Histoire de Kawaírimi


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr


Notes
Kawáirimi i’micha eja’wá chu re’wé wa’té.
Re’wé ii i’michari, iyama rii i’michaka Mawochí Pijítuwi.
Rika jwa’té ri’micha eja’wa chu. Pajluwa nañakare i’micha pají. Rika chu ne’micha.
Kaja jupichami Kawáirimi i’jicha eja’wá e’iyowa chira’jó. Rejo ramicha la’rú yani.
Jupichami rimicha re’wejlo : nujmere a’jnare nomá la’rú yani i’maka, i’jná wamichachi neká wawá’kaloje neká penaje.
E kaja ne’jicha. Nephicha rejó.
E Kawáirimi kemicha re’wejlo : – Pamicha mekecha la’rú yani awako.
Au rimicha : – Merowa chi nuwituka’je namaje ?
Au najin’cha kawiri, rika nakuwa’chiya la’runa aphu chuwa.
Rika nakuwa nawituki’cha.
Riphicha la’rú yani naku. E Kawáirimi kemicha rijlo mekechajena la’rú yani ?
Au rimicha rijlo : – Nupheru ejwé kechajena.
Aú rimicha rijlo : – Pala numaka pijlo, meke chajena neka.
Aú rimicha rijlo : – kaja numa pijlo nupheru ejwe kechajena neka.
Ejechami Kawáirimi yurícha’ko.
Rimicha piño rijlo : – Pala numaka pijlo : – Mekechaje la’rú yani.
Kaja apu numá pijlo nupheru ejwe kechajena. Me kale unka pema’la pijlo kemakana ?
E rimachi’ya ja’piya kawiri la’runa aphu choje.
Ile kaje ka’jna piwata nuliya !
E kaja Kawáirimi pi’cho riñakare choje.
Riphicha. E riyajalo kemicha rijlo : – E iwá’ichaka la’rú yani ?
– Unka ke rimicha
– Naje ?
– Unka pala, ke rimicha
Kaja nujmeremi añaicha nuka la’rú aphu choje.
– Meka la’je chi ja’achó ?
Kawiri wa’kuchiya la’rú aphú choje.
Rika nakú nakuwa riwitúki’cha i’michaka.
Aú numicha rijlo : mekecha la’rú yani, rimicha aú nojlo : “nupheru ejwe kechana.”
Weji ke pe numicha rijlo i’michaka.
Ñakeja kaja rajipi’chaka nojlo.
Aú numicha rijlo : “Pipa’ó majó !”
Pe’iyochami ri’jraka la’runa aphu chuwa. Ejechami kawiri machi’ya ra’piya.
Au unka meke nula’lacha rika. Au riyuricho la’rú aphu choje.
Chapu wani kaji numá naku.
Aú riyajalomi kemicha Kawáirimijlo : – Naje chi piki’chá pe’wé la’rú aphú chojé ?
Na wa’té nu’makaloje penaje ?
Na lamara’jé nuyani nojló ?
Aú rimicha rojlo : – Unka meke wala’jla. Kaja kapirí’chako kele nujmeremi, nujwa’te eko pi’má.
– Je, ke rumichaka rijlo.
Au Kawáirimi wá’icha re’wé yajalo.
Rika penajemi aú aphala ajopana ina’uke wá’a ne’wé yajalo naliya.
Au kaja júpi ne’micha. Kaja ewaja rumano’cha.
E kaja la’runa iphicha nayani naku aphú choje na’jné a’jé.
Nephachiya najlo a’jneji ña’kú, kuwayú, kejlú, pujyú, rika ne’jnachiya nayanijlo.
E najmicha pijítuwi i’michaka nayani jwa’té. Nemicha rijlo : – Na ina’uke piká ?
– Nuká, ke rimicha.
Pika chi pe’wé ki’cha la’rú pana choje nemichaje naku.
– A’a, ke rimicha. Nuka.
Unka ina’ukela’ri ki’cha nuka majó !
Aú nemicha rijlo : – Meke chi pi’majika chúwaka ?
– Kapí, ke rimichaka najlo.
Unka nuwe’pila meka nula’jika chúwaka nupa’koloje penaje.
Aú nemicha rijlo : – Maare pi’má wayani wa’té. Pilamára’a neká. Apala mapakajyuna ajma’ta neka.
Unka na i’malaje pijló kapuíni. Maare pajñáje pa’jnewá najwa’té. Au pi’michare la’rú yani wa’té.
Kaja ñakeja wechú ka’laja nachi’na nachi’yaka najlo a’jneji.
Rika Pijítuwi ajicha najwa’te.
Ejechami kaja la’rú yani tawaicho, e nemicha rijló : “Chuwa yewichaja we’jnañaa pika wajipi’tú.”
Apakala we’jnañaajika piká.
Aú rimicha : – Naje chi i’jnañaajika nuka ?
Kaja wephá wená chojé.
Aú we’jnañaje piká, kaja pilama’a we’maka wajyuwa’kó.
Unka nuwatala i’jnañaaka nuka !
Au ripatachiya neka, au rero’chiya nayuphé piyuke najlaka piya.
Laichu nachi’na iphicha, amicha kaja rero’chiya nayuphé.
Aú nemicha rijlo : – Naje chi pikachiya wayani naku ? Naje chi pero’chiya nachi’né nanakiya ?
Aú rimicha najlo : – Apakala we’jnañaajika pika, ke nemicha nojló, aú noro’chiya nachijné ne’jnañaka piya nuka.
– Kaja nepha nená choje.
Unka me ñojo ne’mala júpi wani maare.
– Ñake, ke rimicha.
E kaja ne’micha júpi piño, kaawaja nayuphé iphicha rapumi chuwa. Kaja nañapicha piño.
E riwakaje lainchu la’runa iphicha piño nayanijlo a’jne a’jé piño.
Nemicha rijlo : – Kaja wayani ñapá chuwa, aú wemá pijló : Pa pero’niña piño nachijné.
Ñake pajluwa tee ke kala i’majemi ne’jnañaaje pika.
Kaja pilama’a wajlo ne’maka.
Aú rimicha najlo : – Na jwa’te nu’maje chuwa ?
Pika piyurijiko. Unka me ño’jo nuyani i’mala jupi wani pijwa’te.
Kaja nepha nená choje.
Pajluwa tee ke kala i’majemi kaja nephicha nená choje, nemicha rijlo : – Chuwa we’jnañaaje piká. Kaja we’ma jupi pijwa’té.
– Mari wa’jné lupemi yuricha. Rika pajñá.
Pajluwa i’maji ke ka’la i’majemi weká waicha pijlo a’jneji a’jé. Apala pitaka’a me’piji nakú.
E kaja la’rú yani iichó.
Kajru nawiyo’chaka aa aa aa ke nawiyo’chaka.
E kaja Pijítuwi i’micha napumi chu.
E kaja ewaja ne’machiya rijlo a’jneji. Moto’keja nephachiya rijlo a’jneji, kejlú moto’keja, ña’kú moto’keja, kuwayú moto’keja, pujyú moto’keja.
Marí a’jneji we’jnachiya pijlo wajipi’ture.
Rika najincha.
Mamo’tokanaru nayuricha rijlo. Napi’chako yamijlo, rewi’chó rijló, a’wana i’chala penaje.
Iyama pe ne’machiya rijlo a’jneji.
Kaja penaje ne’machiya rijlo a’jneji wakaje nemicha rijlo : “Chúwaka wajipi’ture. Mari ketanaja waji’cha pijlo a’jneji wajwa’to, pilamala’ká we’maka wemí.
E kaja chuwaka we’jnañaaje pika aphojó. Pi’majika keja pi’maje maare wayámijo.
Ejechami kaja nayurichaka rika. E kaja ne’jicha aphojo reyá.
E kaja ri’micha rikoja re.
Ri’jnachiya ripechuwa : – Meke nula’jika chúwaka ? Mepi’ji naku nutaka’je ! ke ri’jnachiya ripechu i’michaka.
E kaja rikeño’chiya riyumakánewa kamaíta’paru.
Rika chu rajincha a’wana lupisúruma. Kaawaja rijo’cha reiyaje.
Ejechami rajinchaka ri’michaka. E rijo’cha raphuwá.
Riká chiya riyaká’icho kawakajé, pajluwaa jarechi ketana ri’michaka la’rú aphú chu.
E kaja iyujlú i’cha i’michari.
Pichí iwakaru i’michayo, ejechami iyujlú i’cha a’chako. Looro te ke ra’chako.
E ramicha pichí iwakaru iphicha, perú ke ruwakula’pa ru’micha.
Phichi i’wakaru ajñá iyujula ja’pí “juun juun” ke rumichaka.
E ripechu i’micha : “Na ka’jná ruká ?”
E rajalaki’cha ruká. Chuchú chuchú ! ke rimichaka rojlo.
Eja rumicha : “Juun juun”.
– Piñaaniño piñaaniño ! ke rimichaka.
Ejechami rumichaka : – Na chi nulake ka ajala’ka nuka chuchú ? ke rumichaka.
– Nuka chuchu.
– Pika chi nemá naku re’we ka’ke la’rú pana choje.
– A’a, ke rimicha. Nuka unka ina’ukelare ki’cha la’rú paná chojé.
Aú rumicha rijlo : – Meke chapu wani pe’wé la’ka pika !
Au rimicha rojlo : – Chúchu, piwe’pí numují.
– Meke chi nula’je piká ?
Unka me ño’jo nuwe’pila pimují, pe’wewa ka ta unka we’pila pimují. Apawelo nuka ejo’o unka me ño’jo kalé we’pika pimují.
– Unka, pala numaka pijlo, ke rimicha.
– Unka meke nula’ala pika. Unka me ño’jo nuwe’pila pimují.
– Unka chuchu. Pijo’o nuchaya.
– Unka na aú kalé nojo’o pichaya.
– Kele peru piwakula’pa aú pijo’o nuchaya.
– Unká, ke rumicha. Unka taka’joji kalé ke nuperune. Nulekare rika ! ke rumicha.
– Pala numaka pijlo chuchu.
Kaja ru’jnachiya rupechuwa e rumicha rijlo : – ñake rika, eko nojo’o pichaya.
Ejechami rojo’chaka richaya.
Kaja ruki’chaka raphú chojé marí ke chitaka rojo’chaka richaya.
Chuwa patá’akajla riká.
Rajlúki’cha riwílaru richuwá.
Rinúpi ilajeja rajlúki’cha.
Unká jo’o waní chuchu.
E jo’o kaja pijo’o nuchaya.
– Ee ! ke rumicha. Kaja numicha pijlo i’michaka. Unka taka’jeri kalé nulekare riká ! ke numichaka pijlo i’michaka.
Aú rimicha rojlo : – Pala numaka pijlo, chuchu. Piwe’pi numují !
Apala choje ejé penajé unka me ño’jo nuwe’pila pimují. Apawelo nuká, pe’wewa ka tá ka’rí piká la’rú paná chojé unká we’pila pimují i’maká.
Pala ke numaka pijlo chuchu ! ke.
– Ñaké, ke rumicha. Piwata pamineko, nojñako no’jnewá pamineko.
Ruñapachiya kaja ro’jnewa ajñákana ejechami rojo’chaka piñó richaya. Chitaje rojo’chaka richaya.
E rumicha piño rijló : – Chuwa patá’kajla piño nulake, ke rumicha.
E rimujluki’cha richiya.
E rikuwenápicha ra’napitá richu.
– Unka jo’o chuchu. E jo’o kaja wejapaja...
Au rumicha rijlo : – Kaja numicha pijlo i’michaka. Unka taka’jeri kalé nulekare riká !
Aú rimicha rojlo : – Pala numaka pijlo, chuchu. Piwe’pi numují !
– Apawelo nuká, pe’wewa ka tá ka’rí piká la’rú paná chojé unká we’pila pimují i’maká.
Pala ke numaka pijlo chuchu !
– Ñaké, ke rumicha. Piwata pamineko, nojñako no’jnewá pamineko.
Kaja ewaja rojincha rujnewa. Manaeja rojinchaka ro’jnewa.
E reyocha raphu chiya kawakajo.
Kero’tano rojlo rupechu i’micha : “yawi chi nori nuká”.
Eja ruji’cha ruperune. E royoko’icha rijló
– Jai ! ke rumichaka ke rumako royoko’ichaka rijlo.
Mathá riwajlé. Rumathiyá riwajlé jarepayú aú.
Chila ritami ya’ichakó.
E rawiyo’cha : “Ayá chuchu !” ke.
Papichachiya nuka chuchu ! Meka penaje ?
– Unka nomakaje kalé nopichachiya piká. Ají ke jlata nulake ka’jejemi nakú ke numíchaka.
Aú rimicha rojló : – Meke noiñochaka eyá waní ke pirata pimata’kaji maná pachá papichachiyaka nuka, ke rimicha.
Aú rumicha : – Ke jo’o riká nulake.
Unka papiríchako kalé ilé yuréjero yuwanájlo walakenajlo penaje.
