'chiya nojló lapí. 
- Kaja keja ke pa'yú mawírune.
Ejéchami rukeño'óchiyaka pukú chi'rú. Ma'tú, riká yuricha i'michaka mawiru jarajuna penaje. 
Ejéchami Kanumá li'chaka rojló a'yipá. Riká aú rumachi'ya mawiru kawana. Riká yurícharo rinupaná penaje.
Kele weji kele mawiru sajarune yuriko i'maká. Riká aú mawiru kato iná nakú mamaná kaje.
Riká maná mawiru atanicha pajlokake i'michaka, Kanumá je'michá i'michaka. Penájemi ke mawiru kajwátajuna wapechu nakú. Wakajwata aú yuwaná ne'rákaloje mawiru paineko penaje. 
E kaja Je'chúmeru saricha mawiru Kanumajlo ruñapáchiyaka risarakanae e rumicha Kanumajlo. 
- chuwaka, pata'á kele pa'yú mawírune. 
Aú ro'chá rijló e Kanumá i'richá mawiru ja'lakejami. Palani rataníchaka riká. Pu'meni. 
E rimicha Je'chúmerujlo : “Meke palá para'pa mawírune chaa!”
A'a, ilé riká palá pa'yú mawírune.
E kaja jupija ne'michá rejomi. 
E Kanumá pira i'michari. La'ru i'rí i'michá ripirá. 
Riká pataki'charu. E ra'micha ña'mú a'ká, ka'mu a'ká. Rikejá'ichaka ra'jnewa. 
E Kanumá kemicha Je'chúmerujlo: Je'chúmeru, ilé nupirá pataka'ó pa ra'maká, pa'á ra'jné, ña'ku riwata ajñakana. Kejru riwata a'jñakana. 
E rumicha rijló:  - Na chi riká pipirá, Kanumá?
- Unká na kalé riká, la'ru i'rí. 
E rumicha ramaje. Amíchari iñatu ñapo'charu kuwala ja'pí. 
Riwachujle to'charu rawa'á pukú wa'naje i'michari riwachujlé.
E rumicha: Kanumá, meke la'ru i'rí chi pimaka rinaku. Yawi ta, iñatu ta jenowaiya pa'yú kemakale nakú. 
Unká la'ru i'rí kalé! Palá nojena pa'yú pirana la'runa simale'una, unká jenowaiya ta kalé! 
Piyuke lamára'ka kaji kaje ta! ke rumako ruji'chaka iñatu ta jimá nakiyá.
E ruki'chaka riká wi'chá ya'jnaje.
E ruji'chá piño riwachujle, ruki'chá piño rápumi chu.
Kanumá kemicha rojló:  - Naje pika'á nupirá Je'chúmeru, chaa?
- Nuka'tá riká ta! Unká pila'jíkale riká. Yawi ta riká!
Aú Kanumá kemicha rojló:  - Meke namákana para'pa pirana, Je'chúmeru chaa? Piwá'icha nojló nanakiyana nomáijla chaa!
- Muniko nuwá'acha ranakiyana pa'yú liya pamákaloje meke namákana ke la'runa.
E iñatu aki'chá. Rimicha: na penaje Je'chúmeru ka'á nuká. Me ño'jó ka ta rulamálaje pila'ji kechami ko roma me kaje ka nuká.
Aú iñatu ajñá pila'ji. 
E muní ke Je'chúmeru i'jichaka ro'japá ejo la'runa nakiyana keja'jé. 
Ruphicha rinaku. Rajalákicha ruka.
- Nutu piká? ke rimicha.
- A'a, pa'yú.
- Meke ? ke rimicha rojló.
Aú rumicha :  - Majó nu'jichá, pa'yú, pipirana nakiyana wa'e.
- Me kaje nupirana?
La'ru yaní nakiyana nuji'chá piliyá, nuya'takaloje Kanumátajlo.
Piyuke la'ká nakaje nakú kamu'jú. La'ru i'rí ke rimaká, yawi ta nakú, iñatu ta nakú !
Jenuwaya pimakale nakú ta, pa'yú. 
Riká ta Kanumá lamára'a! Riwakára'a nuká ra'jne a'jé. E nu'jná rejó, amari iñatu ta to'kó kuwala ja'pí. Aú nuka'á ta riká ta !
Aú rimicha rojló: « Naje chi rila'á piyuke kamu'jú nakaje nakú ? Kaja keja newakana jenami la'kanami, Je'chú kemaká.
E rimicha rojló:  - Unká no'laje pijló me'tení nupirana nakiyana. Apakala nuwakára'jika nupirana ka'jnó.
Eko pimá nulakéjnujlo eko rila'á palá nupirana pe.
- Ñakeka, pa'yú, ke rumicha.
E kaja rupi'chó. Iphicha Kanumá nakú. 
Rimicha rojló: 
- Yúka'a, Je'chúmeru chaa. E piwa'ichaka para'pa pirana nakiyano nojló. 
- Unká, ke rumicha. Unká pa'yú wátalacha nojló na'kana.
Aú riwakári'cha ripuráka'lo pijló:
“Eko palá nulakejnu la're nupirana pe ka'jnó. Ilé ño'jó nuwakára'a nupirana” ke rimíchaka pinaku.
Aú ra'jipichá rojló:
- Meke ina'uké i'makájena ke para'pa pirana, Je'chúmeru chaa? 
E kaja ne'michá, apakala ke romoto'chá ña'ku na'pe lapiyami. 
Apakala ke Je'chú wakari'chaka ripirana la'runa Kanumá loko'pana.
Ñaké Je'chúmeru ipúchayo ji'chí. 
Aú kajrú pukape i'michaka rukapi. 
Iyamá te'e kele chu kamú jena i'michaka ee ne'michá la'runa meje waicha. 
Kajrú rawíyo'chaka “aa aa aa !”. E ropicha najló ña'ku eyo'phá chojé, pa'ukela eyo'phá chojé. Marí pe'iyojé pají chu.
Eja la'runa iphicha pají nakojé. Nachipúki'cha pají nakú nawíyo'ko “aa aa aa!”. 
E nephicha tujré chaje nakojé. Reyá nawitúki'cha. E nachipúki'cha páchuwa nawíyo'ko. 
Riká ja'píchari Kanumá nakú pají chojé. Kaja la'runa kero'chiya rijló. 
E rumicha najló: “ilé ña'ku pa'yú pirana ajñá, ña'ku nomoto'chaje ijló”. 
E kaja la'ru ajichaño ña'ku.
Nañapáchiya ña'ku ajñakana. E nachiri'chó páchuwa ajní ño'jó ke. 
Kaja ewaja nephicha jiyá pukú ji'laje, najicha kalá. 
E rumicha najló: pa'yú pirakana. Naje ajñá kalá. Unká kalá aú pa'yú lamára'a iká!
Kaja ro'picha nanaku. E kaja nakeño'chá la'kaje “aa aa aa!”
Napuri'chako pajwa'té: “I'jná wa'pachó” nemíchaka. 
Eja najricha yenoje páchuya.
E ruwá'icha Kanumajlo: “Kanumá, mere piká? chuwaka pa'yú pirakana pa'kó.”
Unká ra'jipichá rojló. Eja rócho'cho la'ru loko'pana. Nachipúki'chaka páchuwa. 
E rupachiya iyamá nanakiyana e kajrú pukapé i'michaka rukapi, riká aú rupachiya la'ru. 
Ro'chá rukujyu i'wami chojé apu, e rupachiya apu rukapojo. Aú ruwajicha la'ru. Aú riwajle chu inaana etake jenami. 
E kaja la'runa pi'chó namina ejo. E nephicha ajní ño'jó namina nakú. Ipurepi ne'michá. 
Aú Je'chú aki'chá rau ritu maná. Naje chapu wani Je'chúmeru wejáputenami apichachiya i'kija wani nupirana?
Aú kaja ñakeja la'runa yuríchako ipurepi nanaku.
E Kanumá jácho'cho pajleji chiya. 
E Je'chúmeru kemicha rijló: Kanumá, naje pani piña'ono pa'yú pirana piya.
Pamineko riwakára'a rimawírune i'maká piña'ó piya piño.
Eyá riwakára'a piño la'runa majó piña'ó piya piño ! Kají pachá nopichachiya pa'yú pirana pukape Aú !
E ka'jnó pa'yú aka'ñó nuká, nopichataka pachá ripirana. 
Marí ke namákana, pa'yú pirane, la'runa. Unká yawi ta kalé, unká iñatu kalé, unká jenuwaita kalé!
Meke paláruna wani para'pá pirane!
E kaja ne'michá piño. Jupi ne'michaka. 
Kaja ewaja nephicha piño pipirí apalaka jena chojé nephicha.
E Kanumá i'michá ripipiré amaje. Amíchari keraja ripipiré i'michaka.
Muní ke rimíchaka rijwa'ténajlo:
- Merukajina, chuwaka iwitúka'chiya wajluwa paijí ja'piyá. 
- Ñakeka newaká, ke nemicha.
- Eko iji'chá Je'chúmerujlo riwakola'lare.
- Je, ke nemicha.
E kaja ne'jichá Kanumajlo ripipiré ka'jaje, ke Kanumá pipiré i'í i'michari tu'pijila, jiña pipirí. 
E kaápu'ku nephicha pipirí ka'jajemi. Kajrú nawíyo'chiyaka: “je je je” ke nawíyo'chiyako nephicha páchojo.
E nemicha Kanumajlo:  - Newaká Kanumá, ilé wawitúka'chiya pijló pipaijí.
- Je, ke rimicha.
E rimicha najló:  - E iká'ajichaka Je'chúmerujlo riwakola'laru. 
- A'a ke nemicha.
Marí riká ke nemicha.
Ñaké manaeja Je'chúmeru ruchi'yaka kajeru, e Kanumá wá'icha rojló:
- Je'chúmeru, merukajina witúka'chiyaño paijí ja'piyá wajluwa !
Pika'á keña jakojé riká wajñachi. 
Aú rumicha rijló: Kanumá, mere riká pipipiré, nomáijla? Unká me ño'jó nuka'ála pipirí keña jakojé. Kejilani pipirí, unká me ño'jó kalé iná motota're keña jakú!
Aú ru'michá ramaje. E romicha riká, unká pipirí kalé ri'michaka. 
Tu'pijila i'í ka i'michaka, jiña pipirí wemá nakú. Ji'chá i'michaka Kanumá pipiré.
E rumicha rijló:  - Kanumá, aji chaje nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú!
Pipirí chi pimaka rinaku tu'pijila pa'yú kemaká nakú, jiña pipiré pa'yú kemaká nakú, Kanumá pipiré, pa'yú kemaká nakú. Unká pipirí kalé. Palá noje pa'yú pipirí Kanumá, ke rumicha.
Ijmula noje kejilani moto'keja iná ajñaka riká, ta'keja iná i'raká riká.
Aú Kanumá kemicha rojló:  - Je'chúmeru, meke ramákana para'pá pipiré Je'chúmeru, chaa?
Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla, chaa. 
Muní ke ru'jichá rora'pá chaje.
Ruphicha rejó. Rajalákicha riká. 
Nutu piká, ke rimicha.
A'a, pa'yú. Nuká i'michayo majó. 
Kanumá ta la'rí piyuke nakaje nakú kamu'jú. 
Lalemi riwakára'a rijwa'tena witúka'ka ripipiré. Aú ne'má riña'jé. Nephata páchojo riká.
E rimá nojló:  “Je'chúmeru, ilé merukajena, witúka'chiya paijí wajluwa. Pika'á keña jakojé wajluwa rinakiyana wajñákaloje.
Aú nu'jná ramaje. Amari ritu'pijila ji'chá ta ri'maká, jiña pipiré i'chá ta ri'maká. Kanumá pipiré pimaka rinaku, ke ri'maká pa'yú.
Aú noma rijló: « Pipirí chi pimaka rinaku? Tu'pijila i'chá ta, jiña pipiré i'chá, Kanumá pipiré pa'yú kemaká rinaku ta. Unká pipirí kalé! 
Re pa'yú pipiré palá noje kera raparacha. Madura rojo.
Ijmula noje riká, kejilani kaja riká. Moto'keja iná ajñaka riká. Kechami iná ta'ká riká iná i'rakáloje, ke numaká rijló. 
Aú rimá nojló: - Meke ramákana para'pá pipiré. Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla.
Aú numi'chá pichaje pa'yú, pa'káloje nojló pipipiré nakiyana nuya'taloje Kanumajlo penaje.
Ke jo'ó riká, nutu. Kaja keja newakana jenami la'kanami Je'chú kemaká, ke rimicha. 
Aú rimicha rojló:  - Nutu, nupipiré unká no'lá pijló. Eko palá nulakejno ka'jnó. Eko palá rila'ré nupaijí pe ka'jnó. Ilé ka'jnó nuwakára'a nupipiré apakala.
Ñaké riká, pa'yú.
E kaja rupi'chó. E ruphicha Kanumá nakú. Rimicha rojló:
Yúka'a? Je'chúmeru. Mere para'pá pipiré pi'jichá ña'jé?
Unká pa'yú wátalacha nojló ripipiré nakiyana a'kana. Aú riwakári'cha ripuráka'lo pijló. 
Eko palá nolakéjnojlo ka'jnó.
Eko rila'ré palá nupaijí pe ka'jnó” ke pa'yú kemicha pinaku.
Apakala pa'yú wakára'jika ripipiré pijló majó. 
Aú rimicha rojló:  - Meke ina'uké i'makaje ke ilé para'pa pipiré, Je'chúmeru chaa ?
Kaja rumicha rijló:
Kaja keja nakaje pa'yú kapi! ke rumicha rijló. 
Apakala ke weji kele kuwá'ata kele chu kamú ená i'michaka e ne'michá luwiluwí me'jé waicha.
E Je'chúmeru kemicha Kanumajlo:
Kanumá, ilé pa'yú pipiré waicha ! Palá ke piká nale'jépaka!
Aú rimicha rojló:
Meke para'pá pipiré ina'uké i'malakaje wani?
E namicha neká waicha iñe'pú chuwa. Keraja pipirí i'michá nakapi. 
Ñaké kaja ri'michá nawakúla'pa. 
E nachipúki'cha pají nakuwá. Nephicha páchojo. Eja Kanumá iicho pajeji chojé na'piya.
Kaja nepháchiya pipirí maáreje pa'kú jiwami chojé. E kaja kajrú napuri'chó pajwa'té kaja pipirí cha.
Nañapáchiya richá pura'kana e kaja ne'jichá siyá ña'jé pipirí po. 
E Je'chúmeru moto'chá pipirí najló. Lainchu rukeño'chá rita'kana najló. Ruñapáchiya rita'kana kechami rokojlo'chaka riká najló ne'rakaloje penaje. 
Kaja ne'richá, kechami nakeño'chá ara'paka. Nara'picha wíchakalaje, pipirí yálena, pajluwa lapi ketana nara'pichaka riká. Lapiyami luwichipika e natajachiya nayale.
Re nayaki'cha Kanumá natanicha:
« Kanumá Kanumá yewa yewa ...”
Eja pipirí pi'chó. 
E ruwá'icha Kanumajlo:  - Kanumá, mere piwejáputenami ta! chuwa pa'yú pipiré pa'kó. 
Unká ra'jipalacha rojló.
E romicha yewichaja pipirí pa'kó piyuke.
Eja ruji'chá kutiwa. Riká rocho'chiya natajnepere nekuwa. 
E kaja pipirí yuricha páchojo. Natukumá pi'chako pipirí. 
I'michare riká wani pipirí iwaka. Kajrú noje, ijmulanoje i'michaka. Riká pi'charo pamineko i'michaka.
Ejéchami Kanumá jeño'chaka pajleji chiya majó. E rumicha rijló: 
Kanumá, marí pa'yú pipiré. chuwa pamá riká. Unká tu'piji ri'chá ta kalé, unká jiña pipiré i'chá ta kalé Kari pa'yú pipiré ¡
E palá noje wani para'pa pipiré, Je'chúmeru chaa.
E rokojlo'chá rijló ruchi'yaje nakiyana.
chuwa pata'á pa'yú pipiré. 
E ri'richá riká “ko ko ko”.
Meke palani wani kaji para'pá pipiré, Je'chúmeru!
E Kanumá ji'chá jiyá pipirí po piño. E kaja Je'chúmeru moto'chá pipirí. 
E rimicha rojló: - E iná ejátakajlo kaji pipirí ijí?
A'a ke rumicha. Ejátakeja, pa'yú ejátaka riká.
Aú rimicha:  - Nujña'kó rijí noja'takaloje penaje.
Aú riwapi'chá pipirí. Unká riji i'malacha. Piyuke yurícharu i'michaka, mejiru ri'michaka.
Aú rumicha rijló:
Unká pa'yú pipiré ijí i'malá maáree. Rikapi riká. 
Aú rimicha :  - Na weja'taje wajluwa ?
Aú rumicha rijló:  - Kechamiko wakejá'a pa'yú liya ripipiré ijí pejátakaloje penaje.
Jupichami ru'jichá rora'pá chaje. Ruphicha rinaku. Rajalákicha ruka. 
Nutu piká?
A'a, pa'yú. Nuká i'jichá pichaje. 
Meke? Nutu, ke rimicha.
Unká, pa'yú. Mapeja nu'michá pichaje.
Je, ke rimicha. 
Meketánaja ru'michaka rijwa'té. E kaja rupi'chó, rumicha: 
Pa'yú, no'pichako. 
A'a, ke rimicha.
E rimicha rojló: “Eko palá nulakéjnojlo . Eko riwitúka'chiyare nojló nupipiré lupemi. Apakala nuwátajika riká.”
Je, ke rumicha.
Re pajluwana pipirí iná i'michari. I'chá i'michari kajrú ri'chá i'michaka.
Ke'iyape ri'michaka ijmulanoje : kejilanani ijalá jewalá chontaduro amarillo, maka'lachi noje pipirí. Aji ke ri'chá i'michaka ke'iyape.
Kaja rupi'chó.
Ruphicha Kanumá nakú. Rimicha rojló:
Yúka'a, Je'chúmeru? E pi'michá para'pá chaje?
A'a, Kanumá. E pa'yú wakári'cha ripuráka'la pijló: « Eko palá nulakejno ka'jnó. Eko pimá rijló: riwitúka'achiyachi nojló nupipiré lupemi apakala. »
Je, ke rimicha.
Apakala ke ne'jichaka rejó. Riphicha rinaku riyana'jú nakú. Rajalákicha riká.
Nulakejno piká?
A'a, nuká nuyanayu, chaa.
Nuká i'michari majó. Piwá'aka numaná aú nu'jichá majó. 
A'a. Nuwá'a pimana piwitúka'takaloje nupipiré lupemi.
Ñaké riká.
Nawakári'cha rajñako wala'kó jakú. Kechami na'chá kuli'yá rinuma.
Kechami ripichaka rikakú.
E rimicha:  - chuwa piwitúka'ta nojló nupipiré lupemi. 
Ñaké riká, nulakejno chaa.
Mere chi riká, pipipiré?
E riya'chiya rijló.
Kaji ta'raru.
E riyaká'icho. Amíchari yenuna ri'michaka.
Kajrú ri'chá i'michaka.
Kanumá kemicha rijló:
Meka la'jé nuka'jlaje riká. Yenuna wani riká. Unká mérowa nu'jralá riká.
Aú rimicha rijló:
Tu'ripí chu pi'jrá riká.
E Kanumá kemicha:  Na chi riká tu'ripí pimá nakú nojló.
Unká chi piwe'pila riká.
Unká nuwe'pila riká chaa.
E rimicha rijló:  - Eko nowíña'tá piká, richu i'jrakana nakú.
Aú Je'chú i'jichá pa'ukela a'wana yainá ma'taje tu'ripí penaje.
E rikeño'chiya jepepí ripapi penaje, ma'mejru, apu kera'kó, iyamá jepepí.
Riká aú repo'chá tu'ripí pipirí iná nakojé repo'chá riká riñapáchiya repo'kana. E rewíña'chiya Kanumá richu i'jrakana nakú. Kaja ewaja Kanumá we'píchari i'jrakana nakú.
E kaja ra'chá rijló tu'pajuma waphereni. Riká aú riwitúka'ataloje riká raú penaje.
E kaja Kanumá i'jrichá. Riphicha pipirí nakú yenoje.
E ramicha kajrú noje pipirí i'chá i'michaka. I'jmula noje ri'michaka. Ke'iyape ri'michaka.
E ri'jnachíya ripechuwá: apala marí pipirí ka'jná kejini ka'jná riká. 
Aú riwapi'chá pajlúwa'la. Amicha re ijí i'michaka. Aú rachi'íya pipirí ijí. 
E kaja rikeño'chá rika'jlakana. Repo'chá tupajoma nakojé. Riká aú riwika'chiya pipirí.
Kaja piyuke riwitúka'chiya riká.
E pajlúwa'la yuricha ñópo'jlo i'michaka.
Riká repo'chá tupajoma nakojé. Ke riwitúka'chiya riká pe'iyojéchami ri'michaka pipirina nakú. E riwicho'chó tupajoma nakiyá. 
E ra'chó kawakaje, e kaja ripaja'chó piyuke. 
E Kanumá kemicha Je'chujlo:
- Nuyana'jó, pipipiré a'ñaichari nuká kawakajo. 
Naje chi unká pepo'lacha palá riká?
Palá nopo'chakajla riká. E'iyonaja ra'ñaicha nuká. 
E kaja Kanumá witúki'cha. Iphicha kawakajo. Ejéchami Je'chú wayo'chaka pipirí majáka'chiyaru i'michaka. 
Aú riji'chá tu'ké rijí ra'waje. Apu piño, apu piño, apu piño. E iyamá te'e kala i'michari, unká rijí i'malacha.
Rikulicha rijí, unká riphátalacha riká. 
Aú rimicha Kanumajlo: 
- Unká, nulakejno! ke rimicha. Mere chi kaji nupipiré ijí. Unká chi pamálacha riká? 
- Unká nuyana'jó, unká nomálacha riká.
- Mere ka ta riká? 
- Kapí, ke rimíchaka.
- Piká amíchari riká! ke rimicha.
- Unká nomálacha.
Rimicha piño rijló:
- Mere kalé ta riká?
- Kapi nulakejno chaa!
Na kalé ta ke ilé kajrú wani pikakulá chu ?
Aú Kanumá kemicha rijló :
- Nukakula ke nunuma chu! 
Pika'á pinuma chiya riká noma'ijle!
E riki'chá rikakulá rinuma chiyó.
Eja rewi'chó tujwí penaje. Ra'jrichaka e rimicha “tujwí tujwí tujwí, pa'yú paijí pa'yú paijí!”.
Aú rimicha rijló:
- Naje chi pili'chá nupaijí piro'kena?
Pachá pili'chá nupaijí pirena!
Ejo'kaja iyáma'la mere chi riká?
- Kapi, ke rimíchaka. Unká nomálacha riká.
Piya'takajla nojló piwejrukure a'rú! 
E rero'chá wejrukú ra'rú chiya. 
E ritaki'chá richiya. E pipirí ijí jácho'o richiya. Riká ewi'ícharo we'eruna penaje. « che che che ».
E Je'chú kemicha piño rijló:
- Naje chi pachi'íya nupipiré ijí? Unkale pikejá'ala nuliyá riká pachá pili'chákare nupaijí pirena.
Aú Kanumá kemicha rijló:
- Apala unká piwátala nojló ra'kana aú nuji'chá riká.
Aú Kanumá keja'chá piño pipirí ijí, aú ra'chá rijló pajlúwa'la pipirí ñópo'jlo. 
Rimicha rijló: 
- Ilé nupaijí no'ó pijló. Pi'má palá ñakaje ja'piyá ka'jnó pilakénaloje penaje.
- Ñaké riká, ke rimicha.
E kaja Kanumá pi'chó.
- chuwa no'pichako, nuyana'jó.
E kaja Kanumá pi'chó riyajalo jwa'té.
Iphicha nañakaré chojé, e riwapa'chiya pipirí rijña'káloje rijí penaje.
E kaja ri'jichá reja'taje. Rataniko reja'chiya riká:
“E tenechu wari ...”
Riká penájemi kaji pipirí kaji ejo'kaja wakapi pipirí.
E kaja ne'michá piño jupija.
Ejéchami Kanumá kemíchaka rijwa'ténajlo:
Merukajina, chúwaja iyupichá ajñáka'peje wajluwa wajñákaloje wakakuwá.
E kaja ne'jichá Kanumajlo rikakú yupa'je.
Jema jainari pana, pujluina pana riká i'michari Kanumá kakú. Riká ne'jichá ña'jé. 
Kajrú nayupi'chaka riká nawako'chá páchoje. E nemicha Kanumajlo:
- Newaká, ilé wayupi'cha pijló pikakú.
- Ñaké riká, ke rimicha.
Ika'á riká kuwelá chojé.
Imeríya'a wajluwa riká. 
Ejéchami Je'chúmeru amíchaka kajrú napho'chiya kuwelá ja'pí.
Aú rupechu i'michá: “Na chi nala'á kají”.
Aú rumicha Kanumajlo:  - Na chi pijwa'tena la'á Kanumá?
Aú ra'jipichá rojló: “Unká na kalé nala'á Je'chúmeru chaa. ajñáka'pe nameriya'a wajluwa, wajñákaloje wakakuwá penaje. »
Aú rumicha ramaje. Amíchayo jema jainari pana ri'michaka pujluina i'michaka.
Aú rumicha rijló: “Kanumá. Ipatú nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú. Ipatú chi pi'maká rinaku jema jainari pa'yú kemakare nakú, pujluina pana, pa'yú kemaká nakú.
Kanumá kakú, pa'yú kemaká nakú. Unká ipatú kalé. 
Palani pa'yú kakú kawa'keja nakawa'kare ipatojlo chu nakawa'á riká. Ta'kakeja riká. Kechami najñaka riká. 
Aú rimicha rojló:
- Meke ramákana para'pá kakú chaa?
Piji'chá nojló para'pá kakú nakiyana, nomáijla chaa.
Muní ke ru'jichaka. Iphíchayo rora'pá nakú. Rajalákicha ruka.
- Nutu piká?
- A'a, nuká pa'yú.
- Meke? ke rimicha.
Na chaya pi'jichá majó?
Aú rumicha rijló:
- Unká na chaya kalé nu'jichá, pa'yú ke rumicha.
Ina'uké wejáputenami Kanumá la'rí piyuke nakaje nakú kamu'jí ipatú nakú wa'tó!
Lalemi riwakára'a riluwe'na yupa'ka rijló rikakú. 
Kajrú ne'maká riyupa'je. Nephata riká kuwelá chojé. Kechami napho'taka ra'pí. 
Aú numá rijló: “Kanumá, na pijwa'téjena la'á?”
Aú rimá nojló: 
“Unká na kalé nala'á. ajñáka'peje nameri'ya wajluwa, ke rimaká nojló.
Aú nu'jná namaje. Amari jema jainari pana, pujruina pimakare nakú. Kanumá kakú pimaka rinaku. Riká nameri'ya kuwelá chu!
Aú numá rijló: 
« Ipatú chi pimaka rinaku, jema jainari pa'yú kemaká nakú, pujruina pana, pa'yú kemaká nakú.
Kanumá kakú pa'yú kemaká nakú. Unká ipatú kalé.
Palani pa'yú kakú. Kawakeja nakuwa'kare ipatojlo chu.
Aú rimá nojló: “Meke ramákana para'pá kakú, Je'chúmeru. Piji'chá nojló rinakiyana, nomáijla.
Aú nu'jichá piliyá pikakú nakiyana ña'jé nuya'takaloje Kanumajlo riká penaje. 
Aú rimicha rojló: 
« Ke jo'ó nutu. Kaja keja newakana jenami la'kanami. 
Aú rimicha ritujlo : Ke jo'ó riká nutu. Nukakú unká nuwakára'ala.
Kaja nuwakára'a piyuke nakaje rijló ka'jnó.
Aú nukakú unká nuwakára'a.
Nutejmú riká, nupechu riká.
Aú unká me ño'jó nuwakára'la riká rijló.
Ñaké numá rinaku. Riwátajika ee nukakú ajñakana. Rajínchare rikakuwá nujwa'té majó!  
Apakala nawátajika riká maáree, wajñákaloje wakakuwá rijwa'té penaje.
- Ñaké riká ke rumicha.
E kaja ro'pichako.
Rumicha ruyukuno rora'pajlo. 
- Pa'yú nupi'chako. 
- Ñaké riká, ke rimicha.
Riwakári'cha ripuráka'lo Kanumajlo.
« Eko palá nulakéjnojlo ka'jnó.
Kaja riwata rikakulá ajñakana. Eko rajínchare rikakuwá nujwa'té majó.
Apakala nuwátajika riká maáree wajñákaloje wakakuwá rijwa'té penaje.
- Je, ke rumicha.
E kaja rupi'chó. E ruphicha Kanumá nakú.
Rimicha rojló: 
- Yúka'a? E pi'michá para'pá ejo?
- a'a ke rumicha.
- E pi'jichaka nojló para'pá kakú nakiyana?
- Unká, ke rumicha.
Unká pa'yú wátala rikakú wakára'kana pijló. Kaja riwakára'a pijló piyuke nakaje majó!
Aú riwakári'cha ri'purakala pijló.
“Eko palá nulakejno ka'jnó. Riwátajikee rikakú ajñakana eko rajíncha rikakuwá nujwa'té apakala” ke pa'yú kemicha pinaku.
Apakala riwátajika piká pi'jnakáloje pikakuwá ajñaje rijwa'té.
- Ke jo'ó, Je'chúmeru chaa.
Apakala ke rumicha Kanumajlo:
Kanumá. chúwaja pi'jnajé pikakuwá a'jñaje pa'yú jwa'té.
Rejechami re'wé i'michaka. I'i i'michari Ka'piyú. 
Aú Kanumá kemicha Je'chúmerujlo:
- Unká nu'jnalaje nukakú ajñaje para'pá jwa'té.
- Aji nujmeremi i'jnájeri pijwa'té, rikakuwá ajñaje wayana'jú ejo.
Maarejéchami Kanumá apichachiyaka nakaje yuwaná penájejlo.
Aú apala ne'iyajena yana'jú pajluwaja.
Aú rumicha rijló:
- Naje piwakára'a yuwiyá nujwa'té?
Unká nuyajná kalé riká no'pakaloje rijwa'té penaje!
- Unká pi'jnájika rijwa'té aú kalé pichúta'jo rinakojé ! ke rimíchaka rojló. 
Aú rumicha piño Kanumajlo:
- Makaicha chi pe'wé pijló, piwakára'le riká nujwa'té?
Aú rimicha piño rojló:
- Naje pimá nojló ilé ke Je'chúmeru?
Taka'jé piwá'a nuká rejó? Kapichajo kaja chi nu'jmeremi i'jnajé, pimale nojló ilé ke!
Unká Kanumá we'pílacha meka ne'jichakajla rejó.
Je'chúmeru we'píchayo i'michaka ro'rapa jewíña'ta riká ipatú penaje.
Aú rumicha aji ke rijló i'michaka.
- Unká kapichajo kalé i'jnaká yuwiya nujwa'té.
I'majeri eja'wá chu penaje i'jnaká yuwiya nujwa'té ri'majé penaje i'jnaká, piyuke keja ina'uké wa'té penaje i'jnaká yuwiya nujwa'té.
E kaja rumicha rupulá'apejlo:
- I'jná yuwiya, kaja pe'wé wakári'cha piká nujwa'té. Maka'icha pi'makale rijló riwakari'chaka piká nujwa'té. I'jná ke rumicha.
E kaja ne'jichá. Iphíchaño.
Rajalákicha riká:  - Nulakejno piká?
Aú rumicha rara'pajlo:  - Unká nuyajná kalé riká.
Yuwiya ke ilé riwakári'cha nujwa'té.
- Unká ke rimicha. Piyajná ri'makale piphíchaka rijwa'té.
Unká me ño'jó kalé iná ja'pá ajopana jwa'té.
Aú kaja nulakejno riká.
Aú rajalákicha riká:
- Nulakejno piká?
- A'a nuká ke rimicha.
Nuká i'jichari majó piwá'aka numaná aú.
Aú nu'jichá pijwa'té nukakú ajñaje.
- Ñaké ke rimicha.
Kaja nawakári'cha rajñaka wa'lako jakú. Riñapáchiya. Na'chá kuli'yá pinuma. 
Ra'chá riñáka'ru. 
Waka'pe ipatú iicho. E kaja Je'chú wakári'cha ipatú ña'kana i'chí patá chojé.
Naji'chá pu'te i'chí patá chojé.
Mapuniru ri'michaka. Riká ipatú mapuniru ripicha Ka'piyú kakú.
Rimicha rijló:
“chuwa pajñá pikakuwá. Kamu'jí pila'kare nakú kalé ipatú. chuwa pajñá riká.” 
Aú Je'chú kemicha rijló:
“Pathupániña kele nukakú. Pajmílo'ka riká. Mapuniru ipatú iná ajñaka, kiñaja rejaka iná numá chojé.” 
Mapuniru ri'michaka ipatú aú rewíña'chiya riká.
Kaja ewaja natajachiya pajluwata i'chí patá chiya ipatú. 
Nawakári'cha rapumí chojé ña'kana piño. Kaja ripicha piño rikakú.
Kaápu'ku i'michá ejéchami rikeño'chaka ipatú nakú rewíña'kana.
Iyamá chojé chami kamú jena i'michaka, ejéchami kaja wani richá'achiya riká.
Ejéchami Je'chú láma'chiya rijló ipatú iyajmela kelawaná chojé, pu'te richojé.
Kechami repo'chaka richá kamachá rijlámañaka piya riká.
Ejéchami kaja puwa'reni ri'michaka, phíyu'ke sari ri'michaka. Kuwakano ra'pichaka ejéchami. 
Ejéchami Je'chú keño'óchiyaka rijló kamajmé ipatú iñé penaje.
Re kamajmereni ri'yu kele kamajmé ri'í. 
E rimicha ritujlo:
chuwa pipata nulakejno.
E rupachiya riká.
- I'jná wapa'chó yuwiya.
E na'pichako e Je'chú kemicha rojló:
- Pajluwa pipa'tá riká, pa itajnániño iñe'pú chu. Rimájika ee pijló “I'jná wawatána'a chi” unká ke pimaka rijló.
Pe'iyó mena e'iyá i'majika e rikakú iñé mata'ñaajé riká. E rimaje: nukakú iñé mata'ñaichari nuká.
E ra'kuwaje rijña'káloje rikakú piño. Rakúwa'jiko e pipata riká. Piyupa'á riká riyamojo. Pi'rúpachi lupukuji piyupa'á riwajlé mena e'iyajé. 
- Ñaké. 
E kaja ra'chó rikakú ja'pejé ra'napojó. E kaja rimicha riyukuno riyana'jó.
“chuwa no'pichako.”
E kaja na'picho. Mawirúke'cha ri'michaka, kaja ipatú yuwéra'chiya riká. 
Kaja ripi'chó iñe'pú chuwa “paru paru paru” ke ra'pichaka iñe'pú chuwa, rikakú ja'piyajena.
Pe'iyó iñe'pú chu ne'michaka ee rimicha rojló:  - Nuphe'rú maáree wawatána'a meketana. 
- Unká, ke rumicha.
E kaja na'picha piño, e kaja rupakochiya riká ejéchami iñe'pú chuwa. 
Kaja ewaja nephicha mená e'iyajé.
Pe'iyó ne'michaka mena e'iyá, ejéchami rikakú iñé mataña riká “te'jé” kawakajo.
« Nukakú iñé mata'ñaichari nuká » ke rimicho akúwi'charo ja'pejé ra'kóloje rikakú a'pejé piño.
E rupachiya riká ruyupi'cha riwajle ru'rúpachi lupukuje “mu'thu” ke rimejé i'michaka. 
Eja ipatú iicho mena e'iyowá.
Pe'iyowá mena e'iyá ri'wami iicho ipatoma penaje. 
Rikujyumi iícharo rapona kuwa. Apojó pitari rikujyumi iíchari pajrú chojó. Pita rikujyumi rapona kuwa piño. Ritajné peremi. 
Ra'napitami i'michari ri'wa pe'iyowá kaja. E riyatewanami iícharo “lapa lapa” ajerowa. 
Riwoná{ji}mi ewi{'j}ícharo uwíña'pa penaje.
Riká aki'chari “ñee ñee ñee” ke raki'chá. 
E kaja ro'picha páchojo.
Ruphicha páchojo.
E Kanumá kemicha rojló:
- Yúka'a Je'chúmeru?
- A'a ke rumicha.
- Mere chi nujmeremi?
Aú rumicha rijló:  - Unká naje kalé pikejá'a pe'wé yukuna!
Makaicha pe'wé i'makale pijló piwakára'a nujwa'té ri'maká !
Aú rimicha piño rojló:
- Meke chi pili'chaka nujmeremi, pimale nojló ilé ke? Pinóchaka chi riká?
- Unká, ke rumichaka.
Rimicha piño rojló:
- Mere kalé ka nujmeremi?
- Unká naje kalé pikejá'a nuliyá yuwiyá yukuna!
- Meke chi pili'chaka riká? Pikapichaka chi riká?
- Unká ke rumichaka. Unká kapichajo penaje kalé i'jnaká yuwiyá i'majeri eja'wá chu penaje, i'jnaká ke ilé yuwiyá pikejá'a yukuna nuliyá ! ke rumichaka rijló.
Ejéchami Kanumá je'michaka “juu uu” ke rimejé i'michaka, karena meje ke rimejé i'michaka.
E re'michá uwíña'pa aki'chaka “jii jii jii”. E Kanumá mujlúki'cha pajleji chojé. E rijme'chiya karu iyamu chaya. 
Maarejéchami ipatú tawa'kó. Ejéchami ramíchaka ri'michaka rejeja riyuricha tawa'kajo.
Aú rejénaja ipatú tawa'kó. Kanumá wajínchaka ri'michaka aú unká ritawá'alo yenoje.
E kaja mujlú{k}i'chá. Ri'jichá mená e'iyajé ya'kajo. Amíchari pu'te ipatú i'michaka mena e'iyá.
Ejéchami Kanumá i'jnachíyaka ripechuwá: meke chapu wani, Je'chú jewíña'chiya nujmeremi, ke rimicha. Ñapa kalé unká i'jnalá i'maká ke ri'jnachíya ripechu i'majé ri{y}icha.
Ejéchami Je'chúmeru i'jnachíyaka rupechuwá. « Me ño'jó Kanumá i'jichá? »
Aú ru'jichá rápumi chu mena e'iyajé yaká'o. Amíchari Kanumá ya'ko iyakaji nakú riyacho.
E Je'chúmeru kemicha rijló:  - Kanumá, na pila'á ke ilé, iyakaji nakú?
- Unká Je'chúmeru! ke rimicha.
- Unká naje piya Kanumá, ke rumicha.
Unká kapichajo penaje kalé i'jnaká pe'wé. Makapichajowa penaje i'majika pe'wé kele piya, ke rumichaka rijló.
Piyuke ina'uké keja i'majika ke ilé pe'wé piwe'pí nakú.
Aú rimicha: “Ke jo'ó.”
Aú kaja riyuricha riyakaje. 
E ra'lakichá rijlú jala rijlu chiya ipatú pana nakojé. Riká ewi'ícharo maka'láchini riká. Ina amaka ripato'kó ipatú i'ché nakú. 
E kaja napi'chó páchojo.
E Je'chúmeru kemicha rijló:
- Kanumá. Ilé ke pa'yú kakú ! Ipatú pila'ké nakú kamu'jí i'maká ! chuwaka pajñá riká.
Ñakeka, Je'chúmeru.
E kaja muní ke rimicha rijwa'ténajlo.
- Nerukajina, i'jná watuki'chachi ipatú. 
- Ñaké iká, newaká, ke nemicha rijló.
E kaja ne'jichá. Naji'chá kuwa'lá.
E kaja ne'jichá ipatú ña'jé. Kaja nephicha rejó, e nakeño'chá ipatú kuwakana kuwa'lá chojé, tuwákana kuwa'lá chojé.
E Je'chúmeru i'jichá nápumi chu kajeru ña'jé. 
Riwakaje unká imichi i'malacha kachi ja'pí. Pu'teni ri'michaka. Unká kaja kajeru i'má i'malacha.
E ruphicha nanaku mena e'iyajé. E romicha natuwaka ipatú. 
Aú rumicha najló: “Kanumá ke rumicha, na pila'á? 
- Unká na kalé wala'á. Ipatú watuwá Je'chúmeru.
Aú rumicha rijló: “Kanumá, wechini wani chi piká, Pila'ále pa'yú kakú la'kana lakapechena !”
Aú Kanumá kemicha rojló:  - Meke kalé ta nujña'jika ke ilé para'pá kakú?
- Unká ilé ke kalé pa'yú ña'ká rikakú. Marí ke pa'yú ña'ká rikakú:
E ruya'chiya kuwa'lá ipatú tajáka'loji. E ruñaki'chá ipatú iná.
“Je'chú kakú ña'ró”.
Reja ipatú i'jichó kuwa'lá chojé. “chirí chirí chirí » ke ri'jichako kuwala chojé.
Pu'te kuwa'lá chojé naji'chaka riká.
E rumicha rijló: Kanumá, marí ña'kaka rikakú. Unká tuwákeja kalé. 
- Unká paala ke ilé kiñajo wani ipatú ña'kó rikó!
Palá kalé iná kemaká: “i'jná watuwicha ipatú. chuwa ikawa wajluwa wakakú, itújla'a ipatú, itaka'á ipatú, ke palá iná kemaká. 
Kiñaja wani ipatú ña'kó rikó. Palá kalé iná jña'á kachuwa ipatú.
Kaja iná i'má yuku yuwanajlo ipatú ña'kana nakú. Kaja iná atanika lawichú ipatú maná yuwanajlo nawe'píkaloje ipatú maná penaje.
Riká palani.
- Numaká chojónaja kalé pijló! ke rumichaka Kanumajlo.
Kaja ru'jichá kajeru ña'jé. Kiñaja ru'michaka kajeru ña'jé. Kaja rupi'chó. 
Iphíchayo páchojo e romicha Kanumá jwa'téjena kawi'chaka ipatú ipatojlo chu. 
E Je'chúmeru kemicha piño Kanumajlo:  - Na pila'á Kanumá?
- Ipatú nakawa'á, Je'chúmeru.
- Jay! ke rumichaka.
- Na penaje pila'á pa'yú kakú la'kana lakapechena? 
Wechini wani chi piká Kanumá, pila'le pa'yú kakú la'kana lakapechena !
Aú Kanumá kemicha rojló:
- Me kalé para'pá kawa'ká rikakú?
- Unká ilé ke kalé pa'yú kawa'á rikakú. Marí ke rumicha.
E rujlámi'cha kuwa'lá chiya ipatú ipatojlo chojé. Kechami rukawi'chiya re'iyá ipatú kawa'jona aú. Machiña ri'í i'michaka ipatú kawa'jona. 
Riká ruta'chiya ipatojlo chojé ipatú e'iyajé, rukawi'chiya re'iyá rumicha « Je'chú kakú kawa'ró ».
E kaja merini ri'michaka e ru'jichá sirúla'la. 
E kaja nari'chá riká ipatuna chaje. 
E kaja ruji'chá ipatuwa. Ruki'chá ipatuwa, ipatú e'iyajé ipatuna chojé. E rumicha: “Je'chú kakú thujla'ró”. E kaja rikó ipatú thujli'chako. 
E nakári'cha ipáto'o{re} ripuni penaje e kaja ipatú thujli'chó rikoja.
Kejiwí rithujli'chako. 
E nako'chá riká kuya chojé. Na'chá ripuni ipato'wé. 
Sá'akeja na'iká aú najá'icha riká. 
Ra'chá ripuni. E kaja Kanumá kemicha rijwa'ténajlo:
chuwa merukajena, chuwaka itaka'á ipatú wajluwa. Wajñachi wakakuwá.
- Ñaké iká newaká, ke rimicha.
E nataki'chá ipatú ipatojlo chojé. 
E romicha nataki'chá ipatú, e rumicha Kanumajlo: “Kanumá, na ila'á?”
- Unká na kalé wala'á. Ipatú wataka'á.
Aú rumicha rijló:
Kanumá, naje chi pila'á pa'yú kakú la'kana lakapechena? Unká ilé ke kalé pa'yú taka'á rikakú! 
- Meke kalé ta para'pá ta'áka rikakú?!
Aú rumicha: “Marí ke:” 
E ru'jichá ipatú taka'jona naliya. E ruñaki'chá jichí chojé. “Je'chú kakú ñáka'ro”
E kaja rikó ipatú taki'chó ichí chojé.
E kaja nako'chá ritanami ipatuwa chojé. E kaja ruki'chá ipatuna chojé ipatú e'iyajé. “Je'chú kakú thujla'ró”
E ruyuicha ipatuwa ipatuna chojé ipatú e'iyajé, kaja rikó ipatú thujli'chako.
E kaja nako'chá kuya chojé piño riká.
E kaja rikó kaja ritaki'chako. E kaja kiñaja ipatú li'chako rikó.
Riñapáchiyaka la'kajo e Je'chúmeru kemicha Kanumajlo: marí ke pa'yú la'ká rikakú. 
E rimicha rojló: “Je'chúmeru, unká paala kaji para'pá la'ká rikakú kiñaja wani. Unká nuwátala ñaké ipatú la'kana.
Palá ke iná kemaká: “I'jichá ipatú wajluwa; ikawa'á ipatú wajluwa ; piña'jé ta Ipatú ; para'á ipatú ipatuna chojé ; itújla'a ipatú wajluwa ; chuwaka itaka'á ipatú wajluwa » ke iná kemaká ipatú la'kana nakú, Je'chúmeru. 
Unká paala iná jña'ká kiñaja wani ipatú.
Aú rumicha:  - Ke jo'ó, Kanumá.
Kaja ñaké piwata ri'maká aú ñaké riyuró pijló.
Unká kaja paala nojló kiñaja wani iná i'jnaká mena e'iyajé.
Paala ke iná kemaká: “I'jná wero'chachi imichi mena ja'piyá.”
Kaja iná ña'á kajeru iná iphata páchoje. E iná kemá ajopánajlo: “Ilajo'ó nukajeru ; chuwa ita'á kajeru ; palaka káma'me ; ijlámicha kama'me ; chuwa pitutuwa'á ke iná kemaká palá, ke rumicha Kanumajlo.
Aú nu'jichá pa'yú ejo nukejá'akaloje pa'yú liyá wejápaja imichi mena e'iyajé. 
E kaja ru'jichá. Ruphicha rinaku.
Rajalákicha ruka: - Nutu piká?
- A'a pa'yú.
- Meke, nutu? ke rimicha.
Nuká i'jichá majó, pa'yú, numakaloje pijló Kanumá wajaputenami la'rí pikakú la'kana lakapechena.
- E kewaka, nutu?
- A'a, ke rumicha.
- Naje chi rila'á jápakaje yuwanajlo penaje?
- Kaja riwata ñaké ri'maká aú kaja ñaké ri'majé.
Aú nu'jichá majó pa'yú. Ñaké kaja nuká, unká paala kiñaja wani nu'jnaka mena e'iyajé. 
Palá ke iná kemaká: “I'jná wero'ká chi imichi, i'jná iphata kajeru páchojo”. Palá kalé iná kemaká: “chuwa ilajo'ó nojló nukajeru ; ita'á nojló nukajeru ; chuwa itutúwa'a; alaka ká'ame ; ijlámi'cha ká'ame” ke riká penaje nuwata wejápaja pa'áka nojló imichi, kajeru ima.
- Jay! Meka penaje pimá nojló ilé ke.
We'chiru wani chi piká, piwátale riká ke nakaje a'kana pijló!
Ñaké riká! ke rimíchaka rojló.
E kaja rupi'chó.
E rero'chá rarechi, riji'chaka rijajwila chijné. Riká rapho'chá mena e'iyajé. Ewi'ícharo imichi penaje : mamují penaje, kanapá penaje, po're imite penaje, kukuná yaina penaje, lu'kú penaje, lu'púlajma penaje. 
E kaja jupichami ru'jichaka mena e'iyajé. Amíchari eja'wá rumena i'michaka. Aú roki'chá. Na penaje pa'yú la'á nuká ramákaja. Wejapa la'káloje nojló imichi aú numá rijló i'maká. 
E'iyonaja rila'á ramákaja nuká! 
E rukeñocha imichi ero'kana rumena ja'piyá. 
We'chiru ru'michaka, Je'chúmeru. Weji ke kala ja ketana rujápicha rinaku e kaja rutája'chiya riká aú rujápicha kiñaja.
E kaja ñaké ri'michá.
Ejéchami Kanumá i'jichá ipatú Tuwákeja. Pu'te kuwala chaje. Nephíchaka naya'chiya ipatojlo siya cha. E kaja nakawi'chá ipatú naña'jé chiya riká jirúra'la chojé. Kaja nari'chá ipatuna chojé.
E kaja Kanumá kemicha: « chuwa itújla'a wajló wakakú ; ikara'á ipato'wé ; chuwa isa'á riká na'iká Aú »
E kaja na'chá ripuni kechami nataki'chaka piño riká. 
Rejena ipatú la'kana yuriko i'maká penájemi, aú wala'á ipatú ñaké me'tení. 
Kanumá keño'rí ñaké ipatú la'kana i'maká yuwaná penájejlo. 
Ñaké kaja Je'chúmeru keño'chaka inaanajlo penaje. Rukeño'chá i'michaka kajeru la'kana yuwaná penájenajlo, riká chuwa me'tení inaana japa ñaké mena nakú kajeru ta'kana nakú. 
Aú kaja ñaké inaana la'ká kajeru me'tení.
Ejená e kaja ne'michá jupimi. 
E ru'jichá piño rora'pá chaje. Riwakaje riwejlapuka i'michá Je'chú nakú. Riwakaje ri'jichá wakapo'jo. 
E ruphicha rejó. Amíchayo rorapa ya'ko waka'pe.
Aú rumicha rijló:  - Pa'yú, na pila'á wakape yaká'o nakú.
- Nuwejrápo'ka i'michari nunaku. chúwaja wakapo'jo nu'jichá.
E ruyaká'icho richaje amíchayo ripujarula pajakó rinaku. 
Rumicha rijló: - Pa'yú, na chi ke ilé pajalaru pinaku?
- Jay! ke rimicha rojló.
Unká chi pema'lá, numichaka pijló. Nuwejrápo'ka pimíchare nunaku. Waka'pojo nu'jichá, ke numichaka pijló i'michaka. 
Aú rumicha rijló: “Pa'yú, meke unká paala achiñá ya'ko wa'kape? Nojló pa'á riká, inaanajlo palá riyawa'chó nonupanó penaje. 
Aú rimicha rojló:
- Na chi pipalámata nunaku piyuke wani. Unká chi ri'malá pimá nakú nojló !
E ri'jichá ripujarula riki'chá runakojé.
- Aja! ke rimíchaka. Ri'mare pijló!
E “chi'lá” ru'jichaka wakapo'jo. Kaja ikaja riyuriko inaanajlo i'maká. Aú inaana i'jná wakapo'jo.
E kaja rumicha rorapajlo:  - Naje unká wani ina'ukela piká, la'rí nuká unká paala?
- Meke chi nula'ká piká pimá nakú nojló? 
- Wejápaja pa'káloje nojló imichi. E'iyonaja pa'á nojló kajrú wani imichi !
- Kaja apu pikejá'a nuliyá riká. Piweki'chá imata'kó picha aú pikejá'a kalé nuliyá kele kaje ke rimíchaka rojló.
E kaja rupi'chó ruñakaré chojé. Ruphicha Kanumá nakú.
E kaja ne'michá jupi wenami chiya. 
E rumicha: “Kanumá, kaja noya'o maárowa i'makano nakú. We'jnájikaja chuwaka. 
Apo eja'wá nakojé nu'maké wakaje Ñamátuna jwa'té chira'jó wakaje, nomá palani i'makélaje apo juni chojó. Rejó we'jnaje chuwaka.”
Ñaké kaja Kanumá kemíchaka:  - chuwaka we'jnaje.
Ejéchami kaja nakeño'chaka nanane tajatakana. Kaja ewaja natajachiya namena. E rijlupemi i'michaka riká Je'chúmeru chiya ro'jnewa penaje. 
E kaja nephicha nená chojé e Kanumá kemicha rojló: « chuwa pi'michá piyukuna para'pajlo. chuwa we'jnájika maáreya apo juni chojó. »
Aú Je'chúmeru i'jichá rora'pá chaje, ruyukuna ru'majla rijló. Ruphicha rinaku. Rajalákicha ruka.
- Meke, nutu?
- Unká pa'yú, nuká i'jichari majó pichaje nuyukuna i'makaje pijló.
Chuwa we'jnaka Kanumá wa'té apu juni chojé, pa'yú.
Kaja jupi nu'má pijwa'té maárowa.
Aú kaja nu'jnáñaaka piká.
- Ñaké iká, nutu. Pi'jná. Kaja piwata i'jnakaje. Nu'jnájikaja marí te'rí nakiyá apojó. 
E kaja Je'chú jácho'cho Je'chú chojé. 
Ejéchami Kanumá witúki'cha riyajalo jwa'té kawakajo. Ya'jnaje nawitúki'cha Akunawí chojó. 
Rejó Kanumá li'chá riñakaro apamá chojé ri'jichá i'michaka. 
Re jo'ó kaja iná e'maká rimejé rewá iná a'paka chu. Re iná e'má rimejé puwa'jné rimejé te'rí e'iyá rila'ká wejrukú riká mejé “te te te” ke iná e'maká rawátaka wejrukú.
Ketana riyukuna.
Kanumá existait en ce monde.
Avec lui, il y avait Yewari. Ils étaient deux.
Les femmes étaient les Ñamutu(na).
Elles n’avaient jamais voulu d’homme avec elles.
Kanumá vivait néanmoins avec elles. Il était leur mari.
Kanumá était le mari des Ñamatu qui vivaient en ce monde comme des hommes.
Elles connaissaient tout à propos du chamanisme et des flûtes de Yurupari. Ainsi vécurent-elles très longtemps.
Un jour arriva le temps du Grand Châtiment [Yurupari].
La chef leur dit alors:
- Soeurs, maintenant, je vais m’occuper de notre Ancêtre [Yurupari].
- Bien, dirent-elles.
Et le lendemain, en se réunissant, elles en reparlèrent.
Elle dit aussi :
- Après-demain, je vais préparer les flûtes.
Quand elles eurent terminées d’en parler, elle dit à Kanumá:
- Kanumá, le moment est venu.
Nous t’informons que nous allons nous châtier.
Je vais préparer les soins de l’Ancêtre afin que l’on puisse se punir entre nous.
Ce n’est pas pour les hommes.
Alors c’est toi qui prépareras notre nourriture pendant ce temps.
- Bien.
Et elle s’occupa [chamaniquement] de l’Ancêtre, tandis que ses compagnes allaient chercher du manioc.
Elles apportèrent de l’amidon de manioc pour que Kanumá leur prépare la nourriture.
Quand arriva le moment [du Yurupari], elle lui dit:
- C’est maintenant que nous allons nous sanctionner, alors nous t’interdisons de regarder l’Ancêtre!
- Bien. Si c’est si important (grand) que cela, je ne regarderai pas.
Alors qu’elles étaient en train de se corriger entre elles, la chef dit à Kanumá:
- Cette après-midi, tu feras de la caguana et grilleras les fines galettes de cassave.
- Bien.
Une fois qu’elles s’eurent terminées de se châtiées, elles rentrèrent et lui dirent:
- As-tu préparé notre caguana.
- Oui. Et j’ai grillé les galettes.
Elle dit à Yewari:
- Tu vas servir la nourriture de Kanumá.
Et elles se remirent au Yurupari.
Le lendemain, après le rituel, elles revinrent l’après-midi dans la maloca.
Yewari les servit en caguana. Puis il leur donna les fines galettes.
Elles mangèrent.
Et l’après-midi, revint l’Ancêtre à la maloca. Il tournait en parlant autour de la maloca.
Elles dirent à Kanumá:
- Ferme les yeux, Kanumá.
Ne regarde pas. Tu pourrais voir l’Ancêtre.
- Je n’ai aucune raison de regarder cette grande chose tchaa!
Leur Châtiment dura longtemps et Kanumá finit pas se lasser de faire à manger.
C’était toujours la même chose, l’Ancêtre arrivait à la maloca l’après-midi, et de nouveau:
“Kanumá, ne regarde pas!”
Alors Kanumá pensa : “Pourquoi les femmes se punissent?”
Il dit à son compagnon Yewari:
- Grand-père. Ça ne va pas. Pourquoi se sont les femmes qui se punissent?
- Je ne sais pas, chef.
- Pourquoi? répèta Kanumá.
- Elles disent que l’Ancêtre est gigantesque, alors je ne peux rien dire.
- Grand-père, ce n’est pas bien que les femmes se punissent tchaa!
Ça serait bien [si s’était] pour les hommes!
Ce n’est pas bien qu’un homme serve la nourriture aux femmes.
Mieux vaut que les femmes fassent la nourriture pour les hommes ou les jeunes hommes.
Alors Yewari dit à Kanumá: - Qu’allons-nous faire, chef?
- Nous allons voler leur animal préféré.
Alors Yewari dit à Kanumá: - Je ne sais pas [si c’est bien], chef.
Elles nous ont dit que les hommes ne peuvent pas le voir.
- Tchaa! Ça ne va pas. Nous leur volerons!
C’était deux jours avant qu’il leur vole.
Enfin Yewari lui dit: - Comment allons-nous leur voler?
Et Kanumá lui répondit: - C’est toi qui vas le voler pour nous. Puis tu le cacheras.
Cette après-midi, je vais voir à quoi il ressemble, et je te raconterai.
L’après-midi, il revint à la maloca.
Elle dit: - Kanumá, ne regarde pas par ici, l’Ancêtre va tourner dans la maloca.
- Pourquoi regarderais-je quelque chose d’aussi gigantesque?
Et elles tournèrent dans la maloca [avec le Yurupari].
Il pensa: “De quoi peut-il avoir l’air?”