Eya rumicha rijlo : – Ñake riká nulake. Ñake numá pijlo chuwaja pi’jnajé nujwa’té kawakajo.
Munico pa’pañaa nuka.
– Ñaké riká, chuchú, ke rimicha.
Kaja ri’jicha rujwa’té kamakajo.
Nephicha ruñakareje. Paye inami i’michari ruñakare.
E rimujlúki’cha richojé. Riicho richoje, kamujuni raphú i’michaka.
Rimicha rojló : – Unka chuchú, ka’mujuni piñakare numaná noicho richojé.
A’jnare apú nuñakare, i’jná we’jnachi rejó.
E ne’jicha rejó. Iphichaño rejó.
Marí nuñakare nulaké, ke rumicha.
Kajruni i’michaka rulawina. Rika chuwa namujlúki’cha.
Kaja ewaja najúicha.
Rumicha rijló : – Maarowa pito’o nujlepúnapa.
Au rito’ocho ñaké rujlepúnapa.
E kaja rikamachiyo cháyami ru’wá ajmilo’cha riká.
Peiyochami ru’wá ajmilo’cha riká e raphocha.
E ramicha ra’rukako ru’wá chu.(adentro de ella) aú rawiyo’cha rojló : – Ayá chuchú ! ke rimicha. Chuwaka pi’wá ajmilo’cha nuká chuchú.
E rophocha.
– Jaí nulake ! ke. Pamá pichó !
Eya nakamachiya piñó.
E ñakeja kaja ru’wá ajmilo’cha piño riká. Ri’nupi i’laje chami ru’wá ajmilo’cha ri’michaka.
E raphocha. E ramicha ra’rukako piño ñake kaja ru’wá chu.
– Aya chuchu ! Pi’wá ajmilo’cha piño nuká.
– Jaí nulake ! Pamá pichó !
E kaja unka rikamatalacho. Kaja rikero’cho.
Kaja najme’chiya, e rimicha rojló : – Chuchú, ke rimicha. Piji’cha nojló kajeru rujwa’té.
Pala piphaka runaku.
Pimá rojló : “Kajirumi ña’aje nulake wakári’icha nuká pijwa’té kajeru ña’jé rila’kaloje keñá nujwa’te.”
Rumajika ee pijló : “Me kaje pilake pimá nakú wakári’chari pika kajerú ña’jé majó ?”
Rumájika ee pijló ñaké e pimá rojló : “Nulaké re’wé ka’ké la’rú paná chojé nemakare nakú piká.
Riká chaya nojo’ó. Rika kamáchiyako nujwa’té. Riká wakari’chaka nuká kajerú ña’jé ijwa’té nula’kaloje rijló keñá ri’rakaloje penaje.
Kechami ra’pañaajika nuká, ke pimaká rojló ke rimichaka.
Kaja riká ro’chako rukuwa’rano ja’pejé. Kaja ru’jichá.
Ruphicha mená e’iyajé paminaru piyá.
E unká ru’malachare ejá ro’chó kajeru ero’jé paminaru piyá.
Manupeja rukupíchaka rínami
Aú phichí kupá mená.
Ejechami paminaru iphicha rejó rumena e’iyaje.
Romi’cha rumeje. Aú ruícho. Huum huum ke ke ke, ke roki’chaka.
– Jay ! ke paminaru kemicha. Na penaje phichí wesaputenami ta kupá maminariru.
Kajmú ri’majika palamani nuyani ara’pá michú japake ilé kají ta pukuna penaje.
Penaje phichí wejaputenami kupakare !
“Arúka’tajla pi’wata chu rínami !” ke rumíchaka.
E kaja ikaja ruji’chako. Iphichari pijítuwi nakú.
– Yúka’a chuchú ? E piji’chaka kajeru ?
– Unká nulake, ke rumicha.
– Naje ? ke rimicha.
– Kajrú nulakelo aki’chaka nuká ! Ruwáchiya rukáchire aruka’takana nu’wá chu !
– Naje chi roki’cha piká ? ke rimicha.
Meke chi pili’chaka ruká ?
– Rupiyá nuphicha rumená e’iyajé.
Unka ru’malachare aú noro’cha kele mená nakiyana.
Nomi’chaka rume’jé aú nuichó rupiyá.
Au roki’chá nuká.
Aú rimichá rojló : – Naje chi pili’cha ilé ke ?
Palá piphaka runaku ke numíchaka pijló i’michaka.
E’iyonaja unká paala pili’chaka.
Ñaké pi’jná piño me’teni rejo.
Aú ru’jicha piño rejó.
E ruphicha runaku.
– Nulakelo !
– Na iká chuchú ka ajalakayo nuká “nulakelo” ke rumichaka.
– Nuká ke rumíchaka.
– Naje chi pi’michá rejó.
– Unká naje kale nu’jichá, nulaké wakári’chari nuká kajeru ña’jé pijwa’té ri’rakaloje keñá nujwa’té penaje.
Kajrú rujulá i’michaka. Kanupá ru’michaka. Kawáirimi mano’chiyari ru’michaka.
E rumichá rojló : – Mekaje pilake wakári’cha piká kajeru ña’jé majó pimá nakú nojló.
– Nulake, ke rumíchaka. Unka chi piwe’pila re’wé ka’ká ri’maká la’rú paná chojé.
Penaje nojo’óchaya riká, kamachiyaro nujwa’té. Riká wakári’chari nuká kajeru ña’jé pijwa’té ri’rakaloje keñá penaje.
– E chi kewaka pimaká nojló ? ke rumicha.
Júpimi rikapiríchomi i’maká.
Unká me ñojó kalé ñakami aphoka wakári’chari piká majó kajeru ña’jé majó ! ke rumichaka rojló.
– Unká ritaka’lá i’maka. Penajemi nojo’chaya ri’maká.
Unká riñakami kalé.
– Ñaké riká, ke rumicha.
Aú roro’chá rojló kajeru.
Kamujuni rukuwálami i’michaka.
Rumicha rojló : – Mere chi pikuwálami chuchú ?
– Marí riká, ke rumicha.
– Meke chi kamujuni waní riká !
E rulamá’chiya kajeru richojé. Puthé rulamá’chiya richojé kajeru.
E rumicha rojló : – Ilé kajeru no’chá pijló pijluwa penaje.
Eko pimá ke ilé pilakejlo ra’pachi majó nujwa’te ko ri’rá keñá, ke rumichaka rojló.
E kaja rupi’chó.
Ruku’thú i’michari rukuwálami, aú kewini i’michaka rowó chu.
Wajapami e’iyajé richa’chiya ruká, e ro’chó te’jí kawakajó.
E rutami pilakichore unká me ño’jó rócho’lacho re’iyá.
Ewá jwe’chuka i’michaka, kaja ri’jnachiya rupechuwa : “Na ka’jná ruli’chako ? Kaja unká iphalayo
E kaja ra’picha ropumi chu.
Amicha rutami to’kó wajapami e’iyá pilákajo nakú.
E rimicha rojló : – Na pili’chako ke ilé tami pilákayo ileré.
– Chapú waní nulakelo li’chaka nuká !
– Meke chi ruli’chaka piká ?
– Kajrú rulamáchi’yaka nojló kajeru.
Kachini riká !
E rero’chiya richajojona i’michaka.
Ejechami rócho’chako pilá pilá.
– I’jná, pipa’kó nujwa’té, ke rumíchaka.
– Unká. Kaja wéichaje waní majó.
Ijña’a pijluwá kele kajeru.
Aú rumicha rijló : – Kejo’o nulakelo kemicha nojló. Eko pimá rijló : « Ra’pachi majó nujwa’té co ri’rá keñá » ke rumichaka pinaku.
– Ñaké riká, chuchú. No’pichaka, ke rimicha.
Pala waní pila’ká nuká.
Kaja nukapi’chako nu’maká eyá pi’matá nuká kapi’chakajo liyá.
E kaja ra’picha.
Mena eiyá kapejé yáicho, riká chojé riphichá mená eiyajé. Re ri’michá.
E riyajalo i’michakayo. Iphichayo ruñakaré chojé.
E rumichá ruyanijlo : – Ara’pá michú ñakami iphari, ke ne’micha nojló riyukuna.
Iwáchiya riká mená eiyajé kapejé chajé.
Aú Kawáirimi kemicha rojló : – Na chi pi’má yukuna piyanijlo ?
– Nara’pá michú ñakami iphari, ke ne’micha nojló riyukuna.
– Na i’michari pijló riyukuna. Júpimi kapi’íchakomi nujmeremi michú i’maká !
Unká me ño’jó kalé ñakami iphaka ne’má yukuna pijló.
Aú rumicha : – E pajluwajaru phíyukeru phichí jiwakaru, ruká jo’yó richaya. Lálemi kamachiyo rijwa’té.
Riká wakari’cha ruká kajeru ña’je nujwa’té ri’rakaloje keñá.
Kechami riká waicha majó, ke rimichaka rojló, rumicha yukuna nojló.
Riká yukuna nu’má nuyanijlo.
Aú ruyani i’jichaño nara’pá wataje mená e’iyajé ka’pejé chojé.
Amichaño re ri’michaka.
Aú necho’cho riloko’pani. Pa’yú michú ñakami ! ke nemíchaka.
Aú rimicha najló : – Unká nuñakami kalé nuká ! La’runa aphú chojé no’ó i’maká, penaje nuká chuchú pa’tá majó. Unká nuñakami kalé ! ke rimichaka najló.
Ruyani i’jichaka yámijlo, rupa’chiya netá napukuna chojé pailá rujmi’cha napechu chojé.
E rimicha riyanijlo : – Meke iká yuwana ?
– Unká pa’yú. Palani weká.
– Jalo ta ? e jo’o kaja ruka ?
– Kanupá ruká. Kaja júpimi owilá wa’á amijlo.
– Ñaké ! ke rimicha.
Palani, unká meke i’malá ilé kaje. Riwa’ajeja ruká !
Kaja ri’jnachiya ripechuwa : « Rila’ka nuká ke kaja nula’jika riká, ke ri’jnachiya ripechuwa.
Aú unká riyuchala’cho.
Lainchú i’michaka, e rimicha riyanijlo : – I’jná ipa’ó nutukuma.
Aú nemicha rijló : – E chi pipa’jiko wajwa’té.
– A’a. Ilé kajnó nuká me’teni.
E kaja napi’chó. Iphichaño naló nakú.
Rumicha najló : – E amichaka ara’pá ?
– A’a. Wamicha pa’yú.
Unká riñakami kalé, ke rimichaka wajló.
Júpimi ri’maká keja riká.
Aú Kawáirimi kemicha najló : – Mere chi riká ? Naje chi unká ra’palacha majó ?
– Me’teni riká waicha, ke nemichaka rijló.
Pajluwa tee kele kamú jená i’michaka lainchú, e namicha riká waicha.
Ilé pa’yú waichá ! ke riyani kemichaka.
E riphicha.
E Kawáirimi ajalakicha riká. – Wajé piká nujmeremi.
– Wajé nuká o’wé.
– Meke chapú waní pa’ñaaka nu’maká la’rú paná chojé i’maká !
Kajapi rikapi’cho ke nupechu i’micha pinaku.
– A’a ke rimíchaka. Nuwataka keja no’kó la’rú paná chojé i’maká.
Ina’uké, unká me ño’jó kalé ina’uké kapichó !
– Ñake iká, nujmeremi. Kaja piphicha.
E kaja ne’micha jupi.
Ri’jnachiya ripechuwa : “Meke nula’jika riká ?
Rika’ka nu’maka ke kaja nuka’jika riká, e pala nupechu i’maje, ke ri’jnachiya ripechuwa.”
Rimicha riyanijlo rejechami. Ñaké iká nuyani. Chúwaka wajñá’jika eja’wá jená wamákaloje na ka waphojó.
– Je, pa’yú.
Ejechami ne’jichaka eja’wá e’iyowá chira’jó. Nakulicha eja’wá wajlé waphéreni.
Nephachiya riká eja’wá waphere wajlerí. E nakeño’cha eja’wá i’kakana.
Nañapachiyaka richiya i’kakana. Kechami nakeño’chaka te’ri ichakana.
Riká i’michari najapáka’la. We’chú ka’laja najápichaka rinaku.
Lainchú kewá nephichakano páchojo kamátajo.
Lapiwa napóchano ja’pitaje, najñákaloje na’jnewá. Nañapachiya na’jnewa ajñákana ejomi kaja ne’jicha piño te’rí ichaje.
Kaja ewa’já Kawáirimi kemicha Pijítuwi yánijlo : – Yuwana, na ila’á tami ipharino lainchú majó ?
– Unká na kalé wala’a owilá, ke nemicha. Eja’wá jená wajña’á pa’yú wa’té.
– Meke chi ijña’ká eja’wá ená ?
– Kajruni eja’wá. Unká me ño’jó iná iphala loko’pala. Mapeja wala’ka owilá, wamákaloje penaje.
– Ñaké, ke rimicha.
Kaja ñakeja ne’michaka rinaku japákana nakú. Pajluwá jarechí ketana.