[En faisant semblant de se cacher les yeux avec les bras], il regarda entre ses coudes.
Il vit l’Ancêtre tourner dans la maloca.
Et de nuit, vers deux heures du matin, les Ñamatu arrêtèrent les fustigations.
Elles raccompagnèrent l’Ancêtres jusqu’à une clairière.
Kanumá dit à Yewari:
- J’ai vu de quoi ça a l’air. N’ai pas peur, grand-père. Ce n’est pas grand chose.
Vers minuit, toutes les Ñamatu allèrent dormir.
Et Kanumá dit à Yewari:- Grand-père, vole maintenant leur chose!
- D’accord.
Yewari alla leur voler, et le cacha.
Puis il revînt. Il dit à Kanumá:
- Voilà, chef, j’ai caché la chose des Ñamatu.
- C’est bien, grand-père.
Elles vont nous demander : « Qui nous l’a volé? ». Nous ne leur dirons pas.
Attention, par peur, tu pourrais leur raconter.
- Bien.
Ils étaient en train de dormir, quand vers trois heures, elles les réveillèrent.
La chef dit à Kanumá: “Réveilles-toi, Kanumá. Prépare-nous la caguana”.
Alors il alla se baigner avec Yewari.
Quand ils revinrent dans la maloca, la chef dit aux Ñamatu:
- Allez vous baigner.
Elles partirent pour se baigner avec l’Ancêtre.
Et elles se mirent à le chercher.
Elles virent qu’il n’était pas dans la clairière.
Elles se dirent: - Où est l’Ancêtre?
- Je ne sais pas, dirent-elles.
Nous l’avons laissé ici hier. Qui aurait pu le voler? C’est peut-être Kanumá!
Elles rentrèrent dans la maloca et dirent à la chef:
- Qui a prit notre animal familier? Il n’est pas là!
Qui ça peut être?
- C’est vrai?
- Oui. Il n’est pas là.
Elle dit: - Qui l’a caché?
- Aucune idée, dirent-elles.
La chef dit alors à Kanumá:
- Ce ne serait pas toi, Kanumá, qui l’aurait volé? Qui est-ce?
- Je n’ai aucune raison de voler une si grande chose, à vous les Ñamatu tchaa!
Alors elle dit:
- C’est toi, Kanumá! Il n’y a personne d’autre ici!
- Non, les Ñamatu. Je ne peux pas voler une chose aussi grande tchaa!
- C’est toi qui l’as volé! Rends-la-nous!
- Non, les Ñamatu, je ne l’ai pas vu!
Et elles dirent à Yewari:
- Yewari, c’est toi qui a volé notre animal familier. Rends-le nous.
- Non, les Ñamatu. Pourquoi l’aurais-je volé. Vous nous avez bien dit: “C’est gigantesque. Ne le regardez pas!”
Ainsi parlèrent-ils de cela jusqu’au matin.
Et Kanumá répétait toujours la même chose.
- C’est toi qui as dû le voler, alors voilà ce que je te dis, Kanumá:
- Nous, les Ñamatu, nous sommes de vraies femmes, pas des hommes. Et c’est ainsi que l’Ancêtre est resté pour nous.
Peut-être que tu penses : “Ça ne sert à rien pour nous les femmes? Ça devrait être les hommes qui se punissent!”
Alors tu nous l’as volé.
Comme tu es un homme, tu l’as caché pour t’en servir, pour discipliner tes descendants.
C’est sûrement ainsi que tu l’as pris pour toi.
- Non, les Ñamatu tchaa!
Ce n’est pas moi!
Là, ils arrêtèrent d’en parler.
L’après-midi, elles se rassemblèrent et parlèrent entre elles.
Elles dirent: - Comment allons-nous faire maintenant que Kanumá nous a volé notre animal de compagnie?
- Aucune idée, lui dirent-elles. C’est à toi de voir.
Elle leur dit alors:
- C’est mal ce que Kanumá nous a fait. Je n’accepte pas cela.
Il ne veut sûrement pas que nous vivions avec lui. Alors il nous vole notre animal.
Nous allons donc partir.
- Bien, dirent-elles.
Et elles râpèrent du manioc.
Après, elles remplirent leurs grands paniers.
Et elle leur dit:
“Voilà, mes soeurs. Demain vous râperez des ananas afin que je puisse purifier les enfants de l’Ancêtre.
Le lendemain, elles râpèrent le manioc.
Et l’après-midi, elles le mirent à fermenter.
Ensuite elle purifia les enfants [les jeunes Ñamatu à initier] du Châtieur [le Yurupari] avec le guarapo.
Puis elles dansèrent la danse luma’lá toute une nuit.
Le matin suivant, elle leur dit:
- Voilà ce que j’ai préparé pour nous, ce qui purifiera les enfants de l’Ancêtre.
Et elles se purifièrent toutes.
La chef dit ensuite:
“Maintenant nous allons partir d’ici”.
Elle dit une dernière fois:
- Kanumá, tu ne nous rends toujours pas notre animal?
Je n’ai rien à vous rendre, je ne l’ai même pas vu tchaa !
- Eh bien, garde-le à présent, Kanumá, si tu es un homme !
Ensuite elle maudit le monde en chantant.
Elle chanta ainsi:
“Les Ñamatu s’en vont
Les Ñamatu s’en vont
Les Ñamatu s’en vont
Ici tous mouriront
Ici tous mouriront.”
Grande soeur, pourquoi dis-tu cela ? C’est comme ça qu’il faut dire :
Elle chanta.
« Les Ñamatu sont là
Pour que les gens viventEn ce monde »
La chef maudissait ce monde pour que l’humanité disparaisse.
Cependant [sa sœur rectifia] : - Tu as dit : « Pour que les gens vivent en ce monde. »
Elle chanta encore:
“Iwari iynayare...”
Elle disait :
« Comme tu as dit que ces gens vivront après nous, ils verront le malheur et souffriront de maladies. »
C’est ainsi que cela a commencé.
Elle maudissait. Mais sa soeur remplaça les paroles de sa bouche.
Alors elle dit:
- Pourquoi changes-tu les paroles de ma bouche?
Si je parle ainsi, c’est parce que je suis vraiment déçue et triste. Tu ne devrais pas dire cela après ce que Kanumá nous a fait !
Si c’est bien pour toi qu’il nous ait volé notre animal, tu veux sans doute rester avec lui ! Reste donc, moi je m’en vais!
Et elle chanta encore:
“Iwari iwayaee...”
Elle disait: « Maintenant que tu as dit cela, les humains vivront en ce monde, mais ils verront ce que c’est que de souffrir ».
Ainsi sa malédiction nous fait voir la souffrance. Nous ressentons de la tristesse.
Elle chanta encore:
“Murari
Ñamatuna i’mari.”
Ce qu’elle dit signifie que les uns vont mourir, alors que d’autres naîtront pour les remplacer.
Alors nous ne pouvons pas naître en nombre.
Ainsi nous a-t-elle maudit ce jour-là.
Bien, soeur. Il en sera ainsi.
Et elle chanta à nouveau:
“Pilari pilaynawe  Ñamatu pilarí...”
Voilà ce que cela signifiait:
Elle disait dans sa langue que les descendants qui vivront ici seront différents.
Alors nous sommes différents [entre Blancs et indigènes].
C’est là qu’elles terminèrent les danses et les chants.
Et elle dit encore une fois à Kanumá:
- Kanumá, vas-tu nous rendre notre animal?
- Je ne l’ai pas vu, je ne peux pas vous le rendre tchaa !
- Bien Kanumá. Puisque tu ne veux pas rendre ce qui est aux femmes, garde-le, toi, l’homme ! Moi je m’en vais.
Elles préparèrent leurs canoës et embarquèrent.
Avant d’embarquer, la chef frappa le sol avec son talon.
Et elle urina dans le trou.
Elle dit à Kanumá:
- Kanumá, tu resteras avec celles-ci [qui en sortiront].
Je m’en vais, Kanumá.
Et elles descendirent [le fleuve].
Elles allèrent très loin en descendant le monde.
Alors Kanumá dit à Yewari:
- Grand-père. Quel dommage que les Ñamatu nous aient laissés.
- N’est-ce pas pour avoir pris leur compagnon ?
Alors Kanumá les appela au loin :
- Ñamatu, revenez !
Je vous rendrai votre ami.
- Non, dit la chef. Tu l’as voulu, garde-le.
Maintenant que je suis partie, je ne reviendrai pas.
Et elles continuaient à descendre.
Alors il dit:- Quel tristesse qu’elles m’aient quittés!
Et il coupa à travers bois.
Il arriva sur une plage où il rencontra son non parent Kawáirimi.
Kawáirimi lui dit:
- Où vas-tu?
- Je ne vais nulle part. Les Ñamatu m’ont abandonné, alors je referme le chemin par lequel elles pourraient s’échapper.
- Bien, mon non-parent.
Viens, nous allons fermer leur sortie.
Et ils se prirent les mains l’un en face de l’autre. Ils chantèrent :
“Machuri, Machuri
Perikuañami raruyai raruyai wa
Je je je.” 
Ils chantèrent ensemble trois fois.
Et les Ñamatu arrivèrent.
Elles virent qu’il y avait un gigantesque rocher.
Il avait fermé le fleuve pour les empêcher de descendre plus bas et qu’elles remontent avec lui.
Elle [la chef] dit à ses sœurs :
- Mes soeurs, Kanumá nous empêche de passer avec un rocher.
- Comment allons-nous faire?
Nous n’avons pas le choix. Nous devrions rebrousser chemin.
- Non, dit-elle [la chef].
Je ne retourne pas là-haut. Je suis partie, j’arriverai en bas.
Elles retournèrent deux méandres en arrière et de là elles ouvrirent un autre passage de la rivière.
Mais leur passage ressortit au milieu du rocher. Elles ne pouvaient toujours pas passer.
Elle [la chef] le disputa.
- Kanumá, pourquoi refermes-tu notre chemin. [Cela ne te suffit pas,] (Ce n’est pas pour cela que) tu nous as volé notre animal ! Quel misérable tu fais !
Ce n’est pas en refermant mon chemin que je rentrerai avec toi ! Je suis partie pour arriver en bas.
Et elle dit à sa sœur :
- Restons ici un moment.
Elles abatirent des troncs.
Et elles firent leur jardin.
Elles créèrent de beaux rochers, tous lices.
Elles s’assirent dessus.
La chef dit:
- Soeur, voilà à quoi il ressemble ce Kanumá qui nous bloque le passage.
Et elle reproduisit la forme de Kanumá sur le rocher.
Elle dit à sa soeur:
- Regarde, la forme de Kanumá. Voilà comment il nous serre le passage.
Sa soeur lui dit:
- Pourquoi te moques-tu ainsi de Kanumá ?
- Il nous bloque, alors je le représente pour montrer aux futurs descendants à quoi il ressemble.
Et sa soeur dit:
- D’accord. Mais son image ne sera pas sans effets.
Elle est dangereuse.
Les enfants hauts comme ça, ne pourront la voir.
Et une femme enceinte ne la verra pas non plus, l’enfant ressemblerait à Kanumá.
Tel elle le regardera, tel son fils sortira.
Et elles firent la forme de leur animal familier.
Alors elles dirent :- Cette image de notre animal, les jeunes non encore punis [initiés], ne la regarderont pas. Et les femmes ne pourront pas son plus.
Seuls les initiés la verront.
Et elles restèrent là, le temps que dura leur jardin.
Quand leur jardin se tarit, elle dit à ses soeurs:
- Dorénavant, nous ne resterons plus ici.
Nous allons râper [ce qui reste de] notre jardin pour partir d’ici. Alors elles râpèrent tout [le manioc] et en sortir beaucoup d’amidon.
Elles dirent:« Après-demain, nous descendrons ».
Et Kanumá les entendit.
Alors il dit à Kawáirimi:
- Mon non parent, j’ai entendu les Ñamatu dire qu’elles partiront après-demain. Demain, nous irons au devant d’elles pour leur fermer la sortie vers le bas.
Le lendemain, Kanumá descendit.
- A une vingtaine de méandres plus bas, ils s’arrêtèrent.
Il dit à Kawáirimi:
- Nous allons les bloquer ici.
Ce jour-là, ils chantèrent.
“Machuri perikuañani yauya
Je’e je’e je’e.”
Le lendemain, les Ñamatu descendirent. Mais deux méandres de fleuve étaient encore barrés par de gigantesques rochers. Impossible de passer.
Peu d’eau passait encore.
Ils avaient fait un autre barrage, qui bouchait [la rivière] presque entièrement.
Les Ñamatu arrivèrent là, face aux rochers.
Elles dirent:- Soeur. Ici, Kanumá nous a encore bloqué.
Elles regardèrent par où elles allaient passer.
Il [le chemin] était vraiment mauvais. Elles ne pouvaient pas passer.
Kawáirimi les vit, et dit à Kanumá:
- Mon non-parent, les Ñamatu sont arrivées. Elles nous ont vus.
Là, ils arrêtèrent de chanter.
Et Kanumá dit à Kawáirimi :
« Nous allons voir si elles passent où si elles retournent là-haut ».
Kanumá sauta sur le rocher pour voir par où elles allaient passer.
Les Ñamatu dirent à leur chef:
- Comment allons-nous faire maintenant?
Ce maudit Kanumá nous a encore bloqué! Peut-être allons-nous rentrer sur nos pas.
Alors la chef leur dit:- Si vous saviez que vous vouliez vivre avec Kanumá, pourquoi être descendues avec moi ?!
Retournez donc vivre avec lui !
Moi, je ne rentrerai pas! Je suis partie, ce n’est pas pour rentrer !
- Attendez un peu. Je vais tenter quelque chose. Et si vous voyez que je passe sous [le nez de] Kanumá, vous me suivrez.
Elle se transforma en une écorce de fruit d’aguacatillo et se jeta à l’eau.
Elle leur dit:
“Regardez comment je passe. Ce n’est pas dangereux de me suivre, vous vous laisserez tomber de haut.
Je vais passer par-dessus. Vous allez voir et me suivre.
Et elle se faufila entre les rochers. Elles regardèrent, et la virent glisser dans la chute d’eau.
Elles la virent arriver en bas.
Du pouvoir, elles en avaient !
Alors elles se transformèrent également et la suivirent.
Et ainsi, elles firent passer leur nourriture et leurs canoës, sous les yeux de Kanumá.
« Comment vont-elles passer? » pensa-t-il.
Ainsi allèrent-elles au devant de lui.
Quand il regarda en bas, il les vit reprendre leur descente.
Et Kawáirimi dit :
- Mon non-parent, les Ñamatu nous échappent. Elles sont déjà loin.
Alors Kanumá dit :
- Elles ont vraiment beaucoup de pouvoirs, je ne les ai même pas vu passer !
Quel dommage qu’elles nous échappent ! Coupons [en forêt].
Et ils coupèrent pour les rejoindre plus bas.
Trois méandres plus bas, ils chantèrent:
“Machuri machuri
Perí kuañami
Raruya iya
Je je je’e.”
Cette fois, ce fut un petit rocher qu’elles allaient rencontrer.
Ils les virent arriver.
Kawáirimi dit à Kanumá:
- Mon non-parent, elles arrivent à nouveau.
Descendons plus bas.
Ils s’arrêtèrent encore dix méandres plus bas.
« Machuri machuri
Perí kuwañami
Erayuya erayuya iwa
Je’e je’e je’e.”
Ils chantèrent trois fois et les virent encore arriver.
Kawáirimi dit à Kanumá.
« Mon non-parent, elles arrivent à nouveau!
Descendons encore.”
Lorsqu’elles passèrent le rocher, leur cassave prit l’eau.
Alors elles dirent :- Sœur, arrimons là un moment. Notre cassave est mouillée.
C’est la faute de Kanumá, il nous bouche toujours la sortie ! Le saligaud !
Non seulement il nous a volé, mais il nous bloque la sortie !
Ce n’est pas ça qui nous fera rentrer avec lui!
Alors elles dirent à leur chef:
- Laissons ici les galettes de cassave mouillées.
- Bien.
Et elles les sortirent pour les mettre les unes sur les autres.
Ce sont ces galettes qui se sont converties en pierre.
Et que nous appelons dans notre langue « les Cassaves Epaisses ».
La chef leur dit alors:
Cette cassave deviendra un signe.
- Comment cela ?
- Elle annoncera la mort à celui pour qui elle s’effritera en la touchant.
Et elles descendirent encore trois méandres.
Ils chantaient toujours:
“Machuri
Perí kuwanami...”
Ils ne purent chanter que quatre fois avant de les voir arriver.
Kawáirimi dit à Kanumá:
- Mon non-parent, les revoilà!
Kanumá dit alors:- Comment allons-nous faire?
- Je n’en sais rien.
A toi de voir comment tu vas les bloquer, moi j’en ai assez!
Je ne t’aide plus.
De là viennent les rapides que l’on appelle Ja’riyé. Ils sont sacrés.
Un maître y habite. C’est l’Ancêtre de la grue, un Anaconda qui s’appelle Ja’riyé.
Et elles poursuivirent jusqu’aux rapides de Mamurá.
Ils chantèrent encore:
“Machuri ...”
Ils ne chantèrent que deux fois. Ils n’avaient pas encore bien fermé qu’elles arrivèrent.
Kawáirimi dit:
- Elles arrivent encore!
Comment faire?
Nous ne pouvons rien contre elle!
Elles sont parties et elles arriveront là-bas ! Pourquoi les en empêcher ?
Alors Kanumá lui répondit:
- Non, nous allons encore essayer.
Mais si elles nous échappent encore nous les laisserons.
Continuons plus bas.
Ils allèrent jusqu’à Cordoba. Puis Kanumá dit à Kawáirimi:
- Mon non-parent, terminons ici.
Et ils chantèrent à nouveau:
« Machuri...”
Ils chantèrent six fois. Mais comme le fleuve Caqueta est large, ils ne pouvaient pas le fermer rapidement.
Elles arrivèrent encore.
Kawáirimi dit:
- Mon non-parent, ce sont encore elles!
A la vitesse d’une hache, ils se précipitèrent alors jusqu’ici, à La Pedrera.
Ils chantèrent encore.
Là, le chant traite de la Tête du Tigre.
Il y a aussi une petite histoire là-dessus. Deux félins ancestraux habitaient là dans une belle maloca. Un homme tua l’un d’eux et jeta sa tête à l’eau. Elle devint un rocher que l’on appela « la Tête du Tigre ».
L’autre frère s’appellait la Panthère. C’est la tête du frère de ce dernier que l’on voit.
Ils chantaient pour fermer le fleuve.
Mais ils n’y parvenaient pas.
Le fleuve était bien trop large, impossible de faire vite.
Kawáirimi dit à Kanumá.
- Mon non-parent, ici s’arrête mon aide.
Les Ñamatu ont réussi à passer.
- C’est vrai, dit Kanumá.
Elles sont parties.
Et c’est ainsi qu’elles partirent. Elles descendirent très loin jusqu’à la mer.
Elles étaient vraiment fortes, ces Ñamatu, gigantesques. Elles devinrent les ancêtres des Blancs.
Leurs enfants devinrent les Américains.
C’est pour cela qu’ils sont grands.
Et Kanumá dit à Kawáirimi:
- Il n’y a plus rien à faire.
Nous allons retourner sur nos pas.
- Bien, mon non-parent Kawáirimi. Rentre.
Moi, je vais vivre ainsi par ici.
Enfin Kanumá remonta le fleuve.
Il arriva chez lui.
Il vit que Yewari était toujours là.
Il était resté à la maison.
Il prit une perruche comme femme.
Très paresseuse, elle ne savait pas faire à manger.
Elle avait son jardin sur elle pour manger [ses propres parasites].
Alors il prit aussi une sœur des perdrix.
Egalement paresseuse, elle ne savait pas faire la nourriture.
Elle allait chercher des fruits de la forêt. C’est cela que Kanumá mangeait avec elle.
Mais Kanumá n’en était pas satisfait. Alors il prit enfin une soeur des mulots.
Celle-là savait où était le jardin de Je’chú (le Ciel). Elle allait le voler.
C’est elle qui commença à voler du manioc pour les gens.
C’est pour cela que d’autres femmes volent dans les jardins.
Ce qu’elle volait à Je’chú, lui permettait de leur préparer de la cassave.
C’est ainsi que beaucoup de mulots mangent le manioc encore aujourd’hui.
Et Churumi (le petit martin pêcheur) vivait avec lui.
Un jour, il alla boire de l’eau vers minuit.
Il était assis en train de boire quand il entendit une personne en aval en train de ramer dans son canoë « kujlu kujlu ».
C’était une femme, Inérukana qui allait donner à manger à ses enfants animaux.
Elle était en train de monter quand il l’entendit.
Elle arriva en face de lui, alors il l’appela sans rien savoir d’elle :
- Petite-fille, petite fille!
Elle ne répondit pas, car l’on ramait trop fort.
Churumi appela à nouveau beaucoup plus fort.
Elle répondit:- Qui m’appelle?
- C’est moi, petite-fille.
- Qui est ce grand-père qui m’appelle?
- Moi, petite-fille.
- Qui es-tu? Serais-tu Churumi, le petit martin pêcheur ?
- Oui, c’est moi.
- Pourquoi m’appelles-tu?
- Petite-fille, n’aurais-tu pas de la nourriture à me donner, un peu de cassave?
Alors elle lui dit:
- Que fais-tu ainsi à m’appeler?
- Je ne fais rien, je bois.
- Pourquoi bois-tu une eau aussi amère?
- C’est un remède contre la faim.
- Et pourquoi meurs-tu de faim? Tu ne manges pas avec Kanumá, ton chef.
- Kanumá, le chef dont tu parles, il va bientôt nous laisser mourir de faim.
- Comment pouvez-vous mourir de faim? Il a trois femmes.
- Les femmes de Kanumá sont très paresseuses. L’une d’elle est une perruche et ne sait pas faire à manger. Le jardin qui est sur elle lui suffit pour manger!
L’autre, la perdrix, n’y connaît rien non plus. Elle ne nous apporte que des fruits de forêt.
Enfin, il n’y a que la femme mulot qui ramène du manioc pour nous.
- La femme mulot, elle a fait son jardin?
- Je ne sais pas. Elle n’en a pas, mais elle ramène du manioc.
Elle doit le voler dans un jardin. C’est sûrement elle qui vole dans celui de mon père.
Bon. Je vais te donner de la cassave. J’en ai beaucoup pour mes enfants.
Alors elle lui donna une galette.
Elle dit: - Cette cassave, tu la manges, mais n’en dit rien à Kanumá, ton chef.
- Je n’ai aucune raison de parler de toi, ma petite-fille. Tu as été très bonne avec moi.
- Bien, je m’en vais.
Maintenant ma sœur Je’chúmeru arrive. Elle t’en donnera une autre.
Dans une demie lune, nous repasserons par ici. Je t’avise, grand-père Churu[mi].
Et elle continua pour aller nourrir ses enfants. Il y avait le sapajou appelle et tous les autres singes.
Au bout d’un moment, il entendit arriver la sœur Je’chúmeru. On ramait « kuru kuru » aussi pour elle.
Quand elle passa en face de lui, il l’appela : « Petite-fille ! ». Mais elle ne répondit pas.
Il l’appela encore « Petite-fille, petite fille ! ».
Elle répondit: - Qui m’appelle?
C’est moi, petite-fille.
Qui es-tu ? C’est toi grand-père Churú ?
- Oui, c’est moi.
- Que fais-tu ?
- Je ne fais rien. Je bois de l’eau.
- Pourquoi bois-tu une eau aussi amère?
- C’est un remède pour ne pas mourir de faim.
- Où est-ce que tu meurs de faim?
Où est Kanumá, ton chef?
Tu ne manges pas avec lui?
Il en a des femmes, il en a trois!
- Kanumá, le chef dont tu parles, il nous fait crever de faim.
- Comment meurt-il de faim avec trois femmes ?
- Les femmes de Kanumá sont bonnes à rien. Elles ne savent pas faire la nourriture.
L’une d’elle est une sœur des perruches. Paresseuse, elle ne sait pas faire à manger ou rapporter du manioc.
Son seul jardin est sur elle ! Elle n’y connaît rien.
Une autre femme est la sœur des perdrix. Elle n’y connaît rien non plus. Elle cherche des fruits en forêt. Et c’est cela que nous mangeons avec le chef !
Enfin, il y a la sœur des mulots. Elle ramène un peu de manioc. Elle le râpe pour nous griller de la cassave.
- Bon, je vais te donner de la cassave. J’en ai beaucoup pour mes enfants.
On peut l’appeler de trois manière différentes :
Je’chúmeru, la fille de Je’chú ; Iñaweló, la mère des poissons ; ou encore, Maire’ru, la mère des piranhas.
Elle dit alors : “Je m’en vais. Ne parle surtout pas de moi à ton maître Kanumá. Ainsi je te donnerai encore à manger.
- D’accord, je ne dirai rien.
Dans une demie lune, nous repasserons. Attends-nous et tu recevras encore de la nourriture.
Et elle monta [le fleuve] pour nourrir ses enfants.
Après elle, il repartit. Il arriva chez Kanumá.
Il mit les morceaux de cassave sous son hamac. Et il les mangeait la nuit à l’insu de Kanumá.
Mais il n’avait pas l’air bien. Quand Kanumá lui disait : « Grand-père, viens manger », il répondait : « Non, maître, j’ai déjà mangé la cassave de ma petite-fille. »
La cassave de Churumi se termina. Et le moment prévu arriva. « Nous repasserons par ici dans quinze jours » lui avaient-elles dit.
Ce jour-là, il retourna boire en attendant la femme. De nuit, il entendit Inérukana revenir. Quand elle passa devant lui, elle l’appela :
- Grand-père Churú.
- Oui petite-fille, répondit-il.
- Tu bois toujours de l’eau.
- Oui, dit-il.
- Pourquoi bois-tu une eau aussi sale?
Je meurs de faim, alors je bois mon remède.
Alors elle lui dit:- Où est-ce que tu meurs de faim?
- Où est Kanumá? Tu ne manges pas avec ton chef?
- Ce chef dont tu parles, je vais bientôt crever de faim avec lui !
- Comment est-ce possible? Il a trois femmes!
Ces femmes de chef, elles sont très paresseuses et ne savent pas faire la nourriture.
- C’est vrai. C’est cela que dit mon père.
Elle accosta et lui dit:- Grand-père. Tu n’as rien dit de moi à ton chef ?
- Non, dit-il.
Je n’ai aucune raison de parler de toi. Tu me traites bien.
Elle lui donna une galette de cassave et dit:
- Maintenant je m’en vais. Ma soeur va arriver. Elle te donnera une autre galette.
Surtout grand-père, je te recommande de ne pas parler de moi à ton chef.
Dans un moi, nous repasserons. Tu nous attendras encore.
Et elle remonta [la rivière] pour nourrir ses enfants.
Vers minuit, Je’chúmeru passa à son tour.
Il l’entendait arriver avec les bruits que faisaient ses rameurs dans l’eau.
Lorsqu’elle passa devant lui, elle l’appela également:
- Grand-père Churu!
- Je suis là, petite-fille! Répondit-il.
Tu bois encore !
- Oui. Je bois encore.
Elle dit:
Pourquoi bois-tu une eau aussi mauvaise?
- C’est mon remède, je bois pour ne pas mourir de faim.
- Comment peux-tu mourir de faim? Où est Kanumá ? Il a beaucoup de femme. Tu ne manges pas avec lui ?
Avec ces femmes dont tu parles, nous mourrons de faim.
- Comment cela?
Il a trois femmes! Tu ne peux pas mourir de faim!
- Ces femmes de chef sont très paresseuses. Elles ne savent pas faire à manger.
- C’est vrai. C’est ainsi que vit ce maître de maloca, dit mon père.
Et elle ajouta : - Ma soeur t’a donné une galette ?
- Oui, elle m’en a donné une.
- Tu n’as rien dit de moi à Kanumá?
- Non, petite-fille. Je n’ai pas à parler de toi. Tu es bonne avec moi.
Et elle lui donna une galette.
- Maintenant je m’en vais.
Ne vas rien dire à ton chef.
Et elle monta le fleuve pour nourrir ses enfants.
Puis Churumi retourna sur ses pas.
Il rangea ses galettes. Il les mangeait la nuit.
Kanumá lui dit à nouveau :- Grand-père Churumi, mange maintenant.
- Non, chef. J’ai mangé la cassave que ma petite-fille m’a donnée.
Kanumá pensa: « Qui peut bien lui donner la cassave dont il parle?
Il a dû rencontrer d’autres personnes, et elles lui ont donné de la galette ».
Alors Kanumá interrogea ses femmes : - Avez-vous donné de la cassave à Churumi?”
- Non, dirent-elles. Nous n’en avons rencontré nulle part.
- Bien.
Il pensa: “Je suis sûr qu’il a vu quelqu’un qui lui a donné de la cassave”.
Alors il alla s’allonger dans le hamac de Churumi. Il regarda en dessous, et vit des morceaux de cassave bien blanches.
Il en ramassa un et le malaxa. Puis il renifla son odeur aigre. Cela sentait l’amidon.
Ensuite il sortit du hamac.
Churumi rentra dans la maloca.
Kanumá lui dit:- Où étais-tu encore cette fois?
- Je me promène en vain en quête de nourriture.
- Mange alors!
- Non, chef. J’ai mangé les galettes de mes petites-filles.
Kanumá lui dit alors:
- Quelles sont ces petites-filles qui te donnent de la galette? Raconte!
J’ai demandé à mes femmes. Elles m’ont dit que ce ne sont pas elles qui t’ont donné à manger.
- Je suis sûr que tu as rencontré des gens, grand-père Churu.
Si tu les as vu, dis-moi si ce sont des femmes pour que j’aille les prendre pour nous.
Alors Churumi dit:
- Je n’ai pas vu les personnes dont tu dis qu’elles m’ont donné quelque chose.
Nous sommes ici depuis longtemps. Personne ne nous donne rien par ici. Comment vais-je trouver quelqu’un ?
Alors Kanumá lui répéta:- Je sais que tu as vu quelqu’un. Si tu l’as vu, dis-le. Ne me le cache pas.
- Je n’ai vu personne.
Et Kanumá lui dit:- Qui donc t’a offert cette si bonne galette d’amidon grillée ? J’en ai trouvé un morceau sous ton hamac !
- Pourquoi t’allonges-tu dans mon hamac?
C’est ainsi que Kanumá nous a (abîmés) transmit cette mauvaise habitude.
C’est ainsi qu’on commença à s’allonger dans le hamac des autres.
- Qui t’a demandé de te mettre dans mon hamac pour regarder toutes ces choses ?
Est-ce que je m’assieds dans ton hamac pour fouiner?
- Maintenant que je l’ai vu, raconte-moi!
Churumi ne pouvait plus lui cacher. Il savait.
Alors Churumi lui dit:- C’est vrai, chef. J’ai vu mes petites-filles. Elles vont nourrir leurs enfants.
L’une s’appelle Inérukana , l’autre Je’chúmeru. Le morceau que tu as trouvé, ce sont elles qui me l’ont donné.
- Montre-moi les restes de cassave qu’elles t’ont donné.
Donc il alla les sortir de sous son hamac.
Il dit:- Voici la cassave qu’elles m’ont offerte.
Alors Kanumá l’examina. Il vit qu’il était bon. Du pur amidon grillé!
Il lui dit:- Pourquoi me les cachais-tu?
Tu ne me disais rien, j’aurais pu aller en chercher pour nous.
Et Churumi répondit:Elles m’ont dit de ne rien te raconter. Donc je ne t’ai rien dit.
Quand reviendront-elles?
Elles passent toutes les demies lunes.
- Ce jour là, nous irons les attendre.
Et le moment arriva.
Churumi dit:- Descendons auprès d’elles. Elles vont passer cette nuit.
- Bien, dit Kanumá.
Ils partirent le soir. Kanumá créa un hameçon pour les attraper.
Ils marchèrent et arrivèrent là-bas. Puis ils attendirent.
A cette même heure, ils entendirent arriver Inérukana . Elle passa devant lui et l’appela :
- Grand-père Churú!
- Oui! petite-fille.
- Encore en train de boire de l’eau?
- Oui, encore.
Pourquoi boire une eau aussi amère?
- Je bois mon remède contre la faim.
- Comment peux-tu être affamé?
Où est ton chef, si tu ne manges pas avec lui?
Avec ce chef, nous allons presque mourir de faim.
Comment mourrez-vous de faim avec ses trois femmes ?
Ces femmes ne connaissent rien à la nourriture.
- C’est vrai, dit-elle. C’est bien cela que dit mon père.
Et elle traversa le fleuve pour le rejoindre.
En regardant, elle vit qu’une deuxième personne était assise dans son dos.
Elle dit à Churumi :- Grand-père Churú, tu n’as pas parlé de moi à Kanumá ?
- Non, petite-fille. Je n’ai pas à parler de toi. Tu me traites bien.
- C’est vrai ce que tu me dis?
- Oui, petite-fille.
- Pourtant je pense que vous êtes deux à être assis.
- Non, petite-fille. Il n’y a pas de deuxième personne!
Regarde, [c’est mon ombre qui] se retourne ainsi.
Kanumá bougea de la même façon dans son dos.
Elle accosta et lui donna une galette.
Puis elle dit:- Je m’en vais maintenant.
Ne dis rien à ton chef, et je te donnerai toujours à manger.
- Oui, petite-fille. Je n’ai aucune raison de parler de toi.
Et elle continua. A peine avait-elle avancé que Kanumá lui jeta son hameçon dans les cheveux. Il resta accroché.
Il dit alors:- Je t’ai eu, je t’ai eu Inérukana ! Tchaa !
Elle crut que c’était Churumi.
Elle dit: “Oh, grand-père Churu! Pourquoi m’attrapes-tu?
Lâche-moi vite. Tu n’as pas à me retenir. Je ne t’ai pas donné à manger pour que tu me traites en rustre !
Et il répondit:- Ce n’est pas moi, petite-fille!
C’est Kanumá, le chef.
Elle devint furieuse.
- Ah! Pourquoi as-tu parlé de moi à Kanumá ?
Et moi qui te donnait à manger pour que tu ne meurs pas de faim!
Il a fallu que tu racontes tout!
Elle dit à Kanumá:
He, Kanumá! Lâche-moi. Tu n’as pas à m’attraper. Dépêche-toi !
- Non Inérukana , tchaa!
Je t’ai attrapée pour moi.
- Non, Kanumá. Je ne veux pas. Lâche-moi!
Je ne suis pas de celles que l’on prend.
- Alors je te dis de me lâcher !
- Non Inérukana Je t’ai eu, tu es à moi!
Personne ne me prépare à manger, alors je t’ai prise, tchaa !
- Non, Kanumá. Lâche-moi, je te prie.
Je t’ai dit que je ne suis pas de celles que l’on prend!
Et elle ajouta:
- Bon. Attends, ma soeur va arriver tout de suite. Avec elle, tu pourras parler.
Comme moi, elle ne veut pas non plus être prise par les hommes.
Alors tu lui diras de ma part : « C’est ta sœur aînée qui t’a nommée pour que je te prenne ».
Alors Kanumá lui dit :
- C’est vrai ce que tu me dis là, Inérukana  ?
- Oui, elle arrive.
Alors Churumi lui dit:
- Elle dit vrai. Ma petite-fille Je’chúmeru va arriver.
Alors il lâcha son hameçon qui resta accroché à ses cheveux. Et elle partit en amont.
En s’éloignant, elle le grondait encore.
Enfin elle était partie.
Un moment plus tard, ils entendirent « kujlu kujlu ». Je’chúmeru arrivait.
Churumi dit à Kanumá: “C’est Je’chúmeru qui arrive.”
Quand elle arriva en face de lui, elle l’appela :
- Grand-père Churu!
- Oui, petite-fille! Je bois encore de l’eau.
Et elle lui dit: - Pourquoi bois-tu une eau aussi mauvaise?
C’est mon remède contre la faim. Je suis affamé, alors je bois.
- Où meurs-tu de faim? Où est ton chef, si tu ne manges pas avec lui?
- Ce chef, il va bientôt nous faire crever de faim !
- Où sont ses femmes, si elles ne font pas à manger?
- Ces femmes de chef sont très paresseuses! Elles ne savent pas faire à manger.
- C’est vrai. C’est cela que dit mon père. Et elle traversa vers lui.
Elle regarda vers Churumi et vit quelqu’un assis dans son dos.
Alors elle lui dit: - Tu n’as rien dit à ton chef?
- Non, petite-fille.
Je n’ai aucune raison de raconter ton histoire. Tu me traites bien.
- Tu es sûr ? Je vois que vous vous serez à deux.
- Non, petite-fille. Regarde.
Il se retournait en même temps que lui dans son dos.
Et elle arrima. Elle lui donna une galette.
Elle dit ensuite:- Maintenant je parts. Ne dis rien à Kanumá et ainsi je te donnerai à manger.
- Je m’en vais.
Elle s’éloigna, mais il prit son hameçon et lui jeta. Elle resta accrochée par les cheveux.
« J’ai eu Je’chúmeru, j’ai eu Je’chúmeru tchaa ! ».
Elle pensa de churumi : « C’est lui qui m’attrape ! ».
Et elle dit: « Grand-père Churumi, pourquoi m’attrapes-tu? Lâche-moi, vite ! Ce n’est pas pour que tu m’attrapes que je t’ai donné à manger! Dépêche-toi ! »
Il répondit:- Ce n’est pas moi, c’est Kanumá! 
- Oh! Pourquoi as-tu parlé de moi à ce chef aussi grossier! Moi qui te donnait à manger pour que tu ne meurs pas de faim ! Tu as avisé cet abruti de Kanumá !
Et Kanumá lui dit:
- Je’chúmeru tchaa! Je t’ai attrapée!
Elle dit:- Pourquoi m’attrapes-tu? Lâche-moi!
- Non Je’chúmeru tchaa! Personne ne me fait à manger, alors je t’ai prise tchaa!
- Non Kanumá. Je ne veux pas! Alors je te dis de me lâcher !
Je ne suis pas à prendre!
- Non Je’chúmeru tchaa!
Ta soeur t’a déjà remise à moi. Donc je te prends.
Elle se mit en colère en maudissant sa sœur. Comment va-t-elle me remettre à toi, s’il ne s’agit pas d’elle ?
- Non. C’est ta soeur aînée qui m’a parlée de toi pour que je t’emmène!
- Bien.
Elle m’a remise à toi, moi qui ne suis pas à prendre! Mais en tant que sœur aînée, elle m’a donnée à toi ! Qu’il en soit donc ainsi !
Elle dit à Kanumá : - Attache mon canoë.
Maintenant Kanumá demande à faire sortir toute la nourriture.
Elle ordonna de débarquer toute la nourriture qui remplissait le bateau.
Ils déchargèrent tout.
Elle dit à Kanumá:
- Maintenant, fait remplir d’eau mon canoë.
Quand il fut à moitié rempli, elle s’assit dedans et dit à Kanumá:
“Kanumá, pêche-moi au barbasco!
Et beaucoup de poisson se mit à mourir autour d’elle.
Elle dit à Kanumá:- Kanumá. Maintenant, emmène le tien [ton pénis].
- Non Je’chúmeru tchaa! J’ai peur.
- Vite ! Tu n’as pas de raison d’avoir peur de moi. Viens vite !
- Non Je’chúmeru. Je sens un danger.
Avec lui, il y avait la Puce. Il lui dit :
- Grand-père, essaye, toi avec Je’chúmeru.
Alors elle dit: - Pourquoi demandes-tu à quelqu’un d’autre? Ce n’est pas pour en envoyer un autre que tu m’as prise! Viens ici tout de suite!
- Non, Je’chúmeru tchaa ! J’envoie le grand-père.
Elle dit :- Maintenant qu’il te l’a demandé, viens.
Donc il y alla. Il ne pensa pas : « Elle va me faire ça ». Et il se mit dans elle.
C’est alors qu’un piranha trancha le bout [de son pénis] qui fit un bond.
Et elle dit:- Maintenant as-tu vu de quelle femme tu as voulu ?
Mais ce n’est pas terminé, Kanumá. Mets-moi encore du barbasco [pour tuer tous les poissons que j’ai dans le ventre].
Alors ils lui en mirent encore.
Alors des piranhas se mirent à mourir, mais seulement les petits.
Elle l’appela encore:
- Viens, Kanumá.
Non, Je’chúmeru tchaa! J’ai peur.
- « Comme j’ai peur ! » dit-il! C’était pour me faire ça que tu t’es entiché de moi !
Viens vite!
- Non Je’chúmeru tchaa. J’ai un mauvais pressentiment.
Avec lui, il y avait le petit toucan.
Kanumá lui dit :- Va-y, Grand-père. Elle appelle.
Il dit à Je’chúmeru :- Je t’envoie le grand-père petit toucan.
- Kanumá ! Pourquoi m’envoies-tu d’autres personnes ?
C’est pour ça que tu m’as prise ?
Et elle dit:- Puisqu’il t’a envoyé, viens ici !
Alors le petit toucan vint la voir et entra en elle.
Et le piranha lui coupa le bec. Il cria: “Aïe aïe! Elle m’a coupé!”
Elle lui dit: - As-tu vu quelle sorte de femme, je suis?
Il y en a encore, Kanumá. Viens me mettre encore du barbasco.
Alors ils frappèrent encore des racines de barbasco.
Les petits piranhas mourraient. Il ne restait qu’un petit : celui que l’on appelle « le piranha de la chauve-souris ».
Puis elle sortit à moitié de l’eau et rappela Kanumá.
- Viens me prendre tout de suite!
- Tu es sûre, Je’chúmeru tchaa!
- Oui, il n’y a plus rien. Ils sont morts.
Enfin il y alla et entra en elle.
Alors le piranha lui coupa le pénis.
Il sortit d’elle et dit : - Pourquoi m’as-tu blessé ? Comment vais-je vivre ainsi ?
Elle dit:
- Tu vois Kanumá de quelle genre tu t’es épris?
Bon, Kanumá. Maintenant tu vas faire amener la nourriture dans la maloca. Et vite !
Elle pourrait s’ouvrir.
Alors il dit à ceux qui l’accompagnait : « Maintenant, mes serviteurs, emportez la nourriture à la maloca. ».
Dans la maloca, ils entassèrent les galettes de cassave, différentes variétés de manioc, d’igname, de patate douce et de taro, ainsi que les fruits cultivés comme le caimo, les maracas, l’uva, le guamo, l’anon, le lulo.
Vers quatre heure, ils terminèrent d’accumuler la nourriture dans la maloca.
Elle cuit les ignames et termina le lendemain matin. Elle passa les ignames à travers deux tamis.
Elle dit à Kanumá: - A présent, tu peux leur dire de manger.
Il leur dit:- Mes serviteurs, venez ici. Nous allons manger.
Il s’accroupit pour manger les ignames avec eux.
C’est alors que Je’chúmeru s’assit à côté de la grande poterie pour peler les ignames.
Elle les regardait manger les ignames avec Kanumá.
Elle dit : - Kanumá, que fais-tu assis à manger les ignames avec tes serviteurs.
- Je mange des ignames, Je’chúmeru tchaa !
Alors elle l’appela:- Viens, Kanumá. J’ai pelé ces ignames pour toi, mange ceux-la. Pourquoi manges-tu loin de moi ?
Alors il alla manger les ignames avec elle.
Pour lui, elle avait pelé les plus gros dans la grande poterie. Il en mangea jusqu’à ce qu’il soit rassasié.
Il dit : - Je’chúmeru, je suis rempli.
- Non, dit-elle. Tu dois manger le reste. Mange, Kanumá. Rappelles-toi ce que tu disais.
Après tant de misère, je te nourris. Mange maintenant !
Il se remit à manger. Enfin, il n’en pouvait plus.
Il dit encore:- Je’chúmeru, je suis plein!
- Non, Kanumá. Il en reste encore à finir !
Cette fois, il lui dit:
- Je suis vraiment plein maintenant. Je n’ai plus de place. J’ai même envie de vomir !
- Mais non tu ne vas pas vomir ! Et en disant cela, elle écrasa le reste d’ignames qui remplissait la poterie.
- Avale ça!
Il but.
A peine en avait-il bu un peu qu’il cria :
- Aïe ! Je’chúmeru. Je ne peux plus boire. Je suis trop plein!
- Bois quand même!
Il avala : “glou glou glou”.
Et il vomit. Il se sauva pour continuer à vomir.
Je’chúmeru lui dit:- Pourquoi rejettes-tu la nourriture?
En disant cela elle lui donna un coup de pied au cul, et un pénis sortit de l’autre côté.
Il resta suspendu.
Ainsi fit-elle à Kanumá le pénis qu’elle voulait.
C’est ainsi que l’igname de l’homme devînt notre pénis.
Et la nourriture qu’il avait apportée dans la maloca se transforma en jardin.
Le temps passa.
Et arriva la saison des ananas.
Il dit à ceux qui l’accompagnaient:« Le moment du fruit de mes serviteurs est arrivé. Demain vous irez les cueillir, et nous nous régalerons tchaa ! »
Comme c’est ma première récolte, vous irez en apporter à Je’chúmeru pour qu’elle se régale aussi.
Le lendemain matin, ses compagnons allèrent cueillir pour Kanumá ses ananas.
Ils les apportèrent dans la maloca.
Ils crièrent: “Je je je !”.
Il leur dit :- Alors mes serviteurs, avez-vous cueilli les fruits ?
- Oui, maître. Les voici.
- De cette première cueillette, vous en avez apporté pour Je’chúmeru ?
- Oui, maître. Voici un autre panier [pour elle].
Il l’appela:- Je’chúmeru, Je’chúmeru! Viens.Mes serviteurs ont fait la première récolte pour toi. Régale-toi.
Elle se leva, et dit:
- Kanumá, où sont tes ananas? Que je vois.
Et elle alla regarder dans le panier, et vit des fruits de pupuyo.
Elle lui dit:
- Kanumá. Avec ça, tu es vraiment misérable! Comment peux-tu appeler cela des ananas ? Ce sont des pupuyo, des petits fruits sans importance.
Mon père les appelle : “les ananas de Kanumá”.
Ceux de mon père sont bien meilleurs, l’on en boit le jus sucré, ou on en fait une sorte de caguana.
A quoi ressemblent les ananas de ton père, Je’chúmeru tchaa?
Amène-moi s’en pour voir.
Demain j’irai raconter ce qui m’est arrivé à mon père, et je lui demanderai quelques ananas.
Le lendemain, elle partit et arriva chez son père. Il la salua.
- Te voilà ma fille ?
- Oui, papa.
- Tu vas bien?
- Oui, papa. Je suis venu t’aviser de quelque chose.
C’est ce bougre de Kanumá, il m’a attrapé en me demandant de vivre avec lui. Alors j’ai fini par vivre avec lui.
Donc je suis venu te raconter mon histoire, pour que tu saches où je suis.
- C’est bien, ma fille.
Vis avec lui. C’est pour les hommes que les femmes sont faites. Même si ce sont nos filles que nous avons élevées depuis toutes petites, elles ne sont pas pour nous. Elles sont pour d’autres.
Alors vis avec lui.
- Bien, papa.
Et elle ajouta:
- Papa. Hier, ce bougre de Kanumá a envoyé ses serviteurs cueillir ses ananas pour en manger. Et il a demandé que l’on m’offre de sa première récolte.
Donc ils en ont rapporté dans la maloca. Et ils ont poussé des cris en entrant.
Il m’a appelé en disant: « Je’chúmeru, viens manger mes ananas. » Donc je suis allée voir, et j’ai vu le panier rempli de pupuyo!
Alors je lui ai dit: « C’est ça que tu appelles tes ananas ? Ce sont des pupuyo. Des fruits que l’on ne mange pas ! Mon père les appelle : « les ananas de Kanumá ».
Et j’ai ajouté : « Les ananas de mon père sont bien meilleurs. Ils sont gros et mûrissent bien rouges. Leur jus est sucré, et on en fait une caguana ».
Alors il me dit: « A quoi ressemblent les ananas de ton père? Amène-moi s’en pour voir ».
Je suis donc venue pour lui montrer des ananas.
- C’est ainsi qu’il essaie de vivre comme un maître de maloca, dit Je’chu. Mais tout ce qu’il fait est pitoyable.
Bien, ma fille. Ce n’est pas maintenant que je vais te donner des ananas. Mais après-demain, je les enverrai là-bas. Salut bien mon gendre en attendant mes ananas.
Le lendemain, elle repartit et arriva chez Kanumá. (…)
[Plus tard] il lui demanda:- Quand arriveront les ananas de ton père ?
Mon père les tiens déjà prêts.
Le surlendemain, lorsque le soleil sortit entièrement au dessus de l’horizon [vers huit heures], ils entendirent les ananas arriver.
On voyait les ananas rouges vifs arriver par le chemin.
Et Je’chúmeru posa sa grande cuve en argile au milieu de la maloca.
Ils entrèrent. Le premier tenait un ananas à la main.
Il se dirigea vers la grande cuve.« Ja ja ja ja ! »
Puis il râpa l’ananas sur la râpe [en forme de] guêpe, qui était dans la cuve [en disant] :
“L’ananas de Je’chú se râpe”
Et l’ananas se râpa tout seul: “chu chu chu chu”
Puis d’autres ananas arrivèrent dans la maloca, jusqu’à la remplir entièrement.
Kanumá se cacha dans sa pièce.
Quand l’ananas fermenta l’après-midi, ils plongèrent le filtre.
Le soir, ils commencèrent à boire. Quand ils furent éméchés, ils se mirent à danser les chants des ananas.
D’autres prononçaient les incantations chamaniques de l’ananas. Des soins pour prévenir toute malveillance de sa part.
Ils chantaient entre eux. Et c’est cela que Kanumá écouta.
Cet ananas est sacré. Avec celui qui le boit sans préparation chamanique, il s’amuse à couper directement jusqu’à son anus.
Une fois soûls, ils commencèrent à se battre. C’est l’ananas qui les faisait agir ainsi.
L’un disait: « Viens frapper mon crâne chauve plutôt que de m’offenser de loin ! »
Celui qui l’entendit fût le premier à cogner.
Un second qui avait une ceinture s’exclama: « Coupe-moi à partir de la ceinture au lieu de m’offenser de loin ! Tu vas voir ! ».
L’autre lui répondit en l’empoignant: « Tu parles beaucoup, mais je vais te casser en deux ! ». Et ils se mirent à se frapper.
D’autres vinrent les séparer. Ils leur dirent: « Ne vous battez plus ! Pour quelle raison vous tapez vous dessus ? »
« Il parle toujours en m’offensant alors nous devons nous battre! ».
Enfin vers quatre heures du matin, le chef ananas se prépara à rentrer. Il était le plus important des ananas.
A l’aube, tous les ananas s’apprêtaient à s'en retourner.
Je’chúmeru dit alors: “Où est ce bon à rien de Kanumá ? Maintenant tous les ananas de mon père sont partis!”
Elle l’appela: “Kanumá, où es-tu? Les ananas de mon père s'en retournent. »
Il ne répondait pas. Elle regarda devant l'entrée de la maloca et vit qu'ils allaient partir.
Elle prit un bâton et frappa les jambes des ananas.
Ainsi restèrent d'excellentes variétés d'ananas: l'ananas blanc, l'ananas perroquet, la tête de jaguar, l'ananas anguille, etc.
Elle dit: « Kanumá, les ananas sont restés dans la maloca ».
Alors les ananas se précipitèrent vers le jardin et Kanumá sortit de sa pièce.
Je’chúmeru lui dit: “Kanumá, pourquoi te caches-tu devant les ananas de mon père? Tu fais vraiment misérable !
Elle dit:
“Voici les ananas de mon père. Rien a voir avec le pupuyo ! Ce n’est ni n’importe quel fruit, ni un ananas de Kanumá ! »
Kanumá lui dit alors:
- C’est vrai, ils sont très gros les ananas de ton père tchaa. Ils m’ont fait peur cette nuit.
- Les ananas de mon père sont ainsi.
Ensuite elle créa le bois chi’rú [pour fabriquer les cuillères] et les escargots d’eau pour râper les ananas.
Puis Kanumá lui fabriqua une lame de bois qu’elle utilisa pour couper les coeurs d’ananas. Cela sert également à jeter des mauvais sorts.
Il existe trois sortes de lames à ananas. C’est avec ça que l’ananas se joue de celui qui n’est pas préparé chamaniquement.
Puis ils chantèrent les incantations de l’ananas que Kanumá avait écouté. Ensuite nous les avons appris. C’est avec cela que nous soignons les jeunes la première fois qu’ils boivent le guarapo.
Je’chúmeru se mit à râper les ananas pour Kanumá, puis elle lui dit :
- Maintenant goûte l’ananas de mon père.
Elle lui donna et Kanumá en bus le jus. Comme il avait bien chanté, il était bien sucré.
Alors il dit à Je’chúmeru: « Qu’il est bon l’ananas de ton père tchaa! »
- Oui, il est ainsi.
Le temps passa.
Et Kanumá eut comme animal domestique un petit ara.
Quand il avait faim, il se mettait à demander des ignames et du taro.
Alors il dit à Je’chúmeru:- Mon animal a faim, regarde il réclame des ignames et du taro.
Elle lui dit: - Qu’est-ce que cet animal, Kanumá?
- Ce n’est qu’un petit perroquet.
Elle alla voir et vit un [petit] jaguar noir recroquevillé sous un panier.
Sa queue plumée était à côté en bois de granadillo.
Elle lui dit:- Kanumá, pourquoi dis-tu qu’il s’agit d’un ara. C’est un jaguar noir, un esprit, dit mon père.
Ce n’est pas un ara! Les aras de mon père sont colorés, ce ne sont pas des ombres !
Tu élèves n’importe quoi ! dit-elle en giflant le jaguar.
Et elle le jeta au loin.
Elle prit également la queue et la jeta derrière elle.
Kanumá lui dit:- Pourquoi jettes-tu mon oiseau familier tchaa?
- Je le jette parce qu’il ne le sera jamais. C’est un fauve !
Alors Kanumá lui dit :- A quoi ressemble les mascottes de ton père, Je’chúmeru tchaa ?Vas m’en chercher !
- Demain, j’irai en cherchez chez mon père pour vous montrer comment son les aras.
Le jaguar noir avait été abandonné. Il dit : « Pourquoi Je’chúmeru me jette ? Quand elle aura élevé des animaux familiers, elle va voir qui je suis. »
C’est ainsi que les jaguars noirs mangent les animaux familiers.
Le lendemain, Je’chúmeru alla chez son père demander des aras.
Elle arriva. Et il la salua.
- C’est toi ma fille?
- Oui papa.
- Comment [vas-tu] ?
Elle répondit:- Je suis venue prendre quelques-uns de tes animaux.
- Lesquels ?
- Tes petits aras. C’est pour montrer à Kanumá.
Il est si misérable qu’il élève n’importe quoi. Un petit jaguar noir, il dit que s’est un bébé ara !
Alors que toi, tu dis que c’est un petit fauve.
Voilà ce qu’il élève ! Il m’a demandé d’aller le nourrir. J’y vais et je vois le jaguar couché sous le panier. Donc je m’en suis débarrassé !
Il dit : « Pourquoi tout ce qu’il fait est si pitoyable ? Ainsi il n’est qu’une copie de chef ! »
Il ajouta: - Je ne vais pas te donner mes animaux maintenant. Après demain, je te les enverrai. 
Dis à mon gendre qu’il se prépare à bien recevoir mes animaux. 
- Bien, papa.
Elle rentra, et arriva chez Kanumá.
Il lui dit :
Ça s’est bien passé Je’chúmeru tchaa? As-tu emmené les animaux de ton père.
- Non, dit-elle. Mon père n’a pas voulu me les donner.
Il t’envoie ce message:
« Que mon gendre se prépare à recevoir mes animaux. Je vais les envoyer là-bas ». 
Alors [Kanumá] répliqua:
- Quelles sortes de gens sont les animaux de ton père, Je’chúmeru tchaa?
Le temps passa, et durant la nuit du surlendemain elle cuit des ignames pour eux.
Le surlendemain, Je’chú envoya ses aras chez Kanumá.
Et Je’chúmeru modela une poterie.
Elle avait beaucoup d’argile dans la main.
Vers deux heures de l’après-midi, ils entendirent les aras arriver.
Ils criaient beaucoup “aa aa aa !”. Alors elle leur servit des ignames dans quatre tamis à manioc au centre de la maloca.
Les aras entrèrent, et firent le tour de la maloca en criant “aa aa aa !”.
Ils arrivèrent sur les bords de la fenêtre du toit. Puis ils redescendirent.
Ils s’approchèrent de Kanumá et l’effrayèrent.
Elle leur dit: “Voici les ignames que mangent les animaux de mon père, les ignames que je vous ai fais cuire.
Et les aras se mirent à manger.
Quand ils eurent terminé, ils tournoyèrent encore dans toute la maloca.
Puis ils allèrent sur le foyer et mangèrent les charbons de bois.
Elle leur dit : “Pourquoi, vous, les animaux de mon père, vous mangez du charbon? Ce n’est pas avec cela que mon père vous a nourris ! »
Elle s’avança vers eux, et ils firent “aa aa aa !”
Ils disaient entre eux : “Allons-y, rentrons!”
Alors ils s’envolèrent de la maloca.
Elle appela Kanumá:“Où es-tu Kanumá? Les animaux de mon père s’en retournent.
Il ne répondait pas. Alors elle courut après des aras qui tournaient encore dans la maloca.
Et elle en attrapa deux en ayant encore beaucoup d’argile dans les mains.
Elle retenait l’un entre ses jambes, pendant qu’elle agrippait l’autre. Et elle les punit en leur marquant les fesses et tout le dessus du dos.
Puis les aras rentrèrent chez leur maître. En arrivant là-bas, ils étaient bleus (comme l’argile).
Alors Je’chú se mit en colère contre sa fille :« Pourquoi cette peste de Je’chúmeru a-t-elle si vite abîmé mes chers oiseaux ? »
Et c’est ainsi que les aras restèrent bleus.
Enfin Kanumá sortit de sa pièce.
Je’chúmeru lui dit: “Pourquoi t’es-tu caché des oiseaux de mon père?”
La première fois il t’avait envoyé ses ananas et tu avais fuis également !
Cette fois, il t’envoie des aras, et tu recommences! A cause de toi, je les ai abîmés avec de l’argile !
A cause de toi mon père est en colère contre moi.
Voilà à quoi ils ressemblent les aras de mon père. Ce ne sont ni des jaguars, ni des ombres !
Qu’ils sont beaux, les oiseaux de ton père!
Et ainsi vécurent-ils pendant longtemps.
Un jour, le moment du chontaduro arriva.
Alors Kanumá alla voir son chontaduro. Il le vit bien rouge.
Le lendemain, il dit à ses gens:
- Serviteurs, aujourd’hui vous allez descendre nos fruits.
- D’accord, maître.
- Vous en prendrez une part de cette première collecte pour Je’chúmeru.
- Bien.
Et ils allèrent descendre le chontaduro de Kanumá. L’un s’appelle tu’pijila, l’autre jiña pipirí (le chontaduro pour poisson).
A midi, ils apportèrent la collecte de chontaduro. Ils crièrent beaucoup en entrant « je je je ».
Ils dirent à Kanumá:- Maître Kanumá, voici tes fruits que nous avons descendus.
- Bien.
Il leur dit: - En avez-vous descendus pour Je’chúmeru ?
- Oui.
Voilà, dirent-ils.
Elle râpait tranquillement le manioc quand Kanumá l’appela :
- Je’chúmeru, les serviteurs ont descendu des fruits pour nous!
Jette-les dans notre jus de manioc.
Alors elle lui dit: “Kanumá, où est ton chontaduro ? Je ne peux pas en mettre dans le jus de manioc. C’est trop gras, ça ne se cuit pas avec !
Et elle alla voir. Mais ce n’était pas du chontaduro.
Ce n’était que du tu’pijila et du jiña pipire (chontaduro pour poisson) ! Des fruits sans importance !
Elle lui dit: - Kanumá, tu fais le misérable une fois de plus!
Ton « chontaduro », mon père l’appelle tu’pijila et jiña pipire. Ce n’est pas du chontaduro. Celui de mon père est bien meilleur.
Gros et gras, une fois cuit, il se mange, et il se râpe pour être bu.
Alors Kanumá lui dit :- A quoi ressemble-t-il le chontaduro de ton père, Je’chúmeru tchaa ?
Amène-moi en, que je le vois tchaa.
Le lendemain, elle alla voir son père.
Elle arriva là-bas, et il la salua.
- C’est toi, ma fille?
- Oui papa. Je suis venue.
- Kanumá fait tout misérablement.
Hier il a envoyé ses serviteurs chercher son chontaduro. Ils ont été le chercher et l’ont ramené dans la maloca.
Et il me dit :« Je’chúmeru, mes serviteurs ont rapporté des fruits pour nous. Mets-les dans notre jus de manioc. »
Alors je suis allé voir. Ce n’était que ses fruits tu’pijila et jiña pipire ; le chontaduro de Kanumá dont tu parlais, papa.
Alors je lui ai dit: « C’est ça ton chontaduro? Mon père les appelle tu’pijila et jiña pipire. Ce n’est pas du chontaduro !
Celui de mon père est bien rouge quand il a mûri.
Bien gros et gras, on les mange cuits. Ensuite on les râpe pour en faire une boisson » lui ai-je dis.
Alors il me dit:- A quoi ressemble-t-il le chontaduro de ton père. Apporte-moi s’en.
Voilà pourquoi je suis venue te voir, papa. Donne-moi s’en pour que je lui montre.
- D’accord, ma fille. C’est à cela qu’on voit qu’il n’est pas un vrai maloquero (il n’est qu’une copie)!
Et il lui dit:- Mon chontaduro, je ne te le donne pas [maintenant], ma fille. Salue mon gendre pour moi là-bas et qu’il attende mes fruits. Je lui enverrai mon chontaduro après-demain.
- Bien, papa.
Et elle rentra. Elle arriva auprès de Kanumá qui lui dit:
- As-tu réussi, Je’chúmeru. Où est le chontaduro de ton père que tu es allé chercher ?
- Il n’a pas voulu m’en donner. Il t’envoie ces paroles :
« Salutations à mon gendre là-bas.
Qu’il se prépare à recevoir mes fruits cultivés. »
Après-demain, il fera venir ici son chontaduro.
Et il dit :- Quelle personne est-il le chontaduro de ton père ?
Elle lui répondit:
- Ainsi sont les choses que détient mon père !
Et le surlendemain, vers huit heures, ils entendirent leurs trompettes arriver.
Et Je’chúmeru dit à Kanumá :
- Kanumá, le chontaduro de mon père arrive ! Attend-les sans bouger !
Il lui demanda :
- Quelle personne est-il le chontaduro de ton père.
Et ils les virent venir par le chemin. Ils tenaient du chontaduro bien rouge.
Ainsi était leur collecte.
Ils firent le tour de la maloca puis entrèrent à l’intérieur. Kanumá se cacha dans sa pièce.
Ils déposèrent le chontaduro au milieu de la maloca. Puis ils parlèrent rituellement au dessus des fruits.
Les paroles d’offre terminée, ils allèrent chercher du bois pour la cuisson.
Je’chúmeru leur fit cuire le chontaduro. Et le soir, elle commença à le râper. Après avoir terminé, elle l’écrasa pour leur faire boire.
Ils burent puis commencèrent à danser. Ils dansèrent les chants de chontaduro, le wíchakalaje, toute une nuit. Ils arrêtèrent leurs chants à l’aube.
Ils cherchaient Kanumá et chantaient:
“Kanumá Kanumá yewa yewa ...”
Et le chontaduro se prépara à rentrer.
Elle appela Kanumá: - Kanumá, où es-tu, bon à rien? Le chontaduro de mon père s’en retourne.
Il ne répondait pas.
Elle vit qu’ils allaient bientôt tous rentrer.
Soudain elle prit un bâton et leur cassa les jambes.
Ainsi restèrent-ils dans la maloca, convertis en chontaduro.
Le vrai chontaduro, le chef, était énorme. Mais lui, il était déjà rentré, il avait été le premier à partir.
Après cela, Kanumá sortit de sa pièce. Et elle lui dit:
- Kanumá, voici le chontaduro de mon père. Regarde. Ces fruits ne sont ni du tu’piji, ni du jiña pipire !
- Qu’il est beau le chontaduro de ton père, Je’chúmeru tchaa!
Et elle écrasa un peu de ce qu’elle avait râpé.
- Goûte le chontaduro de papa.
Et il but “glou glou glou”.
- Comme il est bon le chontaduro de ton père!
Kanumá rapporta du bois pour la cuisson. Et Je’chúmeru fit cuire le chontaduro
Il lui demanda:- Sème-t-on les noyaux?
- Oui. Mon père les sème.
Alors il dit: - Je vais prendre des noyaux pour les semer.
Il en ouvrit un, mais il n’avait pas de noyau. Tous, ils étaient sans noyaux.
Elle lui dit :
- Ils n’ont pas de noyaux ceux qui sont ici. C’est lui qui les a.
Il dit alors:- Qu’allons-nous semer pour nous ?
Elle lui répondit :- Plus tard, nous demanderons à mon père des noyaux pour que tu en sèmes.
Puis elle retourna voir son père. Elle arriva auprès de lui, et il la salua:
- C’est toi, ma fille?
- Oui, papa. Je suis venue te voir.
- Qu’est-ce [qui ne va pas]?
- Non [rien]. Je viens simplement te voir.
- Bien.
Elle resta un moment avec lui. Et au moment de partir, elle dit :
- Je rentre, papa.
- Bien.
Il lui dit: “Salutations à mon gendre. Je l’autorise s’il le veut à venir descendre ce qui me reste de chontaduro. Je l’attendrai après-demain. »
- Bien.
- Il me reste encore beaucoup de fruits.
Il y en a des gros de différentes sortes: des gras bien tendres, des jaunes, et des ronds.
Puis elle rentra.
- Elle arriva auprès de Kanumá qui lui dit:
- Alors Je’chúmeru, tu as été chez ton père?
- Oui, Kanumá. Je te transmets son message: « Salutations à mon gendre. Tu lui diras qu’il peut venir descendre mes restes de chontaduro après-demain. »
- Bien, dit-il.
Le surlendemain, ils y allèrent. Il arriva chez son beau-père qui le salua.
- C’est toi mon gendre?
- Oui, beau-père tchaa.
Comme tu m’as demandé, je suis venu.
- Oui. Je t’es demandé pour descendre les restes de mon chontaduro.
- Bien.
On le pria de manger avec la sauce tucupi. Puis, on lui offrit de la caguana.
Et il lui offrit de la coca.
Il dit:- Maintenant descends-moi le chontaduro qui reste.
- Bien, beau-père tchaa.
Où est-il, ton chontaduro?
Il lui montra.
- C’est celui qui est dressé là.
En regardant, il vit qu’il était bien haut.
- Il avait beaucoup de fruits.
Kanumá lui dit:
- Comment vais-je le faire tomber? C’est vraiment haut. Il n’y a pas par où monter.
Il lui répondit:
- Monte avec cet outil de grimpe.
Kanumá lui dit:- Quel est cet instrument dont tu parles?
- Tu ne connais pas?
- Non.
Il lui dit: - Je vais t’apprendre. Ça te servira à monter.
Alors Je’chú alla couper quatre arbustes.
Il les attacha avec deux lianes différentes : jepepí et ma’mejru.
Ensuite il l’accrocha sur le tronc, et il enseigna à Kanumá comment l’on grimpait avec cela. Et Kanumá finit par apprendre.
Il lui donna une grosse corde [de cumare] pour pouvoir descendre le chontaduro.
Alors Kanumá monta. Il s’approcha du chontaduro.
Et il vit qu’il y avait beaucoup de gros fruits de chontaduro, de différentes sortes.
Il pensa : « C’est peut-être celui-là qui porte un noyau. »
Il en ouvrit un, et vit qu’il avait un noyau. Alors il le cacha.
Ensuite il tenta de les faire tomber. Il les amarra avec sa corde. Et ainsi, il les fit descendre.
Enfin, il avait tout descendu.
Il ne restait plus qu’un gros régime de chontaduro.
Il y amarra sa corde, et quand le chontaduro fut à moitié descendu, la corde se détacha.
Il tomba, et tout le chontaduro s’écrasa par terre.
Kanumá dit à Je’chú:
- Beau-père, ton chontaduro est tombé.
- Pourquoi ne l’as-tu pas bien attaché?
- Je l’avais bien attaché, mais il m’a échappé.
Kanumá descendit, arriva en bas.Et Je’chú ramassa le chontaduro, il était tout abîmé.
Alors il voulut mettre les noyaux de côté. En voilà un, puis un autre, et encore un autre,…. Il y en avait dix qui étaient sans noyau.
Il chercha les noyaux, mais ne les trouva pas.
Il dit à Kanumá:
- Non, mon gendre! Où sont mes noyaux? Tu ne les as pas vu?
- Non, beau-père.
- Où peuvent-ils bien être?
- Aucune idée.
- [Si] tu les as vu!
- Mais non.
Il répèta:
- Où sont-ils donc ?!
- Je n’en sais rien, beau-père tchaa!
- C’est quoi, tout ce que tu as dans les joues ?!
Et Kanumá répondit:
C’est ma coca !
- Crache ça, que je vois!
Il cracha ce qu’il avait dans les joues.
Les noyaux se transformèrent en perruches. En s’envolant, elles dirent : « tujwí tujwí tujwí [c’est nous] les fruits de papa ! ».
Alors il lui dit:
- Que fais-tu à me voler mes fruits?
C’est ta faute, s’ils sont devenus les animaux de mes fruits !
Il en reste encore deux, où sont-ils?
- Je ne sais pas. Je ne les ai pas vu.
- Fais-moi voir ton carquois !
Il en sortit les flèches.
Les noyaux de chontaduro en sortirent et se transformèrent en perroquets verts « che che che ».
Et Je’chú lui dit encore:
- Pourquoi me voles-tu mes noyaux de chontaduro? Comme tu ne me les as pas demandés, tu en as fais les animaux de mes fruits.
Alors Kanumá lui dit:
- Peut-être que tu ne voulais pas me les donner, alors je les ai pris.
Kanumá lui demanda des noyaux. Alors il lui donna un gros régime de chontaduro.
Il lui dit:
- Ces fruits que je te donne, prends en bien soin, c’est pour tes descendants.
- Bien.
Et Kanumá rentra.
- Je rentre à présent, beau-père.
Et Kanumá rentra avec sa femme.
Une fois arrivé chez lui, il ouvrit son chontaduro pour prendre les noyaux.
Il alla les mettre en terre. En les semant, il chanta:
“E tenechu wari ...”
C’est ainsi que nous avons encore du chontaduro de nos jours.
Ils vécurent encore ainsi un long moment.
Et Kanumá dit un jour à ses gens:
“Mes serviteurs, aujourd’hui, vous allez cueillir notre coca, pour avoir de quoi mâcher.
Ils allèrent cueillir de la coca pour Kanumá.
Mais ce sont les feuilles de jema jainari (l’arbre du tapir), et pujluina qu’ils allèrent prendre. C’était cela la coca de Kanumá.
Ils en rapportèrent beaucoup dans la maloca, et dirent à Kanumá:
- Maître, voici la coca que nous avons effeuillée pour toi.
- Bien.
Jetez-la sur ce boucan.
Grillez-la pour nous.
Je’chúmeru les vit allumer beaucoup de feu sous le boucan.
Elle pensa: “Que fabriquent-ils? »
Donc elle dit à Kanumá: “Que font tes gens?”
Et il répondit: “Rien, Je’chúmeru. Ils grillent notre coca ».
Alors elle alla regarder, et vit les feuilles de jema jainari et pujluina.
Elle lui dit: “Kanumá. Avec cette coca, tu fais encore le pauvre. Ce qui est pour toi de la « coca », mon père l’appelle jema jainari et pujluina.
Il dit que c’est “ce que mâche Kanumá”. Mais ce n’est pas de la coca.
Ce que mâche mon père se grille dans une platine spéciale. C’est seulement une fois qu’elle est tuée, qu’on la mâche.
Alors il lui dit:
- A quoi ressemble ce que mâche ton père?
Ramène-moi s’en, que je vois tchaa.
Elle partit le lendemain, et arriva chez son père. Il la salua.
- C’est toi ma fille?
- Oui, c’est moi, papa.
- Qu’est-ce qu’il y a?
Que viens-tu chercher?
Et elle répondit:
- Je ne viens rien chercher, papa.
C’est seulement que tout ce que fait ce bon à rien de Kanumá est misérable, même la coca !
Hier, il a envoyé ses serviteurs lui cueillir de quoi mâcher.
Ils en rapportèrent beaucoup et le mirent sur le boucan. Ensuite ils allumèrent un feu en dessous.
Alors je lui ai dit: “Qu’est-ce qu’ils fabriquent?”
Et il me dit :
“Ils ne fabriquent rien. Ils grillent notre coca.”
Je suis allée voir. J’ai vu que c’était ce que tu appelles jema jainari et pujluina. C’est « ce que mâche Kanumá » comme tu dis. C’est ça qu’ils grillent sur un boucan !
Alors je lui dis :
- Ce que tu appelles “coca”, mon père le nomme jema jainari et pujluina.
Il dit que c’est ce que tu mâches, mais ce n’est pas de la coca.
Celle que mâche mon père est meilleure. Elle se grille dans une platine spéciale.
Alors il me dit: “A quoi ressemble-t-elle ? Ramène-moi s’en. »
Donc je suis venue t’en prendre pour lui montrer.
Et il lui dit:
« Ainsi se comporte une copie de maître, ma fille. »
Puis il lui dit :Tu as raison, ma fille. Mais ma coca, je ne l’envoie pas.
J’ai déjà tout envoyé là-bas.
Mais ma coca, je ne l’envoie pas.
C’est ma force, ma pensée.
Donc je ne peux pas la lui faire porter.
Voilà ce que j’en dis. S’il veux mâcher ce que j’ai dans les joues, qu’il vienne le mâcher avec moi ici !
Après demain, je l’attendrai ici pour qu’on la mâche ensemble.
- D’accord, dit-elle.
Et elle s’apprêta à partir.
Elle annonça son départ.
- Je m’en retourne, papa.
- Bien.
Il lui fit transmettre ses paroles à Kanumá:
“Que mon gendre se porte bien, là-bas.
Comme il veut mâcher sa coca, il peut venir la mâcher avec moi ici ».
Après-demain je l’attendrai pour mâcher la coca avec lui.
- Bien.
Et elle rentra, puis arriva chez Kanumá.
Il lui dit:
- Tu as été chez ton père?
- Oui.
- M’as-tu apporté de la coca?
- Non.
Mon père ne veut pas te l’envoyer. Il t’a déjà envoyé tellement de choses !
Il t’envoie ce message:
“Que mon gendre se porte bien. S’il veut de la coca, qu’il vienne la mâcher ici avec moi après-demain. »
Il t’attendra après-demain pour mâcher la coca avec lui.
- C’est bien, Je’chúmeru tchaa.
Le surlendemain, elle dit à Kanumá:
- Kanumá. C’est aujourd’hui que tu vas mâcher la coca avec mon père.
C’est là qu’intervient son frère, dont le nom était Ka’piyú.
Kanumá dit à Je’chúmeru:
- Je n’irai pas mâcher la coca avec ton père.
- C’est mon cadet qui ira chez notre beau-père.
Là, Kanumá a abîmé quelque chose pour ses descendants.
Il arrive donc que plusieurs personnes aient un seul beau-père.
Alors elle lui dit:
- Pourquoi envoies-tu mon beau-frère avec moi?
Il n’est pas mon époux pour que j’aille avec lui !
- Mais ce n’est pas en l’accompagnant que tu vas restée colée à lui !
Alors elle dit à Kanumá:
- N’as-tu pas pitié de ton frère en l’envoyant avec moi?
Et il lui répondit encore:
- Pourquoi me dis-tu cela Je’chúmeru?
Est-ce pour mourir que tu m’emmènes là-bas? Tu parles comme si mon cadet allait aussi disparaître !
Kanumá ne savait pas ce qui allait leur arriver là-bas.
Mais Je’chumerú savait que son père le convertirait en coca.
Alors elle dit ceci:
- Ce n’est pas pour mourir que mon beau-frère va venir avec moi.
Ce sera pour rester en ce monde avec les gens que mon beau-frère va venir avec moi.
Puis elle dit à son beau-frère:
- Allons-y beau-frère, puisque ton frère t’a demandé de m’accompagner sans avoir pitié de toi.
Ils partirent, puis arrivèrent.
Il le salua:- C’est toi mon gendre?
Alors elle dit à son père:- Ce n’est pas lui mon mari.
Il a envoyé son beau-frère avec moi.
- Non. C’est lui ton époux puisqu’il est venu avec toi.
On ne peut pas marcher avec un autre.
Donc, il est mon gendre.
Et il le salua:
- C’est toi mon gendre?
- Oui, c’est moi.
Comme tu m’as appelé, je suis venu.
Je viens mâcher la coca avec toi.
- Bien, dit-il.
On le pria de manger avec le tucupi. Ensuite on lui offrit de la caguana.
Il lui passa un banc.
Dehors il y avait de la coca. Je’chú fit mettre la coca dans un grand plat en argile.
Ils le remplirent.
Elle était pure, sans additif. C’est cette coca non mélangée qu’il offrit à Ka’piyú.
Il lui dit:
« Maintenant mâche ta coca, toi qui en fait si pauvrement. »
Et Je’chú lui dit:
“Ne la mouille pas avec ta salive. Avale-la. Il faut la manger pure, puis on en remet à chaque fois dans sa bouche. »
C’est avec cette coca pure qu’il le transforma.
Ils finirent par terminer tout le grand plat de coca.
On le fit remplir encore. Puis il lui en offrit à nouveau.
A partir de midi, la coca commença à lui faire perdre le contrôle de lui-même.
Vers deux heures de l’après-midi, elle l’avait déjà vaincu.
Puis Je’chú lui remplit de coca deux sacs en écorces.
Il les noua solidement pour qu’ils ne se renversent pas.
Il était alors laid, vieux et desséché. Il marchait tout courbé.
Ensuite Je’chú créa une écorce pour attacher la coca.
C’est cette écorce qui s’appelle kamajmé.
Puis il dit à sa fille:
- Emmène mon gendre.
Et elle le prit [par la main].
- Rentrons beau-frère.
Alors qu’il repartait, Je’chú lui dit:
- Ramène-le sans t’arrêter en chemin. S’il te dit : « Reposons-nous », tu lui diras non.
Quand il arrivera au milieu de la chagra, les liens de sa coca lâcherons. Il te dira : « Ma coca est tombée ».
Alors qu’il se baissera pour la ramasser, tu le saisiras et le casseras en arrière en pointant ton genoux sur sa colonne.
- Bien.
Il mit la coca sur son dos, puis annonça son départ.
“Maintenant, je m’en vais”.
Et ainsi partirent-ils. La coca l’avait tellement abruti qu’il semblait ivre.
Il oscillait en chemin, chargé comme une banane.
Au milieu du chemin, il lui dit: - Belle-soeur, reposons-nous ici un moment.
- Non, dit-elle.
Alors ils poursuivirent, et elle l’aida à marcher.
Enfin ils arrivèrent dans le jardin.
En plein milieu du jardin, le lien se rompit et la coca tomba par terre.
« Ma coca est tombée » dit-il en se baissant pour la ramasser.
Alors elle l’attrapa et lui cassa le dos avec la pointe de son genoux « mu’thu ».
A ce moment précis, la coca se répandit dans le jardin.
A partir de son bassin surgirent un premier groupe de rangées.
Des cuisses se formèrent de chaque côté, puis des jambes.
Ses bras partirent également du milieu de son corps, jusqu’aux doigts par ci par là.
Son esprit se transforma en épervier.
C’est lui qui crie “ñee ñee ñee”pour nous disputer.
Puis elle marcha jusqu’à la maloca.
Elle entra.
Kanumá lui dit:
- As-tu réussi Je’chúmeru?
- Oui.
- Où est mon cadet?
Et elle répondit:- Tu n’as aucune raison de m’interroger sur ton frère!
Sans aucune pitié pour lui, tu l’as envoyé avec moi !
Alors il lui répèta:
- Qu’as-tu fais à mon cadet pour me dire ça ? Tu l’as tué ?
- Non.
Alors il lui redemanda:
- Mais où est-il donc?
- Tu n’as pas à m’interroger sur mon beau-frère!
Que lui as-tu fait? Tu l’as anéantis ?
- Non. Ce n’est pas pour disparaître que mon beau-frère est parti, c’est pour vivre en ce monde ! Ainsi s’en ai allé mon beau-frère à propos duquel tu m’interroges !
Kanumá entendit “juu uu”, c’était lui que l’on entendait dans le vent.
Et il entendit l’épervier le disputer “jii jii jiii”. Alors Kanumá rentra dans sa pièce, et entrouvrit les feuilles au dessus de la clôture.
La coca avait déjà poussé. Mais quand il la regarda, elle cessa de grandir.
Alors elle ne pousse pas davantage. C’est ainsi qu’il la punit en l’empêchant de grandir plus.
Il ressortit et alla observer son jardin. Il le vit rempli de coca.
Kanumá pensa alors: “Quel malheur que Je’chú ait métamorphosé mon petit frère. Que je regrette qu’il soit parti ». Il en pleura.
Et Je'chúmeru pensa : « Où est-il parti ? »
Elle alla derrière lui observer le jardin. Et elle le vit assis en train de pleurer.
Elle lui dit: - Kanumá, que fais-tu à pleurer ainsi ?
- Non, Je’chúmeru!
- Tu n’as pas à pleurer, dit-elle.
Ce n’est pas pour mourir que ton frère s’en ai allé. Ce frère que tu pleures, il ne disparaîtra jamais.
Il vivra toujours avec tout le monde, ce frère auquel tu penses.
Il dit alors : “Tu as raison”.
Et il cessa de le pleurer.
Mais des larmes tombèrent sur la coca et devinrent toutes rondes. On les voit [encore aujourd’hui] colées sur les branches.
Il rentrèrent à la maloca.
Et Je'chúmeru lui dit :
- Kanumá. Voici la coca de mon père. Celle que tu faisais était misérable ! Mâche celle-là maintenant.
- D’accord, Je’chumerú.
Le lendemain, il dit à ses gens :
- Mes serviteurs, allons cueillir notre coca.
- Bien, maître, dirent-ils.
Ils partirent en emportant un panier.
Puis ils allèrent chercher la coca. Une fois arrivés, ils commencèrent à la cueillir pour la mettre dans le panier.
Je'chúmeru était parti derrière eux pour prendre du manioc.
Ce jour-là, il n’y avait pas de mauvaises herbes au pied du manioc. Il n’y avait que du manioc. Et le manioc n’avait pas non plus de peau.
Elle s’approcha d’eux, et les vit cueillir délicatement les feuilles.
Alors elle dit: - Kanumá. Que fais-tu ?
- Nous ne faisons rien. Nous cueillons la coca, Je'chúmeru.
Elle lui dit: “Tu n’es pas très pressé, si tu prépares la coca de mon père avec tant d’effort !
Alors Kanumá lui dit:- Comment dois-je prendre la coca de ton père?
- Mon père ne la prend pas comme ceci, mais comme cela :
Elle plaça le panier au pied de la coca, et elle la secoua en disant :
“La coca de mon père se remue”.
Alors la coca alla toute seule dans le panier : « chiri chiri chiri ».
Et ainsi remplirent-ils le panier.
Elle lui dit: - Kanumá, c’est ainsi qu’on active la coca. Elle ne s’effeuille pas.
- Mais ce n’est pas bien que la coca se déplace toute seule aussi vite!
Il vaut mieux dire: “Allons effeuiller la coca ; faites griller notre coca ; pilez-la ; secouez-la. ».
C’est trop rapide si elle se bouge toute seule. C’est bien de la prendre lentement.
Ainsi on peut raconter l’histoire de la coca, ou leur chanter ses incantations pour qu’ils l’apprennent.
C’est cela qui est bien.
- Je t’aurai prévenu! dit-elle à Kanumá.
Et elle retourna prendre le manioc. Elle fit très vite et rentra.
Arrivée dans la maloca, elle vit les gens de Kanumá en train de griller la coca sur une platine.
Elle dit à nouveau à Kanumá: - Mais que fais-tu ?
- Ils grillent la coca, Je'chúmeru.
- Oh!
- Pourquoi fais-tu la coca de mon père avec peine ?
Tu n’es pas très pressé pour faire la coca avec tant de peine !
Alors Kanumá lui dit :
- Comment grille-t-il sa coca, ton père?
- Ce n’est pas comme ceci, c’est comme cela:
Elle renversa le panier de coca sur la platine. Puis elle la remua avec un instrument spécial, appelé machiña.
En grillant la coca dans sa grande platine, elle dit : « La coca de Je'chú se dessèche ».
Une fois que la coca fut bien desséchée, elle la mit dans une vannerie.
Puis ils la tassèrent dans un mortier.
Elle prit le pilon, le mit au milieu de la coca dans le mortier, et dit:« La coca de Je’chú se pile ». Et elle se pila toute seule.
Ils brûlèrent les additifs de feuilles [d’uva], pendant que la coca se pulvérisait.
Elle devint très fine.
Ils la versèrent dans une calebasse, et y ajoutèrent les cendres de feuilles.
Avec de l’encens, ils l’enfumèrent.
On ajouta [encore] des cendres. Puis Kanumá dit à ses gens :
- Maintenant, mes serviteurs, vous allez secouer et tuer notre coca. Ainsi pourrons-nous la mâcher.
- Bien, maître.
Et ils la secouèrent dans un filtre.
Quand elle les vit, elle dit à Kanumá : « Kanumá, qu’est-ce que vous faites ? »
- Rien. Nous secouons notre coca.
Elle lui dit alors:
- Kanumá, pourquoi prépares-tu la coca avec autant d’efforts ? Ce n’est pas ainsi qu’il la filtre !
- Comment la filtre-t-il alors?!
- Comme cela:
Elle prit le filtre [d’écorce], et le bougea dans une grande cuve en argile. « La coca de Je’chú se secoue ».
Et la coca se secoua seule dans la cuve.
Puis l’on versa les restes de feuilles dans le mortier. Et elle replaça le pilon. « La coca de Je’chú se pile ».
Quand elle lâcha le mortier avec le pilon à l’intérieur, la coca arrêta de se piler.
Après, on la reversa dans la calebasse.
Elle se secoua à nouveau, et ainsi elle fut vite prête.
Alors Je’chúmeru dit à Kanumá:« C’est ainsi que papa fait sa coca ».
Il lui dit: “Je’chúmeru, ce n’est pas bien que ton père la fasse aussi rapidement. Je ne veux pas d’une telle préparation.
Il vaut mieux dire : « Allez prendre pour nous de la coca ; grillez-la ; prends-la ; tasse-la dans le mortier ; pilez-la ; secouez-la ». Voilà ce que l’on dit pour faire la coca.
Ce n’est pas bien de la faire si vite.
Alors elle dit :- Bien, Kanumá.
Puisque c’est ainsi que tu la veux, elle restera comme ça pour toi.
Et ce n’est pas bien non plus d’aller si vite dans le jardin.
Il est bien de dire: “Allons arracher les [mauvaises] herbes ».
Et quand on rapportera le manioc dans la maloca, on dira aux autres :« Vous, pelez le manioc ; vous, râpez-le ; toi, balaye les pelures ; toi, va les jeter là-bas ; toi, rince la pâte ». Voilà ce qui est bon de dire !
Alors je vais chez mon père demander des [mauvaises] herbes !
Elle partit, et arriva auprès de lui.
Il la salua:- C’est toi ma fille?
- Oui papa.
- Qu’est-ce qu’il y a, ma fille?
Je suis venu te dire, papa, que Kanumá prépare ta coca avec peine.
- C’est vrai, ma fille?
- Oui.
- Pourquoi donne-t-il du travail à ses descendants?
- Ainsi l’a-t-il voulu, ainsi en sera-t-il.
Alors je suis venu papa. Pour moi aussi, ce n’est pas bien d’aller si vite au jardin!
Il vaut mieux dire: “Allons arrachez les [mauvaises] herbes ; allons rapporter le manioc à la maison ». Et il est bien de dire : « Pelez-moi le manioc ; râpez-le moi ; rincez-le ; balayez les pelures ; débarrassez-vous en ». Voilà pourquoi je veux que tu me donnes des [mauvaises] herbes, et des peaux de manioc.
- Oh! Comment peux-tu me dire cela!
Tu n’es donc pas pressée, si tu veux que je te donne de telles choses !
Et bien soit! lui dit-il.
Puis elle rentra.
Il arracha des poils de sa barbe et de ses aisselles et les souffla dans son jardin. Ils se convertirent en [différentes sortes d’] herbes : mamují, kanapá, po’re imite, kukuná yaina, lu’kú, lu’púlajma.
Plus tard, elle alla dans son jardin, et vit qu’il était devenu une forêt.De colère, elle cria : « Pourquoi mon père m’a-t-il fait ça ? Je lui avais dit de me faire juste un peu d’herbe.
Mais voilà ce qu’il en a fait !
Alors elle commença à arracher les herbes au ras du sol.
Des journées elle y restait. Trois jours d’affilée elle dut mettre en travaillant rapidement.
Et c’est ainsi que restèrent les jardins.
Après, Kanumá alla effeuiller sa coca pour remplir son panier. En arrivant, ils la mirent dans la platine au dessus du feu. Ils la grillèrent, la filtrèrent dans une vannerie, puis la tassèrent dans le mortier.
Kanumá disait : “Maintenant pilez-nous cette coca ; brûlez ces additifs de feuilles ; enfumez-la avec de l’encens ».
Ensuite ils ajoutèrent les cendres, et la filtrèrent encore.
La préparation de la coca resta ainsi par la suite. Donc nous la faisons encore comme ça maintenant.
C’est Kanumá qui commença à la faire ainsi pour ses descendants.
Et Je’chúmeru fit de même pour les femmes. C’est elle qui commença à travailler le manioc comme les femmes le font encore dans leurs jardins, et à râper le manioc ainsi.
Alors voilà comment les femmes travaillent le manioc.
Ainsi vécurent-ils un long moment.
Un jour, elle retourna voir son père.En ce temps-là, c’était Je’chú qui avait ses règles. C’était lui qui allait dehors.
Quand elle arriva, elle le vit assis à l’extérieur.
Elle lui dit : - Que fais-tu, papa, assis dehors ?
- J’ai mes règles. Je reste dehors aujourd’hui.
En le regardant, elle vit qu’il était tâché de sang menstruel.
Elle lui dit:- Papa, c’est quoi ce qui t’a tâché ?
- Oh !
Tu n’as pas entendu ce que je t’ai dit! J’ai mes règles, je reste dehors, t’ai-je dis!
Elle lui dit alors: “Papa, ce n’est pas bien que les hommes reste assis dehors. Donne-moi ça, c’est bien mieux pour les femmes.
Il répliqua :
- Pourquoi scrutes-tu toujours tout ce que j’ai ? [Tu préfères] qu’il n’en soit pas ainsi, me dis-tu !
Alors il prit son sang et la jeta sur elle.
- Tiens! Je te le laisse!
Et c’est elle qui resta assise dehors. Ainsi restèrent les femmes. Elles sortent lors de leurs règles.
Puis elle dit à son père: - Pourquoi m’as-tu si mal traitée, aussi méchamment ?
- Comment est-ce que je te traite ? de quoi parles-tu?
- Tu devais me donner juste un peu de [mauvaises] herbes, mais tu m’en as donné beaucoup trop!
- N’était pas cela que tu m’as demandé ? Ce que tu voulais, c’était de hautes herbes à couper pour montrer que tu travaillais vite !
Alors elle rentra chez elle, et arriva auprès de Kanumá.
Ils vécurent ainsi encore un long moment.
Puis elle dit: “Kanumá, j’en ai assez de vivre ici. Partons maintenant.
Quand j’étais dans d’autres lieux et que je me promenais avec les Ñamatu, je voyais de belles choses, d’autres fleuves. Nous devrions aller là-bas.”
Alors Kanumá dit aussi: - Allons-nous en!
Ils se mirent à préparer leurs affaires. Enfin ils terminèrent ce qu’il y avait dans la chagra, et Je’chúmeru emmena ce qui restait pour manger.
Quand ce fut le moment, Kanumá dit à sa femme : « Va annoncer ton départ à ton père. Nous partons d’ici vers d’autres eaux ».
Je’chúmeru alla voir son père pour l’en informer. Elle arriva et il la salua :
- Qu’est-ce [qui ne va pas], ma fille?
- Non [rien], papa. Je suis venue t’informer à mon propos.
Je parts avec Kanumá vers d’autres eaux.
Je vis depuis longtemps par ici avec toi.
Alors je te laisse.
- Bien, ma fille. Va-t-en, puisque c’est cela que tu veux. Comme ça, je m’en irai également de cette terre.
C’est alors que Je’chú disparut dans le ciel.
Et Kanumá descendit le fleuve avec sa femme. Ils descendirent loin sur l’Amazone.
Là-bas, Kanumá construit sa maison dans un autre lieu, un autre monde.
Parfois on l’entend encore quand on marche. On écoute distinctement sa lance contre le sol « te te te », pendant qu’il est en train de l’effiler.
Fin de son histoire.
S1 stop
Kanumá i'michá eja'wá chu. 