E nañapachiya ri’michaka. Ejechami Pijítuwi pechu i’michaka : “Chuwa notá’jika riká, nomáijla.”
Aú riji’cha kawiri waphere nojé. Riká rakuwi’cha ulawí chojé.
E repo’cha kawiri a’waná nakojé.
Ejechami ratá’icha riká. Rijlochiyo rinaku.
e riyuricha richoje. Ripayáki’cha richá thii ke rimejé i’michaka.
Rácho’cho richiya i’michaka.
E rimicha riyanijlo : – Kaja chuwa nuyani. Palani riká.
Lapiyami kewá ne’jichakano richu kátajo. Unká jo’ó ne’malacha riyukuna Kawáirimijlo.
Kaawaja rimicha piño najló : – Na paní ila’anó lainchú ipháñono majó lainchú kewá ?
– Unká na kalé wala’a owilá, ke nemichá. Kele eja’wá ená wajña’kare pa’yú jwa’té. Riká chojé we’jnáno kátajo. Rika wajapaka’la, ke nemichaka rijló.
Aú rimicha najló : – Meke chi riká ikato chu imá nakú nojló ?
Aú nemicha rijló : – Palani riká. Puwa’ka pa’yú i’majika riyukuna pijló e pamaje riká wakatákaro.
E nemicha nara’pajlo : – Marí ke owilá Kawáirimi kemichaka wajló : – Na pani ila’ano ? ipháñono lainchú kewá majó ?
Aú wemicha rijló : – Unka na kalé wala’a ke ilé. Eja’wá ená wajña’kare ená pa’yú wa’té. Rika chu wakátono.
Aú rimicha wajló : – meke ikatako richu, imá yukuna nojló.
Au wemicha rijló : – Palani riká. Puwa’ka pa’yú i’majika pijló riyukuna e pamaje ke wemichaka rijló.
– Ñaké riká ke rimicha.
Muní ke ne’jichaka rejó.
Lainchú nephicha.
E Kawáirimi kemicha Pijítuwijlo : – Nujmeremi, na pani pila’no ipharino lainchú kewá majó.
– Unká na kalé nula’á o’wé. Manupeja wajña’ka eja’wá ená yuwana jwa’té. Riká nakú weká.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Naje chi unká pimala nojló riyukuna no’kaloje piñaté kele eja’wá ená ña’kana aú.
Kajruni eja’wá, unká me ño’jó pajluwaja ña’lá jena rikó.
Aú Pijítuwi kemicha rijló : – Kaja wañapata riká, o’wé.
Palani wani katakaroji riká.
– Meke chi iná katako rinaku pimá nakú nojló ?
– Muniko wamicha riká.
E kaja muní ke ne’jichaka rejó.
Jemi’chari kajrú rimejé i’michaka. Karena wituki’chaka richojé.
E nephicha rejó. E Kawáirimi yaka’ichó richojé.
Amíchari kajruni ri’michaka.
E Kawáirimi kemicha nujipituwijlo : – Meke chi kajruni wani riká.
Meka la’je iná kato kajru la’jé nakú.
aú pjt kemicha rijlo : – unká o’wé. Unká kajluni kalé riká. Ekó pamá, ke rimichaka.
E ri’jicha kawiri. E riyuricha richó richojé. Uu juu juu thii, ke rime’jé i’michaka richu.
E kaja rácho’cho piñó richiyá.
– Yúka’a ? E pamicha ?
– A’a, nomicha. Palani riká.
– Chuwa piká. Patá’a riká chuwa.
– Unká, nujmeremi. Kajruni wani riká, keilé.
– Unká kajruni kalé riká. Pamá nu’jnajika piño.
E riyuricha piño richó richojé.
Ñaké kaja rimejé i’michaka.
Rácho’cho piño richiyá.
E rimicha rijló : – Chuwa piká piñó.
Palani riká richuwa !
– Unká, nujmeremi. Kajruni waní riká nuwe’piká.
– Unká kajruni riká. Meke chi kajruni ?
Pamá nu’jnajika piñó.
E riyuri’cha richó richojé ñakeja kaja. Ñake kaja rimejé i’michaka.
E rimicha piño : – Chuwa piká piñó, o’wé.
Ina’uké nuká kátaro richu, unká nomala meke nula’ko !
Ejechami Kawáirimi pechu i’michaka : “Chuwá notá’ajejla riká.”
Eja Kawáirimi yuricha richó richojé.
Uuu juu thii.
E kaja rácho’cho piñó richiya.
E pjt kemicha rijló : – E pamichaka chuwa o’wé.
– Palani riká, nujmeremi.
– Ima’a inajlo i’maka ee iná i’jná richu luta’jo.
Ejechami wejí ke pe ri’jichaka richu luta’jo (mesiendo).
Ejechami ka’ápuku i’michaka ejechami pjt pechu i’michaka : “Chuwa ramájika !”
E rimicha rijló : – Chuwa pi’jná piño, o’wé.
Eja Kawáirimi yuricha richo richojé, uuuuu thii. Wa’tó rimachi’ya kawiri ja’piyá thii.
Ra’chako. Ejechami te’rí kajicharo lapiya kha’ra rikajichako ra’piya.
E ra’chó kawakala ja’kojé.
Ra’chako e rimicha jwilopa e’iyajé, jwilopa e’iyajé.
E ra’cho chaa jwilopá e’iyajé.
Ri’májwila jaicharo junapi perú keja jíñana apiro’chaka i’májwila.
We’chú ri’micha. E jácho’o lapí chojé.
Aú pheñawila michuna kemake ke’iyapé iná ajúwa’ka.
Me’teni we’chú maare. Eya me’teni lapí wapho’jó.
E kaja ri’michare lapí. Ri’jnachiya ripechuwa : “Meke chapú waní, no’wé li’chaka nuká !
Nokó nukeño’ka rijló marí kaje pachá riki’cha nuká kawakala jakojé.
Meke nu’makaloje penaje ? Maare ka’jná nukapi’chajo.
Na we’pila’jeri numují ?”
Meketana i’majemeja ramicha jita waicha.
Kajrú rikamare i’michaka.
Kajrú ina’uké i’michaka richu. Puthe kamú wapurune ri’michaka. Rika kamú ja’pichari riwapurune chu. Rijwa’tejena i’michaño kojo’pana. Neká reínchaño riwapurune ja’piyá.
Kele wapuru ima’ni ri’michaka, unká me ño’jó iná yá’lacho chu.
Aú kele rijwa’tejena kojo’pana, kameruna neká. Ima’ni kárataka neká.
Aú kameruna neká, kojo’pana.
E kaja riloko’pana ne’jichaka, e riwá’icha najló : “Nuteló, nuteló ! Iwá’a nuká kajnó.
Unká na’lacha nanakojo riwá’ichaka najló.
Wejí ke pe riwá’icha najló.
E najipi’cha riká : – Na nuteló ka kele wá’ri nojló.
– Nuká nuteló, ke rimichaka najló.
– Piká chi pe’wé ki’chá kawaka’la jakoje nemichaje nakú ? Piká chi riká ?
– A’a, ke nemichá. Nuká ke ilé unká ina’ukelari ki’cha majó.
– Na chaya piwá’a nojló.
– Unká nuteló, piwe’pí numují, piwá’a nuká pijwa’tó.
– Unká, ke rimicha. Unká me ño’jó nuwá’la piká.
Apú nuka, unká me ño’jó we’pila pimují, pe’wé wa kata ki’chari piká majó !
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Pala numaka pijló nuteló. Piwe’pi numu’jí.
– Kejo’o nuteló, ke rimicha. Chapú jnákeni nuká.
Eko notá’jla.
Aú naruki’cho rejé.
Aú rimicha rijló : – Piwituka’a majó chúwaja, nuteló.
E riwitúki’cha kamú wapurune chojé.
Ima’ní, iná chila’kare nakú ke ri’michaka.
E kaja ne’jicha yenojo.
Meketanaja riji’chaka ima’ní panaku.
Ejechami rikeño’chaka juni arokana richó. Ewa methuke rarócha’ka juni richó.
Ejechami kaja rikeño’chaka wapuru ejátakana. Ejechami pamina kemichaka rijló. Kaja ketanaja paro’o juni pichó. Kaja cha pejátaka nulajúwa.
E Kawáirimi kemicha rijló : “Meke chi nula’jika chuwa nutelo ? Unká me ño’jó nujña’la ima’ni panaku.
Aú rimicha rijló : – Ilé numicha nakú pijló i’michaka. Chapújneque nuká numíchaka pijló i’michaka.
E’iyonaja raro’cha juni richó.
Rimicha piñó rijló : – Meke unká pema’la pijló kemakana ?
Aú rimicha rijló : – Unká me ño’jó nujña’a ima’ni panaku.
Aú kamú kemicha rijló : – Unká meke nula’lá piká.
Maareje nuyureje piká.
Kaja cha waní peja’taka nulajowá.
Aú numá pijló maare piyurojo.
Au Kawáirimi kemicha rijló : – Unká chi meke pila’lajla nuká pikamare kárataka piyá nuká ?
– Unká,unká me ño’jó numejñatala piká nuliyó. Piyukeja unká wanija.
Meke chi pi’majika ? Piyurijika nuká maareje.
Aú rimicha rijló : Mete’ni nujmeremi wáicha.
Ilé palajneke newakana. Riká ko wá’a piká rijwa’to.
Eko pimá rijló : ‘Nutelo pe’wé kemichari nojlo numakaloje pijlo piyuwákaloje nuká pijwa’tó, ke rimichaka rijló.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – E chi kewaka pimaka nojló nutelo.
– A’a, nutelo. Kewaka numaka pijló.
Mete’ni rika waícha piñó.
Aú nayuricha Kawáirimi juni turenaje.
Meketana i’majemija ramícha rikamare pachiyaka mukú.
E Kawáirimi pechu i’michaka : “Mete’ni ilé nuteló waícha”.
Iphichari riloko’pana e Kawáirimi ajalakicha riká : “Nutelo ! ke rimicha. Nutelo, piwá’a nuká pijwa’tó !”
Unká Keri a’lacha rinakojo
Kawáirimi ajalakichaka rika, wejí ke pe rajalaki’chaka riká.
Ejechami rajipíchaka rijló.
E rimicha : – Na ina’uké ka ke ilé ajalakari nuká nuteló ke ?
– Nuká, nutelo, ke rimicha.
– Na chi pika.
– Nuká, ke rimicha.
Maapani re’wé ki’chare kawaka’la jakoje nemichaje nakú pika chi ? ke rimichaka.
– A’a. Nuká ke ilé unká ina’ukelari ki’chari nuká majó.
– Na chi piwata ? Naje chi piwá’a nojló ?
– Unká na cha kalé nuwá’a pijló. Piwe’pí numují, piwá’a nuká pijwa’tó.
– Ke jo’o riká, nuteló, ke rimíchaka. Unká me ño’jó nuwe’pila pimují.
Apú nuká. Pe’wewa kata ki’chari piká. Unká we’pilacha pimují. E jo’o apú nuká. Unká me ño’jó we’pila pimují, ke rimichaka Kawáirimijlo.
Aú rimicha rijló : – Pala wani numaka pijlo piwá’kaloje nuká pijwa’to penaje.
– Ke jo’o, unká me ño’jó nuwá’ala piká nujwa’tó.
Aú rimicha piño rijló : – Nutelo pe’wé kemicha nojló pinaku piwá’akaloje nuká pijwa’tó.
Aú rimicha rijlo : – Naje chi unká riwá’alacha piká rijwa’tó ?
Riwá’ichajla nuka i’michaka. Eyonaja ima’ni wani ri’michaka. Unká me ño’jó nujña’lacha panaku ima’ní.
Aú riyuricha nuká maarejé.
Aú rimicha nojló : – Ilé nujmeremi waicha mete’ni riká palajneke newakana. Rika ko wá’a piká, ke rimichaka nojló.
Aú nu’má pijló riyukuna.
– Ke jo’o nuteló, ke rimicha. Kaja no’wé riká kemíchari nunaku. Nuwá’akaloje piká penaje. Piwitúka’a majó ke rimicha.
E riwitúki’cha keri wapurune chojé.
E kajrú keri jwa’tejena i’michaño, rimapérena. Neká i’michaño rijwa’tejeno. Neichayo ra’piyá.
Neka ja’chaño pajala Kawáirimi nakoje. Ne’richaka rika.
E kaja ejechami Kawáirimi keño’chaka nenókana rinakojo.
Ewa kajrú na’chako rinakojo. Unká me ño’jó rijña’lacha panaku neká.
Aú kajru ne’richaka riká. Aú kajrú rinóchaka neká rinakojo.
Ejechami keri kemichaka rijló : – Nutelo, kaja ketana pinó nujwa’tejena.
Kaja cha pinótaka nujwa’tejena. Aú maare nuyuri piká
Aú rimicha rijló : – Meke chi nula’jika ? Piyuri nuka maare, ñaké nutelo pe’we kemichaka nojlo pinaku. Piwá’akaloje nuká pijwa’té.
– Keri kemicha rijló : – Ke jo’o ke rimichaka. Kaja cha pinótaka nujwa’tejena !
Majó pi’jná. Ilere piya’ó nowá’a.
E rathúpi’cha rinakoje rawi. Ejechami nayurichaka ri’rákana.
E kaja manaeja ri’michaka re’iya. Unká nakawila’cha rinaku rejéchami.
Ejenaji ke ri’michaka e naróki’cho. Putheni iñejwila chojé.
E rimicha Kawáirimijlo : – Maare watajna’jo wajñákaloje wajñáki’cho penaje.
– Ñake kaja nutelo, ke rimicha.
E keri kemicha Kawáirimijlo : – Chuwa nutelo pa’pichiya nuñapánare nutelo.
– Mere chi riká, nutelo ?
Marí loko’pani riká, ke rimicha.
E Kawáirimi jácho junapeje. E ra’pichiya.
E riculicha kalajiru waká (en lo obscuro, de noche), rikulicha iñapana.
E rijápicha rinaku. E rácho’chiyajla riká. E rewi’icho piyute penaje.
E riyuricha riká. E rácho’cho majó.
E keri kemicha : – Yúka’a, nutelo ? E piphachiya nuñapanare ?
– Unká ri’mala, nutelo.
– Meke unká jwa’tó i’mala ? Pajluwaochujle nuñapanare, unka me ño’jó ja’pala.
Pamichajla riká piño.
Aú ra’pichiya piño. Rijápicha rinaku. Ñakeja kaja rácho’chiyakajla riká. E rewi’cho piño rijló piyute penaje.
E riyuricha piño riká. E rácho’cho piño majo.
E rimicha piño rijló : – Yúka’a, nutelo ? E piphachiyaka piño riká ?
– Unká nutelo. Unka ri’mala. Meñaru reyá.
– Jaí ! ke. Meke pika Kawáirimi mawakára’kenaru !
Nomichajlakojna, ke rimicha.
E ra’pichiya rikó.
Rimicha mejé keja ri’micha rijña’jé.
Waphereni ri’michaka iñapana.
E rácho’chiya riká majo pe’iyojó.
Rimicha Kawáirimijlo : – Maripu riká nuñapanare nuwákari’cha kulaje piká, pimicha nakú unká i’malá.
E rijlami’cha jíñana jiñapana chiya.
Kajru rijlámi’chaka jíñana richiya. Lewa’kena waja i’michañó richu.
Ejechami naki’chaka jiña iñé.
Nañapachiya kaja nejñé ka’kana e keri kemicha Kawáirimiimijlo : nutelo, piji’cha nuté wamoto’kaloje jíña richu.
– Mere chi riká ? ke rimicha.
– A’jná a’waná ta’ro chijlejé.
Aú Kawáirimi i’jicha rejó.
Júkaya riyaka’icho. Amíchari rijláma’ko ichí.
E riji’chajla riká. Eja rewi’cho mají’yala penaje.
Riwáchiya Kawáirimi ajma’kana.
Eya riincho riyámojo.
Riphicha keri naku. Rimicha : – Yúka’a nutelo ? Mere chi ichí ? E piji’chaka riká ?
– Unká nutelo. Unká ri’mala aré.
– Meke unká wa’to ri’malaré ? Pajluwao chujé kele nuté. Unka me ño’jo kalé ja’paká.
Pamichakajla piño rika !
Aú ri’jicha piño rejó.
Ñakeja kaja ramichaka piño riká.
Riji’chakajla riká e rewi’cho piño rijlo majíya’la penaje.
Riwachiya rajma’kana.
Eya riincho piño.
Iphicha keri nakú. Rimicha piño rijlo : – Yúka’a, nutelo. E piji’chaka ichí ?
– Unká, nutelo. Unka ri’mala aré.
– Meke piká Kawáirimi unká iná wakara’jla nakaje jña’jé. Unká ke waní jla pimaka rinaku.
Aú keri i’jicha rikó rijña’jé.
Ripachiya riká.
Rimicha Kawáirimijlo : – Mari pu riká nuté nuwakari’cha jña’jé piká pimicha nakú unká ri’malá.
– Kaja apó nukulichajla rewa riká. Unká nuphatalacha riká.
E kaja namoto’cha jíñana richu.
Yewichami ripuyúka’ka e rimicha piño Kawáirimijlo : – Nutelo piji’cha noka’yare kele kuwa’re.
Riká ka’jná pijña’je pana.
– Mere chi riká nutelo ?
– Kele kuwa’ro.
Aú ri’jicha rijña’jé.
Ají ke riji’chákajla riká eja rewí’cho rijló jáina penaje.
Keínka keri aka’yare neí.
E riji’cha rika. E kajrú ne’ráchiya riká.
Eya riícho. Riká iphichari rinaku. Riphicha piño keri nakú.
– Yúka’a nutelo ? E piji’chaka keilé noka’yare ?
– Unká nutelo. Unká ri’malá.
Meke chi unká jwa’tó ri’malá. Rikápu keile kuwa’ro nomaka !
– Piji’cha riká kiñaja ! Yewichaja wajme’taka.
Aú ri’jicha piño rijña’jé.
Ñakeja kaja jáina nóchiyaka riká.
Eya riícho piño.
Riphicha piño keri nakú. Rimicha rijló : – Yúka’a nutelo, e piji’chaka riká ?
– Unká, nutelo. Unka ri’mala.
Meke pani ta piká Kawáirimi mawakara’kenaru !
E rikó ri’jicha rijña’jé.
E keri i’jicha aka’yá jña’jé. E riphachiya riká.
Maripu riká noka’yare pimá nakú unká ri’malá.
– Kaja pu nukulichajla rewá riká. Unká nomálacha riká.
E kaja nawitúka’chiya jiña. E rapicha riká.
E rimicha Kawáirimijlo : – Nuteló, piji’cha ilé nukujnure, riká kajná pijña’je.
– Mere chi riká nutelo ?
– Ile a’wana punaku riká.
E Kawáirimi i’jicha rijña’je.
Riji’chaka riká jwa’tó. Rewi’cho rijló atapira penaje, lupirú penaje.
E ratá’ichajla rijña’ka riká. Kamachani ri’michaka a’waná nakú.
Kaja ewaja ripi’cho.
– Yúka’a nutelo ? E piji’chaka kujnú ?
– Unká i’malá.
Meke unká jwa’tó ri’malare ? Pajlúwa’o chuje nukujnure.
Unká me ño’jó ri’jnala reiya. Aú keri i’jichá rikó rijña’jé.
Riphachiya kujnú kajrú.
Marí pu riká kujnu nuwakari’cha jña’jé pi’michaka, pimicha naku unka ri’mala que !
E kaja natamáki’cha jiña najluwa.
Pe’iyowá keri ja’chá Kawáirimijlo jiña moto’keja.
– Chuwa pajñá pajnewa nutelo.
E Kawáirimi ajincha jiña. Piyuke rikajyachiya riwílaru.
E keri yaká’icho richaje. Rimicha rijló : – Nutelo, naje pikajyata jiña jwílaru ?
Pikapichataniña iñapánare yajné.
Ají ke pajñaka neká.
E keri iji’cha pajluwela jíña lewake (pikalon de quebrada). E ripachiya riká riwílaru ja’piyá. E riji’cha ri’í inakiya.
Chiri chiri riji’chiya rinakiya ri’í. Unka rapichatalacha iñaphí.
Mari ke iná ajñaka jiña.
Piphata rapumi chuwa raphinami junapejé.
Aú ñaké najíncha jiña.
Kaja ewaja keri ñapachiya rajnewa ajñakana Kawáirimi piyá. E riya’icho Kawáirimi chaje. Amichari panakiya naya riñatena i’michaka re jo’o kaja.
Aú keri kemicha rijlo : “Nutelo, meke kachiwa wani pajñaka pajnewá.”
Kiñaja pajñaka pajnewá.
Kaja nojincha nutelo.
Meke chi unká wani pajñalacha jiña ?
Ne’makálaja wani piñatena re jo’o kaja.
Na ka’jná pinuma chu nuwe’pika nakojé ? Unká pajñala pala pajnewa.
– Kaja nojicha nutelo. Pajñá tajná neka jíñana.
Aú rimicha Kawáirimijlo : – Re nuwe’pi na ka’jná pinuma chu.
Mete’ni nomájika pinuma chu riká.
E kaja keri ajñáchiya piyuke jiña lupemi. Rirachiya ralami piyuke.
Kechami ripichaka ichí chiyá.
Rimicha Kawáirimijlo : “Pa’chá nuté rapumí chuwá.”
E rimachi’ya riká rapumí chuwá.
E kaja nañapachiya najnewa ajñákana. E keri iji’cha rikaku.
Rimicha kerijlo : – Nutelo, majó pi’jná, wajñachi wakakuwa.
E rimicha rijló : – Pejme’ta pinuma nutelo, nuphachi pikaku.
Aú Kawáirimi jme’chiya rinuma rijló. E keri amicha puthé rilená i’michaka rinuma chu.
E riphicha rikaku. E ri’jicha ta’phá aú rinuma chiya rilená. Mathá riji’cha rinuma chiya riká.
E riki’cha yenojé riká wicha.
E rewí’icho kamau penaje.
Paún paún paún, ke ripura’kó.
E Kawáirimi kemicha rijló :
– Aa akaaa laaaa. Nutelo naje pimachi’ya nulená nunuma chiya.
– Nuka ta pinuma {ma}chi’ya riká rinakoje ta unká pajñala rinakojé, unká pajñala pajnewa kiñaja !
E kaja rimicha Kawáirimijlo : “Chuwa wa’pajika. Kaja wajincha wajnewa.”
Maareya wa’pá mete’ni, wajme’tajikaja chojonaja wephaje nutu nakú.”
Eya kaja na’picha.
Iná jme’tá chojena naruki’cho keri punuma chojé.
“Maare nopunuma nuteló.”
Iná jácho’cho chúwaka.
E nephicha páchojo.
Kajruni keri ñakaré i’michaka pají.
Pají numana rikumuné i’micha.
E rimicha Kawáirimijlo : “Nuteló, majó pikuta petá piwatána’chi.”
– Unká, nutelo. Maareja nokuwa’o pikumuné ja’pí.
Aú rikuchiya retá kumu ja’piwá.
Riká chu rito’chó.
E keri itu i’michayo palaru.
Rora’pá iphichaka aú rophocha.
Ro’chá po’rí ja’pí.
Ejomi ru’jicha a’pitaje.
Ruphichaka a’pitajemi, penaje ru’jicha kumu apotaje ruwari’cha kumu nakú.
E Kawáirimi pechu i’micha : “Na wa’ri kumu nakú ?
Riyaká’icho kumu i’wami chiya ruchaje. Amichari rutára’ko ma’rumakaru.
Ramicha kajrú runani pajichako runaku, e Kawáirimi kemicha : “Meke kajruni wani rule’je le, ka’ájla nu’jí ta richoje !”
E romi’cha rimichaka aú ruyuri’cha kumu nakú wa’rakana, rojolaki’cha rora’pá.
Rumicha pa’yú : “Na ta ka’jná kuwa’ru kumu ja’pí. Ri’rachiya numaná !
– Mere ? ke rimicha.
– Ka’jná kuwa’ru kumu ja’pí.
– Nutelo riká. Meke chi rimicha ?
Nomi’cha rimíchaka : “Meke kajruni waní rule’jé ilé, ka’ájla nu’jí ta richojé” ke rimichaka nomi’chaka.
Aú keri kemicha rijló : – Nuteló !
Rajipicha rijlo : – Meke nutelo ?
– Meke pimíchaka.
– Unká numalacha, nukamátako.
– Unká nutelo. Nomi’cha pimichaka.
Nutu wa’richaka kumu nakú e meke pimichaka ?
– Numicha : “Meke ipe’ní wani nojló !”
– Unká nutelo. Unká ilé ke kalé, pimíchaka nomí’chaka.
Unká naje kalé pi’ratá nutu maná.
Unká ñakaje penaje kalé kele nutu pi’rata maná.
Re neká inaana. Piwatajika ee inaana amakana, pimá nojló no’chachi piká rejó.
E kaja ne’micha júpimi.
Kaja ewaja Kawáirimi kemichaka rijló : – Mere chi neká inaana pimá nakú nojló ?
E keri kemicha rijló : – Ají ñojó neká. Inaana ñamatuna, nuluna neká.
Ka’áka me’e nu’maká chu inaana nakú e nu’jnano nachaje.
Piwatajika ee nachaje i’jnakana pimá nojló no’chachi piká rejó.
– A’a, nutelo. Nuwata rejó i’jnákana.
Ñaké riká nuteló apakala we’jnajika rejó.
Muní pi’jnajika yuchí jo’jé ichilá chojé.
– Je ke.
Muni ke ra’chá iyámajlo ichilá Kawáirimijlo.
Marí chojé piji’chá pu’té yuchí ichá richojé.
Iñepú chu riká yuchi.
E Kawáirimi i’jicha yuchi ejo’jé.
Riji’cha pu’té ichilá chojé iyamajlo.