Kanumá existait en ce monde.

S2 stop
Rijwa'té i'michá Yewari. Iyamá ne'michá.

Avec lui, il y avait Yewari. Ils étaient deux.

S3 stop
E inaana i'michá Ñamátuna.

Les femmes étaient les Ñamutu(na).

S4 stop
Nephá i'michaño, unká nawátalacha achiñana i'malá najwa'té. 

Elles n’avaient jamais voulu d’homme avec elles.

S5 stop
E'iyonaja Kanumá i'michá najwa'té. Nayajná ri'michaka.

Kanumá vivait néanmoins avec elles. Il était leur mari.

S6 stop
Ñamátuna yajná ri'michaka Kanumá ke Ñamátuna i'michaño eja'wá chu achiñá neká ne'michaka.

Kanumá était le mari des Ñamatu qui vivaient en ce monde comme des hommes.

S7 stop
phíyu'ke nawe'píchaka nakaje lawichú, Waka'peri maná. E kaja ne'michaka jupi.

Elles connaissaient tout à propos du chamanisme et des flûtes de Yurupari. Ainsi vécurent-elles très longtemps.

S8 stop
Kaawaja Wajákajo jena chojé nephicha.

Un jour arriva le temps du Grand Châtiment [Yurupari].

S9 stop
E ne'makanaru i'michayo kemicha: 

La chef leur dit alors:

S10 stop
- No'welona, chuwa nula'jika chi'nárikana maná wajluwa.

- Soeurs, maintenant, je vais m’occuper de notre Ancêtre [Yurupari].

S11 stop
- Ñaké kaja, nemicha. 

- Bien, dirent-elles.

S12 stop
E muní ke nawaki'chako e napuri'chako rinaku, wajakajo nakú.

Et le lendemain, en se réunissant, elles en reparlèrent.

S13 stop
E kaja rumicha: 

Elle dit aussi :

S14 stop
- Apakala nukeño'jika Waka'peri maná la'kana. 

- Après-demain, je vais préparer les flûtes.

S15 stop
Kaja nañapáchiya rinaku pura'kana ejéchami rumichaka Kanumajlo:

Quand elles eurent terminées d’en parler, elle dit à Kanumá:

S16 stop
- Kanumá, chuwa kaja wephá wená chojé. 

- Kanumá, le moment est venu.

S17 stop
chuwa wawajájiko ñaké wemá pijló Kanumá ke nemicha.

Nous t’informons que nous allons nous châtier.

S18 stop
Marí chi'nárikanaji nula'á maná wajluwa wawajákaloje penaje ñaké wemá pijló Kanumá.

Je vais préparer les soins de l’Ancêtre afin que l’on puisse se punir entre nous.

S19 stop
Unká riká achiñanajlo riyuró. 

Ce n’est pas pour les hommes.

S20 stop
Ñaké wemá pijló Kanumá, piká la'jeri wa'jné. Wawajájiko ketana pila'jika ajne. 

Alors c’est toi qui prépareras notre nourriture pendant ce temps.

S21 stop
Je, ke rimicha najló.

- Bien.

S22 stop
E kaja ruli'chaka chi'nárikanaji maná, e kaja ajopana rujwa'téjena inaana iji'chaño kajeru.

Et elle s’occupa [chamaniquement] de l’Ancêtre, tandis que ses compagnes allaient chercher du manioc.

S23 stop
Kajrú naji'chaka ritu'rú, riká Kanumá la'káloje na'jné.

Elles apportèrent de l’amidon de manioc pour que Kanumá leur prépare la nourriture.

S24 stop
E kaja riphicha rená chojé najló, e kaja rumicha Kanumajlo:

Quand arriva le moment [du Yurupari], elle lui dit:

S25 stop
- chuwa we'jnájika wajajo, ñaké wemá pijló piyaka'niña chi'nárikana chaje! 

- C’est maintenant que nous allons nous sanctionner, alors nous t’interdisons de regarder l’Ancêtre!

S26 stop
- Je, ke rimicha. Unká nuyaka'laje kajruni chaje.

- Bien. Si c’est si important (grand) que cela, je ne regarderai pas.

S27 stop
E kaja ne'jichá wajajo, kaja ne'makanaru kemicha Kanumajlo: 

Alors qu’elles étaient en train de se corriger entre elles, la chef dit à Kanumá:

S28 stop
- Lainchu pila'jé kuli'yá wajló, pikuwá'ajika wajló nelanane kujnú.

- Cette après-midi, tu feras de la caguana et grilleras les fines galettes de cassave.

S29 stop
- Je, ke rimicha.

- Bien.

S30 stop
Kaja Ñamátuna wajínchako, lainchu kaja nephicha, nemicha rijló: 

Une fois qu’elles s’eurent terminées de se châtiées, elles rentrèrent et lui dirent:

S31 stop
- E pili'chá kuli'yá wapé.

- As-tu préparé notre caguana.

S32 stop
- A'a, ke rimicha. Kaja kuwi'chá kujnú.

- Oui. Et j’ai grillé les galettes.

S33 stop
E rumicha Yewarijlo: 

Elle dit à Yewari:

S34 stop
- Piká a'jeri warimana a'jné Kanumá a'piyá.

- Tu vas servir la nourriture de Kanumá.

S35 stop
E kaja nawajínchaka. 

Et elles se remirent au Yurupari.

S36 stop
Muní ke ne'jichaka piño wajaje. Lainchu kaja nephicha piño páchojo.

Le lendemain, après le rituel, elles revinrent l’après-midi dans la maloca.

S37 stop
Yewari a'chá na'jné, kuli'yá ra'chá najló. Kechami kujnú nelanane na'chá najló. 

Yewari les servit en caguana. Puis il leur donna les fines galettes.

S38 stop
Riká najicha. 

Elles mangèrent.

S39 stop
E kaja lainchu chi'nárikanaji iphicha pají nakojé. Richipúki'cha pají nakú ripura'kó.

Et l’après-midi, revint l’Ancêtre à la maloca. Il tournait en parlant autour de la maloca.

S40 stop
E nemicha Kanumajlo:

Elles dirent à Kanumá:

S41 stop
- chuwa pitá pijluwa, Kanumá.

- Ferme les yeux, Kanumá.

S42 stop
Piyaká'aniño. Apala pamá chi'nárikanaji.

Ne regarde pas. Tu pourrais voir l’Ancêtre.

S43 stop
- Unká naje kalé nomá kajrú la'jé chaa! ke rimicha..

- Je n’ai aucune raison de regarder cette grande chose tchaa!


NOTE : Selon Mario Matapi, Kanumá (le premier homme) parlait de manière très primaire dans une langue qui aurait été à l’origine de la langue matapi (aujourd’hui disparue). C’est pourquoi, presque tous les énoncés de Kanumá sont marqués à la fin par le son tchaa.
S44 stop
Jupimi nawajíncha. Kaja ewaja Kanumá aicho a'jnejí la'kana.

Leur Châtiment dura longtemps et Kanumá finit pas se lasser de faire à manger.


NOTE : Le rituel de Yurupari proprement dit dure environ une quinzaine de jours.
S45 stop
Kaja ñakeja lainchu kewa chi'nárikana iphicha pají nakojé, kaja ñakeja:

C’était toujours la même chose, l’Ancêtre arrivait à la maloca l’après-midi, et de nouveau:

S46 stop
“Kanumá piyaka'niña!” 

“Kanumá, ne regarde pas!”

S47 stop
Ejéchami Kanumá i'jichari ripechuwá: naje chi inaana wajó.

Alors Kanumá pensa : “Pourquoi les femmes se punissent?”

S48 stop
Aú rimicha rijwa'tejé Yewarijlo:

Il dit à son compagnon Yewari:

S49 stop
- Chuchú ke rimicha. Naje unká paala inaana wajáko. Meke pipechu nakú riká?

- Grand-père. Ça ne va pas. Pourquoi se sont les femmes qui se punissent?

S50 stop
- Kapi newaká, unká nuwe'pila.

- Je ne sais pas, chef.


NOTE : Newaka (Yuc.). Le chef (à eux). Lit. « Celui qui les rassemble ».
S51 stop
- Naje? Kanumá kemicha.

- Pourquoi? répèta Kanumá.

S52 stop
- Kaja nemá wajló, kajruni chi'nárikanaji, aú unká meke numalá pijló ke rimicha Kanumajlo. 

- Elles disent que l’Ancêtre est gigantesque, alors je ne peux rien dire.

S53 stop
- Chuchú, unká paala inaana wajó chaa! ke rimicha.

- Grand-père, ce n’est pas bien que les femmes se punissent tchaa!

S54 stop
Achiñanajlo palani chaa! ke rimicha.

Ça serait bien [si s’était] pour les hommes!

S55 stop
Unká paala achiñá a'a inaana a'jné.

Ce n’est pas bien qu’un homme serve la nourriture aux femmes.

S56 stop
Inaana la'ñó palá a'jnejí achiñana walijímanajlo. 

Mieux vaut que les femmes fassent la nourriture pour les hommes ou les jeunes hommes.

S57 stop
Aú Yewari kemicha Kanumajlo:  - Meke chi wala'jika newaká?

Alors Yewari dit à Kanumá: - Qu’allons-nous faire, chef?

S58 stop
- Wata'jika Ñamátuna pirá.

- Nous allons voler leur animal préféré.


NOTE : Piraji (Yuc.). Amimal domestique. Au sens figuré : chose bien gardée et dont on prend soin. Ici, il s’agit du Yurupari, dont Kanumá ne sait pas encore qu’il est dirigé avec une flûte.
S59 stop
Aú Yewari kemicha Kanumajlo:  - Kapi newaká ke rimicha. 

Alors Yewari dit à Kanumá: - Je ne sais pas [si c’est bien], chef.

S60 stop
Kaja nemá wajló unká achiñana amala riká.

Elles nous ont dit que les hommes ne peuvent pas le voir.

S61 stop
- Chaa, ke rimicha. Unká paala. Wata'jika riká. 

- Tchaa! Ça ne va pas. Nous leur volerons!

S62 stop
E joo kaja iyamá kala i'michaka natukumá wakaje Kanumá achi'yá Ñamátuna pirá. 

C’était deux jours avant qu’il leur vole.

S63 stop
E Yewari kemicha rijló:  - Meke chi wata'jika riká?

Enfin Yewari lui dit: - Comment allons-nous leur voler?

S64 stop
Aú Kanumá kemicha rijló:  - Piká ata'jeri riká wajluwa. Ña'nó lapi pa'taje riká. 

Et Kanumá lui répondit: - C’est toi qui vas le voler pour nous. Puis tu le cacheras.

S65 stop
Lainchu ña'nó nomaje meke ramákana e numaje pijló riyukuna.

Cette après-midi, je vais voir à quoi il ressemble, et je te raconterai.

S66 stop
E kaja lainchu nephicha pají nakojé. 

L’après-midi, il revint à la maloca.

S67 stop
E rumicha:  - Kanumá piyaká'aniño majó, chuwa chi'nárikanaji chipúka'jika pají nakú. 

Elle dit: - Kanumá, ne regarde pas par ici, l’Ancêtre va tourner dans la maloca.

S68 stop
Unká naje kalé nuyaká'o kajruni la'jé chaje. 

- Pourquoi regarderais-je quelque chose d’aussi gigantesque?

S69 stop
Kaja nachipúki'cha pají nakú.

Et elles tournèrent dans la maloca [avec le Yurupari].

S70 stop
E ri'jnachíya ripechuwá: “Mekewa chi ramákana?”

Il pensa: “De quoi peut-il avoir l’air?”

S71 stop
E riyaká'icho ra'napita i'wami chiya.

[En faisant semblant de se cacher les yeux avec les bras], il regarda entre ses coudes.


NOTE : De tant s’être appuyé le visage contre les deux pliures des coudes, Kanumá en aurait gardé la trace. Elle se reconnaît à la forme plate de l’intérieur des bras des hommes.
S72 stop
E ramicha chi'nárikana chipúka'ka pají nakú. 

Il vit l’Ancêtre tourner dans la maloca.

S73 stop
E kaja lapichami iyamá te'e kele kamú i'jichaka la'pi ejená Ñamátuna yuricha wajákajo.

Et de nuit, vers deux heures du matin, les Ñamatu arrêtèrent les fustigations.

S74 stop
E kaja ne'jichá chi'nárikana yureje ajulaji chojé.

Elles raccompagnèrent l’Ancêtres jusqu’à une clairière.

S75 stop
Kanumá kemicha Yewarijlo. 

Kanumá dit à Yewari:

S76 stop
- Kaja nomicha meke ramákana. Pikero'niño chuchú. Unká kajruni wani kalé riká.

- J’ai vu de quoi ça a l’air. N’ai pas peur, grand-père. Ce n’est pas grand chose.

S77 stop
E kaja ejenaji ke lapí, kaja piyuke Ñamátuna kamáchiyako. 

Vers minuit, toutes les Ñamatu allèrent dormir.

S78 stop
E kaja Kanumá kemicha Yewarijlo:  - chuchú chuwaka pachi'íya Ñamátuna pirá.

Et Kanumá dit à Yewari:- Grand-père, vole maintenant leur chose!

S79 stop
- Je, ke rimicha.

- D’accord.

S80 stop
E kaja Yewari i'jichá Ñamátuna pirá ata'jé. Kaja rachi'íya riká, me'chú rachi'íyaka riká. 

Yewari alla leur voler, et le cacha.

S81 stop
E kaja riphicha. Rimicha Kanumajlo: 

Puis il revînt. Il dit à Kanumá:

S82 stop
- Newaká, kaja nochi'iya Ñamátuna pirá Kanumá. 

- Voilà, chef, j’ai caché la chose des Ñamatu.

S83 stop
- Ñaké numá pijló chuchú chaa.

- C’est bien, grand-père.

S84 stop
Nakija'jika riyukuna waliyá, ne'má wajló: na achi'íyari wapirá. Unká we'malá riyukuna.

Elles vont nous demander : « Qui nous l’a volé? ». Nous ne leur dirons pas.

S85 stop
Pa, pi'jnájika riyukuna i'majé najló, pikero'jika aú.

Attention, par peur, tu pourrais leur raconter.

S86 stop
- Je, ke rimicha.

- Bien.

S87 stop
E kaja nakamáchiya, weji kele chu kamú i'michaka, e naphocha.

Ils étaient en train de dormir, quand vers trois heures, elles les réveillèrent.

S88 stop
E ne'makanaru kemicha Kanumajlo: “Kanumá, Kanumá, paphó. Pila'á chi kuli'yá wajluwa.”

La chef dit à Kanumá: “Réveilles-toi, Kanumá. Prépare-nous la caguana”.

S89 stop
Aú ri'jichá a'pitajé Yewari jwa'té.

Alors il alla se baigner avec Yewari.

S90 stop
Nephicha a'pitajé páchojo e ne'manaru kemicha Ñamatunajlo:

Quand ils revinrent dans la maloca, la chef dit aux Ñamatu:

S91 stop
A'pichiya chuwaka. 

- Allez vous baigner.

S92 stop
E kaja ne'jichá a'pitajé chi'nárikana wa'té.

Elles partirent pour se baigner avec l’Ancêtre.

S93 stop
E ne'michá rikulaje. 

Et elles se mirent à le chercher.

S94 stop
Amicha unká ri'malá ajulaji chu. 

Elles virent qu’il n’était pas dans la clairière.

S95 stop
Ne'michá pajlokaka:  - Mere chi chi'nárikana? 

Elles se dirent: - Où est l’Ancêtre?

S96 stop
- Kapi ke ne'michá:

- Je ne sais pas, dirent-elles.

S97 stop
Maare wayurí riká lalemi. Na ka'jná achi'íyari ? Kanumá ka'jná achi'íyari ! 

Nous l’avons laissé ici hier. Qui aurait pu le voler? C’est peut-être Kanumá!

S98 stop
Kaja napi'chó páchoje e ne'michá ne'makánarujlo:

Elles rentrèrent dans la maloca et dirent à la chef:

S99 stop
- Na achi'íyari wapirá? Unká ri'malá!

- Qui a prit notre animal familier? Il n’est pas là!

S100 stop
Na pajaka achi'íyari wapirá?

Qui ça peut être?

S101 stop
- E kewaka? Rumicha.

- C’est vrai?

S102 stop
A'a, ke nemicha. Unká ri'malá. 

- Oui. Il n’est pas là.

S103 stop
E rumicha:  - Na chi achi'íyari ?

Elle dit: - Qui l’a caché?

S104 stop
- Kapi, ke nemicha. Unká wawe'pila na achi'íyari riká.

- Aucune idée, dirent-elles.

S105 stop
E ne'makanaru kemicha Kanumajlo:

La chef dit alors à Kanumá:

S106 stop
- Kanumá, unká chi piká kalé achi'íyari wapirá. Na chi riká? 

- Ce ne serait pas toi, Kanumá, qui l’aurait volé? Qui est-ce?

S107 stop
- Ñamátuna, chaa! Unká naje kalé nota'á kajrú la'jé, Ñamátuna chaa! Ke rimicha.

- Je n’ai aucune raison de voler une si grande chose, à vous les Ñamatu tchaa!

S108 stop
Aú rumicha: 

Alors elle dit:

S109 stop
- Piká achi'íyari riká, Kanumá! Unká ajopana ina'uké i'malá maare. 

- C’est toi, Kanumá! Il n’y a personne d’autre ici!

S110 stop
Unká, Ñamátuna, chaa. Unká naje kalé nota'á ipirá, kajrú la'jé chaa!

- Non, les Ñamatu. Je ne peux pas voler une chose aussi grande tchaa!

S111 stop
- Piká achi'íyari riká! Pipa'tá wajló riká!

- C’est toi qui l’as volé! Rends-la-nous!

S112 stop
- Unká Ñamátuna, unká nomala!

- Non, les Ñamatu, je ne l’ai pas vu!

S113 stop
E ne'michá Yewarijlo:

Et elles dirent à Yewari:

S114 stop
- Yewari, piká achi'íyari wapirá. Pipa'tá wajló riká.

- Yewari, c’est toi qui a volé notre animal familier. Rends-le nous.

S115 stop
- Unká, Ñamátuna. Unká naje kalé nota'á pipirá. Ñaké i'maká wajló: “Kajruni riká. amániña riká!” 

- Non, les Ñamatu. Pourquoi l’aurais-je volé. Vous nous avez bien dit: “C’est gigantesque. Ne le regardez pas!”

S116 stop
Ají ke nakú napuri'chó. Kaawaja najme'chiya.

Ainsi parlèrent-ils de cela jusqu’au matin.

S117 stop
Ñaké Kanumá kemicha.

Et Kanumá répétait toujours la même chose.

S118 stop
- Piká ka'jná achi'íyari wapiraná waliyá. Ñaké numá pijló Kanumá ke rumicha.

- C’est toi qui as dû le voler, alors voilà ce que je te dis, Kanumá:

S119 stop
- Kewaka inaana weká Ñamátuna, eyonaja unká achiñá we'maká ejomi kalé chi'nárikanaji yuro wajló. 

- Nous, les Ñamatu, nous sommes de vraies femmes, pas des hommes. Et c’est ainsi que l’Ancêtre est resté pour nous.

S120 stop
Me ka'jná pi'jnátaka pipechuwá? “Unká na penaje inaana wajló? achiñá ka'jná wajájojla!” ke pi'jnátaka pipechuwá.

Peut-être que tu penses : “Ça ne sert à rien pour nous les femmes? Ça devrait être les hommes qui se punissent!”

S121 stop
Aú ka'jná pata'á wapirá waliyá.

Alors tu nous l’as volé.

S122 stop
Kewaka achiñá piká. Kaja pachi'íyari , pi'má ñakaje ja'piyá, piwajákaloje piyani ñakaje aú penaje.

Comme tu es un homme, tu l’as caché pour t’en servir, pour discipliner tes descendants.

S123 stop
Aú ka'jná pata'kari wapirá waliyá. Ri'mare pijló chuwaka.

C’est sûrement ainsi que tu l’as pris pour toi.

S124 stop
- Unká Ñamátuna chaa!

- Non, les Ñamatu tchaa!

S125 stop
Unká nuká kalé achi'íyari riká!

Ce n’est pas moi!

S126 stop
Kaja rejénaje nayuricha rinaku pura'kana.

Là, ils arrêtèrent d’en parler.

S127 stop
Lainchu nawaki'chó pají chojé, e napuri'chó nekamiká ke.

L’après-midi, elles se rassemblèrent et parlèrent entre elles.

S128 stop
Ne'michá:  - Meke wala'jika, chuwaka no'welona, kaja Kanumá achi'yá wapirá waliyá?

Elles dirent: - Comment allons-nous faire maintenant que Kanumá nous a volé notre animal de compagnie?

S129 stop
- Kapi, ke nemicha rojlo. Piká paja, ke nemicha rojlo.

- Aucune idée, lui dirent-elles. C’est à toi de voir.

S130 stop
Aú rumicha najló:

Elle leur dit alors:

S131 stop
- Unká paala Kanumá la'ká weká. Kaja rata'á wapirá waliyá. Aú unká paala nojló riká.

- C’est mal ce que Kanumá nous a fait. Je n’accepte pas cela.

S132 stop
Unká ka'jná riwátala we'maká rijwa'té. Aú ka'jná rata'á wapirá waliyá.

Il ne veut sûrement pas que nous vivions avec lui. Alors il nous vole notre animal.

S133 stop
Aú we'jnájika chuwaka maáreya we'jná.

Nous allons donc partir.

S134 stop
- Ñaké ke nemicha.

- Bien, dirent-elles.

S135 stop
Kaja nachi'íya kajeru najeru na'jnewa penaje.

Et elles râpèrent du manioc.

S136 stop
Nañapáchiya kajeru ña'kana e kaja nalamá'achiya riká wá'ala chojé.

Après, elles remplirent leurs grands paniers.

S137 stop
E rumicha najló:

Et elle leur dit:

S138 stop
“chuwa no'welona. Muní ipaja la'kaje wajluwa nukajwátakaloje wekó chi'nárikana yaní.

“Voilà, mes soeurs. Demain vous râperez des ananas afin que je puisse purifier les enfants de l’Ancêtre.


NOTE : Dernière étape du rituel de Yurupari où l’on boit le guarapo.
S139 stop
Kaja muní ke nachi'íyaka mawiru.

Le lendemain, elles râpèrent le manioc.

S140 stop
Lainchu kaja na'chá mawiru jakú.

Et l’après-midi, elles le mirent à fermenter.

S141 stop
Ejéchami rukajwáchiyaka nekó mawiru aú Wajákajo yaní. 

Ensuite elle purifia les enfants [les jeunes Ñamatu à initier] du Châtieur [le Yurupari] avec le guarapo.

S142 stop
Kaja lainchú narápi'cha luma'lá, pajluwa lapí. 

Puis elles dansèrent la danse luma’lá toute une nuit.

S143 stop
Lapiyami najme'chiya e kaja rumicha najló: 

Le matin suivant, elle leur dit:

S144 stop
- Marí nukajwáchiya wekó chi'nárikana yaní rikajwa raú.

- Voilà ce que j’ai préparé pour nous, ce qui purifiera les enfants de l’Ancêtre.

S145 stop
E kaja nakajwicha piyuke raú. 

Et elles se purifièrent toutes.

S146 stop
E kaja ne'makanaru kemicha najló:

La chef dit ensuite:

S147 stop
“chuwa we'jnájika maáreya.”

“Maintenant nous allons partir d’ici”.

S148 stop
E rumicha kaja penaje: 

Elle dit une dernière fois:

S149 stop
- Kanumá, kaja chi unká pipa'tá wapirá wajluwa?

- Kanumá, tu ne nous rends toujours pas notre animal?

S150 stop
- Unká na kalé nupa'tá ijló, unká nomala ipirá chaa!

Je n’ai rien à vous rendre, je ne l’ai même pas vu tchaa !

S151 stop
- Ñaké riká. Piyuró ñakaje ja'piyá chuwa, Kanumá, achiñá jo'ó piká!

- Eh bien, garde-le à présent, Kanumá, si tu es un homme !

S152 stop
Ejéchami ro'lapichaka rotaníchaka.

Ensuite elle maudit le monde en chantant.

S153 stop
E rotanicha i'michaka:

Elle chanta ainsi:

S154 stop
“Ñamátuna i'jnariii

“Les Ñamatu s’en vont

S155 stop
Ñamátuna i'jnariii

Les Ñamatu s’en vont

S156 stop
Ñamátuna i'jnariii

Les Ñamatu s’en vont

S157 stop
Ay waynaya waye

Ici tous mouriront

S158 stop
Ay waynaya waye.”

Ici tous mouriront.”

S159 stop
O'weló, ke rumicha. Naje chi pimá ilé ke. Marí ke palá pimaka :

Grande soeur, pourquoi dis-tu cela ? C’est comme ça qu’il faut dire :

S160 stop
E rotanicha i'maká.

Elle chanta.

S161 stop
“Ñamátuna i'marí

« Les Ñamatu sont là

S162 stop
Imaina waya waye  Runi wayaee weeya

Pour que les gens viventEn ce monde »

S163 stop
Ruyeru'ichaka maáree eja'wá nakú ina'uké kapichako piyuke penaje.

La chef maudissait ce monde pour que l’humanité disparaisse.

S164 stop
Eyonaja: “Ilé ke pimíchaka ina'uké i'majé marí eja'wá nakú.”

Cependant [sa sœur rectifia] : - Tu as dit : « Pour que les gens vivent en ce monde. »

S165 stop
Aú rotanicha piño.

Elle chanta encore:

S166 stop
“Iwari iynayare...”

“Iwari iynayare...”

S167 stop
E rumicha i'michaka:

Elle disait :

S168 stop
“Kaja ilé ke pimá aú ke ilé ina'uké i'majeño wayamijlo amájeño chapu kaje yajwé mejiwakaje.

« Comme tu as dit que ces gens vivront après nous, ils verront le malheur et souffriront de maladies. »

S169 stop
Aú marí ke ri'michaka i'michaka:

C’est ainsi que cela a commencé.

S170 stop
Ruyeruki'chaka. Eyonaja ke ro'weló apumi'chari rupuráka'lo runuma chojé. 

Elle maudissait. Mais sa soeur remplaça les paroles de sa bouche.

S171 stop
Aú rumicha rojlo:

Alors elle dit:

S172 stop
- Naje papuma'á nopuráka'lo nunuma chojé?

- Pourquoi changes-tu les paroles de ma bouche?

S173 stop
Nu'má jo'ó chapu kaje akuwaná aú numá ke ilé puráka'lo nakú. Unká paala kalé pimakajika Kanumá la'ká weká. 

Si je parle ainsi, c’est parce que je suis vraiment déçue et triste. Tu ne devrais pas dire cela après ce que Kanumá nous a fait !

S174 stop
Palá ke pijló rata'ká wapirá waliyá, aú jo'ó numá ke ilé pura'káloje nakú. Eya piká ka'jná wátari Kanumá wa'té yuríkana! Piyuró rijwa'té, unká kaja i'jnakayo!

Si c’est bien pour toi qu’il nous ait volé notre animal, tu veux sans doute rester avec lui ! Reste donc, moi je m’en vais!

S175 stop
Aú rotanicha piño:

Et elle chanta encore:

S176 stop
“Iwari iwayaee...”

“Iwari iwayaee...”

S177 stop
Aú rumicha: “Kaja pimicha ilé ke pura'káloje nakú. Aú ilé ina'uké i'majeño marí eja'wá nakú. amájeño chapu kaje yajwé.”

Elle disait: « Maintenant que tu as dit cela, les humains vivront en ce monde, mais ils verront ce que c’est que de souffrir ».

S178 stop
Aú wamáicha chapu kaje yajwé ruyeruka'a kalé wachaje i'maká. Aú wamá chapu kaje yajwé wama kewini yajwé. 

Ainsi sa malédiction nous fait voir la souffrance. Nous ressentons de la tristesse.

S179 stop
E rotanicha i'michaka:

Elle chanta encore:

S180 stop
“Murari 

“Murari

S181 stop
Ñamátuna i'marí.”

Ñamatuna i’mari.”

S182 stop
Ñamatu murari ke rumicha i'michaka kemakana apu ka'jná tajichari, apu moto'chá rapumí chojé.

Ce qu’elle dit signifie que les uns vont mourir, alors que d’autres naîtront pour les remplacer.

S183 stop
Aú unká wamoto'lá kajrú.

Alors nous ne pouvons pas naître en nombre.

S184 stop
Kaja ñaké ruyeru'icho riwakaje i'michaka.

Ainsi nous a-t-elle maudit ce jour-là.

S185 stop
Ñaké riká o'weló, ke rumicha. Marí ke ri'majika.

Bien, soeur. Il en sera ainsi.

S186 stop
E rotanicha piño. Rumicha:

Et elle chanta à nouveau:

S187 stop
“Pilari pilaynawe  Ñamatu pilarí...”

“Pilari pilaynawe  Ñamatu pilarí...”

S188 stop
Marí ke rumicha nakú:

Voilà ce que cela signifiait:

S189 stop
Rumicha marí pura'káloje nakú marí yuwaná penaje i'majika maáree i'majeño ke'iyape ke kemakana rumichaka i'michaka Ñamatu pilarí.

Elle disait dans sa langue que les descendants qui vivront ici seront différents.

S190 stop
Aú ke'iyape weká. 

Alors nous sommes différents [entre Blancs et indigènes].

S191 stop
Rejena nayuricha ara'paka, kaja rinakojé natajachiya nayale. 

C’est là qu’elles terminèrent les danses et les chants.

S192 stop
E rumicha Kanumajlo kaja penaje:

Et elle dit encore une fois à Kanumá:

S193 stop
- Kanumá, kaja chi pipa'tálaje wajluwa wapirá?

- Kanumá, vas-tu nous rendre notre animal?

S194 stop
- Unká nomala kele ipirá. Unká na kalé nupa'tá pijló chaa!

- Je ne l’ai pas vu, je ne peux pas vous le rendre tchaa !

S195 stop
- Ñaké Kanumá, ke rumicha. Kaja unká piwátala wajló wapirá pa'takana inanaru i'maká aú ka'jná pata'á waliyá wapirá, achiñá piká, piyuró ñakaje ja'piyá! Nu'jichá chuwa.

- Bien Kanumá. Puisque tu ne veux pas rendre ce qui est aux femmes, garde-le, toi, l’homme ! Moi je m’en vais.

S196 stop
E kaja nalamá'achiya jita chojé e kaja nawitúki'cha jita chojé.

Elles préparèrent leurs canoës et embarquèrent.

S197 stop
Yámona ruwitúki'cha chojé, rupayaki'cha te'rí e'iyá rupalá aú.

Avant d’embarquer, la chef frappa le sol avec son talon.

S198 stop
Riká chojé ro'lakicha.

Et elle urina dans le trou.

S199 stop
E rumicha Kanumajlo:

Elle dit à Kanumá:

S200 stop
- Kanumá, marirú jwa'té piyurojo maáree.

- Kanumá, tu resteras avec celles-ci [qui en sortiront].

S201 stop
Chuwa nu'jichá Kanumá.

Je m’en vais, Kanumá.

S202 stop
Kaja nawitúki'cha kawakajo.

Et elles descendirent [le fleuve].

S203 stop
Ya'jná ne'michá esa'wá chuwá yenojo, riká nawitúki'cha i'michaka.

Elles allèrent très loin en descendant le monde.

S204 stop
Ejéchami Kanumá kemicha Yewarijlo:

Alors Kanumá dit à Yewari:

S205 stop
- Chuchú. Meke chapu wani Ñamátuna i'jná ña'á weká.

- Grand-père. Quel dommage que les Ñamatu nous aient laissés.

S206 stop
- Wapata chi najló napirá ne'jná ña'ájika weká ?

- N’est-ce pas pour avoir pris leur compagnon ?

S207 stop
E Kanumá wá'icha Ñamátunajlo :

Alors Kanumá les appela au loin :

S208 stop
- Ñamátuna, ipa'ó majó.

- Ñamatu, revenez !

S209 stop
Eko nupa'tá ijló ipirá. 

Je vous rendrai votre ami.

S210 stop
Unká ke rumichaka rijló. Kaja we'chí piwata ra'piyá yuríchajo. Piyuró rijwa'té.

- Non, dit la chef. Tu l’as voulu, garde-le.

S211 stop
Kaja i'jichákayo nuphá, unká nupa'lajo nuyami. 

Maintenant que je suis partie, je ne reviendrai pas.

S212 stop
E kaja nawitúki'chaka i'michaka. 

Et elles continuaient à descendre.

S213 stop
E rimicha: - Meke chapu wani Ñamátuna i'jná ña'ichaka nuká!

Alors il dit:- Quel tristesse qu’elles m’aient quittés!

S214 stop
E kaja rimachi'yá neká. 

Et il coupa à travers bois.

S215 stop
E riphicha kepeje. Re ripháchiya ritelo Kawáirimi.

Il arriva sur une plage où il rencontra son non parent Kawáirimi.