Kaja ripi’chó. Riphicha keri nakú.
– Marí yuchi riká nutelo, ke rimicha.
– Ñaké riká ke.
Kaja ne’jichaka yámona, ne’richa yuchi iká, nayaniwá penaje, inaana wanija nayani i’makaloje penaje.
Nañapachiya ri’rakana. E rimicha Kawáirimijlo : “Chuwa we’jnajika ñamatuna ejo chuwaka.”
E kaja ne’jichá.
Ne’jichaka rejó jwa’tó, rikamare pachiya nañakaré chojé.
E ne’makanaru kemicha rujwatejena ñamatunajlo : “No’welona, ilé wayajná waicha chúwaka !”
Jacho’to jetá chojé, ilamá’ato pala ripé !”
Yewichami nephaka rejó, e rimicha Kawáirimijlo : “Nutelo, pajimajechaka we’jnájika najnaku majo pitá nuchipuka’jé, apojo pitá piká i’jnáje pe’iyojé pají chojé wephákajo. Eyá wapa’jó.
Mete’ni wephajika páchojo.
Re iyama me’pichake’na kuwa’ño iyama pají numaná. Nawá’ajika ee pijló, nemáje pijló : “Majó pi’jná, majó pi’jná.”
Pa, pi’jnániña rejó. Weji kele la’kayo nakiya pikeño’je ke rimichaka rijló.
E ñaké nephicha páchoje ñaké.
Majó kañá chojó pitá keri chipúki’cha. Kawáirimi i’jicha pajrú chojó pitá.
E phíyu’keru wá’icha rijló : “on onrá, on onrá” ke rumicha.
Ra’pañaacha ruká.
Apawelo wá’icha rijló : “on onrá on onrá”
E ripechu i’micha : “Palani ja’pé ruká ke, ripechu i’michaka.
Aú ri’jicha ruthuwejé.
E ru’wa {a}jmilo’cha riká.
Ñaké keri chipuki’chaka apojó pitá.
Kiñaja riyani moto’chaka rapumi chu ke.
Apawelo jwa’té ke riyani moto’cha kiñaja, apawelo jwa’té ke riyani moto’cha kiñaja ... kaja ewaja riphicha páji choje.
E riyaká’icho. Amicha unká Kawáirimi i’malacha.
Ripechu i’micha : “Mere chi Kawáirimi ?
Riyaká’icho phíyu’keru chaje pají numanaje. Amichari riwílaromija kalé yaka’icharo majó.
Aú keri pechu i’micha : “Me kalé unká waní ina’ukela Kawáirimi ta. Pala numichakajla rijlo : “Pema’niña me’pichake’le ja’piyá ke numicha. Unká rema’lacha no’piya.
Pacha ri’makajeru i’wá ajmilo’cha riká.
E keri li’cha riyate’la cha.
Riñapachiyakja riyate’la cha la’kana.Ejechami riña’chiya pe’wátaya riká.
Eja Kawáirimi jeño’cha. Pijrí reño’chaka a’jní ño’jó.
– Nuteló ! ke rimicha.
Nutelo ke kemakaji nakú ! Pala numichaka pijló i’michaka. Unká pe’malacha no’piya.
Pacha pi’makajeru kapi’chachiyajla piká !
I’jná wapa’chó.
– Unká nutelo. Unká nupa’laje pijwa’té. Kainí waní nojló inaana yanika’ana.
– Unká nutelo. Pipa’jó !
Apú kaje neká ñamatuna. Unká jwátalaño achiñana i’maká najwa’té.
Ñakaje i’makale ya’jná nuká naliya.
Mapeja najñaka iná.
Unká, nutelo. Unká nupa’laje.
– Ñake riká, piká paja, nutelo. Piyuro.
Kaja keri ipi’chako riñakaré chojé.
E kaja Kawáirimi yuricho ñamatuna jwa’té.
Júpimi ri’micha najwa’té.
Re apú nayajná i’michari ií i’michari Pukurimi.
Riká i’michari pu’kú wanajemi chu i’micha. Ri’jí tajá a’waná kujwela ke.
June’e chu ri’micha.
Kaja ñamatuna i’jicha a’pitaje kewá, nachiyaka ne’wá rinaku.
E kaja júpimi Kawáirimi i’michaka najwa’té.
Kamejeri rinócha najló wa’paná chiyá.
Ejechami pijirí keño’ka ñamatuna thupa’kana.
Lapiyami napóchaka kewá ne’makanaru kemicha najló : – Mekela yawi ajincha ñamatuna nakiyana ?
– Pajluwajaru.
– Me kajeru ?
– Nuka, ke rumicha.
Nuká yawi ajicha e’iyaya.
– Ñaké rika ke ne’makanaru kemicha.
Iki’cha rutami ñamatuna ka’kelana chojé !
Palaru ru’michaka yuwalo, ne’micha ka’jé ulawí chojé.
Júpichami Kawáirimi i’jnachiya rupechuwa : “Me ño’jó ne’micha yuwalo ka’jé.”
Eya ri’jicha rewá yaká’jo.
Remi’cha kajru rowiyo’chaka “ayé ayé”, ke rowiyo’chaka.
Aú ri’jicha ruchaje yaká’jó.
Amichari rutara’ko kajrú iñaphí e’iyá rutári’cho.
Aú Kawáirimi kemicha rojló : – Na pila’a tara’kajo nakú ilere.
– Unká na kalé nula’á. Kaja ñamatuna ki’cha nuká majó.
– Najé.
– Unká najé kalé. Kaja yawi ajínchaka nuká aú.
– Mereya yawi ajícha piká pimá nakú ?
– Maareya.
Aú riyaká’icho. Amíchari kajrú irá i’michaka. Irá i’jichaka.
Pijirí aín apumí chiyá.
Aú Kawáirimi kemicha rojlo : – Unká yawi kalé ajíchari piká. Pijirí ta thupi’chari piká.
Pa’niña rií rajñatajika no’welona !
Aú rimicha rojló : – Kaja chi naki’chaka piká !
– A’a, kaja naki’chaka nuká majó.
– Naje chi naka’a piká kajmuya piká majó ?
Majó pácho’o. Nuka ko lawicho’o piká nujluwa.
– Unká ke rumicha. Unká me ño’jó nócho’lo kajno, kaja naki’chaje nuká majó.
– Unká, ke rimicha. Kaja numicha !
E ritárachiya ropona a’waná.
– Mari nakuwa pácho’o majó.
E rócho’cho rinakuwá majó.
E Kawáirimi i’micha kaalá jara’jé po’rí nakiyá.
Riká aú rilawicho’cha ruká.
Riñapachiya rulawicho’kana e ra’chá pijirí apumi chu kalá.
Eje irá machi’ya, caja unká rura i’jnalacha.
Rimicha rojló : – I’jná pipa’ó. I’jná wapa’chó páchoje.
– Unká ke rumicha. Kaja nawakari’cha ka’kana nuká. Ñaké unká nupa’lo pijwa’té. Apala naka’a nuka.
– Unká. Kaja numicha pijló nujluwa nulawicho’cha piká !
Au ripachiya ruká pacho’jó.
E namicha ruká waícha rijwa’té.
E necho’cho roloko’pani naka’kó.
– Na penaje pipi’cho majó ? Kaja yawi ajíchajeru ta ! Unká naje kalé pa’kayo majó !
– Riki’chá ruká ropumi chuwá ke ne’makanaru kemichaka najló.
Au Kawáirimi kemichaka najló : – Unká najé kalé iwakára’a ruka’kana !
Naje chi iki’cha ru’michaka ulawí chojé ?
– Yawi ajíchaka ruká aú ruka’kana, ke ne’makanaru kemichaka rijló.
Aú rimicha rojló : – Unká merowa kalé yawi ajicha ruká imá nakú. Pijirí ta thupichari ruká ke nomicha.
Yawi chi i’maka rinaku kele pijirí ta !
– Yee ! ke rumicha. Pa’aniña rií rajñataño weká !
– Unká yawi kalé we’maka rinaku, pijirí ta riká.
Kajruni ilé yawi we’má nakú ! Richuwaja noka iná. Piyukeja rajñataka iná tami, iná aphiná jwa’tó.
– Ñaké unká naje kalé ika’a ruká kajmuya !
Kamujú nomíchaka rula’ká aú nulawicho’cha ruka nujluwa.
Aú numá pijlo piwe’pikaloje riká penaje, ke rimichaka ne’makanarujlo.
– Yee marichú, ke rumicha. Marichú chi piká ?
– Unká. Unká marichu kalé nuká.
– Unká. Marichú piká. Marichú pi’makale pilawicho’chaka yawi aín apumi.
Unka na kalé lawicho’kare yawi aín apumi keile pilawicho’cha !
Ñaké riká, marichú. Maare pi’má wajwa’té pilawicho’kaloje weká, yawi ajñájika ñamatuna wakaje, ke rumichaka rijlo.
Ñake numá pijlo, marichú. Yuwalo ruká ke ilé piwata jwá’akana, unká ruwe’pila pala ajnejí la’kana.
Aú numá pijló ajeru o’welo. Ruká jwa’té pipura’ó, piwá’akaloje ruká penaje.
– Me kajeru ?
Aú ruyá’chiya rijló ruká.
Ramicha ruká, phíyukeru ru’michaka.
– Ruká piwá’a ke rumichaka.
Apú kajena weká ñamatuna. Unká ñakeja kalé weká wajracha chu aru’jñó weká ñamátuna, ke rumichaka rijló.
Aú Kawáirimi i’jnachiya ripechuwa : “Naje nuwá’a kajeru phiyúkeru ta !?”
Ruwe’picha riká.
Kaja Kawáirimi yúricho aú retá chojé ri’jicha to’jó.
E kele phiyúkeru we’picha unká riwatalacha ruká.
Aú ro’chó rukuchiware ja’pejé. Kaja rupachochó une’é chuwá, ru’jichaka aro’jó
Une’e chu ri’michá jipa ke riká nakoje ne’jicha aro’jó.
E kaja ru’jicha une’é chuwá. Ruphicha une’e chojé. E rupilaki’cho jipa nakú.
E ruki’cha runakiyo runapona phíyukeru ru’michaje chu. Kaja inaya ro’chochako piño ropumi chuwa.
Ruñapachiya kaja aro’kajo e rócho’cho.
Iphichayo Kawáirimi loko’pani, ruphicha tára’o wakaphé. E rojolaki’cha riká.
– Marichu, ke rumichaka. Pa’a nojlo pi’jíñapare.
Unká rajipalacha rojló.
E rojolaki’cha piño riká iyama pe.
– Marichu, marichú ! Pa’á nojló pijíñapare.
E rimicha kachuwa : – Naje no’o phíyukerujlo nojiñapare ?
E rumicha rijló wakapheya : – Meke pimaká marichú ?
Ejechami rupura’kalo apiyaki’chako.
Remi’cha runupi mejé yuwalo nupi meje ke runupi meje i’michaka.
Aú riyaká’icho wejapaja ruchaje.
Amichari rutára’ko palaru yuwalo ru’michaka ji’maleru.
Eja rácho’cha pilá pilá retá chiyá.
– Piwata pamineko nukulako keile nujiñapare.
Me ño’jó paja ka noto’chiya kele nujiñapare ?
Kaja ewaja riphachiya rijiñapare.
Rimicha rojló : – Marí nujiñapare.
Majó pa’chá nojló riká.
Aú ri’jicha rejó.
Amichari rutára’ko. Palaru ru’michaka kajruru jño’pojló ru’michaka.
– Chuwa pa’ta nowilá e’iyá.
E kaja ra’chiya rowilá e’iyá rijiñapare aú.
Kaú kaú kaú iphatano te’rí jimaje.
Aú rumicha rijlo : – Chuwa pimata’a nuwilá jepo’na nomokojí chaya.
Aú rimachi’ya ruwilá epo’ná.
E kaja ruphicha rijwa’té páchoje.
Ejechami ne’makanaru kemichaka rijló : – Marichú. Ileru ruká no’welo numicha nakú pijló piwá’kaloje ruká pimicha nakú i’michaka : “naje nuwá’a kele phíyukeru ta ?”.
Apú kajena weká ñamatuna, pheñawila we’maka ee ejechami waro’kó.
Kaja wapa’ó wapumí chuwá ináyana penaje.
Ileru ruká o’welo. Piwá’a ruká pilawicho’okaloje weká ruwemí penaje.
– Ñaké, ke rimicha.
E kaja ri’micha najwa’té re kaja ewaja ri’rí i’micha rujwa’té achiñá.
Rumicha rijló : – Achiñá pi’rí moto’chari.
Me ka’jná wala’jika ?
Apú kajena neká ñamatuna.Unká wátalaño achiñana i’malá najwa’té.
E kajná nenójika riká waliya.
E kaja ne’makanaru kejáincha riyukuna ruliya.
– Na ina’uké moto’chari ?
– Unká na kalé rimoto’chaka achiña riká.