S216 stop
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:

Kawáirimi lui dit:

S217 stop
- Me ño'jó pi'jichá:

- Où vas-tu?

S218 stop
- Unká me ño'jó kalé nu'jná: Ñamátuna ne'jná ña'á nuká, neká apo nuta.

- Je ne vais nulle part. Les Ñamatu m’ont abandonné, alors je referme le chemin par lequel elles pourraient s’échapper.

S219 stop
- Ñaké riká nuteló. 

- Bien, mon non-parent.

S220 stop
Majó pi'jná. Wetá chi Ñamátuna apo.

Viens, nous allons fermer leur sortie.

S221 stop
E napatayicho. Na'páchiya nayatewana pachíyaka. E natanicha:

Et ils se prirent les mains l’un en face de l’autre. Ils chantèrent :

S222 stop
“Machuri, Machuri 

“Machuri, Machuri

S223 stop
Perikuañami raruyai raruyai wa

Perikuañami raruyai raruyai wa

S224 stop
Je je je.” 

Je je je.” 

S225 stop
Weji ke pe nataníchaka Kawáirimi wa'té.

Ils chantèrent ensemble trois fois.

S226 stop
Ejéchami Ñamátuna iphicha nanaku.

Et les Ñamatu arrivèrent.

S227 stop
Amicha kajruni jipá i'michaka.

Elles virent qu’il y avait un gigantesque rocher.

S228 stop
Kaja richiya naphú jipá aú, na'paka piya kawakajo na'pakoloje rijwa'té yenojo nápumi chuwa.

Il avait fermé le fleuve pour les empêcher de descendre plus bas et qu’elles remontent avec lui.

S229 stop
E rumicha o'welonajlo:

Elle [la chef] dit à ses sœurs :

S230 stop
- No'welona, kaja Kanumá ichiya waphú jipá aú.

- Mes soeurs, Kanumá nous empêche de passer avec un rocher.

S231 stop
- Meke wala'jika?

- Comment allons-nous faire?

S232 stop
Unká meke wala'jlo. Wapa'jiko ka'jná wápumi chuwa yenojo.

Nous n’avons pas le choix. Nous devrions rebrousser chemin.

S233 stop
- Unká, ke rumichaka.

- Non, dit-elle [la chef].

S234 stop
Unká nupa'ló yenoje. Kaja i'jnakayo nuká, kawakajo nuphajika.

Je ne retourne pas là-haut. Je suis partie, j’arriverai en bas.

S235 stop
E napi'chó nayamojo iyamá yéwila ketana, reyá namata'chiya ritapú.

Elles retournèrent deux méandres en arrière et de là elles ouvrirent un autre passage de la rivière.

S236 stop
Pe'iyojé jipá chojé nale'jé jitapu ko'chá. Aú unká me ño'jó na'palacha kawakajo.

Mais leur passage ressortit au milieu du rocher. Elles ne pouvaient toujours pas passer.

S237 stop
E roki'chá. 

Elle [la chef] le disputa.

S238 stop
- Kanumá, na penaje pitá wa'pó. Unká pitaka'loje kalé wa'pó, pata'á wapirá waliyá! Kamu'jú wani pila'ká no'po itaka nakú. 

- Kanumá, pourquoi refermes-tu notre chemin. [Cela ne te suffit pas,] (Ce n’est pas pour cela que) tu nous as volé notre animal ! Quel misérable tu fais !

S239 stop
Unká pitajika no'po aú kalé nupa'jó pijwa'té! Kaja i'jnakayo nuká kawakajo.

Ce n’est pas en refermant mon chemin que je rentrerai avec toi ! Je suis partie pour arriver en bas.

S240 stop
E rumicha ro'welonajlo:

Et elle dit à sa sœur :

S241 stop
- Maare we'majé meketana.

- Restons ici un moment.

S242 stop
Aú neki'chá a'wana najluwa.

Elles abatirent des troncs.

S243 stop
Re nali'chá namenó.

Et elles firent leur jardin.

S244 stop
E nakeño'chiya jipá. Palani jipa, ka'peluni rijimá.

Elles créèrent de beaux rochers, tous lices.

S245 stop
Riká nakú naya'icho.

Elles s’assirent dessus.

S246 stop
E rumicha:

La chef dit:

S247 stop
- O'weló, marí ke ramákana, Kanumá itari wa'pó.

- Soeur, voilà à quoi il ressemble ce Kanumá qui nous bloque le passage.

S248 stop
E nali'chá Kanumá jenami jipa nakú.

Et elle reproduisit la forme de Kanumá sur le rocher.

S249 stop
E rumicha ro'wejlo:

Elle dit à sa soeur:

S250 stop
- Piyaká'o majó. Pamá nuli'chaka Kanumá jenami. Marí ke ramákana jitari wa'pó.

- Regarde, la forme de Kanumá. Voilà comment il nous serre le passage.

S251 stop
E ro'weló kemicha rojlo:

Sa soeur lui dit:

S252 stop
Naje chi pikato Kanumá nakú, naje chi pila'á renami?

- Pourquoi te moques-tu ainsi de Kanumá ?

S253 stop
- Ritakata wa'pó aú. Aú nuli'chá renami yuwaná penájemi amákaloje riká, meke ramákana i'maká.

- Il nous bloque, alors je le représente pour montrer aux futurs descendants à quoi il ressemble.

S254 stop
Aú ro'weló kemicha: 

Et sa soeur dit:

S255 stop
- Ke jo'ó. Unká manupeja kalé Kanumá pila'á renami.

- D’accord. Mais son image ne sera pas sans effets.

S256 stop
Ñáta'pe riká. 

Elle est dangereuse.

S257 stop
Yuwaná marí ke chajena, unká namala riká. 

Les enfants hauts comme ça, ne pourront la voir.

S258 stop
Kanuphá i'majichayo inanaru, unká kaja amálare riká Kanumá jenami, yuwají amájike Kanumá jenami.

Et une femme enceinte ne la verra pas non plus, l’enfant ressemblerait à Kanumá.

S259 stop
Ñaké kaja inanaru kanupa i'marichayo amájika Kanumá jenami, ñakele ru'rí jácho'jiko.

Tel elle le regardera, tel son fils sortira.

S260 stop
E nalani'chá napirá jenami. 

Et elles firent la forme de leur animal familier.

S261 stop
Aú nemicha: - Marí wapirá jenami wali'chá maáree, yuwaná unká jo'ó wajálajiño unká amálaje Kari wapirá jenami. Unká kaja inaana amálaje kaji wapirá jenami.

Alors elles dirent :- Cette image de notre animal, les jeunes non encore punis [initiés], ne la regarderont pas. Et les femmes ne pourront pas son plus.

S262 stop
Wajájiño penájenami i'majíkaño, amájeño Kari wapirá jenami.

Seuls les initiés la verront.

S263 stop
E kaja jupi ne'michakare, namena kawa'ichako ketana ne'michakare.

Et elles restèrent là, le temps que dura leur jardin.

S264 stop
Kaja namena ñapáchiya tawa'kajo, e rumicha ro'welonajlo:

Quand leur jardin se tarit, elle dit à ses soeurs:

S265 stop
- chuwaka kaja ketana we'majika maáree.

- Dorénavant, nous ne resterons plus ici.

S266 stop
chuwa wata'jika wamena wa'pakaloje maáreya penaje. Aú nachi'ya namena, piyuke nachi'yaka riká. Kajrú naji'chaka ritu'rú.

Nous allons râper [ce qui reste de] notre jardin pour partir d’ici. Alors elles râpèrent tout [le manioc] et en sortir beaucoup d’amidon.

S267 stop
E kaja nemicha:  “Apakala wawitúka'jika kawakajo”.

Elles dirent:« Après-demain, nous descendrons ».

S268 stop
E Kanumá je'michá napura'kó.

Et Kanumá les entendit.

S269 stop
Aú rimicha ritelo Kawáirimijlo:

Alors il dit à Kawáirimi:

S270 stop
- Nuteló, marí ke no'michaka Ñamátuna pura'kó apakala na'pajika maáreya. Muní wa'pajika natukumó. Wetakaloje na'po kawakajo. 

- Mon non parent, j’ai entendu les Ñamatu dire qu’elles partiront après-demain. Demain, nous irons au devant d’elles pour leur fermer la sortie vers le bas.

S271 stop
Muní ke Kanumá witúki'cha kawakajo.

Le lendemain, Kanumá descendit.

S272 stop
- Pajluwa ina'uké le'jé kele yéwila, rejé natajicho.

- A une vingtaine de méandres plus bas, ils s’arrêtèrent.

S273 stop
E rimicha Kawáirimijlo:

Il dit à Kawáirimi:

S274 stop
Maáreya wetaje Ñamátuna a'pó.

- Nous allons les bloquer ici.

S275 stop
E riwakaje nakeño'chá ataníkaje:

Ce jour-là, ils chantèrent.


NOTE : Comme nous l’a montré le narrateur, les deux protagonistes chantent toujours face à face en se tenant par les mains qu’ils balancent vigoureusement.
S276 stop
“Machuri perikuañani yauya

“Machuri perikuañani yauya

S277 stop
Je'e je'e je'e.” 

Je’e je’e je’e.”

S278 stop
Riwakaje muní ke Ñamátuna witúki'cha. Iyamana yewila ketana jipa to'kó. Pu'wareni unká me ño'jó iná ja'pala richiya. Kajruni wani riká.

Le lendemain, les Ñamatu descendirent. Mais deux méandres de fleuve étaient encore barrés par de gigantesques rochers. Impossible de passer.

S279 stop
Aú kaja wejápaja juni lupemi yuríchako.

Peu d’eau passait encore.

S280 stop
Kaja nechiyaka ri'michaka. Uju keja nechiyakajla piyuke.

Ils avaient fait un autre barrage, qui bouchait [la rivière] presque entièrement.

S281 stop
E Ñamátuna iphicha rejé jipa jimaje.

Les Ñamatu arrivèrent là, face aux rochers.

S282 stop
E nemicha:  - O'weló. Maare Kanumá ichiya piño wa'pó. 

Elles dirent:- Soeur. Ici, Kanumá nous a encore bloqué.

S283 stop
E narupi'chó jipa chaje. E ne'jichá ramaje, namákaloje mérowa na'pakaloje penaje.

Elles regardèrent par où elles allaient passer.

S284 stop
Pu'wareni ri'michaka. Unká me ño'jó na'palacha. 

Il [le chemin] était vraiment mauvais. Elles ne pouvaient pas passer.

S285 stop
E Kawáirimi amíchaka neká, e rimicha Kanumajlo:

Kawáirimi les vit, et dit à Kanumá:

S286 stop
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha. Kaja namicha weká.

- Mon non-parent, les Ñamatu sont arrivées. Elles nous ont vus.

S287 stop
Aú rejeja nayuricha ataníkaje.

Là, ils arrêtèrent de chanter.

S288 stop
Aú Kanumá kemicha Kawáirimijlo:

Et Kanumá dit à Kawáirimi :

S289 stop
“Wamáijla nuteló e kajna Ñamátuna ja'pajika. Unká ka'jná na'palaje. Apala na'pajo nápumi chuwa yenojo”.

« Nous allons voir si elles passent où si elles retournent là-haut ».

S290 stop
E Kanumá jeño'chá jipa chu ramákaloje mérowa ke Ñamátuna ja'paka.

Kanumá sauta sur le rocher pour voir par où elles allaient passer.

S291 stop
Ñamátuna kemicha ne'makánarujlo:

Les Ñamatu dirent à leur chef:

S292 stop
- Meke wala'jika chuwaka?

- Comment allons-nous faire maintenant?

S293 stop
Kaja Kanumá wejápotenami ichiya wa'pó! Apala wapa'jiko kajna wápumi chuwa. 

Ce maudit Kanumá nous a encore bloqué! Peut-être allons-nous rentrer sur nos pas.

S294 stop
Aú nemakanaru kemicha najló: - Iwátajika ipa'ó iwe'pika i'makaje ta Kanumá nakú, eyonaja ka'jná riwitúka'a nujwa'té ! 

Alors la chef leur dit:- Si vous saviez que vous vouliez vivre avec Kanumá, pourquoi être descendues avec moi ?!

S295 stop
Iwátajika ee ipa'ó Kanumá jwa'té!

Retournez donc vivre avec lui !

S296 stop
Nuká unká pa'lajeyo! Kaja i'jnakayo nuká. Unká nupa'kóloje penaje kalé !

Moi, je ne rentrerai pas! Je suis partie, ce n’est pas pour rentrer !

S297 stop
- Iwata pamineko meketana. Nota'jlako. Eko ama puwaka amájike no'paká Kanumá ja'piyá e ja'paje nópumi chu.

- Attendez un peu. Je vais tenter quelque chose. Et si vous voyez que je passe sous [le nez de] Kanumá, vous me suivrez.

S298 stop
E rukeño'chiya ruyumaká newa ujlé icha a'rumi. Riká chu ro'chó junapeje.

Elle se transforma en une écorce de fruit d’aguacatillo et se jeta à l’eau.


NOTE : Ujlé (Yuc). Aguacatillo (Esp.). Arbre non identifié dont le bois est utilisé pour construire les canoës. L’écorce de son fruit est très légère et flotte très bien.
S299 stop
E rumicha najló: 

Elle leur dit:

S300 stop
“Ama meke no'paká. Unká aji ke no'pa nukapichájiko e ipa'koje yenuje ápumi chuwa yenojo.

“Regardez comment je passe. Ce n’est pas dangereux de me suivre, vous vous laisserez tomber de haut.

S301 stop
Eyá no'pa richaje. amájike ee no'paká e ja'paje nópumi chu.

Je vais passer par-dessus. Vous allez voir et me suivre.

S302 stop
E ro'chó jipa chojé. E nayaká'icho rópumi chu. Namicha ro'paká jipa yokola e'iyowá.

Et elle se faufila entre les rochers. Elles regardèrent, et la virent glisser dans la chute d’eau.

S303 stop
Namicha ro'pa kawakajo. 

Elles la virent arriver en bas.

S304 stop
Ñáta'pena ne'michá!

Du pouvoir, elles en avaient !

S305 stop
E nakeño'chiya nayumaka newa ujlé icha a'rumi. Riká chu na'picha.

Alors elles se transformèrent également et la suivirent.

S306 stop
Aú piyuke na'páchiyaka na'jné netane kaje maka. Ñaké Kanumá yaká'icha yenojo.

Et ainsi, elles firent passer leur nourriture et leurs canoës, sous les yeux de Kanumá.

S307 stop
“Meke chami Ñamátuna ja'pajika?” ke ripechu i'michaka.

« Comment vont-elles passer? » pensa-t-il.

S308 stop
E rinaku i'jichó riyamojo. 

Ainsi allèrent-elles au devant de lui.

S309 stop
Aú riyaká'icho kawakajo. Amíchari Ñamátuna pajno'chako kawakajo.

Quand il regarda en bas, il les vit reprendre leur descente.

S310 stop
E Kawáirimi kemicha:

Et Kawáirimi dit :

S311 stop
- Nuteló, kaja Ñamátuna ja'pañaacha weká. Ya'jicha neká.

- Mon non-parent, les Ñamatu nous échappent. Elles sont déjà loin.

S312 stop
Aú Kanumá kemicha:

Alors Kanumá dit :

S313 stop
- Meke ñáta'pena wani Ñamátuna, unká no'malacha na'paka! 

- Elles ont vraiment beaucoup de pouvoirs, je ne les ai même pas vu passer !

S314 stop
Meke chau wani na'paña'icha weká. I'jná wamata chi neká !

Quel dommage qu’elles nous échappent ! Coupons [en forêt].

S315 stop
E kaja namachiya neká kawakajo.

Et ils coupèrent pour les rejoindre plus bas.

S316 stop
Weji kele yéwila ketana. Re natanicha.

Trois méandres plus bas, ils chantèrent:

S317 stop
“Machuri machuri

“Machuri machuri

S318 stop
Perí kuañami

Perí kuañami

S319 stop
Raruya iya

Raruya iya

S320 stop
Je je je'e.”

Je je je’e.”

S321 stop
Wejápaja jipa i'michaka. E Ñamátuna iphicha nanaku.

Cette fois, ce fut un petit rocher qu’elles allaient rencontrer.

S322 stop
Namicha neká waicha.

Ils les virent arriver.

S323 stop
Kawáirimi kemíchari Kanumajlo:

Kawáirimi dit à Kanumá:

S324 stop
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño.

- Mon non-parent, elles arrivent à nouveau.

S325 stop
I'jná wa'pachi kawakajo.

Descendons plus bas.

S326 stop
Iyamá te'e kele yéwila kawakajo rejé natajicho piño.

Ils s’arrêtèrent encore dix méandres plus bas.

S327 stop
« Machuri machuri

« Machuri machuri

S328 stop
Perí kuwañami

Perí kuwañami

S329 stop
Erayuya erayuya iwa

Erayuya erayuya iwa

S330 stop
Je'e je'e je'e.”

Je’e je’e je’e.”

S331 stop
Weji ke pe nataníchaka, e namicha piño Ñamátuna waichaka.

Ils chantèrent trois fois et les virent encore arriver.

S332 stop
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:

Kawáirimi dit à Kanumá.

S333 stop
“Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!

« Mon non-parent, elles arrivent à nouveau!

S334 stop
I'jná wa'pachi piño kawakajo.”

Descendons encore.”

S335 stop
Rejechami na'picha jipa chiya e nakujnure e'jichá. 

Lorsqu’elles passèrent le rocher, leur cassave prit l’eau.

S336 stop
Aú nemicha:  - O'weló, maáreje warukajo meketana. Kaja wakujnure e'jichá.

Alors elles dirent :- Sœur, arrimons là un moment. Notre cassave est mouillée.

S337 stop
Kanumá wejláputenami pachá wa'jini wa'pó itakana nakú jipa aú ketana wakujnure e'jichaka ! Kanumá wejáputenami pachá !

C’est la faute de Kanumá, il nous bouche toujours la sortie ! Le saligaud !

S338 stop
Ritaka'loje wa'pó penaje ka'jná rata wapirá waliyá i'maká!

Non seulement il nous a volé, mais il nous bloque la sortie !

S339 stop
Unká raú kalé wapa'jó rijwa'té yenojo.

Ce n’est pas ça qui nous fera rentrer avec lui!

S340 stop
Aú ne'michá ne'makánajlo.

Alors elles dirent à leur chef:

S341 stop
- Maare wayuríjika kaji kujnú e'jichari.

- Laissons ici les galettes de cassave mouillées.

S342 stop
- Ñaké. 

- Bien.

S343 stop
E nácho'chiya kujnú napichiya riká kujnú pa'chiya.

Et elles les sortirent pour les mettre les unes sur les autres.

S344 stop
Riká kujnú ewi'ícharo jipa penaje. 

Ce sont ces galettes qui se sont converties en pierre.

S345 stop
Aú ke jipa i'i kapú wapura'kó chu Wakujnure Kapú. 

Et que nous appelons dans notre langue « les Cassaves Epaisses ».

S346 stop
Aú ne'makanaru kemicha najló:

La chef leur dit alors:

S347 stop
Marí kapú wayuricha maáreje jená ke'naji penaje.

Cette cassave deviendra un signe.

S348 stop
- Meke chi ri'majika kaji kapú wayuricha maáreje ?

- Comment cela ?

S349 stop
- Aki'chá i'majika, sápaje rinaku ripiramaje richájajo rikapeje.

- Elle annoncera la mort à celui pour qui elle s’effritera en la touchant.

S350 stop
E kaja na'picha piño reyá weji kele yéwila kawakajo.

Et elles descendirent encore trois méandres.

S351 stop
Re natanicha piño:

Ils chantaient toujours:

S352 stop
“Machuri

“Machuri

S353 stop
Perí kuwanami...”

Perí kuwanami...”

S354 stop
Natanicha paú ke pe. E namicha piño neká waicha.

Ils ne purent chanter que quatre fois avant de les voir arriver.

S355 stop
Kawáirimi kemicha Kanumajlo:

Kawáirimi dit à Kanumá:

S356 stop
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!

- Mon non-parent, les revoilà!

S357 stop
E Kanumá kemicha:  - Meke wala'jika chuwa?

Kanumá dit alors:- Comment allons-nous faire?

S358 stop
- Kapi, ke Kawáirimi kemicha.

- Je n’en sais rien.

S359 stop
Piká paja meke ka'jná pitajika, eyá nuká kaja noichó!

A toi de voir comment tu vas les bloquer, moi j’en ai assez!

S360 stop
Marí ketánaja no'jicha piñaté.

Je ne t’aide plus.

S361 stop
Aú kele jipa ji'i jariyé, ñáta'pe riká.

De là viennent les rapides que l’on appelle Ja’riyé. Ils sont sacrés.

S362 stop
Re paminá yuró. Ja'rí chi'nárikana riká piyuté riká ke i'iká Ja'riyé.

Un maître y habite. C’est l’Ancêtre de la grue, un Anaconda qui s’appelle Ja’riyé.

S363 stop
Eyá na'picha piño mamurá jipa.

Et elles poursuivirent jusqu’aux rapides de Mamurá.


NOTE : Ici, c’est un affluent du Miriti arrivant au niveau des rapides que l’on appelle Mamurá.
S364 stop
E natanicha piño:

Ils chantèrent encore:

S365 stop
“Machuri ...” 

“Machuri ...”

S366 stop
Iyamá pe natanicha. Unká chiyó neta napú palá, ne'michá nachareje.

Ils ne chantèrent que deux fois. Ils n’avaient pas encore bien fermé qu’elles arrivèrent.


NOTE : A chaque chant, les deux compagnons augmentent la hauteur des roches qui ferment le fleuve.
S367 stop
E Kawáirimi kemicha:

Kawáirimi dit:

S368 stop
- Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!

- Elles arrivent encore!

S369 stop
Meke wajla'á chuwa? ke nemicha.

Comment faire?

S370 stop
Unká meke wala'lá neká chúwaja!

Nous ne pouvons rien contre elle!

S371 stop
Kaja i'jnátaño neká, ne'jnajla areja! Unká naje kalé wetá na'pó.

Elles sont parties et elles arriveront là-bas ! Pourquoi les en empêcher ?

S372 stop
Aú Kanumá kemicha Kawáirimijlo:

Alors Kanumá lui répondit:

S373 stop
- Unká nuteló. E jo'ó kaja wetajika na'pó kaja penaje.

- Non, nous allons encore essayer.

S374 stop
Eyá na'paña'jika weká ejenaje wayureje neká.

Mais si elles nous échappent encore nous les laisserons.

S375 stop
I'jná wa'pachi kawakajo.

Continuons plus bas.

S376 stop
Eyá na'picha i'michaka. Iphicha Cordoba eje. E rimicha Kawáirimijlo:

Ils allèrent jusqu’à Cordoba. Puis Kanumá dit à Kawáirimi:

S377 stop
- Nuteló, maáreje watajná piño.

- Mon non-parent, terminons ici.

S378 stop
Re natanicha piño i'michaka:

Et ils chantèrent à nouveau:

S379 stop
« Machuri...”

« Machuri...”

S380 stop
Natanicha pajluwa kuwata kele. Eyá kajruni Kamaweni aú unká me ño'jó netalacha na'pó kiñaja.

Ils chantèrent six fois. Mais comme le fleuve Caqueta est large, ils ne pouvaient pas le fermer rapidement.

S381 stop
E nephicha piño nanaku rejé.

Elles arrivèrent encore.

S382 stop
E Kawáirimi kemicha: 

Kawáirimi dit:

S383 stop
Nuteló, ilé Ñamátuna waicha piño!

- Mon non-parent, ce sont encore elles!

S384 stop
E na'picha peru keja e na'picha piño maáreje Pedrera eje.

A la vitesse d’une hache, ils se précipitèrent alors jusqu’ici, à La Pedrera.

S385 stop
Re natanicha piño.

Ils chantèrent encore.

S386 stop
Eyá nawitúki'cha atanicha nakú, yawi wíla'mi.

Là, le chant traite de la Tête du Tigre.

S387 stop
Re apu yuku metajlani. Maare pe kajruni. Re iyamá yawi chi'nárikana i'michaño maárepe eyá nañakaré. Palani riká, yawi ñakaréla. Re ina'uké nocha pajluwaja yawi. Riká wíla'mi naki'chá junapeje. Riká ewi'ícharo jipa penaje. Aú ri'í yawi wíla'mi.

Il y a aussi une petite histoire là-dessus. Deux félins ancestraux habitaient là dans une belle maloca. Un homme tua l’un d’eux et jeta sa tête à l’eau. Elle devint un rocher que l’on appela « la Tête du Tigre ».

S388 stop
Re'wemi yurícharo yawaruna rií. Riká iná i'jnari re'wé jwilami amaje.

L’autre frère s’appellait la Panthère. C’est la tête du frère de ce dernier que l’on voit.

S389 stop
Nawachiya itakana i'michaka, aú natanicha i'michaka.

Ils chantaient pour fermer le fleuve.

S390 stop
Eyonaja unká meke nala'chá.

Mais ils n’y parvenaient pas.

S391 stop
chitaje juni i'michaka aú, unká me ño'jó netalacha riká kiñaja.

Le fleuve était bien trop large, impossible de faire vite.

S392 stop
E Kawáirimi kemicha Kanumajlo:

Kawáirimi dit à Kanumá.

S393 stop
- Nuteló marí ketana no'jicha piñaté.

- Mon non-parent, ici s’arrête mon aide.

S394 stop
Kaja ja'píchaño Ñamátuna.

Les Ñamatu ont réussi à passer.

S395 stop
- Ke jo'ó, ke Kanumá kemicha.

- C’est vrai, dit Kanumá.

S396 stop
Kaja i'jnakaño neká Ñamátuna.

Elles sont parties.

S397 stop
Ne'jnareja. E kaja Ñamátuna witúki'cha i'michaka, ya'jnaje juni jilami chojó nawitúki'cha.

Et c’est ainsi qu’elles partirent. Elles descendirent très loin jusqu’à la mer.

S398 stop
Kajrú nojena ne'michaka Ñamátuna, ijmulauna, waphejeruna. Neká ewi'íchaño karíwana chi'ná penaje.

Elles étaient vraiment fortes, ces Ñamatu, gigantesques. Elles devinrent les ancêtres des Blancs.

S399 stop
Ñamátuna ñani la'kenami gringo.

Leurs enfants devinrent les Américains.

S400 stop
Aú kajrú nojena neká waphereruna neká.

C’est pour cela qu’ils sont grands.

S401 stop
Aú Kanumá kemá Kawáirimijlo:

Et Kanumá dit à Kawáirimi:

S402 stop
- Unká meke wala'ájla chuwaka.

- Il n’y a plus rien à faire.

S403 stop
Wapa'jiko wápumi chuwa.

Nous allons retourner sur nos pas.

S404 stop
- Ñaké, nuteló Kawáirimi. Pipa'jó.

- Bien, mon non-parent Kawáirimi. Rentre.

S405 stop
Eyá nuká, ke rimicha. Nu'majika keja maárewa.

Moi, je vais vivre ainsi par ici.

S406 stop
E kaja Kanumá ipi'chako rápumi chuwa yenojo.

Enfin Kanumá remonta le fleuve.

S407 stop
Riphicha riñakaré chojé.

Il arriva chez lui.

S408 stop
Amicha e jo'ó kaja Yewari i'michaka.

Il vit que Yewari était toujours là.

S409 stop
Riyurí riñakaré chu i'michá.

Il était resté à la maison.

S410 stop
Kaja riwá'icha kuwachi iná ja'ló.

Il prit une perruche comme femme.

S411 stop
Ijneru ru'michaka. Unká ruwe'pílacha a'jnejí la'kana. 

Très paresseuse, elle ne savait pas faire à manger.

S412 stop
Ruji'chaka mena e'iyajé rujnewa ajñaje.

Elle avait son jardin sur elle pour manger [ses propres parasites].

S413 stop
Aú riwá'icha piño apawelo puturu nachana. 

Alors il prit aussi une sœur des perdrix.

S414 stop
Ijneru i'michá ñakeja kaja. Unká kaja ruwe'pílacha a'jnejí la'kana. 

Egalement paresseuse, elle ne savait pas faire la nourriture.

S415 stop
A'wana i'chala rukulicha eja'wá e'iyowá. Riká a'wana i'chala Kanumá ajicha rujwa'té. 

Elle allait chercher des fruits de la forêt. C’est cela que Kanumá mangeait avec elle.

S416 stop
E'iyonaja unká paala Kanumá pechu nakú i'michaka. Aú riwá'icha piño jiri nachana. 

Mais Kanumá n’en était pas satisfait. Alors il prit enfin une soeur des mulots.

S417 stop
Kele jiri nachana we'píchayo mere ka Je'chú mena i'michaka. Aú ru'michá Je'chú mena ata'jé. 

Celle-là savait où était le jardin de Je’chú (le Ciel). Elle allait le voler.

S418 stop
Ruka keño'chayo kajeru ata'kana ina'ukejlo penaje. 

C’est elle qui commença à voler du manioc pour les gens.

S419 stop
Aú ajopana inaana atá'a ajopena mena.

C’est pour cela que d’autres femmes volent dans les jardins.

S420 stop
Riká Je'chú rochi'íyaje, riká rochi'iya najluwa. Kujnú ruli'chá najluwa rike najichano. 

Ce qu’elle volait à Je’chú, lui permettait de leur préparer de la cassave.

S421 stop
Riká penaje aú kajrú jirina ajñá kajeru e jo'ó kaja.

C’est ainsi que beaucoup de mulots mangent le manioc encore aujourd’hui.

S422 stop
E churumi i'michá rijwa'té. 

Et Churumi (le petit martin pêcheur) vivait avec lui.

S423 stop
Riká i'jichari juni i'rajé jenaji ke.

Un jour, il alla boire de l’eau vers minuit.

S424 stop
E riya'icho juni i'rakana nakú e re'michá ina'uké meje kawakajo jita chuwa « kujru kujru » ke naleichaka we'chí aú.

Il était assis en train de boire quand il entendit une personne en aval en train de ramer dans son canoë « kujlu kujlu ».

S425 stop
E ke ilé inanaru i'jnachíyayo ruyani ajne Inérukana kamejeri na'lo ru'michaka. 

C’était une femme, Inérukana qui allait donner à manger à ses enfants animaux.

S426 stop
Neká ruyánijlo ruya'chiya a'jnejí juni chuwa yenojo ke churumi je'michá meje. 

Elle était en train de monter quand il l’entendit.

S427 stop
Riloko'pani ru'michaka pa'najo e riwá'icha rojlo, manupeja riwa'ichaka rojlo. Unká riwe'pílacha na ka ru'michaka. 

Elle arriva en face de lui, alors il l’appela sans rien savoir d’elle :

S428 stop
- Nulakelo nulakelo! 

- Petite-fille, petite fille!

S429 stop
Unká rujipalacha aú kaphí wani nalejincha ro'piya. 

Elle ne répondit pas, car l’on ramait trop fort.

S430 stop
E churumi wá'icha piño. Kaphí wani riwá'icha rojlo rejechami.

Churumi appela à nouveau beaucoup plus fort.

S431 stop
E ro'jipicha:  - Na ke ilé wá'i nojló?

Elle répondit:- Qui m’appelle?

S432 stop
- Nuká nulakelo ke rumicha. 

- C’est moi, petite-fille.

S433 stop
- Na chi kele chuchú ka wá'ari nojló?

- Qui est ce grand-père qui m’appelle?

S434 stop
- Nuká nulakelo, ke rimicha.

- Moi, petite-fille.

S435 stop
- Na chi piká? Wa'jú churumi chi piká? 

- Qui es-tu? Serais-tu Churumi, le petit martin pêcheur ?

S436 stop
- A'a, ke rimicha. Nuká.

- Oui, c’est moi.

S437 stop
- Na cha piwá'a nojló?

- Pourquoi m’appelles-tu?

S438 stop
- Nulakelo, unká chi pi'jnájla a'jnejí, pa'ákaloje nojló pikujnure nakiyá wejápaja.

- Petite-fille, n’aurais-tu pas de la nourriture à me donner, un peu de cassave?

S439 stop
Aú rumicha rijló:

Alors elle lui dit:

S440 stop
- Na chi pila'á ilé ke kele wá'ari nojló? 

- Que fais-tu ainsi à m’appeler?

S441 stop
- Unká na kalé nula'á, juni nu'rá.

- Je ne fais rien, je bois.

S442 stop
- Naje pi'rá juni tepataje ka? ke rumicha.

- Pourquoi bois-tu une eau aussi amère?

S443 stop
- Me'pijí tephe nu'rá juni. 

- C’est un remède contre la faim.

S444 stop
- Naje chi pitaka'á me'pijí nakú? Unkale pajñala pa'jnewá piwaka Kanumá jwa'té.

- Et pourquoi meurs-tu de faim? Tu ne manges pas avec Kanumá, ton chef.

S445 stop
- Newaká Kanumá pimá nakú, yewichaje wataja'kare wa'té me'pijí nakú.

- Kanumá, le chef dont tu parles, il va bientôt nous laisser mourir de faim.

S446 stop
- Me ño'jó chi itaka'á me'pijí nakú. Ñaké weji kele riluna.

- Comment pouvez-vous mourir de faim? Il a trois femmes.

S447 stop
Aú rimicha rojlo: kele newaká Kanumá luna pimá nakú nojló, ijnuruna wani neká. Kuwachi nachana ijnurú wani ruka. Unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. Ru'jnaka mena e'iyajé runewa ajñaje! 

- Les femmes de Kanumá sont très paresseuses. L’une d’elle est une perruche et ne sait pas faire à manger. Le jardin qui est sur elle lui suffit pour manger!

S448 stop
Eyá apawelo puturu nachana, unká kaja ruwe'pila a'jnejí la'kana. Ruka ña'yó a'wana i'chala wajluwa. Riká wajñano newaká Kanumá wa'té.

L’autre, la perdrix, n’y connaît rien non plus. Elle ne nous apporte que des fruits de forêt.

S449 stop
Eyá apawelo jiri nachana, ruka ña'yó kajeru wajluwa. 

Enfin, il n’y a que la femme mulot qui ramène du manioc pour nous.

S450 stop
- Ke ilé jiri nachana ruka chi la'yó mena?

- La femme mulot, elle a fait son jardin?

S451 stop
- Kapi nulakelo, ke rumicha. Unká rumena i'malá, eyonaja ruphatano kajeru..

- Je ne sais pas. Elle n’en a pas, mais elle ramène du manioc.

S452 stop
Ina mena ka'jná rota'á. Ruka ta ka'jná ata'ayo pa'yú mena.

Elle doit le voler dans un jardin. C’est sûrement elle qui vole dans celui de mon père.

S453 stop
Ñaké iká, ke rumicha. Eko no'ó pijló kujnú. Kajrú nu'jnataka a'jnejí nuyánijlo. 

Bon. Je vais te donner de la cassave. J’en ai beaucoup pour mes enfants.

S454 stop
Aú ro'chá pajluela kujnú rijló.

Alors elle lui donna une galette.

S455 stop
E rumicha rijló:  - Marí kujnú, no'chá pijló pajñákaloje. Pa pi'jnájika nuyukuna i'maká piwaka Kanumajlo.

Elle dit: - Cette cassave, tu la manges, mais n’en dit rien à Kanumá, ton chef.

S456 stop
- Unká naje kalé numá piyukuna, nulakelo. Palá wani pili'chaka nunaku. 

- Je n’ai aucune raison de parler de toi, ma petite-fille. Tu as été très bonne avec moi.

S457 stop
- Ñaké, ke rumicha. No'picha.

- Bien, je m’en vais.

S458 stop
Me'tení apalo no'weló Je'chúmeru waicha. Rukako a'a pijló apu kujnú.

Maintenant ma sœur Je’chúmeru arrive. Elle t’en donnera une autre.

S459 stop
Eko pajluwa i'maji ketala i'jnájemi wa'paje piño maárowa. Ñaké numá pijló wa'jú churú.

Dans une demie lune, nous repasserons par ici. Je t’avise, grand-père Churu[mi].


NOTE : Pajluwa i’maji ketana i’jnajemi. Lit. « une fois qu’une face [de lune] sera passée ».
S460 stop
E kaja ro'picha yenoje ruyani a'jnejí a'jé. Ruyani i'mañó kamejérina kalapichi ne'michá. Piyukeja makake'na i'michá ruyani. Nekajlo ru'jnachiya a'jnejí. 

Et elle continua pour aller nourrir ses enfants. Il y avait le sapajou appelle et tous les autres singes.

S461 stop
E kaja jupichami pajluwa jená i'majemi, re'michá a'pawelo Je'chúmeru meje waicha piño. « Kujlu kujlu” nalejichaka ro'piyá we'chí aú. 

Au bout d’un moment, il entendit arriver la sœur Je’chúmeru. On ramait « kuru kuru » aussi pour elle.

S462 stop
Riloko'pani ru'michaka, re riwá'icha rojlo: nulakelo, unká rojipalacha rijló. 

Quand elle passa en face de lui, il l’appela : « Petite-fille ! ». Mais elle ne répondit pas.

S463 stop
Riwá'icha piño rojlo: “Nulakelo nulakelo.” 

Il l’appela encore « Petite-fille, petite fille ! ».

S464 stop
E rojipicha rijló:  - Na ke ilé wá'ari nojló?

Elle répondit: - Qui m’appelle?

S465 stop
- Nuká nulakelo. 

C’est moi, petite-fille.

S466 stop
- Na chi piká? Wa'jú churú chi piká.

Qui es-tu ? C’est toi grand-père Churú ?

S467 stop
- A'a, ke rimicha. Nuká.

- Oui, c’est moi.

S468 stop
- Na pila'á? ke rumichaka rijló. 

- Que fais-tu ?

S469 stop
- Unká na kalé nula'á. Juni nu'rá.

- Je ne fais rien. Je bois de l’eau.

S470 stop
- Naje pi'rá juni puwa'reni te'pataje?

- Pourquoi bois-tu une eau aussi amère?

S471 stop
- Me'pijí te'phé nu'rá juni, nutajaka piya me'pijí. Aú nu'rá juni. 

- C’est un remède pour ne pas mourir de faim.

S472 stop
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú.

- Où est-ce que tu meurs de faim?

S473 stop
Mere chi pi'waka Kanumá?

Où est Kanumá, ton chef?

S474 stop
Unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té pitaka'lá me'pijí nakú ?

Tu ne manges pas avec lui?

S475 stop
Kajrú riluna, weji kele! 

Il en a des femmes, il en a trois!

S476 stop
- Newaká Kanumá pimá nakú, yewichaja wataja'kare wa'té me'pijí nakú.

- Kanumá, le chef dont tu parles, il nous fait crever de faim.

S477 stop
Me ño'jó ritaka'á me'pijí nakú? Ñaké kajrú weji kele rinuma.

- Comment meurt-il de faim avec trois femmes ?

S478 stop
- Kele newaká Kanumá luna pimá nakú. I'jnuruna neká. Unká nawe'pila a'jnejí la'kana. 

- Les femmes de Kanumá sont bonnes à rien. Elles ne savent pas faire la nourriture.

S479 stop
Kuwachi'ná nachana riyajalo i'jnuru, unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. Unká ruwe'pila kachi iphakana.

L’une d’elle est une sœur des perruches. Paresseuse, elle ne sait pas faire à manger ou rapporter du manioc.

S480 stop
E ru'jnaka mena e'iyajé runewa ajñaje! Nakojé unká ruwe'pila mená la'kana. 

Son seul jardin est sur elle ! Elle n’y connaît rien.

S481 stop
Eyá a'pawelo riyajalo puturu nachana. Ñaké kaja ruka unká ruwe'pila a'jnejí la'kana. A'wana i'chaka rukulá wajluwa. Riká wajñano newaká ka'jnó wa'té. 

Une autre femme est la sœur des perdrix. Elle n’y connaît rien non plus. Elle cherche des fruits en forêt. Et c’est cela que nous mangeons avec le chef !

S482 stop
Eyá a'pawelo riyajalo jiri nachana. Ruka ña'yó kajeru wejápaja. Riká ruta'á, riká rukuwa kujnú wejápaja. Riká wajñano newaká Kanumá wa'té.

Enfin, il y a la sœur des mulots. Elle ramène un peu de manioc. Elle le râpe pour nous griller de la cassave.

S483 stop
- Ñaké riká, ke rumicha. Eko no'ó pijló kujnú. Kajrú nu'jnataka a'jnejí nuyánijlo. Riká nakiyana no'jé pijló.

- Bon, je vais te donner de la cassave. J’en ai beaucoup pour mes enfants.

S484 stop
Weji kele ru'i i'michaka:

On peut l’appeler de trois manière différentes :

S485 stop
Je'chúmeru ru'michaka, Je'chú itu ru'michaka. Rukaja kaja i'michayo jíñana jaló, aú ruí i'michá Iñaweló. E rukaja kaja i'michayo maina jaló. Aú rui i'michá maire'ru.

Je’chúmeru, la fille de Je’chú ; Iñaweló, la mère des poissons ; ou encore, Maire’ru, la mère des piranhas.

S486 stop
E kaja rumicha : chuwa no'pichaka. Ñaké nu'má pijló: pa, pi'jnájika nuyukuna i'majé pi'waka Kanumajlo. No'káloje ñakeja a'jnejí pijló nujwa'tó.

Elle dit alors : “Je m’en vais. Ne parle surtout pas de moi à ton maître Kanumá. Ainsi je te donnerai encore à manger.

S487 stop
Ñaké riká. Unká nu'malá piyukuna. 

- D’accord, je ne dirai rien.

S488 stop
Pajluwa ji'maji ke kala i'majemi wa'paje piño maárowa. Riwakaje piwachiya piño weká. Wá'akaloje piño pile'jé a'jnejí riwakaje.

Dans une demie lune, nous repasserons. Attends-nous et tu recevras encore de la nourriture.

S489 stop
Kaja ro'picha yenojo ruyani a'jnejí a'jé. 

Et elle monta [le fleuve] pour nourrir ses enfants.

S490 stop
Rulanakiyá churumi pi'chó. E riphicha Kanumá ñakaré chojé. 

Après elle, il repartit. Il arriva chez Kanumá.

S491 stop
E riki'chá liri, reta ja'pí riki'chá liri. Riká chojé rilamá'achiya rikujnure. Riká nakiyana rajínchano lapi rimichojneja Kanumá amaka piya rajñaka kujnú.

Il mit les morceaux de cassave sous son hamac. Et il les mangeait la nuit à l’insu de Kanumá.

S492 stop
Maarejéchami unká kemá chi paala churumi li'chaka. Pa'piyami kewa Kanumá kemíchaka rijló. Wa'jó churú, pajñá pa'jnewá. Aú rimicha: unká, newaká. Kaja nojicha nulakelo tu'pichaje nojló.

Mais il n’avait pas l’air bien. Quand Kanumá lui disait : « Grand-père, viens manger », il répondait : « Non, maître, j’ai déjà mangé la cassave de ma petite-fille. »

S493 stop
Kaja ewaja churumi kujnure tajicho. E kaja riphicha rená chojé. Nemichaje nakú rijló “pajluwa jimaji kele kala i'majemi wa'paje piño maárewa”. Riká chojé riphicha. 

La cassave de Churumi se termina. Et le moment prévu arriva. « Nous repasserons par ici dans quinze jours » lui avaient-elles dit.

S494 stop
Kaja riwakaje ri'michá piño juni i'rajé kele inaana wátakana chaya. Ejéchami kamú ená lapi e remi'chá piño Inérukana meje waicha. Ruphicha riloko'paneje. E ruwá'icha rijló: 

Ce jour-là, il retourna boire en attendant la femme. De nuit, il entendit Inérukana revenir. Quand elle passa devant lui, elle l’appela :

S495 stop
- Wa'jó churú. 

- Grand-père Churú.

S496 stop
- Oo nulakelo, ke ra'jipichaka rojlo. 

- Oui petite-fille, répondit-il.

S497 stop
- E jo'ó kaja pi'raká juni?

- Tu bois toujours de l’eau.

S498 stop
- A'a ke rimicha. 

- Oui, dit-il.

S499 stop
- Naje pi'rá juni puwaitaje te'pana?

- Pourquoi bois-tu une eau aussi sale?

S500 stop
Nutajaka me'pijí nakú, aú nu'rá juni me'pijí te'phé. 

Je meurs de faim, alors je bois mon remède.

S501 stop
Aú rumicha rijló: - Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú?

Alors elle lui dit:- Où est-ce que tu meurs de faim?

S502 stop
- Mere chi pi'waka Kanumá. Unkale pajñala pa'jnewá kele pi'wka Kanumá wa'té? 

- Où est Kanumá? Tu ne manges pas avec ton chef?

S503 stop
Aú rimicha rojlo : Ke ilé newaká Kanumá pimá nakú. Yewichaja wataja'kare wa'té me'pijí nakú ! 

- Ce chef dont tu parles, je vais bientôt crever de faim avec lui !

S504 stop
- Me ño'jó itaka'á me'pijí nakú? Re kajrú, weji kele riluna!

- Comment est-ce possible? Il a trois femmes!

S505 stop
Kele newaká luna pimá nakú, ujnuruna wani. Unká nawe'pílaño a'jnejí la'kana.

Ces femmes de chef, elles sont très paresseuses et ne savent pas faire la nourriture.

S506 stop
- Ke jo'ó, ke rumicha. Kaja keja i'maká wejápomi ke pa'yú kemaká.

- C’est vrai. C’est cela que dit mon père.

S507 stop
Rukuwá'icha riloko'pani. Rumicha rijló. Wa'jú churú, unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo. 

Elle accosta et lui dit:- Grand-père. Tu n’as rien dit de moi à ton chef ?

S508 stop
- Unká, ke rimicha.

- Non, dit-il.

S509 stop
Unká naje kalé nu'malá piyukuna. Palá la'kayo nunaku. 

Je n’ai aucune raison de parler de toi. Tu me traites bien.

S510 stop
E kaja roloki'chó. E ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú. E kaja rumicha: 

Elle lui donna une galette de cassave et dit:

S511 stop
- chuwa no'picha. Me'tení no'weló wá'icha piño. Ruka a'jé piño pijló apelo kujnú.

- Maintenant je m’en vais. Ma soeur va arriver. Elle te donnera une autre galette.

S512 stop
Ñaké numá pijló: wa'jú churú, pa pi'jnájika nuyukuna pe'waka Kanumajlo.

Surtout grand-père, je te recommande de ne pas parler de moi à ton chef.

S513 stop
- Pajluwa ji'maji ke kala ji'majemi, wakaje wa'paje piño maárewa. Riwakaje piwachiya piño weká majó. 

Dans un moi, nous repasserons. Tu nous attendras encore.

S514 stop
E kaja ro'picha yenojo ruyani ajne a'jé. 

Et elle remonta [la rivière] pour nourrir ses enfants.

S515 stop
E kaja jenaji ke i'michaka e Je'chúmeru ja'picha piño.

Vers minuit, Je’chúmeru passa à son tour.

S516 stop
E re'michá Je'chúmeru mejé waicha « kujru kujru » ke naleichaka we'chí aú.

Il l’entendait arriver avec les bruits que faisaient ses rameurs dans l’eau.

S517 stop
Ñaké kaja ruphicha riloko'pani eyá ruwá'icha piño rijló : 

Lorsqu’elle passa devant lui, elle l’appela également:

S518 stop
- Wa'jú churú! 

- Grand-père Churu!

S519 stop
- Oo nulakelo ! ke ra'jipichá rojlo.

- Je suis là, petite-fille! Répondit-il.

S520 stop
- E jo'ó kaja pi'raká juni?

Tu bois encore !

S521 stop
- A'a. E jo'ó kaja nu'raka juni.

- Oui. Je bois encore.

S522 stop
Rumicha rijló:

Elle dit:

S523 stop
- Naje pi'rá juni puwajetaje te'pani?

Pourquoi bois-tu une eau aussi mauvaise?

S524 stop
- Me'pijí te'phé nu'rá juni nutajaka piya me'pijí nakú. 

- C’est mon remède, je bois pour ne pas mourir de faim.

S525 stop
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú? Mere pi'waka Kanumá? Kajrú ilé lunaru. Unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té. 

- Comment peux-tu mourir de faim? Où est Kanumá ? Il a beaucoup de femme. Tu ne manges pas avec lui ?

S526 stop
Ke ilé newaká Kanumá pimá nakú. Yewichaja wetajaka rijwa'té me'pijí nakú.

Avec ces femmes dont tu parles, nous mourrons de faim.

S527 stop
- Me ño'jó pitajaka me'pijí nakú?

- Comment cela?

S528 stop
Ñaké kajrú weji kele riluna. Unká me ño'jó kalé tajaka me'pijí nakú! 

Il a trois femmes! Tu ne peux pas mourir de faim!

S529 stop
- Kele newaká luna pimá nakú. Ijnuruna neká. Unká we'pílaño a'jnejí la'kana. 

- Ces femmes de chef sont très paresseuses. Elles ne savent pas faire à manger.

S530 stop
- Ke jo'ó ke rumichaka. Kaja keja i'maká newakana enami la'kana pa'yú kemaká. 

- C’est vrai. C’est ainsi que vit ce maître de maloca, dit mon père.

S531 stop
E kaja rumicha rijló: e o'weló a'chaka pijló kujnú? 

Et elle ajouta : - Ma soeur t’a donné une galette ?

S532 stop
- A'a, ro'chá nojló.

- Oui, elle m’en a donné une.

S533 stop
- Unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo?

- Tu n’as rien dit de moi à Kanumá?

S534 stop
- Unká nulakelo. Unká naje nu'malá piyukuna. Palá la'kayo nunaku.

- Non, petite-fille. Je n’ai pas à parler de toi. Tu es bonne avec moi.

S535 stop
Aú ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú.

Et elle lui donna une galette.

S536 stop
- chuwa no'picha.

- Maintenant je m’en vais.

S537 stop
Pa pi'jnájika nuyukuna pe'waka Kanumajlo.

Ne vas rien dire à ton chef.

S538 stop
Kaja ro'picha yenojo ruyani a'jé a'jnejí.

Et elle monta le fleuve pour nourrir ses enfants.

S539 stop
E kaja churumi pi'chó rápumi chuwá piño. 

Puis Churumi retourna sur ses pas.

S540 stop
E kaja rilamá'achiya rikujnure ja'piwá. Riká nakiyá rajínchaka lapi.

Il rangea ses galettes. Il les mangeait la nuit.

S541 stop
Ñakeja Kanumá kemíchaka rijló:  - Wa'jú churumi, chuwa pajñá pa'jnewá.

Kanumá lui dit à nouveau :- Grand-père Churumi, mange maintenant.

S542 stop
- Unká newaká. Kaja nojicha nulakelo tu'pichaje no'jé nojló. 

- Non, chef. J’ai mangé la cassave que ma petite-fille m’a donnée.

S543 stop
E kaja Kanumá i'jnachíya ripechuwá : « Na chi a'rí rijló kujnú rimá nakú “kaja nulakelo tu'pichaje noje nojló”? 

Kanumá pensa: « Qui peut bien lui donner la cassave dont il parle?

S544 stop
Apala re kajna ramaka ajopana ina'uké. Neká kajna a'ñó rijló kujnú, rimá nakú nojló ». 

Il a dû rencontrer d’autres personnes, et elles lui ont donné de la galette ».

S545 stop
Aú Kanumá keja'icha riyukuna riluna liya. Rimicha najló:  - E a'kano wa'jú churúmijlo kujnú?

Alors Kanumá interrogea ses femmes : - Avez-vous donné de la cassave à Churumi?”

S546 stop
- Unká, ke nemicha. Unká mérowa wephátala kujnú wá'akaloje rijló penaje. 

- Non, dirent-elles. Nous n’en avons rencontré nulle part.

S547 stop
- Je, ke rimicha.

- Bien.

S548 stop
E ri'jnachíya ripechu: re kajna ramaka ina'uké nuwe'picha a'ñó a'jnejí rijwa'tó. 

Il pensa: “Je suis sûr qu’il a vu quelqu’un qui lui a donné de la cassave”.

S549 stop
Aú ri'jichá churumi jeta chojé to'ró. E riyaká'icho kawakajo ra'pojo. Amíchari kujnú mujlumi to'kó jareni. 

Alors il alla s’allonger dans le hamac de Churumi. Il regarda en dessous, et vit des morceaux de cassave bien blanches.

S550 stop
E riji'chá riká rikapojo e ripajári'cha riká rikapojo. E ra'micha rama ka'mani rama i'michaka. Ritu'rú ama ke rama i'michaka.

Il en ramassa un et le malaxa. Puis il renifla son odeur aigre. Cela sentait l’amidon.

S551 stop
E kaja rácho'cho churumi etá chiya.

Ensuite il sortit du hamac.

S552 stop
E kaja churumi iphicha piño páchojo.

Churumi rentra dans la maloca.

S553 stop
Kanumá kemicha:  - Me ño'jó pi'michá wajé chuwa? 

Kanumá lui dit:- Où étais-tu encore cette fois?

S554 stop
- Mapeja nuchi'raká ajnaruwa. 

- Je me promène en vain en quête de nourriture.

S555 stop
- Pajñá pa'jnewá! ke rimicha.

- Mange alors!

S556 stop
- Unká newaká. Kaja nojicha nulakena tu'pechaje. 

- Non, chef. J’ai mangé les galettes de mes petites-filles.

S557 stop
E Kanumá kemicha rijló:

Kanumá lui dit alors:

S558 stop
- Me kajena pilakelo tu'paño pijló kujnú? Pi'mano nakú nojló!

- Quelles sont ces petites-filles qui te donnent de la galette? Raconte!

S559 stop
Nukejá'a riyukuna kaji nuluna liya. Nemá nojló, unká wa'lá rijló a'jnejí. 

J’ai demandé à mes femmes. Elles m’ont dit que ce ne sont pas elles qui t’ont donné à manger.

S560 stop
Re ka'jná pamaka ina'uké nuwe'pika wa'jú churú chaaa.

- Je suis sûr que tu as rencontré des gens, grand-père Churu.

S561 stop
Pamájika ee ina'uké pimá nojló riyukuna inaana ka'jná neká, nuwá'akaloje wajluwa penaje.

Si tu les as vu, dis-moi si ce sont des femmes pour que j’aille les prendre pour nous.

S562 stop
Aú churumi kemicha rijló:

Alors Churumi dit:

S563 stop
- Unká mérowa kalé ina'uké noma pimá nakú nojló, a'ñó nojló nakaje pimá nakú.

- Je n’ai pas vu les personnes dont tu dis qu’elles m’ont donné quelque chose.

S564 stop
Jupicha weká pijwa'té. Unká wa'ála ina'uké maáree cha weká. Nuká kalé chi amari ina'uké? 

Nous sommes ici depuis longtemps. Personne ne nous donne rien par ici. Comment vais-je trouver quelqu’un ?

S565 stop
Aú Kanumá kemicha piño rijló:  - Pamá ina'uké nuwe'picha. Pamájika ee ina'uké pimá nojló riyukuna. Pimicho'taniña riká nuliyá.

Alors Kanumá lui répéta:- Je sais que tu as vu quelqu’un. Si tu l’as vu, dis-le. Ne me le cache pas.

S566 stop
- Unká nomala ina'uké. 

- Je n’ai vu personne.

S567 stop
E Kanumá kemíchaka rijló:  - Na kalé ta a'rí pijló palani wani kujnú pituru kuwakanami? Mujlumi nomicha to'kó peta ja'pí!

Et Kanumá lui dit:- Qui donc t’a offert cette si bonne galette d’amidon grillée ? J’en ai trouvé un morceau sous ton hamac !

S568 stop
Naje chi pito'ó notá chi?

- Pourquoi t’allonges-tu dans mon hamac?

S569 stop
Ke Kanumá apichachiyari wajló i'michaka.

C’est ainsi que Kanumá nous a (abîmés) transmit cette mauvaise habitude.

S570 stop
Aú ajopana ina'uké i'jná iná eta chojé to'jo.

C’est ainsi qu’on commença à s’allonger dans le hamac des autres.

S571 stop
Na wakári'cha pito'ó notá chu pamákaloje piyuke kele kaje?

- Qui t’a demandé de te mettre dans mon hamac pour regarder toutes ces choses ?

S572 stop
Aji chaje penaje noto'chó petá chu nomákaloje penaje.

Est-ce que je m’assieds dans ton hamac pour fouiner?

S573 stop
- Kaja nomicha riká pimá nojló riyukuna!

- Maintenant que je l’ai vu, raconte-moi!

S574 stop
Aú unká me ño'jó rimicho'talacha riká. Kaja riwe'picha.

Churumi ne pouvait plus lui cacher. Il savait.

S575 stop
Aú churumi kemicha rijló:  - Ke jo'ó newaká. Noma nulakena. Neká i'jnátaño nayánijlo a'jnejí. 

Alors Churumi lui dit:- C’est vrai, chef. J’ai vu mes petites-filles. Elles vont nourrir leurs enfants.

S576 stop
Inérukana ru'i, a'pawelo ruí Je'chúmeru. Nakiyana na'á nojló ke ilé pamicha mujlumi to'kó.

L’une s’appelle Inérukana , l’autre Je’chúmeru. Le morceau que tu as trouvé, ce sont elles qui me l’ont donné.

S577 stop
- E jo'ó kaja ke kujnú na'kare pijló, piya'ta nojló riká nomáijla.

- Montre-moi les restes de cassave qu’elles t’ont donné.

S578 stop
Aú churumi i'jichá rikujnure amíyo'je reta ja'piyá.

Donc il alla les sortir de sous son hamac.

S579 stop
Rimicha rijló:  - Marí riká, kujnú na'kare nojló. 

Il dit:- Voici la cassave qu’elles m’ont offerte.

S580 stop
Aú Kanumá palamá'achiya kujnú. Amicha palani kujnú i'michaka. Itu'rú kuwakanami! 

Alors Kanumá l’examina. Il vit qu’il était bon. Du pur amidon grillé!

S581 stop
Aú Kanumá kemicha :  - Naje chi pimicho'tá nuliyá neká? 

Il lui dit:- Pourquoi me les cachais-tu?

S582 stop
Unkale pimala nojló nayukuna, nuwaká'aloje nanakiyana wajluwa ke rimicha. 

Tu ne me disais rien, j’aurais pu aller en chercher pour nous.

S583 stop
Aú churumi kemicha rijló : - Kaja nemá nojló : “I'maniña nuyukuna”. Aú unká numalá piyukuna pijló.

Et Churumi répondit:Elles m’ont dit de ne rien te raconter. Donc je ne t’ai rien dit.

S584 stop
Mékechami na'pajika piño?

Quand reviendront-elles?

S585 stop
Pajluwa ji'maji ke kala i'majemi na'paje piño.

Elles passent toutes les demies lunes.

S586 stop
- Riwakaje we'jnaje nawátaje. 

- Ce jour là, nous irons les attendre.

S587 stop
Kaja nephicha jená chojé.

Et le moment arriva.

S588 stop
E churumi kemicha: - chúwaja we'jnaje nawakajo. chúwaja lapi na'paje. 

Churumi dit:- Descendons auprès d’elles. Elles vont passer cette nuit.

S589 stop
- Ñaké ke Kanumá kemíchaka. 

- Bien, dit Kanumá.

S590 stop
Lainchu ne'jichá. E Kanumá keño'chiya ra'najo ripatakáloje rau neká penaje. 

Ils partirent le soir. Kanumá créa un hameçon pour les attraper.

S591 stop
E kaja ne'jichá. E nephicha a'jná rejó. E kaja nawachiya. 

Ils marchèrent et arrivèrent là-bas. Puis ils attendirent.

S592 stop
Rejechami kamú ená i'michaka. e nemicha Inérukana meje waicha. E ruphicha loko'paneje. Aú ruwá'icha : 

A cette même heure, ils entendirent arriver Inérukana . Elle passa devant lui et l’appela :

S593 stop
- Wa'jó churú! 

- Grand-père Churú!

S594 stop
- Oo! Nulakelo, ke ra'jipichaka rojlo.

- Oui! petite-fille.

S595 stop
- E ejo'kaja pi'raká juni? 

- Encore en train de boire de l’eau?

S596 stop
- A'a, ke rimicha. Ejo'kaja. 

- Oui, encore.

S597 stop
- Naje pi'rá juni tepataji?

Pourquoi boire une eau aussi amère?

S598 stop
- Me'pijí te'phé nu'rá juni. Nutaka'á piya me'pijí nakú.

- Je bois mon remède contre la faim.

S599 stop
- Me ño'jó pitaka'á me'pijí nakú?

- Comment peux-tu être affamé?

S600 stop
Mere chi piwaka Kanumá, unkale pajñaka pa'jnewá pijwa'té?

Où est ton chef, si tu ne manges pas avec lui?

S601 stop
Kele newaká Kanumá pimá nakú nojló, yewichaja wataka'á rijwa'té me'pijí nakú.

Avec ce chef, nous allons presque mourir de faim.

S602 stop
Me ño'jó itaka'á me'pijí nakú? Kajrú weji kele riluna. 

Comment mourrez-vous de faim avec ses trois femmes ?

S603 stop
Newaká Kanumá luna pimá nakú ijnuruna kalé. Unká nawe'pila a'jnejí la'kana.

Ces femmes ne connaissent rien à la nourriture.

S604 stop
- Ke jo'ó, ke rumichaka. Keja i'maká wejáponi pa'yú kemaká. 

- C’est vrai, dit-elle. C’est bien cela que dit mon père.

S605 stop
Aú rukuwá'icha rejó riloko'pani.

Et elle traversa le fleuve pour le rejoindre.

S606 stop
E ruyaká'icho, romicha na'pitako iyamá riwajle chu kaka na'pitiyako. 

En regardant, elle vit qu’une deuxième personne était assise dans son dos.

S607 stop
Aú rumicha churúmijlo:  - Wa'jó churú, unká chi pi'malá nuyukuna pi'waka Kanumajlo? 

Elle dit à Churumi :- Grand-père Churú, tu n’as pas parlé de moi à Kanumá ?

S608 stop
- Unká nulakelo, ke rimicha. Unká naje kalé numá piyukuna. Palá la'kayo nunaku. 

- Non, petite-fille. Je n’ai pas à parler de toi. Tu me traites bien.

S609 stop
- E chi kewaka pimaka nojló.

- C’est vrai ce que tu me dis?

S610 stop
- A'a, nulakelo, ke rimicha.

- Oui, petite-fille.

S611 stop
- Eta nuwe'pí iyamá ke wani pitako. 

- Pourtant je pense que vous êtes deux à être assis.

S612 stop
- Unká, nulakelo. Unká mérowa kalé iyamá ina'uké!

- Non, petite-fille. Il n’y a pas de deuxième personne!

S613 stop
Pamá ke rimicha, ripajno'chako aji ke. 

Regarde, [c’est mon ombre qui] se retourne ainsi.

S614 stop
Riña'ká keja Kanumá amíchako riwajlé chu.

Kanumá bougea de la même façon dans son dos.

S615 stop
E rolóki'cho. Ro'chá rijló pajlúwe'la kujnú. 

Elle accosta et lui donna une galette.

S616 stop
E kaja rumicha:  - chuwa no'pichaka.

Puis elle dit:- Je m’en vais maintenant.

S617 stop
Pa pi'maniña nuyukuna pi'waka Kanumajlo, no'káloje ñakeja a'jnejí pijló nujwa'tó.

Ne dis rien à ton chef, et je te donnerai toujours à manger.

S618 stop
- Ñaké kaja nulakelo, unká naje kalé numalá piyukuna.

- Oui, petite-fille. Je n’ai aucune raison de parler de toi.

S619 stop
E kaja ro'picha. Ajereje kechami ro'paká e Kanumá ki'chá ra'najo ruwilá e'iyajé. chuta ripachiya ruwila. 

Et elle continua. A peine avait-elle avancé que Kanumá lui jeta son hameçon dans les cheveux. Il resta accroché.

S620 stop
E rimicha:  - chaa! Nupachiya Inérukana , nupachiya Inérukana nujluwa! chaa!

Il dit alors:- Je t’ai eu, je t’ai eu Inérukana ! Tchaa !

S621 stop
Rupechu i'michá churumi nakú: “Riká ja'pí pachiya nuká”. 

Elle crut que c’était Churumi.

S622 stop
Aú rumicha: “Jay, wa'jó churú! Meka penaje pipatá nuká ?

Elle dit: “Oh, grand-père Churu! Pourquoi m’attrapes-tu?

S623 stop
Piyurí nuká kiñaja, ke rumicha. Unká naje penaje pipata nuká. Unká ilé kaje penaje kalé no'ó a'jnejí piwejláputenamijjlo nujwa'tó.

Lâche-moi vite. Tu n’as pas à me retenir. Je ne t’ai pas donné à manger pour que tu me traites en rustre !

S624 stop
Aú rimicha rojlo:  - Unká nuká kalé patari piká, nulakelo!

Et il répondit:- Ce n’est pas moi, petite-fille!

S625 stop
Newaká Kanumá pachiyari piká.

C’est Kanumá, le chef.

S626 stop
E kajrú ruyuicho.  

Elle devint furieuse.

S627 stop
- Jay, ke rumicha. Meka penaje parukata nuká. Pimatakaji Kanumátajlo. 

- Ah! Pourquoi as-tu parlé de moi à Kanumá ?

S628 stop
Unká ilé kaje penaje kalé no'ó a'jnejí pijló nujwa'tó. Meke ta itaka'niña ta nunako no'ó a'jnejí piwejáputenamijlo nujwa'tó!

Et moi qui te donnait à manger pour que tu ne meurs pas de faim!

S629 stop
Ejomi parukata kalé nuká pimatakaji tajlo.

Il a fallu que tu racontes tout!

S630 stop
E rumicha Kanumajlo.

Elle dit à Kanumá:

S631 stop
Ee Kanumá! piyurí nuká. Unká na penaje kalé pipata nuká. Piyurí nuká kiñaja.

He, Kanumá! Lâche-moi. Tu n’as pas à m’attraper. Dépêche-toi !

S632 stop
- Unká Inérukana , chaa, ke rimicha.

- Non Inérukana , tchaa!

S633 stop
Unká pachiyari piká nujluwa chaa.

Je t’ai attrapée pour moi.

S634 stop
- Unká Kanumá. Unká nuwátala. Piyurí nuká!

- Non, Kanumá. Je ne veux pas. Lâche-moi!

S635 stop
Unká wá'akaje penaje kalé i'makayo nuká.

Je ne suis pas de celles que l’on prend.

S636 stop
- Aú numá pijló piyurí nuká !

- Alors je te dis de me lâcher !

S637 stop
- Unká Inérukana . Kaja nupachiya piká nujluwa chaa! 

- Non Inérukana Je t’ai eu, tu es à moi!

S638 stop
Unká na la'lá nojló a'jnejí. Aú nupachiya piká nujluwa chaa. 

Personne ne me prépare à manger, alors je t’ai prise, tchaa !

S639 stop
- Unká, Kanumá. Piyurí nuká. Palá numaká pijló.

- Non, Kanumá. Lâche-moi, je te prie.

S640 stop
Kaja numicha pijló unká wá'akaji penaje kalé i'makayo nuká.

Je t’ai dit que je ne suis pas de celles que l’on prend!

S641 stop
Aú rumicha rijló:

Et elle ajouta:

S642 stop
Ñaké kaja. Piwátajika wawa'kana, me'tení nujmerelomi waicha. Ruka jwa'té ka'jnó pipuráka'lo i'majé.

- Bon. Attends, ma soeur va arriver tout de suite. Avec elle, tu pourras parler.

S643 stop
Ñaké kaja ruka, nuká ke kaja ruka. Unká kaja ruwátala achiñana wa'kalo ruka. 

Comme moi, elle ne veut pas non plus être prise par les hommes.

S644 stop
Unkaja ke ro'ma pa'piyá pimá nunaku: “Kaja pe'weló arúki'cha piká nojló nuwá'akaloje piká penaje.”

Alors tu lui diras de ma part : « C’est ta sœur aînée qui t’a nommée pour que je te prenne ».

S645 stop
Aú Kanumá kemicha rojlo:

Alors Kanumá lui dit :

S646 stop
- E chi kewaka pimaka nojló, Inérukana , chaa.

- C’est vrai ce que tu me dis là, Inérukana  ?

S647 stop
- A'a, me'té ruka waicha.

- Oui, elle arrive.

S648 stop
Aú churumi kemicha rijló:

Alors Churumi lui dit:

S649 stop
- Kewaka ruma nakú pijló. Me'té ruka waicha, nulakelo Je'chúmeru.

- Elle dit vrai. Ma petite-fille Je’chúmeru va arriver.

S650 stop
Aú riki'chá ra'najo ruwilá e'iyayá. E kaja rupi'chá yenojo.

Alors il lâcha son hameçon qui resta accroché à ses cheveux. Et elle partit en amont.

S651 stop
Roka'kó rupi'chaka.

En s’éloignant, elle le grondait encore.

S652 stop
Kaja ro'pichaka.

Enfin elle était partie.

S653 stop
Meketana i'majemi ne'michá piño Je'chúmeru meje waicha “kujru kujru”.

Un moment plus tard, ils entendirent « kujlu kujlu ». Je’chúmeru arrivait.

S654 stop
E churumi kemicha Kanumajlo: ilé Je'chúmeru waicha. 

Churumi dit à Kanumá: “C’est Je’chúmeru qui arrive.”

S655 stop
E ruphicha riloko'pani pa'najo. Ruwá'icha rijló: 

Quand elle arriva en face de lui, elle l’appela :

S656 stop
- Wa'jú churú !

- Grand-père Churu!

S657 stop
- A'a, nulakelo. Ejo'kaja nu'raka juni. 

- Oui, petite-fille! Je bois encore de l’eau.

S658 stop
Aú rumicha rijló: - Naje pi'rá juni puwátaje tepataje. 

Et elle lui dit: - Pourquoi bois-tu une eau aussi mauvaise?

S659 stop
- Me'pijí te'phé nu'rá juni. Nutajaka piya me'pijí nakú, aú nu'rá juni.

C’est mon remède contre la faim. Je suis affamé, alors je bois.

S660 stop
- Me ño'jó pitajaka me'pijí nakú. Mere chi piwaka Kanumá, unkale pajñala pa'jnewá pijwa'té? 

- Où meurs-tu de faim? Où est ton chef, si tu ne manges pas avec lui?

S661 stop
Ke newaká Kanumá pimaka nakú. Yewichaja wataja'ká rijwa'té me'pijí nakú! 

- Ce chef, il va bientôt nous faire crever de faim !

S662 stop
Aú rumicha: - Mere chi riluna, unkale nala'lá rijló a'jnejí?

- Où sont ses femmes, si elles ne font pas à manger?

S663 stop
- Kele newaká Kanumá luna pimá nakú. I'jnuruna ne'maká. Unká na'we'pila a'jnejí la'kana. 

- Ces femmes de chef sont très paresseuses! Elles ne savent pas faire à manger.

S664 stop
- Ke jo'ó, ke rumicha. Kaja keja i'maká wejápumi ke pa'yú kemaká. E kaja rukuwáicha riloko'pani. 

- C’est vrai. C’est cela que dit mon père. Et elle traversa vers lui.

S665 stop
E ruyaká'icho churumi chaje. E romicha ñaké kaja napitako pawajle chu kaka apichiyaka. 

Elle regarda vers Churumi et vit quelqu’un assis dans son dos.

S666 stop
Aú rumicha churúmijlo: - Unká chi pimala pe'waka Kanumajlo?

Alors elle lui dit: - Tu n’as rien dit à ton chef?

S667 stop
- Unká nulakelo, ke rimicha.

- Non, petite-fille.

S668 stop
Unká naje kalé numalá piyukuna. Palá la'yó nunaku.

Je n’ai aucune raison de raconter ton histoire. Tu me traites bien.

S669 stop
- E kewaka? ke rumicha. E ta noma iyamá ke wani ipitakó. 

- Tu es sûr ? Je vois que vous vous serez à deux.

S670 stop
- Unká nulakelo, ke rimicha. Pamá ke rimíchaka. 

- Non, petite-fille. Regarde.

S671 stop
Ripajno'chako riwajle aú. 

Il se retournait en même temps que lui dans son dos.

S672 stop
E kaja roloki'chó. E ro'chá rijló kujnú pajlúwe'la.

Et elle arrima. Elle lui donna une galette.

S673 stop
Aú rumicha:  - chuwa no'picha. Pa pi'jnájika nuyukuna i'majé pi'waka Kanumajlo no'káloje ñakeja a'jnejí.

Elle dit ensuite:- Maintenant je parts. Ne dis rien à Kanumá et ainsi je te donnerai à manger.

S674 stop
- chuwa no'pichaka ke rumicha. 

- Je m’en vais.

S675 stop
Kaja ro'picha. Eja riji'chá ra'naji. Riki'chá ra'naji. wu'tá ruwilá e'iyajé.

Elle s’éloigna, mais il prit son hameçon et lui jeta. Elle resta accrochée par les cheveux.

S676 stop
E rimicha: « Nupachiya Je'chúmeru, nupachiya Je'chúmeru chaa ! »

« J’ai eu Je’chúmeru, j’ai eu Je’chúmeru tchaa ! ».

S677 stop
Rupechu i'michá churumi nakú : « Riká ja'pí pachiyari nuká ! ». 

Elle pensa de churumi : « C’est lui qui m’attrape ! ».

S678 stop
Aú rumicha: « Wa'jú churumi, meka penaje pipata nuká. Piyurí nuká kiñaja. Unká pipatakáloje kalé nuká. No'ó pijló a'jnejí nujwa'tó. Piyurí nuká kiñaja ! » 

Et elle dit: « Grand-père Churumi, pourquoi m’attrapes-tu? Lâche-moi, vite ! Ce n’est pas pour que tu m’attrapes que je t’ai donné à manger! Dépêche-toi ! »

S679 stop
E rimicha rojlo: - Unká nuká kalé patari piká, newaká Kanumá pachiyari piká. 

Il répondit:- Ce n’est pas moi, c’est Kanumá! 

S680 stop
Jay! ke rumicha. Meke penaje pi'má nuyukuna pi'waka Kanumá wejláputenamijlo. Meke ta ritakaniño me'pijí nakú nunako no'ó a'jnejí pijló nujwa'tó! Eyonaja pi'makare nuyukuna pi'waka Kanumá wejáputenamijlo.

- Oh! Pourquoi as-tu parlé de moi à ce chef aussi grossier! Moi qui te donnait à manger pour que tu ne meurs pas de faim ! Tu as avisé cet abruti de Kanumá !

S681 stop
E Kanumá kemicha rojlo:

Et Kanumá lui dit:

S682 stop
- Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Nuká pachiya piká.

- Je’chúmeru tchaa! Je t’ai attrapée!

S683 stop
E rumicha:  - Unká naje penaje pipata nuká Kanumá? Piyurí nuká! 

Elle dit:- Pourquoi m’attrapes-tu? Lâche-moi!

S684 stop
- Unká Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Unká na la'lá nojló a'jnejí. Rau nupachiya piká chaa.

- Non Je’chúmeru tchaa! Personne ne me fait à manger, alors je t’ai prise tchaa!

S685 stop
- Unká Kanumá. Unká nuwátala pipatajla nuká! Aú numá pijló piyurí nuká !

- Non Kanumá. Je ne veux pas! Alors je te dis de me lâcher !

S686 stop
Unká wá'aje kaje penaje kalé i'makayo nuká. 

Je ne suis pas à prendre!

S687 stop
- Unká Je'chúmeru chaa.

- Non Je’chúmeru tchaa!

S688 stop
Kaja pe'weló ajipichayo piká nojló. Aú nupachiya piká nujluwa. 

Ta soeur t’a déjà remise à moi. Donc je te prends.

S689 stop
Aú ruyu'icho. Ruki'chá ro'weló maná. Na penaje ro'loka nuká pijló unkale ruka i'malá pijwa'té?

Elle se mit en colère en maudissant sa sœur. Comment va-t-elle me remettre à toi, s’il ne s’agit pas d’elle ?

S690 stop
- Unká, ke rimicha. phe'ruji ruka, pe'weló kemíchayo pinaku nojló nuwá'akaloje piká penaje..

- Non. C’est ta soeur aînée qui m’a parlée de toi pour que je t’emmène!

S691 stop
- Ñaké kaja rumicha.

- Bien.

S692 stop
Unká wá'akaje penaje kalé i'makayo nuká ro'lokicha pijló. phe'ruji wani ruka no'weló a'rukichayo nuká pijló! Aú ñaké ka'jná ri'majika!

Elle m’a remise à toi, moi qui ne suis pas à prendre! Mais en tant que sœur aînée, elle m’a donnée à toi ! Qu’il en soit donc ainsi !

S693 stop
E rumicha Kanumajlo :  - Pikuta nutane ka'jnó.

Elle dit à Kanumá : - Attache mon canoë.

S694 stop
chuwa Kanumá, piwakára'a a'jnejí jácho'takana ka'jnó. 

Maintenant Kanumá demande à faire sortir toute la nourriture.

S695 stop
Kajrú a'jnejí i'michá pu'te jita chu, riká ruwakári'cha jácho'takana.

Elle ordonna de débarquer toute la nourriture qui remplissait le bateau.

S696 stop
Nácho'chiya riká piyuke riká pe'iyojó.

Ils déchargèrent tout.

S697 stop
E rumicha Kanumajlo:

Elle dit à Kanumá:

S698 stop
chuwa piwakára'a juni a'mokana jita chojé. Aú na'jmocha juni jita chojé. 

- Maintenant, fait remplir d’eau mon canoë.

S699 stop
Pe'iyojé jita chu juni i'michá e ruyá'icho jita chu juni jakú. E rumicha Kanumajlo. 

Quand il fut à moitié rempli, elle s’assit dedans et dit à Kanumá:

S700 stop
- Kanumá. chuwa piwejra nuká. Aú nawejicha ruka juni aú. 

“Kanumá, pêche-moi au barbasco!


NOTE : Wejrakaje (Yuc.). Barbasquear (Esp. Ver). Pêche à la nivrée. Technique de pêche consistant à asphyxier les poissons en écrasant des lianes qui ont pour propriété de réduire le taux d’oxygène de l’eau.
S701 stop
Ejéchami kajrú jiñana taki'chaka juni jakú runakiyá, pe'iyojé natajichaka. 

Et beaucoup de poisson se mit à mourir autour d’elle.

S702 stop
E rumicha Kanumajlo :  - Kanumá, chuwa pi'jná majó patachi pile'jé. 

Elle dit à Kanumá:- Kanumá. Maintenant, emmène le tien [ton pénis].

S703 stop
- Unká Je'chúmeru chaa ! Kajrupi nuwe'picha.

- Non Je’chúmeru tchaa! J’ai peur.

S704 stop
Aú rumicha : - Kiñaja ! Unká naje kalé pila'á nuká kajrú. Unká pila'káloje nuká. Kajrú penaje kalé piwojña'ó nunaku. Kiñaja majó !

- Vite ! Tu n’as pas de raison d’avoir peur de moi. Viens vite !

S705 stop
- Unká Je'chúmeru. Kajrupi nuwe'picha. 

- Non Je’chúmeru. Je sens un danger.

S706 stop
E rijwa'tejé kawajne i'michá. Rikajlo Kanumá kemicha: 

Avec lui, il y avait la Puce. Il lui dit :

S707 stop
- chuchú. Piká amíchajla Je'chúmeru. 

- Grand-père, essaye, toi avec Je’chúmeru.

S708 stop
E rumicha:  - Naje piwakára'a apu noloko'pani? Unká piwakára'kaloje apu penaje kalé piwá'a nuká! Kiñaja piká i'jnajé majó.

Alors elle dit: - Pourquoi demandes-tu à quelqu’un d’autre? Ce n’est pas pour en envoyer un autre que tu m’as prise! Viens ici tout de suite!

S709 stop
- Unká, Je'chúmeru chaa! Ilé nuwakára'a chuchú ka'jnó. 

- Non, Je’chúmeru tchaa ! J’envoie le grand-père.

S710 stop
Kaja rumicha: - Kaja riwakára'a piká majó. Majó pi'jná. 

Elle dit :- Maintenant qu’il te l’a demandé, viens.

S711 stop
Aú ri'jichá rejó. Unká ripechu i'malacha: “aji ke chi rula'jika nuká ke”. E ra'chó runakojé. 

Donc il y alla. Il ne pensa pas : « Elle va me faire ça ». Et il se mit dans elle.

S712 stop
E ñaké jácha'ko runakojé, ñaké maí machiya riká pe'iyoyá te'jmura ke reponami jeño'chaka. 

C’est alors qu’un piranha trancha le bout [de son pénis] qui fit un bond.

S713 stop
E rumicha:  - Yúka'a Kanumá. E pamíchaka chuwaka me kaje ruka ina'ukeka nuká piwojña'ó nakú, Kanumá. 

Et elle dit:- Maintenant as-tu vu de quelle femme tu as voulu ?

S714 stop
Unká jo'ó, Kanumá. E jo'ó kaja piwejra piño nuká. 

Mais ce n’est pas terminé, Kanumá. Mets-moi encore du barbasco [pour tuer tous les poissons que j’ai dans le ventre].

S715 stop
Aú nawejicha piño ruka.

Alors ils lui en mirent encore.

S716 stop
E kaja maina tajnakajo. Kapajauna tajichaño, eje nayuricha tajakaje.

Alors des piranhas se mirent à mourir, mais seulement les petits.

S717 stop
E ruwá'icha piño rijló.

Elle l’appela encore:

S718 stop
- Kanumá, chuwa pi'jná majó.

- Viens, Kanumá.

S719 stop
Unká, Je'chúmeru chaa! ke rimicha. Kajrupi nuwe'pí. 

Non, Je’chúmeru tchaa! J’ai peur.

S720 stop
- “Meke kajruphi nuwe'pika” ke kemakari nakú, ke rumichaka. Pila'káloje nuká kajrú penaje chi piwojña'ó nunaku.

- « Comme j’ai peur ! » dit-il! C’était pour me faire ça que tu t’es entiché de moi !

S721 stop
Kiñaja pi'jná majó.

Viens vite!

S722 stop
- Unká, Je'chúmeru chaa. Kajrupi nuwe'pí.

- Non Je’chúmeru tchaa. J’ai un mauvais pressentiment.

S723 stop
E rijwa'tejé i'michari pejo.

Avec lui, il y avait le petit toucan.


NOTE : Pejo (Yuc.). Picon pequeño, piconcito (Esp. Ver). Rampastos culminatus.
S724 stop
Kanumá kemicha rijló:  - Chuchú, piká amíchakajla kele Je'chúmeru wá'acha. 

Kanumá lui dit :- Va-y, Grand-père. Elle appelle.

S725 stop
Rimicha rojlo:  - Ilé ño'jó nuwakára'a chuchú pejo. 

Il dit à Je’chúmeru :- Je t’envoie le grand-père petit toucan.

S726 stop
- Kanumá! ke rumicha. Meke penaje piwakára'a ajopana ina'uké nuchaje?

- Kanumá ! Pourquoi m’envoies-tu d’autres personnes ?

S727 stop
Ilé kaje penaje chi piwá'a nuká? Piwakára'akaloje ajopana noloko'pani.

C’est pour ça que tu m’as prise ?

S728 stop
Aú rumicha:  - Kaja riwakári'cha piká majó, majó pi'jná! 

Et elle dit:- Puisqu’il t’a envoyé, viens ici !

S729 stop
E pejo i'jichá roloko'pani, e ra'chó runakojé. 

Alors le petit toucan vint la voir et entra en elle.

S730 stop
E maí machiya piño riká. Ritakú i'máchiya pe'iyoyá. Jupejeno rawíyo'chaka. “Aya aya” rawíyo'chaka. “Rumachiya nuká”.

Et le piranha lui coupa le bec. Il cria: “Aïe aïe! Elle m’a coupé!”

S731 stop
E rumicha:  - Yúka'a, Kanumá. E pamicha chuwaka. Me kajeru ka nuká inanaru ka nuká piwojña'ó nakú? 

Elle lui dit: - As-tu vu quelle sorte de femme, je suis?

S732 stop
Kanumá. Ejo'kaja, piwejra nuká kaja penaje. 

Il y en a encore, Kanumá. Viens me mettre encore du barbasco.

S733 stop
Aú nawejricha piño ruka. 

Alors ils frappèrent encore des racines de barbasco.

S734 stop
E maina kapaejuna tajichaño. E pajluwa ñani yurícharo. Pijirí maite ri'í. 

Les petits piranhas mourraient. Il ne restait qu’un petit : celui que l’on appelle « le piranha de la chauve-souris ».

S735 stop
Ejéchami rócho'chako pe'iyojó. E ruwá'icha piño Kanumajlo: 

Puis elle sortit à moitié de l’eau et rappela Kanumá.

S736 stop
- Chuwa pi'jná majó! Patachi nuká! 

- Viens me prendre tout de suite!

S737 stop
- E kewaka, Je'chúmeru, chaa!

- Tu es sûre, Je’chúmeru tchaa!

S738 stop
- A'a, unká na i'malá. Kaja natajicho.

- Oui, il n’y a plus rien. Ils sont morts.

S739 stop
Kaja ewaja Kanumá i'jichá roloko'pani. E ra'chó runakojé..

Enfin il y alla et entra en elle.

S740 stop
E maí machiya rijí. Rilajweru i'maya maí machiya rijí.

Alors le piranha lui coupa le pénis.

S741 stop
E rácho'cho ruchaya. E rimicha: Je'chúmeru. Naje papichachiya nuká, ke rimicha. Meke nu'makáloje penaje. Kechamiko wawe'pí meke pi'majika.

Il sortit d’elle et dit : - Pourquoi m’as-tu blessé ? Comment vais-je vivre ainsi ?

S742 stop
E rumicha: 

Elle dit:

S743 stop
- Yúka'a, Kanumá. E pamicha chuwaka meke kajeru ka nuká piwojña'ó nakú?

- Tu vois Kanumá de quelle genre tu t’es épris?

S744 stop
Ñaké riká, Kanumá, ke rumicha. chuwa piwakára'a a'jnejí jácho'takana páchojo. Kiñaja! ke rumicha.

Bon, Kanumá. Maintenant tu vas faire amener la nourriture dans la maloca. Et vite !

S745 stop
Apala a'jnejí jme'tá.

Elle pourrait s’ouvrir.

S746 stop
Aú rimicha rijwa'ténajlo : « Merukajina, chuwaka jácho'ta Je'chúmerujlo a'jnejí páchoje. » 

Alors il dit à ceux qui l’accompagnait : « Maintenant, mes serviteurs, emportez la nourriture à la maloca. ».


NOTE : Merukajina (Mat.). Travailleurs, serviteurs.
S747 stop
E kaja napichiya a'jnejí páchoje walejaje kujnú, ña'kú, kejrú, kuwayú, pujyú, pe'iyawaruna, páko'ko, jiwetaje, kajyuna, pe'iyaw, jimá, lanapitá maraka, kajmú, yukurupi, wiru guama, ka'yú, po'lá, kele paijrí.

Dans la maloca, ils entassèrent les galettes de cassave, différentes variétés de manioc, d’igname, de patate douce et de taro, ainsi que les fruits cultivés comme le caimo, les maracas, l’uva, le guamo, l’anon, le lulo.

S748 stop
E kaja pa'ukele chu kamú jena i'michaka, e nañapáchiya a'jnejí pitakana páchojo. 

Vers quatre heure, ils terminèrent d’accumuler la nourriture dans la maloca.

S749 stop
E romoto'chá ña'ku. Lapiyami ruñapáchiya rimoto'kana. E ro'picha ña'ku iyamá e'iyopa chojé. 

Elle cuit les ignames et termina le lendemain matin. Elle passa les ignames à travers deux tamis.

S750 stop
Rumicha Kanumajlo:  - Kanumá, chuwaka, pimá pijwa'ténajlo najña'áchi ña'ku. 

Elle dit à Kanumá: - A présent, tu peux leur dire de manger.

S751 stop
E rimicha rijwa'ténajlo: merukajina, chuwaka, i'jná majó. Wajñachi ña'ku.

Il leur dit:- Mes serviteurs, venez ici. Nous allons manger.

S752 stop
Aú riwitúki'cha najwa'té ña'ku ajñaje.

Il s’accroupit pour manger les ignames avec eux.

S753 stop
Eyá Je'chúmeru ya'ichayo weji jilá ña'ku lajo'kana nakú. 

C’est alors que Je’chúmeru s’assit à côté de la grande poterie pour peler les ignames.

S754 stop
E ruyaká'icho: ajopana ajichaka ña'ku chaje. E romicha: Kanumá ya'ko najwa'té ña'ku ajñakana nakú.

Elle les regardait manger les ignames avec Kanumá.

S755 stop
E rumicha rijló:  - Kanumá, na pila'á ya'kajo nakú ilere piluwena wa'té. 

Elle dit : - Kanumá, que fais-tu assis à manger les ignames avec tes serviteurs.

S756 stop
- Ña'ku nojñá, Je'chúmeru chaa !

- Je mange des ignames, Je’chúmeru tchaa !

S757 stop
Aú ruwá'icha rijló: majó pi'jná Kanumá. Marí ña'ku nulajo'chá pijló, riká pajicha. Naje chi pajñá pa'jnewá nowa'yá juka? 

Alors elle l’appela:- Viens, Kanumá. J’ai pelé ces ignames pour toi, mange ceux-la. Pourquoi manges-tu loin de moi ?

S758 stop
Aú ri'jichá rujwa'té ña'ku ajñaje.

Alors il alla manger les ignames avec elle.

S759 stop
Palá noje ña'ku rulajo'chá rijló. Kajruni ñópo'jlo a'karu chojé rulajo'chá ña'ku. E kaja rajíncha ña'ku. Kaja ewaja rikeño'chá manokaje. 

Pour lui, elle avait pelé les plus gros dans la grande poterie. Il en mangea jusqu’à ce qu’il soit rassasié.

S760 stop
Rimicha rojlo:  - Je'chúmeru, kaja numano'chá. 

Il dit : - Je’chúmeru, je suis rempli.

S761 stop
- Unká ke rumicha. Re jo'ó kaja pajñá. chuwa pajñá pa'jnewá, Kanumá ke rumicha. Pi'jnatá pipechuwá meke pimaka jupimi. 

- Non, dit-elle. Tu dois manger le reste. Mange, Kanumá. Rappelles-toi ce que tu disais.

S762 stop
Kamu'jí pila'kare nakú i'maká Kari a'jnejí no'ó pa'jné. chuwa pajñá riká!

Après tant de misère, je te nourris. Mange maintenant !

S763 stop
E kaja rajíncha piño. Kaja ewaja rimano'chá. 

Il se remit à manger. Enfin, il n’en pouvait plus.

S764 stop
E rimicha piño:  - Je'chúmeru, kaja numano'chá!

Il dit encore:- Je’chúmeru, je suis plein!

S765 stop
- Unká, Kanumá ! Re jo'ó kaja pajñá!                        

- Non, Kanumá. Il en reste encore à finir !

S766 stop
E rimicha piño rojló: 

Cette fois, il lui dit:

S767 stop
- Kaja wani numano'chá chuwaka. Unká me ño'jó nojñala. Ma'kani nuchila'tako raú!

- Je suis vraiment plein maintenant. Je n’ai plus de place. J’ai même envie de vomir !

S768 stop
- Me ño'jó pichila'ká ke a'jnejí aú? Ke rumako rokojlochaka ña'ku pu'té a'karu chojé. 

- Mais non tu ne vas pas vomir ! Et en disant cela, elle écrasa le reste d’ignames qui remplissait la poterie.

S769 stop
chuwa pi'rá marí! 

- Avale ça!

S770 stop
E ri'richá riká.

Il but.

S771 stop
E wejápaja ri'richá rinakiyana e rawíyo'cha. 

A peine en avait-il bu un peu qu’il cria :

S772 stop
- Ayá! Je'chúmeru. Unká me ño'jó nu'rala! Kaja wani numano'chá. 

- Aïe ! Je’chúmeru. Je ne peux plus boire. Je suis trop plein!

S773 stop
- E'iyonaja pi'rá riká!

- Bois quand même!