– Ke jo’o riká o’welo, ke rumichaka rojló. Piwe’pikare me kaje nakú weká ñamatuna. Unká wátalaño achiñana i’maka wajwa’té.
Kechami ko wawe’pí me ka ri’majiká pijwa’té ke rumíchaka rojló.
e’iyonaja rulamári’cha ri’michaka.
Kaja phíyuke chami ri’michaka. Kajruni ri’michaka yuwaji ñópojlo, e ne’makanaru kemicha rojló :
– O’welo, ke rumicha. Meke chaje pi’rí tawa’ko ? Piyata’kajla nojló riká nomáijla.
Aú ruya’chiya rojló riká.
Amichayo kajruni ñópojlo ri’michaka.
– Ñake riká. Kaja nomicha riká.
Muní ke nachiri’chaka pirá.
Pirá iphichaka rená chojé wakaje rumicha ro’welojlo : o’welo que rumicha : – Muní ñamátuna ña’jika kaaphe ñake numá pijló muní ñamátuna ajñajika pi’rí, kaaphé ña’kana ajnena penaje.
Unka meke rumalacha.
– Je, ke rumichaka.
Unká rumalacha riyukuna rara’pájlo.
Muni ke lapiyami Kawáirimi i’jichaka kamejeri noje wapa’ná chiyá eja’wá e’iyojé yámijlo nenócha ri’rí i’michaka.
Unká riwe’pila.
Lapiyami namoto’cha pirá e namoto’cha ri’rí pirá jakú.
Kaja najñapachiya kaja rimoto’kana nawituki’cha riká. E kaja najínchaka keile yuwaji michú tami.
E ne’makanaru kemicha najló : – Ito’tá ra’rapamijlo ritajnemi.
Aú nato’chiya rijló riká.
Nañapáchiya rajñákana kaja ne’jicha piño kaaphe ña’jé.
Nephicha iyama choje chami kamú to’kó. Lainchú ra’rapami iphicha.
Júpichami riyajalo kemicha rijló : – Unká paala yuku.
– Meke ?
Kaja maapani ñamatuna ajíncha pi’rí michú.
Unká meke rimalacha.
– Yuwají ta kalé kelé najíncha, ke rimichaka rojlo.
Júpichami ne’makanaru kemichaka rojló : – Pa’á piyajnajno keile wato’chiyaje rijló rajñakáloje.
Aú riyajalo kemicha rijló : – Marí ñamátuna to’chiyari pijló pi’rí michú tajnemi pajñakáloje penaje.
– Unká nuká ajñala ina’uké. Ajñá riká ajñakálaje.
E ne’makanaru i’micha rijló riyukuna : – Marichú, ke rumicha. Kaja maapani ñamatuna ajincha pi’rí michú.
Apú kajena weká ñamátuna. Unká wátalaño achiñána i’maká wajwa’té.
Marí kajé aú ñamatuna ajínchaño piri michú. Aú numá pijló riyukuna piwe’píkaloje.
– A’a. unká najé kalé pi’má nojló riyukuna.
Kaja ajíncha riká. Yuwají ta kalé riká ajíncha.
– Ilé wato’chiya ile’jé pa’kanami. Pajñá riká.
– Unká ke rimicha. Unká nuká ajñala ina’uké. Ajñá riká, ke rimichaka najló.
E kaja najñacha riká piyuke.
E kaja ri’micha júpimi najwa’té.
Kaja naji’cha kajeru.
Nañapachiya kaja kajeru ña’kana. Nalama’chiya riturú leyoná chojé.
Riwakaje nachiri’cha piño pirá najñakaloje Kawáirimi jakú penaje.
Unká riwe’pilacha najinchakajla ri’michaka.
Manají ri’michaka najwa’té.
Pirá iphicha ená chojé wakajé ne’makanaru kemichayo ñamátunajlo : – No’welona, muní ñamatuna i’kajika a’waná.
Ñaké numá ijló iwe’pikaloje penaje ila’kaloje epijí peruné kana.
– Ñaké riká, ke nemicha.
Lainchu ne’makanaru kemicha Kawáirimijlo : – Ñaké numá pijló, marichú. Muní unká me ño’jó i’jnalaje. Muní ñamatuna i’kajika a’waná. Ñaké unká pácho’laje maareya.
Maareja piwátaje ñamátuna nephajika ejena, ke rumichaka rijló.
Muní ke lapiyami nara’chiya pirá nayamo puja’la a’kojé.
Kaja ñamátuna i’jicha a’waná i’kaje.
Ejechami Kawáirimi i’jnachiya ripechuwa : “Naje chi nemicha nojló pi’jnaniña maareya ?”
Weíchami (por la mañanita, como a alas ocho) ri’jichaka a’pitaje amichari a’waná ji’lami tára’ko.
Putheni chu ritári’cho.
Ri’jicha rejó yaká’jo.
Ramicha a’waná kujwela tári’chako. Pelu ke rinaku i’michaka.
Riká ripalamáchiya. E ramicha mapakajyuna ja’kó a’waná kujwela aphú choje nachó.
E Kawáirimi pechú i’micha : “Naje chi kaají napakajyuna mujrúka’a kaají a’waná kujwe’la aphú chuwá ?”
Aú riji’cha a’waná iché kamujuni.
Richajo’cha kajrú raphú chuwa a’waná iché aú.
Richajo’chaka richu jwa’tó pamina awiyo’cha.
Ayá ayá ! ke rawiyo’cha.
Kero’tano Kawáirimijlo.
Rimicha : “Na ta kele unká waní ina’ukela chajo’tari nuñere chu majó ?”
– Nuká, nutelo ke rimicha.
– Jay ! ke rimichaka. Me kale unká ina’ukelari piká chajo’tari nuñere chu majó !
Piká ta Kawáirimi ! Pimanaí cha chuwa ja’paka.
mekechami piyurijika pi’manaícha piliyo ?
Ilé ke pimanaícha ta pachá ñamátuna la’jé piká ta ! Najñákecho chúwaja.
Palá penaje nara’chiya napirare ayamo.
Aú nemicha pijló i’michaka : “Pi’jnaniña me ño’jó maareyá”, mete’ni ka’ápuku napa’jó a’waná nakú taka’kana nakú iñepú chuwá.
Kajrú nawiyo’tajika. Nephaje páchojo nataka’kó. Nataka’je piyuké puliwana nakú pa’kú nakú.
E ne’kaje piwilá perú aú kaja penaje.
Pi’manaícha pachá.
– A’a, nuteló. Unká nomakaja kalé nuchajo’chaka piñere chu.
Mapakajyuna aphó jlapí riká ke nupechu i’michaka.
Aú jo’o nuchajo’cha piñere chu. Unká nomakaja kalé.
Aú rimicha rijló : – Naje chi piká ilé ke ?
– Unka naje kalé. Apú kajena, neká ñamatuna. Unká nawátala achiñana i’malá najwa’té.
Aú yajná nuká naliya, najñaká piyá nuká. Aú ñaké nuká.
Unká a’waná kujwela kalé riká, nuñere riká pichajo’cha chu.
Pamá kapilú nala’ká nunaku wa’jini naya’ko nu’jí i’má.
Aú najñaje piká chúwaja.
– Ke jo’o nuteló. Kaja pimicha nojló riyukuna.
Nupi’chako.
Kaja ra’picha kiñaja. E ripi’chó.
Riphichaka penaje rilamá’chiya rinani.
Eja riícho.
Yájichami riñaakó. E pají numaná wá’icha : “Kawáirimi ñaó !”
– Jay ! Unká nuñaaló !
Aú ripi’chó. Ri’micha pají numaná itaje.
E kaja riichó piño.
Ejechami cha riínchako eja luwíru’ma wá’icha : “Kawáirimi ñaó”.
– Jay ! Unká nuñaaló !
E ri’jichá ritataje piyuke iyamajotana. Kaja ritachiyaka riká.
Riñapachiya kaja riká, e riichó piñó.
Eja kuwayé aphú wá’ichari : “Kawáirimi ñaó !”
Aú ri’jicha piño ritataje piyuke.
E riichó piño.
Eja yawina murune wá’icha piño : “Kawáirimi ñaó !”
E ritachiya piño riká.
Ejechami riichó piño.
E iwijí jo’ká páchojo riká wá’ichari kamujuni rinurupi mejé i’michaka : “Kawáirimi ñaó !”
Rimata’are ilé kaje ta.
“Kamujuni ilé kaje ta !”
E riñaa ta neká.
Jáina e’iyowa riichó. Jai pojona, neká riphachiya.
Nemicha rijló : – Me ño’jó pi’jicha ?
– Unká me ño’jó kalé nu’jicha. Ñamatuna nuñaa majó, nawataka nojñákana raú.
– Wapinana neká ñamatuna pa’pá karo’lá ja’piyá.
Eyá ra’picha piño.
Iphachiyari ajopana jáina pitu’wírina.
– Me ño’jó pi’jichá nulaké ? ke nemicha.
– Unká me ño’jó nu’jicha. Ñamatuna nuñaa majó nawataka nojñakana aú nuícho.
Aú nemicha : – Ñaké riká nulaké. Wapinana neká ñamatuna. Pa’pa karo’la ja’piyá.
Eya ra’picha piño.
Iphachiyari ajopana jáina alapana.
Nemicha rijló : – Nulaké, me ño’jó pi’jichá ?
– Unká me ño’jó ka’lé nu’jicha. Ñamatuna nuñaa majó.
– Ñaké rika, nulaké. Wapinana neká ñamatuna. Pa’pá karo’lá ja’piyá.
Eya ra’pichá piñó.
Iphachiya ajopana jáina. Phichí moko’pana
Ñaké kaja nemicha rijló.
Eyá ra’picha. Riphicha keri nakú rapumi chuwa.
Ejechami ñamatuna pi’chako a’wana i’kajemi páchojo.
Nataka’ko jwa’té nawiyo’chiyaka : “ejeje ejeje !”
Yewichaja nephaka páchojo e nemi’cha wá’akaji mejé.
“Kawáirimi ñaó ! Kawáirimi ñaó !” ke nemi’cha wá’akaji mejé.
E pajluwájaru kemicha najló : – Na ke ilé kamejeka wá’akaji mejé chi noma’ká ?
Aú na’chá nejwiwá, jemi’chaño wá’akaji mejé : “Kawáirimi ñaó ! Kawáirimi ñaó !” ke nemi’chaka.
– “Kawáirimi ñaó ! Kawáirimi ñaó !” ke rimaka, Kawáirimi ka’jná iícharo !
I’jná wamaíjla.
Aú necho’chó peiyajwé rejó.
Namicha piyuke pají numaná i’michaka itakeja. Luwíluma i’michari ñaké kaja itakeja.
– Yee ! ke nemicha. Kaja Kawáirimi iicho.
Aú ruji’cha rukanare. Riká rupachiya iñepú chuwá.
Namicha yajná richira’kó.
Nemicha : “majó riícho wecho’tachi riká.”
Aú ne’jicha rápumi chu.
Iphachiyaño jáina.
E jáina kemichaño ñamátunajlo : – Me ño’jó i’jicha ?
Unká me ño’jó kalé we’jicha. Kawáirimi ñainchari weká nakú wajña’ó.
– E amichaka Kawáirimi majó ?
– Jai ! ke nemíchaka. Unká nomalacha Kawáirimi.
Unká Kawáirimi amakana nakú kalé i’maka nuká mari Kawáirimi ke nemakó nenóchiyaka ñamatuna.
E ñaké waija ajopana jáina li’chaka neká.
Kaja ewaja jáina cha’chiya neká.
Kewi’ni cha’chiya neká. Unká me ño’jó najñalacha kewini panaku.
Aú ne’makanaru kemicha najló : – Unká meke wala’jla no’welona. Kaja iíchako Kawáirimi ta wajñá’o nakú !
Kaja kewini cha’chiya nuká. Wapa’jiko !
Eya napi’chó nayamo nañakare chojé.
Riphicha kaja keri nakú. Keri ajalakicha Kawáirimi.
– Wajé piká majó, nuteló.
– A’a, nuteló. Wajé nuká majó.
– Meke pi’maká ñamátuna jwa’té ?
– Unká kemachi paala nu’maká.
E ri’micha riyukuna.
“Mari ke nu’maka najwa’té. Nuwá’a pajluwájaru nanakiyana i’maká. Wa’té nu’rí i’má achiñá i’maká.
Penaje najñá nuliya.
E kaja pumicha chiyá nu’má najwa’té piño. E chúwaja nawachiya nojñákana.
Ñapá kalé nayajná pukurimi i’michari une’é chu.
Nu’jichaka a’pitaje e nomicha mapakajyuna mujlúichaño riñeré aphú chuwá.
Nupechu i’micha : “na ja’pi riká ke ?” Aú nuji’cha a’waná iché. Nuchajo’cha raphú chu.
Aú kajrú rawiyo’chaka. Kajrú raki’chaka nu’michaka.
Rimicha nojló : “Ilé ke pimánaicha pachá ñamatuna ajñáje piká chúwaja” ke rimichaka nojló.
Kajrú narachíyaka napirare no’lá penaje, ke rimíchaka nojló.