S774 stop
Ri'richá riká “ku ku ku”. 

Il avala : “glou glou glou”.

S775 stop
Eja richilákicha riká. “uwé uwé uwé”. Riíchako majó richilako. 

Et il vomit. Il se sauva pour continuer à vomir.

S776 stop
E Je'chúmeru kemicha rijló:  - Na penaje pichi'laka a'jnejí aú ? 

Je’chúmeru lui dit:- Pourquoi rejettes-tu la nourriture?

S777 stop
Ke rumako, rupayakicha riká maáree pe'wapamiya, e rijí jeño'chá “si si” rijí jeño'chá majó.

En disant cela elle lui donna un coup de pied au cul, et un pénis sortit de l’autre côté.

S778 stop
Kuwatachomi rijí.

Il resta suspendu.

S779 stop
E kaja ruli'chaka Kanumá ijí rujluwa ruwátaka ke. 

Ainsi fit-elle à Kanumá le pénis qu’elle voulait.

S780 stop
Aú riká me'tení ina'ukeji ña'ku penájemi weji me'tení.

C’est ainsi que l’igname de l’homme devînt notre pénis.

S781 stop
E kaja a'jnejí nacho'chiyaje páchojo ewi'ícharo mena penaje. 

Et la nourriture qu’il avait apportée dans la maloca se transforma en jardin.

S782 stop
E kaja ne'michá jupi. 

Le temps passa.

S783 stop
E kaja mawiru iphicha rená chojé. 

Et arriva la saison des ananas.

S784 stop
Rimicha rijwa'ténajlo:  « Merukajeño la'kaji iphari rená chojé. Muní itúwi'cha la'kaje wajluwa wajma'kaloje riká chaa! »

Il dit à ceux qui l’accompagnaient:« Le moment du fruit de mes serviteurs est arrivé. Demain vous irez les cueillir, et nous nous régalerons tchaa ! »

S785 stop
Ilé nule'jé riwakula'lare, eko itúwi'cha re'iyayá Je'chúmerujlo rojma'káloje chaa.

Comme c’est ma première récolte, vous irez en apporter à Je’chúmeru pour qu’elle se régale aussi.

S786 stop
Muní ke lapiyami rijwa'tena i'jichaka Kanumajlo rimawírune tuwaje.

Le lendemain matin, ses compagnons allèrent cueillir pour Kanumá ses ananas.

S787 stop
Kaja nepháchiya riká páchojo.

Ils les apportèrent dans la maloca.

S788 stop
Nawíyo'chiyaka: “Je je je!”.

Ils crièrent: “Je je je !”.

S789 stop
E rimicha najló:  - Yúka'a, me'rukajeño. E itúwi'chaka la'kaje wajluwa.

Il leur dit :- Alors mes serviteurs, avez-vous cueilli les fruits ?

S790 stop
- A'a newaká. Ilé riká. 

- Oui, maître. Les voici.

S791 stop
- E iji'chaka Je'chúmerujlo riwakula'lare.

- De cette première cueillette, vous en avez apporté pour Je’chúmeru ?

S792 stop
- A'a, newaká. Ilé riká apu kuwá'alare.

- Oui, maître. Voici un autre panier [pour elle].

S793 stop
E riwá'icha:  - Je'chúmerujlo, Je'chúmeru ! Majó pi'jná. Marí merukajena tuwicha pijló la'kaji wakula'lare. Pajmicha riká chuwaka.

Il l’appela:- Je’chúmeru, Je’chúmeru! Viens.Mes serviteurs ont fait la première récolte pour toi. Régale-toi.

S794 stop
E rocho'chó pila pila majó. Rumicha:

Elle se leva, et dit:

S795 stop
- Kanumá. Mere chi riká pimawírune? Nomáijla.

- Kanumá, où sont tes ananas? Que je vois.

S796 stop
Aú ru'jichá kuwa'lá chojé yaka'jo. Amíchayo kajrú pupuyó i'chá yako'ko kuwa'lá chu.

Et elle alla regarder dans le panier, et vit des fruits de pupuyo.


NOTE : Pupuyo (Yuc.). Fruit minuscule au goût sucré d’une plante non identifiée considéré comme une mauvaise herbe.
S797 stop
E rumicha rijló:

Elle lui dit:

S798 stop
- Kanumá. Ají chaje nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú! Meke mawiru chi pimaka rinaku. Pupuyo ta kemaká nakú, kerapachala.

- Kanumá. Avec ça, tu es vraiment misérable! Comment peux-tu appeler cela des ananas ? Ce sont des pupuyo, des petits fruits sans importance.

S799 stop
Kanumá mawírune pa'yú kemaká nakú. 

Mon père les appelle : “les ananas de Kanumá”.

S800 stop
Palá noje pa'yú mawírune, pu'meni ja'lá keja i'rakare. Kelo'keja iná i'rakare cha.

Ceux de mon père sont bien meilleurs, l’on en boit le jus sucré, ou on en fait une sorte de caguana.

S801 stop
- Meke ramákana para'pa mawírune, Je'chúmeru chaa?

A quoi ressemblent les ananas de ton père, Je’chúmeru tchaa?

S802 stop
Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla chaa.

Amène-moi s’en pour voir.

S803 stop
Muniko nu'jnájika pa'yú chaje numakaloje nuyukuno pa'yujlo chaya nukejá'akaloje pa'yú liya rimawírune nakiyana.

Demain j’irai raconter ce qui m’est arrivé à mon père, et je lui demanderai quelques ananas.

S804 stop
Kaja muní ke ne'jichá. Iphíchayo rorapá nakú. Rajalákicha ruka. 

Le lendemain, elle partit et arriva chez son père. Il la salua.

S805 stop
- Nutu piká?

- Te voilà ma fille ?

S806 stop
- A'a, pa'yú ke rumicha. 

- Oui, papa.

S807 stop
- Meke nutu ? ke rimicha.

- Tu vas bien?

S808 stop
A'a, pa'yú. Nuká i'jichá majó nuyukuno i'majé pijló. 

- Oui, papa. Je suis venu t’aviser de quelque chose.

S809 stop
Marí Kanumá wejáputenami patari nuká pura'kala i'marí nujwa'té, nu'makáloje rijwa'té penaje. Marí kaje aú nu'má rijwa'té. 

C’est ce bougre de Kanumá, il m’a attrapé en me demandant de vivre avec lui. Alors j’ai fini par vivre avec lui.

S810 stop
Aú nu'jichá nuyukuna i'majé pijló, pa'yú piwe'píkaloje mere ka nuká.

Donc je suis venu te raconter mon histoire, pour que tu saches où je suis.

S811 stop
- Ñaké kaja nutu ke rimicha.

- C’est bien, ma fille.

S812 stop
Pi'má rijwa'té. Achiñaloje penaje i'maká inaana. Ina yaní i'maká aú iná lamára'a iká ijyuwaka chiya. unká iná jluwa penaje kalé iná lamára'a iká. Ajopánajlo penaje.

Vis avec lui. C’est pour les hommes que les femmes sont faites. Même si ce sont nos filles que nous avons élevées depuis toutes petites, elles ne sont pas pour nous. Elles sont pour d’autres.

S813 stop
Eko pi'má rijwa'té.

Alors vis avec lui.

S814 stop
- Ñakeka pa'yú ke rimicha.

- Bien, papa.

S815 stop
E rumicha rijló:

Et elle ajouta:

S816 stop
- Pa'yú, lalemi. Kanumá wejáputenami wakára'a riluwena tuwaka rimawírune rajma'kaloje riká. Aú riwakára'a rimawírune wakula'lare tuwákana nojma'káloje riká penaje. 

- Papa. Hier, ce bougre de Kanumá a envoyé ses serviteurs cueillir ses ananas pour en manger. Et il a demandé que l’on m’offre de sa première récolte.

S817 stop
Aú nephacha páchoje riká. Kajrú nawíyo'taka riká nephaka páchoje.

Donc ils en ont rapporté dans la maloca. Et ils ont poussé des cris en entrant.

S818 stop
E riwá'a nojló: Je'chúmeru, majó pi'jná, pajmicha numawírune majó, ke rimaká nojló: aú nu'jná ramaje. Amari pupuyo i'chá ya'ko kuwa'lá chu! 

Il m’a appelé en disant: « Je’chúmeru, viens manger mes ananas. » Donc je suis allée voir, et j’ai vu le panier rempli de pupuyo!

S819 stop
Aú numá rijló: mere chi riká pimawírune. Mawiru chi pimaka rinaku. Pupuyo i'chá kerapachala! Kanumá mawírune pa'yú kemaká nakú. 

Alors je lui ai dit: « C’est ça que tu appelles tes ananas ? Ce sont des pupuyo. Des fruits que l’on ne mange pas ! Mon père les appelle : « les ananas de Kanumá ».

S820 stop
Aú numá rijló ta: « Palá noje pa'yú mawírune. Ijmula noje kera ra'pala ta. Pu'meni ja'lá keja iná i'raká riká. Kelo'keja mawirola iná la'ká riká, iná la'káloje pu'meni.

Et j’ai ajouté : « Les ananas de mon père sont bien meilleurs. Ils sont gros et mûrissent bien rouges. Leur jus est sucré, et on en fait une caguana ».

S821 stop
Aú rimá nojló:  « Meke ramákana ke para'pá mawírune? Piji'chá nojló rinakiyana nomáijla ». 

Alors il me dit: « A quoi ressemblent les ananas de ton père? Amène-moi s’en pour voir ».

S822 stop
Aú nu'jichá piliyá mawiru keja nuya'takaloje Kanumajlo. 

Je suis donc venue pour lui montrer des ananas.

S823 stop
- Ke jo'ó riká, nutu ke rimicha. Kaja keja i'maká newakana jenami la'kana, Je'chú kemaká. Piyuke la'ká kamu'jú nakaje nakú. 

- C’est ainsi qu’il essaie de vivre comme un maître de maloca, dit Je’chu. Mais tout ce qu’il fait est pitoyable.

S824 stop
Ñakeka nutu ke rimicha. Me'tení unká no'lá mawiru pijló. Apakala nuwakára'jika numawírune ka'jnó. Eko paala nulakejnu la're numawírune pe ke rimicha. 

Bien, ma fille. Ce n’est pas maintenant que je vais te donner des ananas. Mais après-demain, je les enverrai là-bas. Salut bien mon gendre en attendant mes ananas.

S825 stop
Kaja muní ke ru'jichá. Iphíchayo Kanumá nakú. (...)

Le lendemain, elle repartit et arriva chez Kanumá. (…)


NOTE : Nous avons supprimé ici un passage un peu rebarbatif où Kanuma demande à Je’chumeru comment sa visite chez son père s’est passée, et où elle raconte ce que nous savons déjà.
S826 stop
Aú rimicha rojló:  - Meke para'pá mawírune ina'uké i'makaje chi ara'pá mawírune?

[Plus tard] il lui demanda:- Quand arriveront les ananas de ton père ?

S827 stop
Kaje keja pa'yú kapi nakaje ke rumichaka rijló: 

Mon père les tiens déjà prêts.

S828 stop
E kaja apakala ke lapiyami riwayala nakú kamú i'michaka. E ne'michá mawiru meje waicha, e nayaká'icho. 

Le surlendemain, lorsque le soleil sortit entièrement au dessus de l’horizon [vers huit heures], ils entendirent les ananas arriver.

S829 stop
Amicha kajrú mawiru waicha iñe'pú chuwa keraja ri'michaka nakapi.

On voyait les ananas rouges vifs arriver par le chemin.

S830 stop
E Je'chúmeru ya'chiya ri'chí ñópo'jlo. Pe'iyojó pita pají chu.

Et Je’chúmeru posa sa grande cuve en argile au milieu de la maloca.

S831 stop
E nephicha páchojo. E pajluwaja mawiru iphíchari natukumá riká je'chocharo pajlúwa'la mawiru i'michá rikapi. 

Ils entrèrent. Le premier tenait un ananas à la main.


NOTE : Signal utilisé lors des fêtes de guarapo pour dire qu’il y a suffisamment d’ananas pour préparer la boisson.
S832 stop
Riká wa'té recho'chó i'chí loko'pani. Ja ja ja ja recho'chako i'chi loko'pani.

Il se dirigea vers la grande cuve.« Ja ja ja ja ! »

S833 stop
E kaja richi'ya mawiru alapá chu i'chi chojé.

Puis il râpa l’ananas sur la râpe [en forme de] guêpe, qui était dans la cuve [en disant] :

S834 stop
« Je'chú mawírune ta'ró »

“L’ananas de Je’chú se râpe”

S835 stop
E rikó mawiru chi'yako “chu chu chu chu”.

Et l’ananas se râpa tout seul: “chu chu chu chu”

S836 stop
Ejéchami ajopana mawiru iphíchaka páchojo. Pu'te ne'michaka pachu. 

Puis d’autres ananas arrivèrent dans la maloca, jusqu’à la remplir entièrement.

S837 stop
E Kanumá i'icho pajeji chojé. 

Kanumá se cacha dans sa pièce.


NOTE : Pajeji (Yuc.). Pièce particulière qui existait autrefois dans les grandes malocas.
S838 stop
E kaja mawiru ñapicha lainchu. E na'chá ra'kú jupichí. 

Quand l’ananas fermenta l’après-midi, ils plongèrent le filtre.


NOTE : Jupichí (Yuc.). Longue vannerie cylindrique que l’on place au milieu de la cuve, et au sein de laquelle on recueille l’alcool d’ananas (guarapo).
S839 stop
E kaja lainchu nakeño'chá mawiru i'rakana. Kaja ewaja nakeño'chá yuwéra'kajo ejéchami nakeño'chá arápa'kaje. Mawiru yale narápi'cha. 

Le soir, ils commencèrent à boire. Quand ils furent éméchés, ils se mirent à danser les chants des ananas.

S840 stop
Ajopana ataníchaño lawichú pajlokaka, mawiru maná natanicha. Mawiru kajwátajuna. 

D’autres prononçaient les incantations chamaniques de l’ananas. Des soins pour prévenir toute malveillance de sa part.


NOTE : Kajwatajuna (Yuc.). Paroles magiques visant à contrôler l’être d’une chose, en particulier pour éviter sa colère et ses malédictions. Dans le cas de l’alcool d’ananas, il pourrait entraîner des maux divers, des querelles et des rixes.
S841 stop
Natanicha pajlokaka. Riká Kanumá je'michá i'michaka.  

Ils chantaient entre eux. Et c’est cela que Kanumá écouta.

S842 stop
Ñáta'pe riká mawiru. Me iná i'raká chu riká makajwátakanaru rimata'á iná rikato iná nakú rika'á iná iwa. 

Cet ananas est sacré. Avec celui qui le boit sans préparation chamanique, il s’amuse à couper directement jusqu’à son anus.

S843 stop
E kaja nayuwéri'cho ejéchami nakeño'chaka pajwa'téchaka nókakano. Neká mawiru keño'chari nókakajo i'michaka, mawirúke'cha aú iná nókako pajwa'té iká.

Une fois soûls, ils commencèrent à se battre. C’est l’ananas qui les faisait agir ainsi.

S844 stop
E apu kemicha: chuwaka pithujla'tá nuká nuwata chiya e kata pi'rataka numaná yajnajlo. chuwaka pithujla'ká nuká nu'wá ta chiya.

L’un disait: « Viens frapper mon crâne chauve plutôt que de m’offenser de loin ! »

S845 stop
Je'matami keño'chari nókakajo pamineko. 

Celui qui l’entendit fût le premier à cogner.

S846 stop
Aú apu wachapalami jácho'cho kemíchari: “chuwaka piyupa'á nuká nuwachapalami chiya. Wa'jini pi'rataka numaná yajnajlo. chuwa nomíchaka piká maáree. chuwa piyupa'á nuká nomáijla.”

Un second qui avait une ceinture s’exclama: « Coupe-moi à partir de la ceinture au lieu de m’offenser de loin ! Tu vas voir ! ».

S847 stop
Aú apu a'jipichá rijló: “Kajruni wani chi piká kemari. Unká chi nuyupa'lajla piká, ke rimako ripachíyaka riká. E na'chó pajwa'té nókajo.

L’autre lui répondit en l’empoignant: « Tu parles beaucoup, mais je vais te casser en deux ! ». Et ils se mirent à se frapper.

S848 stop
E ajopana a'chiya neká paliya'ka. Nemicha najló: “Kaja ketana inókaniño pajwa'teka. Na chona inókaka pajwa'teka.”

D’autres vinrent les séparer. Ils leur dirent: « Ne vous battez plus ! Pour quelle raison vous tapez vous dessus ? »

S849 stop
Aú nemicha najló: wa'jini ripura'kó nunaku numaná irátakana nakú riká. Aú wenókako pajwa'teka. 

« Il parle toujours en m’offensant alors nous devons nous battre! ».

S850 stop
Kaja ewaja najme'chiya, pa'ukele chu kamú jena i'michaka e mawiru keño'chá pa'kajo. Riká wani mawiru ri'waka pi'charo i'michaka. 

Enfin vers quatre heures du matin, le chef ananas se prépara à rentrer. Il était le plus important des ananas.

S851 stop
E kaja lapiyami luwichipikaje e ejéchami mawiru pi'chako piyuke. 

A l’aube, tous les ananas s’apprêtaient à s'en retourner.

S852 stop
E Je'chúmeru kemicha: “Mere riká Kanumá wejáputenami? chuwa pa'yú mawírune pa'kó!”

Je’chúmeru dit alors: “Où est ce bon à rien de Kanumá ? Maintenant tous les ananas de mon père sont partis!”

S853 stop
E rojolaki'chá Kanumá: “Kanumá, mere piká? chuwaka pa'yú mawírune pa'kó.”

Elle l’appela: “Kanumá, où es-tu? Les ananas de mon père s'en retournent. »

S854 stop
Unká ra'jipalacha. E ruyaká'icha pají numanajo. E romicha piyuke mawiru pa'kó.

Il ne répondait pas. Elle regarda devant l'entrée de la maloca et vit qu'ils allaient partir.

S855 stop
Aú ruji'chá kutiwa. Rocho'chiya kutiwa mawiru tajné nakuwá.

Elle prit un bâton et frappa les jambes des ananas.

S856 stop
Aú nayuricho páchojo. Yurícharo palá noje mawiru ke iká yu'pí mawírune, jarechí mawírune, la'ru mawírune, yawi wíla'mi, supí mawírune.

Ainsi restèrent d'excellentes variétés d'ananas: l'ananas blanc, l'ananas perroquet, la tête de jaguar, l'ananas anguille, etc.

S857 stop
E rumicha: “Kanumá, mawiru yuricho páchojo”. 

Elle dit: « Kanumá, les ananas sont restés dans la maloca ».

S858 stop
Wa'tó mawiru jácho'o mena e'iyajé wakapo'jo e Kanumá jácho'cho pajeji chiya páchojo.

Alors les ananas se précipitèrent vers le jardin et Kanumá sortit de sa pièce.

S859 stop
E Je'chúmeru kemicha rijló: “Kanumá, meka penaje pata'ó pa'yú mawírune piya ? Pila'kataloje kamu'jú mawiru nakú ! Enaje pata'karo pa'yú mawírune piya. 

Je’chúmeru lui dit: “Kanumá, pourquoi te caches-tu devant les ananas de mon père? Tu fais vraiment misérable !

S860 stop
E rumicha: 

Elle dit:

S861 stop
“Marí riká pa'yú mawírune. Unká pupuyo i'chá kalé. Unká kerapachala ta kalé, unká Kanumá mawírune kalé, Kari pa'yú mawírune.”

“Voici les ananas de mon père. Rien a voir avec le pupuyo ! Ce n’est ni n’importe quel fruit, ni un ananas de Kanumá ! »

S862 stop
E Kanumá kemicha rojló: 

Kanumá lui dit alors:

S863 stop
- Ke jo'ó, kajruni wani ilé para'pá mawírune chaa. Kaja nakero'chiya nojló lapí. 

- C’est vrai, ils sont très gros les ananas de ton père tchaa. Ils m’ont fait peur cette nuit.

S864 stop
- Kaja keja ke pa'yú mawírune.

- Les ananas de mon père sont ainsi.

S865 stop
Ejéchami rukeño'óchiyaka pukú chi'rú. Ma'tú, riká yuricha i'michaka mawiru jarajuna penaje. 

Ensuite elle créa le bois chi’rú [pour fabriquer les cuillères] et les escargots d’eau pour râper les ananas.


NOTE : Ma’tú (Yuc.). Escargot d’eau. Sa carapace est utilisée pour râper les ananas. Mario nous dit que cet escargot est nommé pour jeter certains mauvais sorts censés avoir l’effet de « couper à l’intérieur », et ainsi d’entraîner maux de ventre, vomissement et diarrhée. Après un Yurupari, les soins chamaniques « passent par là », ce qui signifie qu’il faut également nommer cet escargot pour s’en protéger.
S866 stop
Ejéchami Kanumá li'chaka rojló a'yipá. Riká aú rumachi'ya mawiru kawana. Riká yurícharo rinupaná penaje.

Puis Kanumá lui fabriqua une lame de bois qu’elle utilisa pour couper les coeurs d’ananas. Cela sert également à jeter des mauvais sorts.


NOTE : Comme on l’aura compris, les Indiens voient une analogie entre le traitement de l’ananas et le traitement de ce dernier sur l’homme, comme si l’ananas pouvait se venger, en lui ménageant une violence similaire avec ces mêmes « armes ». Celles-ci, pour être contrôlées, sont donc nommées magiquement lors des rites de sorcellerie ou de protection.
S867 stop
Kele weji kele mawiru sajarune yuriko i'maká. Riká aú mawiru kato iná nakú mamaná kaje.

Il existe trois sortes de lames à ananas. C’est avec ça que l’ananas se joue de celui qui n’est pas préparé chamaniquement.

S868 stop
Riká maná mawiru atanicha pajlokake i'michaka, Kanumá je'michá i'michaka. Penájemi ke mawiru kajwátajuna wapechu nakú. Wakajwata aú yuwaná ne'rákaloje mawiru paineko penaje. 

Puis ils chantèrent les incantations de l’ananas que Kanumá avait écouté. Ensuite nous les avons appris. C’est avec cela que nous soignons les jeunes la première fois qu’ils boivent le guarapo.

S869 stop
E kaja Je'chúmeru saricha mawiru Kanumajlo ruñapáchiyaka risarakanae e rumicha Kanumajlo. 

Je’chúmeru se mit à râper les ananas pour Kanumá, puis elle lui dit :

S870 stop
- chuwaka, pata'á kele pa'yú mawírune. 

- Maintenant goûte l’ananas de mon père.

S871 stop
Aú ro'chá rijló e Kanumá i'richá mawiru ja'lakejami. Palani rataníchaka riká. Pu'meni. 

Elle lui donna et Kanumá en bus le jus. Comme il avait bien chanté, il était bien sucré.

S872 stop
E rimicha Je'chúmerujlo : “Meke palá para'pa mawírune chaa!”

Alors il dit à Je’chúmeru: « Qu’il est bon l’ananas de ton père tchaa! »

S873 stop
A'a, ilé riká palá pa'yú mawírune.

- Oui, il est ainsi.

S874 stop
E kaja jupija ne'michá rejomi. 

Le temps passa.

S875 stop
E Kanumá pira i'michari. La'ru i'rí i'michá ripirá. 

Et Kanumá eut comme animal domestique un petit ara.

S876 stop
Riká pataki'charu. E ra'micha ña'mú a'ká, ka'mu a'ká. Rikejá'ichaka ra'jnewa. 

Quand il avait faim, il se mettait à demander des ignames et du taro.

S877 stop
E Kanumá kemicha Je'chúmerujlo: Je'chúmeru, ilé nupirá pataka'ó pa ra'maká, pa'á ra'jné, ña'ku riwata ajñakana. Kejru riwata a'jñakana. 

Alors il dit à Je’chúmeru:- Mon animal a faim, regarde il réclame des ignames et du taro.

S878 stop
E rumicha rijló:  - Na chi riká pipirá, Kanumá?

Elle lui dit: - Qu’est-ce que cet animal, Kanumá?

S879 stop
- Unká na kalé riká, la'ru i'rí. 

- Ce n’est qu’un petit perroquet.

S880 stop
E rumicha ramaje. Amíchari iñatu ñapo'charu kuwala ja'pí. 

Elle alla voir et vit un [petit] jaguar noir recroquevillé sous un panier.

S881 stop
Riwachujle to'charu rawa'á pukú wa'naje i'michari riwachujlé.

Sa queue plumée était à côté en bois de granadillo.


NOTE : Pucú (Yuc.). Granadillo, granadillo (Esp.). Platymiscium pinnatum.
S882 stop
E rumicha: Kanumá, meke la'ru i'rí chi pimaka rinaku. Yawi ta, iñatu ta jenowaiya pa'yú kemakale nakú. 

Elle lui dit:- Kanumá, pourquoi dis-tu qu’il s’agit d’un ara. C’est un jaguar noir, un esprit, dit mon père.

S883 stop
Unká la'ru i'rí kalé! Palá nojena pa'yú pirana la'runa simale'una, unká jenowaiya ta kalé! 

Ce n’est pas un ara! Les aras de mon père sont colorés, ce ne sont pas des ombres !

S884 stop
Piyuke lamára'ka kaji kaje ta! ke rumako ruji'chaka iñatu ta jimá nakiyá.

Tu élèves n’importe quoi ! dit-elle en giflant le jaguar.

S885 stop
E ruki'chaka riká wi'chá ya'jnaje.

Et elle le jeta au loin.

S886 stop
E ruji'chá piño riwachujle, ruki'chá piño rápumi chu.

Elle prit également la queue et la jeta derrière elle.

S887 stop
Kanumá kemicha rojló:  - Naje pika'á nupirá Je'chúmeru, chaa?

Kanumá lui dit:- Pourquoi jettes-tu mon oiseau familier tchaa?

S888 stop
- Nuka'tá riká ta! Unká pila'jíkale riká. Yawi ta riká!

- Je le jette parce qu’il ne le sera jamais. C’est un fauve !

S889 stop
Aú Kanumá kemicha rojló:  - Meke namákana para'pa pirana, Je'chúmeru chaa? Piwá'icha nojló nanakiyana nomáijla chaa!

Alors Kanumá lui dit :- A quoi ressemble les mascottes de ton père, Je’chúmeru tchaa ?Vas m’en chercher !

S890 stop
- Muniko nuwá'acha ranakiyana pa'yú liya pamákaloje meke namákana ke la'runa.

- Demain, j’irai en cherchez chez mon père pour vous montrer comment son les aras.

S891 stop
E iñatu aki'chá. Rimicha: na penaje Je'chúmeru ka'á nuká. Me ño'jó ka ta rulamálaje pila'ji kechami ko roma me kaje ka nuká.

Le jaguar noir avait été abandonné. Il dit : « Pourquoi Je’chúmeru me jette ? Quand elle aura élevé des animaux familiers, elle va voir qui je suis. »

S892 stop
Aú iñatu ajñá pila'ji. 

C’est ainsi que les jaguars noirs mangent les animaux familiers.

S893 stop
E muní ke Je'chúmeru i'jichaka ro'japá ejo la'runa nakiyana keja'jé. 

Le lendemain, Je’chúmeru alla chez son père demander des aras.

S894 stop
Ruphicha rinaku. Rajalákicha ruka.

Elle arriva. Et il la salua.

S895 stop
- Nutu piká? ke rimicha.

- C’est toi ma fille?

S896 stop
- A'a, pa'yú.

- Oui papa.

S897 stop
- Meke ? ke rimicha rojló.

- Comment [vas-tu] ?

S898 stop
Aú rumicha :  - Majó nu'jichá, pa'yú, pipirana nakiyana wa'e.

Elle répondit:- Je suis venue prendre quelques-uns de tes animaux.

S899 stop
- Me kaje nupirana?

- Lesquels ?

S900 stop
La'ru yaní nakiyana nuji'chá piliyá, nuya'takaloje Kanumátajlo.

- Tes petits aras. C’est pour montrer à Kanumá.

S901 stop
Piyuke la'ká nakaje nakú kamu'jú. La'ru i'rí ke rimaká, yawi ta nakú, iñatu ta nakú !

Il est si misérable qu’il élève n’importe quoi. Un petit jaguar noir, il dit que s’est un bébé ara !

S902 stop
Jenuwaya pimakale nakú ta, pa'yú. 

Alors que toi, tu dis que c’est un petit fauve.

S903 stop
Riká ta Kanumá lamára'a! Riwakára'a nuká ra'jne a'jé. E nu'jná rejó, amari iñatu ta to'kó kuwala ja'pí. Aú nuka'á ta riká ta !

Voilà ce qu’il élève ! Il m’a demandé d’aller le nourrir. J’y vais et je vois le jaguar couché sous le panier. Donc je m’en suis débarrassé !

S904 stop
Aú rimicha rojló: « Naje chi rila'á piyuke kamu'jú nakaje nakú ? Kaja keja newakana jenami la'kanami, Je'chú kemaká.

Il dit : « Pourquoi tout ce qu’il fait est si pitoyable ? Ainsi il n’est qu’une copie de chef ! »


NOTE : Jenami (Yuc.). Image, forme, reproduction.
S905 stop
E rimicha rojló:  - Unká no'laje pijló me'tení nupirana nakiyana. Apakala nuwakára'jika nupirana ka'jnó.

Il ajouta: - Je ne vais pas te donner mes animaux maintenant. Après demain, je te les enverrai. 

S906 stop
Eko pimá nulakéjnujlo eko rila'á palá nupirana pe.

Dis à mon gendre qu’il se prépare à bien recevoir mes animaux. 

S907 stop
- Ñakeka, pa'yú, ke rumicha.

- Bien, papa.

S908 stop
E kaja rupi'chó. Iphicha Kanumá nakú. 

Elle rentra, et arriva chez Kanumá.

S909 stop
Rimicha rojló: 

Il lui dit :

S910 stop
- Yúka'a, Je'chúmeru chaa. E piwa'ichaka para'pa pirana nakiyano nojló. 

Ça s’est bien passé Je’chúmeru tchaa? As-tu emmené les animaux de ton père.

S911 stop
- Unká, ke rumicha. Unká pa'yú wátalacha nojló na'kana.

- Non, dit-elle. Mon père n’a pas voulu me les donner.

S912 stop
Aú riwakári'cha ripuráka'lo pijló:

Il t’envoie ce message:

S913 stop
“Eko palá nulakejnu la're nupirana pe ka'jnó. Ilé ño'jó nuwakára'a nupirana” ke rimíchaka pinaku.

« Que mon gendre se prépare à recevoir mes animaux. Je vais les envoyer là-bas ». 

S914 stop
Aú ra'jipichá rojló:

Alors [Kanumá] répliqua:

S915 stop
- Meke ina'uké i'makájena ke para'pa pirana, Je'chúmeru chaa? 

- Quelles sortes de gens sont les animaux de ton père, Je’chúmeru tchaa?

S916 stop
E kaja ne'michá, apakala ke romoto'chá ña'ku na'pe lapiyami. 

Le temps passa, et durant la nuit du surlendemain elle cuit des ignames pour eux.

S917 stop
Apakala ke Je'chú wakari'chaka ripirana la'runa Kanumá loko'pana.

Le surlendemain, Je’chú envoya ses aras chez Kanumá.

S918 stop
Ñaké Je'chúmeru ipúchayo ji'chí. 

Et Je’chúmeru modela une poterie.

S919 stop
Aú kajrú pukape i'michaka rukapi. 

Elle avait beaucoup d’argile dans la main.

S920 stop
Iyamá te'e kele chu kamú jena i'michaka ee ne'michá la'runa meje waicha. 

Vers deux heures de l’après-midi, ils entendirent les aras arriver.

S921 stop
Kajrú rawíyo'chaka “aa aa aa !”. E ropicha najló ña'ku eyo'phá chojé, pa'ukela eyo'phá chojé. Marí pe'iyojé pají chu.

Ils criaient beaucoup “aa aa aa !”. Alors elle leur servit des ignames dans quatre tamis à manioc au centre de la maloca.

S922 stop
Eja la'runa iphicha pají nakojé. Nachipúki'cha pají nakú nawíyo'ko “aa aa aa!”. 

Les aras entrèrent, et firent le tour de la maloca en criant “aa aa aa !”.

S923 stop
E nephicha tujré chaje nakojé. Reyá nawitúki'cha. E nachipúki'cha páchuwa nawíyo'ko. 

Ils arrivèrent sur les bords de la fenêtre du toit. Puis ils redescendirent.

S924 stop
Riká ja'píchari Kanumá nakú pají chojé. Kaja la'runa kero'chiya rijló. 

Ils s’approchèrent de Kanumá et l’effrayèrent.

S925 stop
E rumicha najló: “ilé ña'ku pa'yú pirana ajñá, ña'ku nomoto'chaje ijló”. 

Elle leur dit: “Voici les ignames que mangent les animaux de mon père, les ignames que je vous ai fais cuire.

S926 stop
E kaja la'ru ajichaño ña'ku.

Et les aras se mirent à manger.

S927 stop
Nañapáchiya ña'ku ajñakana. E nachiri'chó páchuwa ajní ño'jó ke. 

Quand ils eurent terminé, ils tournoyèrent encore dans toute la maloca.

S928 stop
Kaja ewaja nephicha jiyá pukú ji'laje, najicha kalá. 

Puis ils allèrent sur le foyer et mangèrent les charbons de bois.

S929 stop
E rumicha najló: pa'yú pirakana. Naje ajñá kalá. Unká kalá aú pa'yú lamára'a iká!

Elle leur dit : “Pourquoi, vous, les animaux de mon père, vous mangez du charbon? Ce n’est pas avec cela que mon père vous a nourris ! »

S930 stop
Kaja ro'picha nanaku. E kaja nakeño'chá la'kaje “aa aa aa!”

Elle s’avança vers eux, et ils firent “aa aa aa !”

S931 stop
Napuri'chako pajwa'té: “I'jná wa'pachó” nemíchaka. 

Ils disaient entre eux : “Allons-y, rentrons!”

S932 stop
Eja najricha yenoje páchuya.

Alors ils s’envolèrent de la maloca.

S933 stop
E ruwá'icha Kanumajlo: “Kanumá, mere piká? chuwaka pa'yú pirakana pa'kó.”

Elle appela Kanumá:“Où es-tu Kanumá? Les animaux de mon père s’en retournent.

S934 stop
Unká ra'jipichá rojló. Eja rócho'cho la'ru loko'pana. Nachipúki'chaka páchuwa. 

Il ne répondait pas. Alors elle courut après des aras qui tournaient encore dans la maloca.

S935 stop
E rupachiya iyamá nanakiyana e kajrú pukapé i'michaka rukapi, riká aú rupachiya la'ru. 

Et elle en attrapa deux en ayant encore beaucoup d’argile dans les mains.

S936 stop
Ro'chá rukujyu i'wami chojé apu, e rupachiya apu rukapojo. Aú ruwajicha la'ru. Aú riwajle chu inaana etake jenami. 

Elle retenait l’un entre ses jambes, pendant qu’elle agrippait l’autre. Et elle les punit en leur marquant les fesses et tout le dessus du dos.

S937 stop
E kaja la'runa pi'chó namina ejo. E nephicha ajní ño'jó namina nakú. Ipurepi ne'michá. 

Puis les aras rentrèrent chez leur maître. En arrivant là-bas, ils étaient bleus (comme l’argile).

S938 stop
Aú Je'chú aki'chá rau ritu maná. Naje chapu wani Je'chúmeru wejáputenami apichachiya i'kija wani nupirana?

Alors Je’chú se mit en colère contre sa fille :« Pourquoi cette peste de Je’chúmeru a-t-elle si vite abîmé mes chers oiseaux ? »

S939 stop
Aú kaja ñakeja la'runa yuríchako ipurepi nanaku.

Et c’est ainsi que les aras restèrent bleus.

S940 stop
E Kanumá jácho'cho pajleji chiya. 

Enfin Kanumá sortit de sa pièce.

S941 stop
E Je'chúmeru kemicha rijló: Kanumá, naje pani piña'ono pa'yú pirana piya.

Je’chúmeru lui dit: “Pourquoi t’es-tu caché des oiseaux de mon père?”

S942 stop
Pamineko riwakára'a rimawírune i'maká piña'ó piya piño.

La première fois il t’avait envoyé ses ananas et tu avais fuis également !

S943 stop
Eyá riwakára'a piño la'runa majó piña'ó piya piño ! Kají pachá nopichachiya pa'yú pirana pukape Aú !

Cette fois, il t’envoie des aras, et tu recommences! A cause de toi, je les ai abîmés avec de l’argile !

S944 stop
E ka'jnó pa'yú aka'ñó nuká, nopichataka pachá ripirana. 

A cause de toi mon père est en colère contre moi.

S945 stop
Marí ke namákana, pa'yú pirane, la'runa. Unká yawi ta kalé, unká iñatu kalé, unká jenuwaita kalé!

Voilà à quoi ils ressemblent les aras de mon père. Ce ne sont ni des jaguars, ni des ombres !

S946 stop
Meke paláruna wani para'pá pirane!

Qu’ils sont beaux, les oiseaux de ton père!

S947 stop
E kaja ne'michá piño. Jupi ne'michaka. 

Et ainsi vécurent-ils pendant longtemps.

S948 stop
Kaja ewaja nephicha piño pipirí apalaka jena chojé nephicha.

Un jour, le moment du chontaduro arriva.

S949 stop
E Kanumá i'michá ripipiré amaje. Amíchari keraja ripipiré i'michaka.

Alors Kanumá alla voir son chontaduro. Il le vit bien rouge.

S950 stop
Muní ke rimíchaka rijwa'ténajlo:

Le lendemain, il dit à ses gens:

S951 stop
- Merukajina, chuwaka iwitúka'chiya wajluwa paijí ja'piyá. 

- Serviteurs, aujourd’hui vous allez descendre nos fruits.

S952 stop
- Ñakeka newaká, ke nemicha.

- D’accord, maître.

S953 stop
- Eko iji'chá Je'chúmerujlo riwakola'lare.

- Vous en prendrez une part de cette première collecte pour Je’chúmeru.

S954 stop
- Je, ke nemicha.

- Bien.

S955 stop
E kaja ne'jichá Kanumajlo ripipiré ka'jaje, ke Kanumá pipiré i'í i'michari tu'pijila, jiña pipirí. 

Et ils allèrent descendre le chontaduro de Kanumá. L’un s’appelle tu’pijila, l’autre jiña pipirí (le chontaduro pour poisson).

S956 stop
E kaápu'ku nephicha pipirí ka'jajemi. Kajrú nawíyo'chiyaka: “je je je” ke nawíyo'chiyako nephicha páchojo.

A midi, ils apportèrent la collecte de chontaduro. Ils crièrent beaucoup en entrant « je je je ».

S957 stop
E nemicha Kanumajlo:  - Newaká Kanumá, ilé wawitúka'chiya pijló pipaijí.

Ils dirent à Kanumá:- Maître Kanumá, voici tes fruits que nous avons descendus.

S958 stop
- Je, ke rimicha.

- Bien.

S959 stop
E rimicha najló:  - E iká'ajichaka Je'chúmerujlo riwakola'laru. 

Il leur dit: - En avez-vous descendus pour Je’chúmeru ?

S960 stop
- A'a ke nemicha.

- Oui.

S961 stop
Marí riká ke nemicha.

Voilà, dirent-ils.

S962 stop
Ñaké manaeja Je'chúmeru ruchi'yaka kajeru, e Kanumá wá'icha rojló:

Elle râpait tranquillement le manioc quand Kanumá l’appela :

S963 stop
- Je'chúmeru, merukajina witúka'chiyaño paijí ja'piyá wajluwa !

- Je’chúmeru, les serviteurs ont descendu des fruits pour nous!

S964 stop
Pika'á keña jakojé riká wajñachi. 

Jette-les dans notre jus de manioc.


NOTE : Keña (Yuc.). Jus de manioc amer. Pour le boire sans s’empoisonner, on le fait bouillir pendant plus d’une heure pour que s’évapore l’acide cyanhydrique.
S965 stop
Aú rumicha rijló: Kanumá, mere riká pipipiré, nomáijla? Unká me ño'jó nuka'ála pipirí keña jakojé. Kejilani pipirí, unká me ño'jó kalé iná motota're keña jakú!

Alors elle lui dit: “Kanumá, où est ton chontaduro ? Je ne peux pas en mettre dans le jus de manioc. C’est trop gras, ça ne se cuit pas avec !

S966 stop
Aú ru'michá ramaje. E romicha riká, unká pipirí kalé ri'michaka. 

Et elle alla voir. Mais ce n’était pas du chontaduro.

S967 stop
Tu'pijila i'í ka i'michaka, jiña pipirí wemá nakú. Ji'chá i'michaka Kanumá pipiré.

Ce n’était que du tu’pijila et du jiña pipire (chontaduro pour poisson) ! Des fruits sans importance !

S968 stop
E rumicha rijló:  - Kanumá, aji chaje nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú!

Elle lui dit: - Kanumá, tu fais le misérable une fois de plus!

S969 stop
Pipirí chi pimaka rinaku tu'pijila pa'yú kemaká nakú, jiña pipiré pa'yú kemaká nakú, Kanumá pipiré, pa'yú kemaká nakú. Unká pipirí kalé. Palá noje pa'yú pipirí Kanumá, ke rumicha.

Ton « chontaduro », mon père l’appelle tu’pijila et jiña pipire. Ce n’est pas du chontaduro. Celui de mon père est bien meilleur.

S970 stop
Ijmula noje kejilani moto'keja iná ajñaka riká, ta'keja iná i'raká riká.

Gros et gras, une fois cuit, il se mange, et il se râpe pour être bu.

S971 stop
Aú Kanumá kemicha rojló:  - Je'chúmeru, meke ramákana para'pá pipiré Je'chúmeru, chaa?

Alors Kanumá lui dit :- A quoi ressemble-t-il le chontaduro de ton père, Je’chúmeru tchaa ?

S972 stop
Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla, chaa. 

Amène-moi en, que je le vois tchaa.

S973 stop
Muní ke ru'jichá rora'pá chaje.

Le lendemain, elle alla voir son père.

S974 stop
Ruphicha rejó. Rajalákicha riká. 

Elle arriva là-bas, et il la salua.

S975 stop
Nutu piká, ke rimicha.

- C’est toi, ma fille?

S976 stop
A'a, pa'yú. Nuká i'michayo majó. 

- Oui papa. Je suis venue.

S977 stop
Kanumá ta la'rí piyuke nakaje nakú kamu'jú. 

- Kanumá fait tout misérablement.

S978 stop
Lalemi riwakára'a rijwa'tena witúka'ka ripipiré. Aú ne'má riña'jé. Nephata páchojo riká.

Hier il a envoyé ses serviteurs chercher son chontaduro. Ils ont été le chercher et l’ont ramené dans la maloca.

S979 stop
E rimá nojló:  “Je'chúmeru, ilé merukajena, witúka'chiya paijí wajluwa. Pika'á keña jakojé wajluwa rinakiyana wajñákaloje.

Et il me dit :« Je’chúmeru, mes serviteurs ont rapporté des fruits pour nous. Mets-les dans notre jus de manioc. »

S980 stop
Aú nu'jná ramaje. Amari ritu'pijila ji'chá ta ri'maká, jiña pipiré i'chá ta ri'maká. Kanumá pipiré pimaka rinaku, ke ri'maká pa'yú.

Alors je suis allé voir. Ce n’était que ses fruits tu’pijila et jiña pipire ; le chontaduro de Kanumá dont tu parlais, papa.

S981 stop
Aú noma rijló: « Pipirí chi pimaka rinaku? Tu'pijila i'chá ta, jiña pipiré i'chá, Kanumá pipiré pa'yú kemaká rinaku ta. Unká pipirí kalé! 

Alors je lui ai dit: « C’est ça ton chontaduro? Mon père les appelle tu’pijila et jiña pipire. Ce n’est pas du chontaduro !

S982 stop
Re pa'yú pipiré palá noje kera raparacha. Madura rojo.

Celui de mon père est bien rouge quand il a mûri.


NOTE : Alors que les fruits tu’pijila et jiña pipire (non identifiés) restent jaunes clairs quand ils mûrissent.
S983 stop
Ijmula noje riká, kejilani kaja riká. Moto'keja iná ajñaka riká. Kechami iná ta'ká riká iná i'rakáloje, ke numaká rijló. 

Bien gros et gras, on les mange cuits. Ensuite on les râpe pour en faire une boisson » lui ai-je dis.

S984 stop
Aú rimá nojló: - Meke ramákana para'pá pipiré. Piji'chá nojló rinakiyá nomáijla.

Alors il me dit:- A quoi ressemble-t-il le chontaduro de ton père. Apporte-moi s’en.

S985 stop
Aú numi'chá pichaje pa'yú, pa'káloje nojló pipipiré nakiyana nuya'taloje Kanumajlo penaje.

Voilà pourquoi je suis venue te voir, papa. Donne-moi s’en pour que je lui montre.

S986 stop
Ke jo'ó riká, nutu. Kaja keja newakana jenami la'kanami Je'chú kemaká, ke rimicha. 

- D’accord, ma fille. C’est à cela qu’on voit qu’il n’est pas un vrai maloquero (il n’est qu’une copie)!

S987 stop
Aú rimicha rojló:  - Nutu, nupipiré unká no'lá pijló. Eko palá nulakejno ka'jnó. Eko palá rila'ré nupaijí pe ka'jnó. Ilé ka'jnó nuwakára'a nupipiré apakala.

Et il lui dit:- Mon chontaduro, je ne te le donne pas [maintenant], ma fille. Salue mon gendre pour moi là-bas et qu’il attende mes fruits. Je lui enverrai mon chontaduro après-demain.

S988 stop
Ñaké riká, pa'yú.

- Bien, papa.

S989 stop
E kaja rupi'chó. E ruphicha Kanumá nakú. Rimicha rojló:

Et elle rentra. Elle arriva auprès de Kanumá qui lui dit:

S990 stop
Yúka'a? Je'chúmeru. Mere para'pá pipiré pi'jichá ña'jé?

- As-tu réussi, Je’chúmeru. Où est le chontaduro de ton père que tu es allé chercher ?

S991 stop
Unká pa'yú wátalacha nojló ripipiré nakiyana a'kana. Aú riwakári'cha ripuráka'lo pijló. 

- Il n’a pas voulu m’en donner. Il t’envoie ces paroles :

S992 stop
Eko palá nolakéjnojlo ka'jnó.

« Salutations à mon gendre là-bas.

S993 stop
Eko rila'ré palá nupaijí pe ka'jnó” ke pa'yú kemicha pinaku.

Qu’il se prépare à recevoir mes fruits cultivés. »

S994 stop
Apakala pa'yú wakára'jika ripipiré pijló majó. 

Après-demain, il fera venir ici son chontaduro.

S995 stop
Aú rimicha rojló:  - Meke ina'uké i'makaje ke ilé para'pa pipiré, Je'chúmeru chaa ?

Et il dit :- Quelle personne est-il le chontaduro de ton père ?

S996 stop
Kaja rumicha rijló:

Elle lui répondit:

S997 stop
Kaja keja nakaje pa'yú kapi! ke rumicha rijló. 

- Ainsi sont les choses que détient mon père !

S998 stop
Apakala ke weji kele kuwá'ata kele chu kamú ená i'michaka e ne'michá luwiluwí me'jé waicha.

Et le surlendemain, vers huit heures, ils entendirent leurs trompettes arriver.


NOTE : Luwiluwí (Yuc.). Trompette cérémonielle creusée dans du bois de balsa.
S999 stop
E Je'chúmeru kemicha Kanumajlo:

Et Je’chúmeru dit à Kanumá :

S1000 stop
Kanumá, ilé pa'yú pipiré waicha ! Palá ke piká nale'jépaka!

- Kanumá, le chontaduro de mon père arrive ! Attend-les sans bouger !

S1001 stop
Aú rimicha rojló:

Il lui demanda :

S1002 stop
Meke para'pá pipiré ina'uké i'malakaje wani?

- Quelle personne est-il le chontaduro de ton père.

S1003 stop
E namicha neká waicha iñe'pú chuwa. Keraja pipirí i'michá nakapi. 

Et ils les virent venir par le chemin. Ils tenaient du chontaduro bien rouge.

S1004 stop
Ñaké kaja ri'michá nawakúla'pa. 

Ainsi était leur collecte.

S1005 stop
E nachipúki'cha pají nakuwá. Nephicha páchojo. Eja Kanumá iicho pajeji chojé na'piya.

Ils firent le tour de la maloca puis entrèrent à l’intérieur. Kanumá se cacha dans sa pièce.

S1006 stop
Kaja nepháchiya pipirí maáreje pa'kú jiwami chojé. E kaja kajrú napuri'chó pajwa'té kaja pipirí cha.

Ils déposèrent le chontaduro au milieu de la maloca. Puis ils parlèrent rituellement au dessus des fruits.

S1007 stop
Nañapáchiya richá pura'kana e kaja ne'jichá siyá ña'jé pipirí po. 

Les paroles d’offre terminée, ils allèrent chercher du bois pour la cuisson.

S1008 stop
E Je'chúmeru moto'chá pipirí najló. Lainchu rukeño'chá rita'kana najló. Ruñapáchiya rita'kana kechami rokojlo'chaka riká najló ne'rakaloje penaje. 

Je’chúmeru leur fit cuire le chontaduro. Et le soir, elle commença à le râper. Après avoir terminé, elle l’écrasa pour leur faire boire.

S1009 stop
Kaja ne'richá, kechami nakeño'chá ara'paka. Nara'picha wíchakalaje, pipirí yálena, pajluwa lapi ketana nara'pichaka riká. Lapiyami luwichipika e natajachiya nayale.

Ils burent puis commencèrent à danser. Ils dansèrent les chants de chontaduro, le wíchakalaje, toute une nuit. Ils arrêtèrent leurs chants à l’aube.

S1010 stop
Re nayaki'cha Kanumá natanicha:

Ils cherchaient Kanumá et chantaient:

S1011 stop
« Kanumá Kanumá yewa yewa ...”

“Kanumá Kanumá yewa yewa ...”

S1012 stop
Eja pipirí pi'chó. 

Et le chontaduro se prépara à rentrer.

S1013 stop
E ruwá'icha Kanumajlo:  - Kanumá, mere piwejáputenami ta! chuwa pa'yú pipiré pa'kó. 

Elle appela Kanumá: - Kanumá, où es-tu, bon à rien? Le chontaduro de mon père s’en retourne.

S1014 stop
Unká ra'jipalacha rojló.

Il ne répondait pas.

S1015 stop
E romicha yewichaja pipirí pa'kó piyuke.

Elle vit qu’ils allaient bientôt tous rentrer.

S1016 stop
Eja ruji'chá kutiwa. Riká rocho'chiya natajnepere nekuwa. 

Soudain elle prit un bâton et leur cassa les jambes.

S1017 stop
E kaja pipirí yuricha páchojo. Natukumá pi'chako pipirí. 

Ainsi restèrent-ils dans la maloca, convertis en chontaduro.

S1018 stop
I'michare riká wani pipirí iwaka. Kajrú noje, ijmulanoje i'michaka. Riká pi'charo pamineko i'michaka.

Le vrai chontaduro, le chef, était énorme. Mais lui, il était déjà rentré, il avait été le premier à partir.

S1019 stop
Ejéchami Kanumá jeño'chaka pajleji chiya majó. E rumicha rijló: 

Après cela, Kanumá sortit de sa pièce. Et elle lui dit:

S1020 stop
Kanumá, marí pa'yú pipiré. chuwa pamá riká. Unká tu'piji ri'chá ta kalé, unká jiña pipiré i'chá ta kalé Kari pa'yú pipiré ¡

- Kanumá, voici le chontaduro de mon père. Regarde. Ces fruits ne sont ni du tu’piji, ni du jiña pipire !

S1021 stop
E palá noje wani para'pa pipiré, Je'chúmeru chaa.

- Qu’il est beau le chontaduro de ton père, Je’chúmeru tchaa!

S1022 stop
E rokojlo'chá rijló ruchi'yaje nakiyana.

Et elle écrasa un peu de ce qu’elle avait râpé.

S1023 stop
chuwa pata'á pa'yú pipiré. 

- Goûte le chontaduro de papa.

S1024 stop
E ri'richá riká “ko ko ko”.

Et il but “glou glou glou”.

S1025 stop
Meke palani wani kaji para'pá pipiré, Je'chúmeru!

- Comme il est bon le chontaduro de ton père!

S1026 stop
E Kanumá ji'chá jiyá pipirí po piño. E kaja Je'chúmeru moto'chá pipirí. 

Kanumá rapporta du bois pour la cuisson. Et Je’chúmeru fit cuire le chontaduro

S1027 stop
E rimicha rojló: - E iná ejátakajlo kaji pipirí ijí?

Il lui demanda:- Sème-t-on les noyaux?

S1028 stop
A'a ke rumicha. Ejátakeja, pa'yú ejátaka riká.

- Oui. Mon père les sème.

S1029 stop
Aú rimicha:  - Nujña'kó rijí noja'takaloje penaje.

Alors il dit: - Je vais prendre des noyaux pour les semer.

S1030 stop
Aú riwapi'chá pipirí. Unká riji i'malacha. Piyuke yurícharu i'michaka, mejiru ri'michaka.

Il en ouvrit un, mais il n’avait pas de noyau. Tous, ils étaient sans noyaux.

S1031 stop
Aú rumicha rijló:

Elle lui dit :

S1032 stop
Unká pa'yú pipiré ijí i'malá maáree. Rikapi riká. 

- Ils n’ont pas de noyaux ceux qui sont ici. C’est lui qui les a.

S1033 stop
Aú rimicha :  - Na weja'taje wajluwa ?

Il dit alors:- Qu’allons-nous semer pour nous ?

S1034 stop
Aú rumicha rijló:  - Kechamiko wakejá'a pa'yú liya ripipiré ijí pejátakaloje penaje.

Elle lui répondit :- Plus tard, nous demanderons à mon père des noyaux pour que tu en sèmes.

S1035 stop
Jupichami ru'jichá rora'pá chaje. Ruphicha rinaku. Rajalákicha ruka. 

Puis elle retourna voir son père. Elle arriva auprès de lui, et il la salua:

S1036 stop
Nutu piká?

- C’est toi, ma fille?

S1037 stop
A'a, pa'yú. Nuká i'jichá pichaje. 

- Oui, papa. Je suis venue te voir.

S1038 stop
Meke? Nutu, ke rimicha.

- Qu’est-ce [qui ne va pas]?

S1039 stop
Unká, pa'yú. Mapeja nu'michá pichaje.

- Non [rien]. Je viens simplement te voir.

S1040 stop
Je, ke rimicha. 

- Bien.

S1041 stop
Meketánaja ru'michaka rijwa'té. E kaja rupi'chó, rumicha: 

Elle resta un moment avec lui. Et au moment de partir, elle dit :

S1042 stop
Pa'yú, no'pichako. 

- Je rentre, papa.

S1043 stop
A'a, ke rimicha.

- Bien.

S1044 stop
E rimicha rojló: “Eko palá nulakéjnojlo . Eko riwitúka'chiyare nojló nupipiré lupemi. Apakala nuwátajika riká.”

Il lui dit: “Salutations à mon gendre. Je l’autorise s’il le veut à venir descendre ce qui me reste de chontaduro. Je l’attendrai après-demain. »


NOTE : Eco (Yuc.). Lit. « Si tu es d’accord ». Marque de politesse ou de courtoisie. L’énonciateur montre que son intention doit être accompagnée de celle de son interlocuteur pour que ce dernier admette sa proposition.
S1045 stop
Je, ke rumicha.

- Bien.

S1046 stop
Re pajluwana pipirí iná i'michari. I'chá i'michari kajrú ri'chá i'michaka.

- Il me reste encore beaucoup de fruits.

S1047 stop
Ke'iyape ri'michaka ijmulanoje : kejilanani ijalá jewalá chontaduro amarillo, maka'lachi noje pipirí. Aji ke ri'chá i'michaka ke'iyape.

Il y en a des gros de différentes sortes: des gras bien tendres, des jaunes, et des ronds.

S1048 stop
Kaja rupi'chó.

Puis elle rentra.

S1049 stop
Ruphicha Kanumá nakú. Rimicha rojló:

- Elle arriva auprès de Kanumá qui lui dit:

S1050 stop
Yúka'a, Je'chúmeru? E pi'michá para'pá chaje?

- Alors Je’chúmeru, tu as été chez ton père?

S1051 stop
A'a, Kanumá. E pa'yú wakári'cha ripuráka'la pijló: « Eko palá nulakejno ka'jnó. Eko pimá rijló: riwitúka'achiyachi nojló nupipiré lupemi apakala. »

- Oui, Kanumá. Je te transmets son message: « Salutations à mon gendre. Tu lui diras qu’il peut venir descendre mes restes de chontaduro après-demain. »

S1052 stop
Je, ke rimicha.

- Bien, dit-il.

S1053 stop
Apakala ke ne'jichaka rejó. Riphicha rinaku riyana'jú nakú. Rajalákicha riká.

Le surlendemain, ils y allèrent. Il arriva chez son beau-père qui le salua.

S1054 stop
Nulakejno piká?

- C’est toi mon gendre?

S1055 stop
A'a, nuká nuyanayu, chaa.

- Oui, beau-père tchaa.

S1056 stop
Nuká i'michari majó. Piwá'aka numaná aú nu'jichá majó. 

Comme tu m’as demandé, je suis venu.

S1057 stop
A'a. Nuwá'a pimana piwitúka'takaloje nupipiré lupemi.

- Oui. Je t’es demandé pour descendre les restes de mon chontaduro.

S1058 stop
Ñaké riká.

- Bien.

S1059 stop
Nawakári'cha rajñako wala'kó jakú. Kechami na'chá kuli'yá rinuma.

On le pria de manger avec la sauce tucupi. Puis, on lui offrit de la caguana.

S1060 stop
Kechami ripichaka rikakú.

Et il lui offrit de la coca.

S1061 stop
E rimicha:  - chuwa piwitúka'ta nojló nupipiré lupemi. 

Il dit:- Maintenant descends-moi le chontaduro qui reste.

S1062 stop
Ñaké riká, nulakejno chaa.

- Bien, beau-père tchaa.

S1063 stop
Mere chi riká, pipipiré?

Où est-il, ton chontaduro?

S1064 stop
E riya'chiya rijló.

Il lui montra.

S1065 stop
Kaji ta'raru.

- C’est celui qui est dressé là.

S1066 stop
E riyaká'icho. Amíchari yenuna ri'michaka.

En regardant, il vit qu’il était bien haut.

S1067 stop
Kajrú ri'chá i'michaka.

- Il avait beaucoup de fruits.

S1068 stop
Kanumá kemicha rijló:

Kanumá lui dit:

S1069 stop
Meka la'jé nuka'jlaje riká. Yenuna wani riká. Unká mérowa nu'jralá riká.

- Comment vais-je le faire tomber? C’est vraiment haut. Il n’y a pas par où monter.

S1070 stop
Aú rimicha rijló:

Il lui répondit:

S1071 stop
Tu'ripí chu pi'jrá riká.

- Monte avec cet outil de grimpe.


NOTE : Tu’ripí (Yuc.). Morrocoy (Esp. Ver.). Instrument de bois permettant d’escalader un tronc. Il est formé de deux espèces de grandes pinces se ressérant sur le tronc sous le poids du grimpeur.
S1072 stop
E Kanumá kemicha:  Na chi riká tu'ripí pimá nakú nojló.

Kanumá lui dit:- Quel est cet instrument dont tu parles?

S1073 stop
Unká chi piwe'pila riká.

- Tu ne connais pas?

S1074 stop
Unká nuwe'pila riká chaa.

- Non.

S1075 stop
E rimicha rijló:  - Eko nowíña'tá piká, richu i'jrakana nakú.

Il lui dit: - Je vais t’apprendre. Ça te servira à monter.

S1076 stop
Aú Je'chú i'jichá pa'ukela a'wana yainá ma'taje tu'ripí penaje.

Alors Je’chú alla couper quatre arbustes.

S1077 stop
E rikeño'chiya jepepí ripapi penaje, ma'mejru, apu kera'kó, iyamá jepepí.

Il les attacha avec deux lianes différentes : jepepí et ma’mejru.

S1078 stop
Riká aú repo'chá tu'ripí pipirí iná nakojé repo'chá riká riñapáchiya repo'kana. E rewíña'chiya Kanumá richu i'jrakana nakú. Kaja ewaja Kanumá we'píchari i'jrakana nakú.

Ensuite il l’accrocha sur le tronc, et il enseigna à Kanumá comment l’on grimpait avec cela. Et Kanumá finit par apprendre.

S1079 stop
E kaja ra'chá rijló tu'pajuma waphereni. Riká aú riwitúka'ataloje riká raú penaje.

Il lui donna une grosse corde [de cumare] pour pouvoir descendre le chontaduro.

S1080 stop
E kaja Kanumá i'jrichá. Riphicha pipirí nakú yenoje.

Alors Kanumá monta. Il s’approcha du chontaduro.

S1081 stop
E ramicha kajrú noje pipirí i'chá i'michaka. I'jmula noje ri'michaka. Ke'iyape ri'michaka.

Et il vit qu’il y avait beaucoup de gros fruits de chontaduro, de différentes sortes.

S1082 stop
E ri'jnachíya ripechuwá: apala marí pipirí ka'jná kejini ka'jná riká. 

Il pensa : « C’est peut-être celui-là qui porte un noyau. »

S1083 stop
Aú riwapi'chá pajlúwa'la. Amicha re ijí i'michaka. Aú rachi'íya pipirí ijí. 

Il en ouvrit un, et vit qu’il avait un noyau. Alors il le cacha.

S1084 stop
E kaja rikeño'chá rika'jlakana. Repo'chá tupajoma nakojé. Riká aú riwika'chiya pipirí.

Ensuite il tenta de les faire tomber. Il les amarra avec sa corde. Et ainsi, il les fit descendre.

S1085 stop
Kaja piyuke riwitúka'chiya riká.

Enfin, il avait tout descendu.

S1086 stop
E pajlúwa'la yuricha ñópo'jlo i'michaka.

Il ne restait plus qu’un gros régime de chontaduro.

S1087 stop
Riká repo'chá tupajoma nakojé. Ke riwitúka'chiya riká pe'iyojéchami ri'michaka pipirina nakú. E riwicho'chó tupajoma nakiyá. 

Il y amarra sa corde, et quand le chontaduro fut à moitié descendu, la corde se détacha.

S1088 stop
E ra'chó kawakaje, e kaja ripaja'chó piyuke. 

Il tomba, et tout le chontaduro s’écrasa par terre.

S1089 stop
E Kanumá kemicha Je'chujlo:

Kanumá dit à Je’chú:

S1090 stop
- Nuyana'jó, pipipiré a'ñaichari nuká kawakajo. 

- Beau-père, ton chontaduro est tombé.

S1091 stop
Naje chi unká pepo'lacha palá riká?

- Pourquoi ne l’as-tu pas bien attaché?

S1092 stop
Palá nopo'chakajla riká. E'iyonaja ra'ñaicha nuká. 

- Je l’avais bien attaché, mais il m’a échappé.

S1093 stop
E kaja Kanumá witúki'cha. Iphicha kawakajo. Ejéchami Je'chú wayo'chaka pipirí majáka'chiyaru i'michaka. 

Kanumá descendit, arriva en bas.Et Je’chú ramassa le chontaduro, il était tout abîmé.

S1094 stop
Aú riji'chá tu'ké rijí ra'waje. Apu piño, apu piño, apu piño. E iyamá te'e kala i'michari, unká rijí i'malacha.

Alors il voulut mettre les noyaux de côté. En voilà un, puis un autre, et encore un autre,…. Il y en avait dix qui étaient sans noyau.

S1095 stop
Rikulicha rijí, unká riphátalacha riká. 

Il chercha les noyaux, mais ne les trouva pas.

S1096 stop
Aú rimicha Kanumajlo: 

Il dit à Kanumá:

S1097 stop
- Unká, nulakejno! ke rimicha. Mere chi kaji nupipiré ijí. Unká chi pamálacha riká? 

- Non, mon gendre! Où sont mes noyaux? Tu ne les as pas vu?

S1098 stop
- Unká nuyana'jó, unká nomálacha riká.

- Non, beau-père.

S1099 stop
- Mere ka ta riká? 

- Où peuvent-ils bien être?

S1100 stop
- Kapí, ke rimíchaka.

- Aucune idée.

S1101 stop
- Piká amíchari riká! ke rimicha.

- [Si] tu les as vu!

S1102 stop
- Unká nomálacha.

- Mais non.

S1103 stop
Rimicha piño rijló:

Il répèta:

S1104 stop
- Mere kalé ta riká?

- Où sont-ils donc ?!

S1105 stop
- Kapi nulakejno chaa!

- Je n’en sais rien, beau-père tchaa!

S1106 stop
Na kalé ta ke ilé kajrú wani pikakulá chu ?

- C’est quoi, tout ce que tu as dans les joues ?!

S1107 stop
Aú Kanumá kemicha rijló :

Et Kanumá répondit:

S1108 stop
- Nukakula ke nunuma chu! 

C’est ma coca !

S1109 stop
Pika'á pinuma chiya riká noma'ijle!

- Crache ça, que je vois!

S1110 stop
E riki'chá rikakulá rinuma chiyó.

Il cracha ce qu’il avait dans les joues.

S1111 stop
Eja rewi'chó tujwí penaje. Ra'jrichaka e rimicha “tujwí tujwí tujwí, pa'yú paijí pa'yú paijí!”.

Les noyaux se transformèrent en perruches. En s’envolant, elles dirent : « tujwí tujwí tujwí [c’est nous] les fruits de papa ! ».


NOTE : Tujwí (Yuc.). Lorito (Esp. Ver.). Perruche non identifiée. Cette perruche est évidemment très friande de chontaduro.
S1112 stop
Aú rimicha rijló:

Alors il lui dit:

S1113 stop
- Naje chi pili'chá nupaijí piro'kena?

- Que fais-tu à me voler mes fruits?

S1114 stop
Pachá pili'chá nupaijí pirena!

C’est ta faute, s’ils sont devenus les animaux de mes fruits !

S1115 stop
Ejo'kaja iyáma'la mere chi riká?

Il en reste encore deux, où sont-ils?

S1116 stop
- Kapi, ke rimíchaka. Unká nomálacha riká.

- Je ne sais pas. Je ne les ai pas vu.

S1117 stop
Piya'takajla nojló piwejrukure a'rú! 

- Fais-moi voir ton carquois !

S1118 stop
E rero'chá wejrukú ra'rú chiya. 

Il en sortit les flèches.

S1119 stop
E ritaki'chá richiya. E pipirí ijí jácho'o richiya. Riká ewi'ícharo we'eruna penaje. « che che che ».

Les noyaux de chontaduro en sortirent et se transformèrent en perroquets verts « che che che ».


NOTE : We’rú (Yuc.). Guacamayo verde (Esp. Ver.). Aratinga leucopthalmus.
S1120 stop
E Je'chú kemicha piño rijló:

Et Je’chú lui dit encore:

S1121 stop
- Naje chi pachi'íya nupipiré ijí? Unkale pikejá'ala nuliyá riká pachá pili'chákare nupaijí pirena.

- Pourquoi me voles-tu mes noyaux de chontaduro? Comme tu ne me les as pas demandés, tu en as fais les animaux de mes fruits.

S1122 stop
Aú Kanumá kemicha rijló:

Alors Kanumá lui dit:

S1123 stop
- Apala unká piwátala nojló ra'kana aú nuji'chá riká.

- Peut-être que tu ne voulais pas me les donner, alors je les ai pris.

S1124 stop
Aú Kanumá keja'chá piño pipirí ijí, aú ra'chá rijló pajlúwa'la pipirí ñópo'jlo. 

Kanumá lui demanda des noyaux. Alors il lui donna un gros régime de chontaduro.

S1125 stop
Rimicha rijló: 

Il lui dit:

S1126 stop
- Ilé nupaijí no'ó pijló. Pi'má palá ñakaje ja'piyá ka'jnó pilakénaloje penaje.

- Ces fruits que je te donne, prends en bien soin, c’est pour tes descendants.

S1127 stop
- Ñaké riká, ke rimicha.

- Bien.

S1128 stop
E kaja Kanumá pi'chó.

Et Kanumá rentra.

S1129 stop
- chuwa no'pichako, nuyana'jó.

- Je rentre à présent, beau-père.

S1130 stop
E kaja Kanumá pi'chó riyajalo jwa'té.

Et Kanumá rentra avec sa femme.

S1131 stop
Iphicha nañakaré chojé, e riwapa'chiya pipirí rijña'káloje rijí penaje.

Une fois arrivé chez lui, il ouvrit son chontaduro pour prendre les noyaux.

S1132 stop
E kaja ri'jichá reja'taje. Rataniko reja'chiya riká:

Il alla les mettre en terre. En les semant, il chanta:

S1133 stop
“E tenechu wari ...”

“E tenechu wari ...”

S1134 stop
Riká penájemi kaji pipirí kaji ejo'kaja wakapi pipirí.

C’est ainsi que nous avons encore du chontaduro de nos jours.

S1135 stop
E kaja ne'michá piño jupija.

Ils vécurent encore ainsi un long moment.

S1136 stop
Ejéchami Kanumá kemíchaka rijwa'ténajlo:

Et Kanumá dit un jour à ses gens:

S1137 stop
Merukajina, chúwaja iyupichá ajñáka'peje wajluwa wajñákaloje wakakuwá.

“Mes serviteurs, aujourd’hui, vous allez cueillir notre coca, pour avoir de quoi mâcher.

S1138 stop
E kaja ne'jichá Kanumajlo rikakú yupa'je.

Ils allèrent cueillir de la coca pour Kanumá.

S1139 stop
Jema jainari pana, pujluina pana riká i'michari Kanumá kakú. Riká ne'jichá ña'jé. 

Mais ce sont les feuilles de jema jainari (l’arbre du tapir), et pujluina qu’ils allèrent prendre. C’était cela la coca de Kanumá.


NOTE : Jema jainari (Yuc.). Arbre non identifié. Son fruit est petit et sucré.
S1140 stop
Kajrú nayupi'chaka riká nawako'chá páchoje. E nemicha Kanumajlo:

Ils en rapportèrent beaucoup dans la maloca, et dirent à Kanumá:

S1141 stop
- Newaká, ilé wayupi'cha pijló pikakú.

- Maître, voici la coca que nous avons effeuillée pour toi.

S1142 stop
- Ñaké riká, ke rimicha.

- Bien.

S1143 stop
Ika'á riká kuwelá chojé.

Jetez-la sur ce boucan.

S1144 stop
Imeríya'a wajluwa riká. 

Grillez-la pour nous.

S1145 stop
Ejéchami Je'chúmeru amíchaka kajrú napho'chiya kuwelá ja'pí.

Je’chúmeru les vit allumer beaucoup de feu sous le boucan.

S1146 stop
Aú rupechu i'michá: “Na chi nala'á kají”.

Elle pensa: “Que fabriquent-ils? »

S1147 stop
Aú rumicha Kanumajlo:  - Na chi pijwa'tena la'á Kanumá?

Donc elle dit à Kanumá: “Que font tes gens?”

S1148 stop
Aú ra'jipichá rojló: “Unká na kalé nala'á Je'chúmeru chaa. ajñáka'pe nameriya'a wajluwa, wajñákaloje wakakuwá penaje. »

Et il répondit: “Rien, Je’chúmeru. Ils grillent notre coca ».

S1149 stop
Aú rumicha ramaje. Amíchayo jema jainari pana ri'michaka pujluina i'michaka.

Alors elle alla regarder, et vit les feuilles de jema jainari et pujluina.

S1150 stop
Aú rumicha rijló: “Kanumá. Ipatú nakú wa'tó chi pila'á kamu'jú. Ipatú chi pi'maká rinaku jema jainari pa'yú kemakare nakú, pujluina pana, pa'yú kemaká nakú.

Elle lui dit: “Kanumá. Avec cette coca, tu fais encore le pauvre. Ce qui est pour toi de la « coca », mon père l’appelle jema jainari et pujluina.

S1151 stop
Kanumá kakú, pa'yú kemaká nakú. Unká ipatú kalé. 

Il dit que c’est “ce que mâche Kanumá”. Mais ce n’est pas de la coca.

S1152 stop
Palani pa'yú kakú kawa'keja nakawa'kare ipatojlo chu nakawa'á riká. Ta'kakeja riká. Kechami najñaka riká. 

Ce que mâche mon père se grille dans une platine spéciale. C’est seulement une fois qu’elle est tuée, qu’on la mâche.

S1153 stop
Aú rimicha rojló:

Alors il lui dit:

S1154 stop
- Meke ramákana para'pá kakú chaa?

- A quoi ressemble ce que mâche ton père?

S1155 stop
Piji'chá nojló para'pá kakú nakiyana, nomáijla chaa.

Ramène-moi s’en, que je vois tchaa.

S1156 stop
Muní ke ru'jichaka. Iphíchayo rora'pá nakú. Rajalákicha ruka.

Elle partit le lendemain, et arriva chez son père. Il la salua.

S1157 stop
- Nutu piká?

- C’est toi ma fille?

S1158 stop
- A'a, nuká pa'yú.

- Oui, c’est moi, papa.

S1159 stop
- Meke? ke rimicha.

- Qu’est-ce qu’il y a?

S1160 stop
Na chaya pi'jichá majó?

Que viens-tu chercher?

S1161 stop
Aú rumicha rijló:

Et elle répondit:

S1162 stop
- Unká na chaya kalé nu'jichá, pa'yú ke rumicha.

- Je ne viens rien chercher, papa.

S1163 stop
Ina'uké wejáputenami Kanumá la'rí piyuke nakaje nakú kamu'jí ipatú nakú wa'tó!

C’est seulement que tout ce que fait ce bon à rien de Kanumá est misérable, même la coca !

S1164 stop
Lalemi riwakára'a riluwe'na yupa'ka rijló rikakú. 

Hier, il a envoyé ses serviteurs lui cueillir de quoi mâcher.

S1165 stop
Kajrú ne'maká riyupa'je. Nephata riká kuwelá chojé. Kechami napho'taka ra'pí. 

Ils en rapportèrent beaucoup et le mirent sur le boucan. Ensuite ils allumèrent un feu en dessous.

S1166 stop
Aú numá rijló: “Kanumá, na pijwa'téjena la'á?”

Alors je lui ai dit: “Qu’est-ce qu’ils fabriquent?”

S1167 stop
Aú rimá nojló: 

Et il me dit :

S1168 stop
“Unká na kalé nala'á. ajñáka'peje nameri'ya wajluwa, ke rimaká nojló.

“Ils ne fabriquent rien. Ils grillent notre coca.”

S1169 stop
Aú nu'jná namaje. Amari jema jainari pana, pujruina pimakare nakú. Kanumá kakú pimaka rinaku. Riká nameri'ya kuwelá chu!

Je suis allée voir. J’ai vu que c’était ce que tu appelles jema jainari et pujluina. C’est « ce que mâche Kanumá » comme tu dis. C’est ça qu’ils grillent sur un boucan !

S1170 stop
Aú numá rijló: 

Alors je lui dis :

S1171 stop
« Ipatú chi pimaka rinaku, jema jainari pa'yú kemaká nakú, pujruina pana, pa'yú kemaká nakú.

- Ce que tu appelles “coca”, mon père le nomme jema jainari et pujluina.

S1172 stop
Kanumá kakú pa'yú kemaká nakú. Unká ipatú kalé.

Il dit que c’est ce que tu mâches, mais ce n’est pas de la coca.

S1173 stop
Palani pa'yú kakú. Kawakeja nakuwa'kare ipatojlo chu.

Celle que mâche mon père est meilleure. Elle se grille dans une platine spéciale.

S1174 stop
Aú rimá nojló: “Meke ramákana para'pá kakú, Je'chúmeru. Piji'chá nojló rinakiyana, nomáijla.

Alors il me dit: “A quoi ressemble-t-elle ? Ramène-moi s’en. »

S1175 stop
Aú nu'jichá piliyá pikakú nakiyana ña'jé nuya'takaloje Kanumajlo riká penaje. 

Donc je suis venue t’en prendre pour lui montrer.

S1176 stop
Aú rimicha rojló: 

Et il lui dit:

S1177 stop
« Ke jo'ó nutu. Kaja keja newakana jenami la'kanami. 

« Ainsi se comporte une copie de maître, ma fille. »

S1178 stop
Aú rimicha ritujlo : Ke jo'ó riká nutu. Nukakú unká nuwakára'ala.

Puis il lui dit :Tu as raison, ma fille. Mais ma coca, je ne l’envoie pas.

S1179 stop
Kaja nuwakára'a piyuke nakaje rijló ka'jnó.

J’ai déjà tout envoyé là-bas.

S1180 stop
Aú nukakú unká nuwakára'a.

Mais ma coca, je ne l’envoie pas.

S1181 stop
Nutejmú riká, nupechu riká.

C’est ma force, ma pensée.

S1182 stop
Aú unká me ño'jó nuwakára'la riká rijló.

Donc je ne peux pas la lui faire porter.

S1183 stop
Ñaké numá rinaku. Riwátajika ee nukakú ajñakana. Rajínchare rikakuwá nujwa'té majó!  

Voilà ce que j’en dis. S’il veux mâcher ce que j’ai dans les joues, qu’il vienne le mâcher avec moi ici !

S1184 stop
Apakala nawátajika riká maáree, wajñákaloje wakakuwá rijwa'té penaje.

Après demain, je l’attendrai ici pour qu’on la mâche ensemble.

S1185 stop
- Ñaké riká ke rumicha.

- D’accord, dit-elle.

S1186 stop
E kaja ro'pichako.

Et elle s’apprêta à partir.

S1187 stop
Rumicha ruyukuno rora'pajlo. 

Elle annonça son départ.

S1188 stop
- Pa'yú nupi'chako. 

- Je m’en retourne, papa.

S1189 stop
- Ñaké riká, ke rimicha.

- Bien.

S1190 stop
Riwakári'cha ripuráka'lo Kanumajlo.

Il lui fit transmettre ses paroles à Kanumá:

S1191 stop
« Eko palá nulakéjnojlo ka'jnó.

“Que mon gendre se porte bien, là-bas.

S1192 stop
Kaja riwata rikakulá ajñakana. Eko rajínchare rikakuwá nujwa'té majó.

Comme il veut mâcher sa coca, il peut venir la mâcher avec moi ici ».

S1193 stop
Apakala nuwátajika riká maáree wajñákaloje wakakuwá rijwa'té penaje.

Après-demain je l’attendrai pour mâcher la coca avec lui.

S1194 stop
- Je, ke rumicha.

- Bien.

S1195 stop
E kaja rupi'chó. E ruphicha Kanumá nakú.

Et elle rentra, puis arriva chez Kanumá.

S1196 stop
Rimicha rojló: 

Il lui dit:

S1197 stop
- Yúka'a? E pi'michá para'pá ejo?

- Tu as été chez ton père?

S1198 stop
- a'a ke rumicha.

- Oui.

S1199 stop
- E pi'jichaka nojló para'pá kakú nakiyana?

- M’as-tu apporté de la coca?

S1200 stop
- Unká, ke rumicha.

- Non.

S1201 stop
Unká pa'yú wátala rikakú wakára'kana pijló. Kaja riwakára'a pijló piyuke nakaje majó!

Mon père ne veut pas te l’envoyer. Il t’a déjà envoyé tellement de choses !

S1202 stop
Aú riwakári'cha ri'purakala pijló.

Il t’envoie ce message:

S1203 stop
“Eko palá nulakejno ka'jnó. Riwátajikee rikakú ajñakana eko rajíncha rikakuwá nujwa'té apakala” ke pa'yú kemicha pinaku.

“Que mon gendre se porte bien. S’il veut de la coca, qu’il vienne la mâcher ici avec moi après-demain. »

S1204 stop
Apakala riwátajika piká pi'jnakáloje pikakuwá ajñaje rijwa'té.

Il t’attendra après-demain pour mâcher la coca avec lui.

S1205 stop
- Ke jo'ó, Je'chúmeru chaa.

- C’est bien, Je’chúmeru tchaa.

S1206 stop
Apakala ke rumicha Kanumajlo:

Le surlendemain, elle dit à Kanumá:

S1207 stop
Kanumá. chúwaja pi'jnajé pikakuwá a'jñaje pa'yú jwa'té.

- Kanumá. C’est aujourd’hui que tu vas mâcher la coca avec mon père.

S1208 stop
Rejechami re'wé i'michaka. I'i i'michari Ka'piyú. 

C’est là qu’intervient son frère, dont le nom était Ka’piyú.

S1209 stop
Aú Kanumá kemicha Je'chúmerujlo:

Kanumá dit à Je’chúmeru:

S1210 stop
- Unká nu'jnalaje nukakú ajñaje para'pá jwa'té.

- Je n’irai pas mâcher la coca avec ton père.

S1211 stop
- Aji nujmeremi i'jnájeri pijwa'té, rikakuwá ajñaje wayana'jú ejo.

- C’est mon cadet qui ira chez notre beau-père.


NOTE : Yana’jú (Yuc.). Beau-père. Selon Mario, en disant ici wayana’jú « notre beau-père » au lieu de nuyana’jú « mon beau-père », Kanumá prononce une parole qui maudit son frère. Cette parole aurait l’effet magique de rendre possible une relation entre Ka’piyú et Je’chumerú, avec toutes les conséquences que cela entraîne dans la suite de l’histoire, et donc dans la réalité quotidienne des hommes (« depuis lors, il arrive qu’une épouse couche avec un autre, même un frère ! »). Mario n’a pas pu nous affirmer avec certitude que Kanumá souhaitait véritablement une relation entre son frère et sa femme, cela pourrait alors être un lapsus aux conséquences magiques. Mais on peut aussi bien interpréter qu’il est accepté - et même autorisé - cette relation par cette même parole, puisqu’à aucun moment Kanumá ne s’en préoccupe, il ne tiendra compte que de la perte de son frère qui va s’en suivre.
S1212 stop
Maarejéchami Kanumá apichachiyaka nakaje yuwaná penájejlo.

Là, Kanumá a abîmé quelque chose pour ses descendants.

S1213 stop
Aú apala ne'iyajena yana'jú pajluwaja.

Il arrive donc que plusieurs personnes aient un seul beau-père.


NOTE : Kanumá est ainsi à l’origine de l’existence du mot wayana’jú qui se dit encore aujourd’hui (dans les conflits aussi bien que dans les plaisanteries). Ce terme, comme celui de ruyajná « son époux », s’emploie ainsi péjorativement dès que l’on suppose la moindre relation sexuelle. Signalons d’ailleurs que ce mot n’est pas seulement problématique (ou dévalorisant) pour des questions d’adultère. Selon les règles de parenté traditionnelles, deux frères ne pouvaient pas prendre deux filles d’un même beau-père, sans que cela soit hautement dévalorisé (on préférait répartir les alliances avec diverses familles). Mais cette dévalorisation tend à se perdre aujourd’hui.
S1214 stop
Aú rumicha rijló:

Alors elle lui dit:

S1215 stop
- Naje piwakára'a yuwiyá nujwa'té?

- Pourquoi envoies-tu mon beau-frère avec moi?

S1216 stop
Unká nuyajná kalé riká no'pakaloje rijwa'té penaje!

Il n’est pas mon époux pour que j’aille avec lui !

S1217 stop
- Unká pi'jnájika rijwa'té aú kalé pichúta'jo rinakojé ! ke rimíchaka rojló. 

- Mais ce n’est pas en l’accompagnant que tu vas restée colée à lui !

S1218 stop
Aú rumicha piño Kanumajlo:

Alors elle dit à Kanumá:

S1219 stop
- Makaicha chi pe'wé pijló, piwakára'le riká nujwa'té?

- N’as-tu pas pitié de ton frère en l’envoyant avec moi?

S1220 stop
Aú rimicha piño rojló:

Et il lui répondit encore:

S1221 stop
- Naje pimá nojló ilé ke Je'chúmeru?

- Pourquoi me dis-tu cela Je’chúmeru?

S1222 stop
Taka'jé piwá'a nuká rejó? Kapichajo kaja chi nu'jmeremi i'jnajé, pimale nojló ilé ke!

Est-ce pour mourir que tu m’emmènes là-bas? Tu parles comme si mon cadet allait aussi disparaître !

S1223 stop
Unká Kanumá we'pílacha meka ne'jichakajla rejó.

Kanumá ne savait pas ce qui allait leur arriver là-bas.

S1224 stop
Je'chúmeru we'píchayo i'michaka ro'rapa jewíña'ta riká ipatú penaje.

Mais Je’chumerú savait que son père le convertirait en coca.

S1225 stop
Aú rumicha aji ke rijló i'michaka.

Alors elle dit ceci:

S1226 stop
- Unká kapichajo kalé i'jnaká yuwiya nujwa'té.

- Ce n’est pas pour mourir que mon beau-frère va venir avec moi.

S1227 stop
I'majeri eja'wá chu penaje i'jnaká yuwiya nujwa'té ri'majé penaje i'jnaká, piyuke keja ina'uké wa'té penaje i'jnaká yuwiya nujwa'té.

Ce sera pour rester en ce monde avec les gens que mon beau-frère va venir avec moi.


NOTE : Voici encore une parole qui annonce exactement ce qui va suivre. On peut alors supposer que cette parole est magique, et que Je’chumeru participe au sortilège de son père. D’ailleurs la double répétition de penaje i’jnaka yuwiya nujwa’te « que mon beau-frère viendra avec moi » est propre au renforcement que l’on veut donner aux paroles magiques.
S1228 stop
E kaja rumicha rupulá'apejlo:

Puis elle dit à son beau-frère:

S1229 stop
- I'jná yuwiya, kaja pe'wé wakári'cha piká nujwa'té. Maka'icha pi'makale rijló riwakari'chaka piká nujwa'té. I'jná ke rumicha.

- Allons-y beau-frère, puisque ton frère t’a demandé de m’accompagner sans avoir pitié de toi.

S1230 stop
E kaja ne'jichá. Iphíchaño.

Ils partirent, puis arrivèrent.

S1231 stop
Rajalákicha riká:  - Nulakejno piká?

Il le salua:- C’est toi mon gendre?

S1232 stop
Aú rumicha rara'pajlo:  - Unká nuyajná kalé riká.

Alors elle dit à son père:- Ce n’est pas lui mon mari.

S1233 stop
Yuwiya ke ilé riwakári'cha nujwa'té.

Il a envoyé son beau-frère avec moi.

S1234 stop
- Unká ke rimicha. Piyajná ri'makale piphíchaka rijwa'té.

- Non. C’est lui ton époux puisqu’il est venu avec toi.

S1235 stop
Unká me ño'jó kalé iná ja'pá ajopana jwa'té.

On ne peut pas marcher avec un autre.

S1236 stop
Aú kaja nulakejno riká.

Donc, il est mon gendre.

S1237 stop
Aú rajalákicha riká:

Et il le salua:

S1238 stop
- Nulakejno piká?

- C’est toi mon gendre?

S1239 stop
- A'a nuká ke rimicha.

- Oui, c’est moi.

S1240 stop
Nuká i'jichari majó piwá'aka numaná aú.

Comme tu m’as appelé, je suis venu.

S1241 stop
Aú nu'jichá pijwa'té nukakú ajñaje.

Je viens mâcher la coca avec toi.

S1242 stop
- Ñaké ke rimicha.

- Bien, dit-il.

S1243 stop
Kaja nawakári'cha rajñaka wa'lako jakú. Riñapáchiya. Na'chá kuli'yá pinuma. 

On le pria de manger avec le tucupi. Ensuite on lui offrit de la caguana.

S1244 stop
Ra'chá riñáka'ru. 

Il lui passa un banc.

S1245 stop
Waka'pe ipatú iicho. E kaja Je'chú wakári'cha ipatú ña'kana i'chí patá chojé.

Dehors il y avait de la coca. Je’chú fit mettre la coca dans un grand plat en argile.

S1246 stop
Naji'chá pu'te i'chí patá chojé.

Ils le remplirent.

S1247 stop
Mapuniru ri'michaka. Riká ipatú mapuniru ripicha Ka'piyú kakú.

Elle était pure, sans additif. C’est cette coca non mélangée qu’il offrit à Ka’piyú.

S1248 stop
Rimicha rijló:

Il lui dit:

S1249 stop
“chuwa pajñá pikakuwá. Kamu'jí pila'kare nakú kalé ipatú. chuwa pajñá riká.” 

« Maintenant mâche ta coca, toi qui en fait si pauvrement. »

S1250 stop
Aú Je'chú kemicha rijló:

Et Je’chú lui dit:

S1251 stop
“Pathupániña kele nukakú. Pajmílo'ka riká. Mapuniru ipatú iná ajñaka, kiñaja rejaka iná numá chojé.” 

“Ne la mouille pas avec ta salive. Avale-la. Il faut la manger pure, puis on en remet à chaque fois dans sa bouche. »

S1252 stop
Mapuniru ri'michaka ipatú aú rewíña'chiya riká.

C’est avec cette coca pure qu’il le transforma.

S1253 stop
Kaja ewaja natajachiya pajluwata i'chí patá chiya ipatú. 

Ils finirent par terminer tout le grand plat de coca.

S1254 stop
Nawakári'cha rapumí chojé ña'kana piño. Kaja ripicha piño rikakú.

On le fit remplir encore. Puis il lui en offrit à nouveau.

S1255 stop
Kaápu'ku i'michá ejéchami rikeño'chaka ipatú nakú rewíña'kana.

A partir de midi, la coca commença à lui faire perdre le contrôle de lui-même.

S1256 stop
Iyamá chojé chami kamú jena i'michaka, ejéchami kaja wani richá'achiya riká.

Vers deux heures de l’après-midi, elle l’avait déjà vaincu.

S1257 stop
Ejéchami Je'chú láma'chiya rijló ipatú iyajmela kelawaná chojé, pu'te richojé.

Puis Je’chú lui remplit de coca deux sacs en écorces.

S1258 stop
Kechami repo'chaka richá kamachá rijlámañaka piya riká.

Il les noua solidement pour qu’ils ne se renversent pas.

S1259 stop
Ejéchami kaja puwa'reni ri'michaka, phíyu'ke sari ri'michaka. Kuwakano ra'pichaka ejéchami. 

Il était alors laid, vieux et desséché. Il marchait tout courbé.

S1260 stop
Ejéchami Je'chú keño'óchiyaka rijló kamajmé ipatú iñé penaje.

Ensuite Je’chú créa une écorce pour attacher la coca.

S1261 stop
Re kamajmereni ri'yu kele kamajmé ri'í. 

C’est cette écorce qui s’appelle kamajmé.

S1262 stop
E rimicha ritujlo:

Puis il dit à sa fille:

S1263 stop
chuwa pipata nulakejno.

- Emmène mon gendre.

S1264 stop
E rupachiya riká.

Et elle le prit [par la main].

S1265 stop
- I'jná wapa'chó yuwiya.

- Rentrons beau-frère.

S1266 stop
E na'pichako e Je'chú kemicha rojló:

Alors qu’il repartait, Je’chú lui dit:

S1267 stop
- Pajluwa pipa'tá riká, pa itajnániño iñe'pú chu. Rimájika ee pijló “I'jná wawatána'a chi” unká ke pimaka rijló.

- Ramène-le sans t’arrêter en chemin. S’il te dit : « Reposons-nous », tu lui diras non.

S1268 stop
Pe'iyó mena e'iyá i'majika e rikakú iñé mata'ñaajé riká. E rimaje: nukakú iñé mata'ñaichari nuká.

Quand il arrivera au milieu de la chagra, les liens de sa coca lâcherons. Il te dira : « Ma coca est tombée ».

S1269 stop
E ra'kuwaje rijña'káloje rikakú piño. Rakúwa'jiko e pipata riká. Piyupa'á riká riyamojo. Pi'rúpachi lupukuji piyupa'á riwajlé mena e'iyajé. 

Alors qu’il se baissera pour la ramasser, tu le saisiras et le casseras en arrière en pointant ton genoux sur sa colonne.