Aú nuichó majó.
Aú keri kemicha rijló : – Ilé pu numá nakú pijló i’maká.
Apú kajena neká ñamátuna.
Unká wátalaño achiñana i’maká najwa’té.
Unká pema’lá no’piya pachá ñamátuna ajíchajla piká.
E kaja júpimi ri’michaka keri jwa’té.
Eja’wá e’iyowa chira’kano nakú ri’micha.
Kaja ewaja nephicha lukamá jená chojé.
Riwakaje kamejérina i’jichá lukamá la’jé ne’makana Makuemari ñakaré chojé.
Kajrú kamejérina ne’micha.
E pajluwájaru phíyukeru i’michayo, e rutu i’michayo. Rií i’michayo ñanitú.
Ruká i’jichayo lukamá la’jé najwa’té.
Ruká kamejérina ajalakicha ruká, na’pichaka kewá.
– Ñanitú jaló, ke nemichá.
– Oo, ke rojipichaka najló.
– Meke cha piká ?
– Unká jo’o waní.
Waijé waní nukeño’ka ñanitú nakú piiyú ka’kana.
Riká Kawáirimi jemi’chá namejé. Eyá ripi’chó.
Riphicha keri nakú.
Keri we’píchari kamejerina i’jichaka lukama la’jé. Kawáirimi unká we’pilacha.
Riphichakaja keri nakú, rimicha rijló : e pi’michaka chira’jó nuteló, ke rimichaka rijló.
– A’a, nu’micha chira’jó.
– Na pamicha rewá ?
– Unká na noma’lacha, nuteló. Meñaru waní.
– E kewaka ? ke rimicha.
– Unká chi pema’lacha nakaje mejé iléruwa ?
– A’a, nuteló. Nomi’chá na paja ka piramichari nuká kajrú waní.
– Meke ? ke rimicha.
– Kajrú nomi’chaka kamejeri mejé.
– Mere pemi’cha namejé ?
– Yajná, iñe’pú chu nomi’cha namejé.
– Meke pemi’cha nomi’cha ?
– Na pajaka nomi’cha ? Najala’ka ñanitú jaló ke.
Aú keri kemicha rijló : – Unká na kalé neká, nutelo. Kamejerina neká, i’jnaño lukama la’jé ne’makana Makuemari ñakaré chojé.
– E kewaka, nuteló ?
– A’a, ke rimicha.
Kawáirimi kemichari kerijlo : – Nuteló, e chi palá nu’jnakajla najwa’té. Nuwata najwa’té i’jnákana.
– Kapí nuteló. Piká paja, pipinana neká, kamejerina i’jnaño lukama la’jé. Apala nenó piká rejó.
– Ke jo’o nuteló. Unká na aú kalé nula’a chapú najló, napechu i’makaloje chapú nunaku penaje.
– Unká nuteló. Re riká. Eko pamá, piwatachi najwa’té i’jnakana.
– A’a, nutelo. Nu’jnajé.
– Ñaké riká.
Piwátajika ee najwa’té i’jnakana pikula ne’wakana nekajlo piya’tó, najwa’té pipura’ó. Pema’chijla meka nemaká pijló.
Nawatajika ee pi’jnaka najwa’té, najwa’té pi’jnaje.
Pa, pichira’niño pikó i’makalé pala numaka pijló.
Keilé ne’wakana Tuwirina, yájena, neká jwa’té pi’jná.
Manupeja pi’jnaka najwa’té, nenójika piká rejó.
– Ñaké rika, nutelo. Chuwa nu’jicha najwa’té.
E kaja ri’jicha.
Jemi’chari rejo’okaja najalákichaka Ñanitú jaló.
E ripechu i’micha : “Na chi kajnaru najalaka ?”
Aú ri’jicha romaje.
Amichari ruká. Piná kotá chu roto’chó ri’rí jwa’té. Machapá ruí i’michaká.
Ramicha ruká majichíra’pha ramíchaka ruká, ejéchami rimanaíacho’chako rinaku.
E ripachiya keile machapá, ñanitú jaló. Ripilóro’cha runúrupi ruyámojo. Ripilóro’cha piño rutu nurúpi ñaké kaja.
Kaja ikaja ra’pichaka.
Jemi’chari kajrú tuwirina mejé i’michaka yájena jwa’té, neká nakú riphicha.
Ripinana i’michaño kalapichina. Neká pechu i’michaño chapú rinaku.
“Riká ka pachá riká yenú pukú nakú palajwéruwa !”
Riká apichátari kalapichi ijí. Aú itapuwa ke kalapichi ijí amákana.
E riphicha nanaku, tuwirina nakú, yaje wa’té ne’jicha.
Rajalaki’cha neká : – Nutelomi !
– Na chi piká ?
– Nuká, nuteló.
– Me ño’jó pi’jicha ?
– Unká me ño’jó kalé nu’jicha. Ijwa’té nu’jichá. Me ño’jó chi pi’jná ?
– Unká me ño’jó kalé we’jná, lukama la’jé we’jná we’makana ñakajé chojé.
– E iwá’akajla nuká ijwa’tó ?
Kapí nuteló, unká wawe’pila.
Eiyowá keja nemichaka : – Na pajaka ñanitú jaló li’chako.
We’micha romaje.
Amichari kajrú wayuna awaka’ko rutami nakoje.
Ñaké tuwirina puri’chako Kawáirimi jwa’té.
E kalapichina amicha Kawáirimi, eja necho’chó riloko’pani.
– Aí ! ke nemíchaka. Na ta keilé ipura’ó jwa’té ileré ?
– Unká na kalé. Nuteló iphichari wanaku. Riká jwa’té wapura’ó.
– Aa ! Jamará miná !
Piká ta chi keilé unká ina’ukela ki’charimi nu’maká yenó pukú nakú palajweruwa. Apichachiyarimi nu’maká. Amiyu micholo wo chu chojé. Penajemi piká amarámina ta !
Aú rimicha najló : – Kejo’o riká nutelona. Unká nuwe’pila pijló chapú la’kana.
Unká na aú kalé i’má nakú nojló.
Ja’pákachi nuká (soy viajero). Unká me ño’jó kalé la’ká ijló chapú.
Re ka’jná manaé i’makáño nañakajela nakú. Chuwa pamaje. Neká ka’jná la’ño chapú ijló, unká nuká kalé imá nakú nojló.
Ejechami nawiyo’cha rijló kaphí waní.
Piká ta jamará miná ! Unká ajopana i’malá. Piká ta kalé pimanaícha chuwá ja’paká.
E nawáchiya rinókana.
Ejechami tuwirina yúricha’ko yájena jwa’té.
Ne’jicha kalapichina jimaje, nemicha najló : – Na riká awiyojló kajrú waní ?
Unká na kalé amará miná. Meka penaje awiyo’o kajrú waní nutelojlo maapaje wema’ká rimaká : “Ja’pakachi nuká. Unká me ño’jó kalé la’ká ijló chapú imá nakú nojló. Re ka’jná manai i’makaño nañakajela nakú ka’jná la’ño ijló chapú. Unká nuká kalé, ke wema’ka maapaje ri’maká ijló.
Inókajla ajná mete’ni keilé nuteló i’rata maná, kiñaja inó riká nojo’tajika ijlú ke nemichaka kalapichina.
Ipa’ó kiñaja a’jní ño’jó.
– Aa ! Nomó pichaje. Ne’wakana puraka’lo aú iná kemaka’lá nomó pichaje.
Ñaké napura’chiyaka ñanitú jaló taki’chaka nakú napuri’chó.
Aú Tuwirina yájena jwa’té kémicha Kawáirimijlo : nuteló, unká chi piká kalé amíchari keilé ñanitú jaló napura’ta maapaje.
Piká kalé pimanaícha chuwá ja’paká. Aú wemá pijló. E pamíchaka ruká ?
– Unká nuteló, unká nomálacha ruká.
– Piká iphíchari ejó. Unká waní chi pema’lacha na me’jé piji’chaka majó nakú ?
– A’a nuteló. Nomi’cha pura’kaló me’jé. Aú nu’jicha rejó yaka’jó. Amíchari machapata to’kó pi’ná kotá chu ri’rí yaní jwa’té.
Riká nopilo’cha nurupí riyamano ri’rí jwa’tó.
– Jay nuteló ! ke nemichaka rijló.
Me kalé unká waní ina’ukela piká ! Kewaka nemaká pinaku. Kawáirimi cha wá’aje amará miná, ke ne’maká pinaku.
Pimanaicha chuwá ja’paká. Meke chamí waní piyuríjika pimanaícha piliyo ? ke nemíchaka rijló.
Pilawicho’cha ruká pipachanániwa.
Apala nenó piká, ro’chona.
Unká machapá kalé ruká.(no es grilla)
Máraru ruká rujña’ka rumaro.
Keiyajupákaje maarena ña’jeyo ruká, ke nemíchaka rijló.
I’jná wawáchiyachi pilawicho’ká ruká.
Aú ne’jichá rijwa’té.
Iphicha rejó. Amíchari kajrú maapana awaki’chako rutami nakojé.
Aú ra’picha maapana nakú rutami nakiya.
E ripa’chiya ruwílaru rapumí chuwá, iyamano rutu jwa’té.
E kaja riphachiya kajmuchaje najló naínka aú.
E riñapáchiya riká. E ramá’achiya neká naíka ijani aú.
E naphocha.
E kaja ripi’chó. Riphicha najnaku.
– Yúka’a nuteló. E pilawicho’chaka ruká ?
– A’a, nutelo.
Mapeja napajlíchaka nemíchaka kaja rutaki’cha ke. Kajmurú ruká, manáeja.
E júpichami ajopana kamejerina a’pichaño rewá, ajalákichaño ruká : – Ñanitú jaló !
– Oo ! ke rojipíchaka.
– Meke cha pila’kó ?
Unká jo’ó waní. Waijé wani nukeño’ká ñanitú ka’akana.
– Ñaké riká. I’jná chuwá, ke nemicha.
– I’jná, ke rumicha. Ilé kajnó nuká, kaja penaje nápumi chúru najwa’té, ke rumichaka najló.
E nephicha ajopana nakú ajo’lajé chojé, némicha najló : “E amicha nañitú jaló ?”
– A’a, ke nemicha. Manáeja ruká peiyajweru, ñanitú ka’kana nakú.
Ne’makana tuwirina, yajena jwa’té kemicha najló : – Iwá’icha ruká majó. Wakeja’achi ruliya yuku.
Aú nemichá ruwá’aje.
Nepháchiya ruká rejó, nemicha rojló : ñanitú jaló, na pili’chako i’michaka wájalaka maapajé. Unká pajipala wajló.
We’micha pamaje. Amichaño kajrú wayuna i’michaka pinaku.
– Kapi. Unká na nula’lacho.
– Mere kalé ka pi’micha, wawá’ichajlo i’michaka ?
– Kapí ke rumichaka. Unká nuwe’pilacha, na ka nuli’chako i’michaka.
Manái chiyó ri’micha nuchá. Iná kamatako keja ri’michaka nucha. Unká nuwe’pilacha.
E yájena tuwirina jwaté, nemicha najló : – Naje chi ipajlá manupeja.
Kajrú jecho’chako nuteló i’majé majó. Ñaké imichá nuteló nakú. Jamarámina ta kajná nóchari ruká, ke rimíchaka rinaku i’michaka.
Aú we’michá. Riwátaje romaje.
Amichari kajmuru ru’michaká peiyajweru !
Iná taja’ká chu pajlúwaja iná taja’ká, unká iná aphola piñó iná apumí chuwá ! ke nemíchaka najló.
Wajwa’teja pi’má. Piyuríniño weká. Apala nenó piká.
I’jichaño lukama la’je.
I’jichakaño jema, je’runa, maayana, pujrú, kalapichina, melé, ja’rú, pujraruna, tuwirina, yájena, jirina nachana i’jichaño kaja, tujrína nachana, kele kamejerina i’jichaño lukama la’jé.
E kaja na’picha piño reiyá.
Apú ajula’jí chojé, rejé nawaki’chó piño.
Re ñaké kaja kalapichina jecho’chó piñó Kawáirimi a’kaje. Nawachiya piño rinókana.
Ñaké kaja rimichaka najló. E ñaké kaja tuwirina yájena jwa’té kemicha najló : “Unká chi jema’lá nuteló na apaje nutelo kemaka ijló. Eiyonaja e jo’o kaja jecho’kó nuteló i’majé majó.”
“Inókajla riká, nojo’tajika ijlú.”
“E nomó pichaje newakana purakalo iná kemake nakú ke.”
Eyá na’picha piño. Apú ajúla’je chojé.
Re jema itu ja’pañaicha rulajuwa i’michari kamá.
Riká ro’páñaichare, ajná apú ajúla’ji chojé nephicha kaja e romicha rapuí.
Keile jema itu ií i’michayó Yúriwakaru.
Ruká pechu kapichañaichari rulajúwa.
E kaja nali’cho piyuke i’michaka.
Na’chá nayaró jewa naki’cha.
Kechami naki’cha nakamaró.
Re rukulicha rukamare.Unká ruphatálacha riká.
E rumicha rora’pajlo : – Pa’yú, no’pañaicha nulajuwa piwakára’a nojló rijña’kana.
– Jaí ke rimíchaka. Meke la’jé pa’páñaicha pilajuwa !
Rilajowa nakojé péchuru ne’wakana itu.
Unká me ño’jó kalé ja’páñaka rulajuwa ?
Na nakú chi pi’jnata pipechuwa ? Pijrápu ta nakú kajnó pi’jnata pipechuwa péchuna chu pa’pañacare pilajuwa ! ke rimichaka rojló.
– Unká merowa kalé nujrapu nu’jnatá nakú nupechuwa pimá nakú. Piká ja’patari wekó tujní péchuna chu nopañaicha nulajuwa.
– Ke jo’o.
E re’wé i’michari puju.
E rimicha rijló : – Jaí pojoi.
Peiyojona chu rajalákicha riká : “Jaí pojoi” ke.
Rimicha rijló : – Nutu ja’pañaichayo rulajuwa. Piji’chá rojló riká. Pika liyá peiyajwé ja’paká.
E ñaké kaja puju akicha piño :
– Meka la’jé pa’pañaicha pilajuwa ?
Kaja iñapáchiya la’kajó meteni.
Unká me ño’jó kalé jecho’ko. Úka ilé kaje ta ña’jé, ke rimíchaka rojló.
– Unká owilá, piji’chá nojló riká.
E kaja ri’jicha rijña’jé.
Jecho’kelo ri’jichaka. Jwí jwí jwí que raki’chaka.
Ri’micha rijña’jé. Ripi’chó piño. Iphichari rapumi chuwá nanaku.
E riji’chá riká. Yurí riphichaka.
Riki’chá wichá ro’pejé riká.
E rimicha piño rojló : – Ilé riká pilajuwa.
Unká meka la’jé kalé newakana itu pechu kapichañaa rulajuwa.
Rulajuwa nakoje péchuru ne’wakana itu.
Pijlaputa nakú ka’jná pi’jnachiya pipechuwa, péchuna chu ka’jná pa’pañaicha.
Pachá nocho’chajo úka ilé kaje ta chaya. Pacha nopi’ícho.
Aú rijmeremi kemicha rijló : – Ke jo’o aí pojoi. Unká papili’chako kalé. Piyawachí waní ke ilé pilajuwa ako’chako pi’kú chuwá.
Pala yuwana penajena i’majíkaño kemari pinaku : ‘Jewani wani nowané puju i’kú ke jewaka’ ke nemajika pinaku i’majika.
Eya kaja na’picha piño.
E kaja nephicha Makuemari ñakaré chojé.
Piyukeja kamejerina awaki’chaño rejé, ejechami kamejerina keño’cha lukamá la’kaná arápa’kaje aú.
Lukamá wemá nakú kamejérina arápa’kaje wakaje nañaphena i’jnaká.
Riká nañaphena jewiña’ro ipe’ni lukamá penaje.
E kaja pujaru keño’cha arápa’kaje.
Iyawá yajá,
Perí nayú, perí nayú,
Perí nayú, perí nayú,
naayoré naayoré,
periwa romani ruyaká nayori,
periwa romani ruyaká nayori,
wayori na’a weí,
pimari na’a weí,
Pimari weyó,
Pimari weyó,
kama nakuri nuká pusarú, kama nakuri nuká pusarú.
Kama wirula rajñá,
Michina nakuri pujarú,
Michina nakuri pujarú,(…)
Kamejerina yale kele puru.
Riká narápi’chaka.
Riká keilé pujarú arápi’chaka i’michaka.
Peri na’yu peri ajnákecha nuká ke rimicha.
Ejechami muchina amicha Kawáirimi i’michaka páchuna jwa’té.
Júpimi ke ka’jná Kawáirimi amíchari iñe’pu chu muchina tárako (gartija). E Kawáirimi ñaachiyari riká kapichiri aú.
Riká i’michari ripechu nakú. Aú muchina i’jicha ña’rí. Riká aú riyokóro’cha Kawáirimijlo. E muchina japachiyari iñaaré Kawáirimii chaya.
E rimicha : – Maichu ta ka piká kuwañawiri choko choko, ra’pachiyaka riñaare Kawáirimi chaya.
Meketana i’majemi jácho’cho piño, ñakeja kaja rímichaka piño : “maichú ta ka piká kuwañawiri choko choko.”
Pau ke pe rimichaka rijló ñaké.
Ejechami Kawáirimi kemicha tuwirinajlo : – Na ta ke ilé jápatari riñaare nuchaya maapaje waní ?
– Unká na kalé muchina ta keilé wátari piñaatakana.
– Naje riwata nuña’takana.
Ñaké manaeja nuká. Unká na aú kalé nula’a chapu rijló. Riwatale nuñaatakana !
Aú nemicha rijló : – Unká chi piñaatala muchina júpimi i’maka.
– A’a, ke rimichá. Apú te’rí nakú nu’maká wakaje i’maká, nu’má kapichiri ña’jé, nupa’koja iñe’pú chu nomá muchina tára’ko a’waná nakú.
Riká ta nuñaata i’maká kapichiri aú.
Aú tuwirina kemicha : – Riká ta keilé wátari piñaatakana. Kaja riwata piliya riká. Piñaata riká piliyo.
Aú némicha kawarimijlo : – I’jná, wawáchiyachi pijñaaka ñaari. Piñaatachi riká ta raú.
Aú ne’micha riwataje ñaari jña’jé.
Napi’chó, e nemicha Kawáirimijlo : – Pila’a keile ñaari cha. Pa’pá chi rinaku ta aú. Maapaje wani rikawíla’ka pinaku.
Aú Kawáirimii li’chá riñaare cha.
E kaja napi’cho páchojo, nemicha rijló : – Puwaka rira’tajika piño pimana, e pimá rijló : na penaje pirata numana maapaje wani. Unkále piñaala nuká keilé piñaré pirata aú numaná maapaje waní.
Kaja piwata ñakajé, majó pi’jná waña’akacho chúwaja” ke pimajika rijlo.
E meketanaja i’majemija rácho’cho Kawáirimi lokopani rimicha piño ñake kaja : “Maichu ta ka piká kuwañawiri choko choko choko.”
E tuwirina kemicha Kawáirimijlo : – Ilé nutelo, ke nemicha. Pamá keilé ta i’rataka pimaná maapaje wani. Pa’tá piliyo riká !
E Kawáirimii jácho’cho, pila pila jácho’chako, rimicha : – Naje chi pi’ratá numaná maapaje waní ? Chuwa piña’á nuká !
– Ero’chí ! ke rimicha.
Eja rito’chiya riñaare kawairimi paralá nakú.
E nañaakicho.
Kaja ewaja Kawáirimi cha’chiyari muchina ñaakaji aú.
Ñaari aúja riwichicha riká páchuya luwiluma chiya wakapojo.
E kalapichina amícha Kawáirimii li’chaka ñaké riká.
“Aa jamará miná nóchari kuwañawiri.
Unká chiyo naka’a kawarimi tuwirina kemichaño najló : – E jo’o kaja chi iwataka nutelojlo awiyo’kana.
Weká wakári’chari riñaata riká ta. Maapaje wani rikawila’ka ta rinaku. E riñaare ja’patakana nakú nutelo chaya.
Aú wawakari’cha riñaatakana ta. Pacha riwajicha riká riliyo, ke nemicha kalapichinajlo.
E kaja ne’micha meketana.
Ejechami mewitú li’chako ritami. Riká ja’charo ina’uké li’chaño wejí chojé ra’chó.
Ku’mé nachajé, wejí iñé, riká machi’yari ripuku chojé. Riká jenáchi’yari ritajné. Riká li’chari ritami riká.
Nemicha riyukuna i’michaka : – Marichú iphari lukama la’jé kamejerina jwa’té Makuemari ñakare chojé, ke ne’michaka riyukuna i’michaka.
Aú newitu kemicha riyajalojlo : – Akicha waní nuká chúwaka. Nukapichañaaka piká chúwaka.
Piwá’icha nuteló marichu iphari lukama la’jé kamejerina jwa’té ne’makare nakú.
Piwá’icha riká rilawicho’chachi nuká.
Eko ri’jnajika ee pijwa’té, eko iwatána’a rijwa’té iñe’pú chu wawatána’akela chu wejí ke pe iwatána’ajika e iphaje majó, ke rimichaka riyajalojlo.
E kaja lapiyami ru’jicha riwá’je.
E namicha ruká waicha keraphi majó
Kajru murewa jareni i’michaka runaku.
E nemicha : “Ilé newitu yajalo waicha.”
Aú tuwirina kemicha Kawáirimiijlo : “Pichaya ru’jicha nuwe’picha nuteló.”
E ruphicha pháchojo, najalákicha ruká.
– A’a, nuká iphichayo majó.
Mere ka marichu iphari majó kayukuna ka ?
Riká wá’aje riteló wakári’cha nuká majó.
Jakichaje wani, riteló ta ri’jnakaloje rilawicho’jé penaje.
– Kapi, ke nemicha rojló. Re kajná merowa kajná riká. Pikulakajla riká ilerowa.
Aú tuwirina ajipicha rinakoje. Nemicha : – Maere kele nuteló wajwa’té. Riká ka’jná pi’jicha wá’aje majó.
Re jo’ó riká, nutelo wajwa’té maere. Unká palá kalé ina’uké pechu i’makare nakú keilé nuteló pi’jicha chaya.
Pimakajla rijló e ka’jná riwátaka pijwa’té i’jnakana.
Apala unká rema’lá no’piya.
Aú tuwirina kemicha Kawáirimijlo : – Marí inanaru iphichayo pichaya ruyajná wakári’chari ruká piwá’aje. Akichaje wani ruyajná pi’jnakaloje rilawicho’jé.
– A’a nuteló. Nu’jnajé, kaja ya ru’jicha nuchaya majó.
Apú kajena weká ajopana ina’uké nemaka chu wajló keilé akichaje yukuna, aú we’jnáno nalawicho’jé.
Ñaké nu’jnajé.
– Ñaké.
Nutelo i’jnaje ka’jná pijwa’té, ke nemichaka rojló.
E nemicha rojló : – I’jná wá’achachi riká pijló ajní ño’jó wajapa e’iyaje.
E kaja ne’jnachiya riká rojló.
E kaja rimicha najló : – Nu’jichaka nutelo amaje.
Nemicha rijló : – Mekechami chi piká waicha ? Wawáchiyachi piká lainchú.
E rimicha najló : – Jakichaje i’majika ee unká nuphalaje ka’ápuku. Iyama choje chami kamú to’kó e iwachiya nuká maere.
E kaja ri’jicha rujwa’té.
Nephicha nawatána’akela chojé, e rumicha Kawáirimijlo : nuyajná telo, mari ke piteló kemicha pinaku nojló. Nutelo i’jnajika ee pijwa’té, eko iwatána’a rijwa’té wawatána’kela chu.
Maere watána’a, ke rumicha.
– Unká, ke rimicha.
Unká naje kalé wawatána’a. Ñaké jakichaje nuteló pimaká.
Apú kajena weká apojo ina’uké. We’jnaka chu natami lawicho’jé, unká wawatána’la.
I’jná ke rimicha.
– Unká, pala wani pitelo kemicha pinaku.
– Unká, kaja numicha pijló.
Unká na kalé kachini ka wajña’a majó wawatána’ja apiyajena.
Kaja ra’pañaicha ruká.
E rumicha piño rijló : – Kaja chi unká wawatána’laje.
– Unka, ke rimicha.
E kaja na’picha piño.
Iphicha piño apú nawatána’kela chojé.
Rumicha piño rijló : – Nuyajná telo, maere apú wawatána’kela, wawatána’achi richu.
– Unká, ke rimicha. Kaja numicha pijló maapani !
Unká watána’keño weká ajopana ina’uké, we’jnaka chu jakichaje lawicho’jé !
– Unká, pala wani kalé rimicha nojló i’michaka wawatána’kaloje penaje.
– Unká. Unká na kalé kachini wajña’á wawatána’a ja’piyajena.
– I’jná ! ke rimicha.
E rumicha rijló : – Naje chi unka piwatala wawatána’ka ?
– Naje chi wawatána’a, ñake jakichaje nutelo pimaká.
I’jná, nomachi meke riká !
E ra’pañaicha ruká.
E nephicha piño apú nawatána’kela chojé piño.
Maere apú wawatána’kela...
– Unká. Kaja numicha pijlo unká nuwatala watána’kaji ke numichaka pijló.
Aú rumicha : – Meke chi unká pema’lá pijló kemakana ?
Ilé ke rumichaka rijló aú Kawáirimi yúri’cho.
Aú rimicha rojló : – Na penaje chi piwata wawatána’ka ñake pimaka jakichaje nuteló.
Eta manae wawatána’ka ketana ka’jná ritaka’kajla unká chiyo nulawicho’o riká.
Lawícho’jé i’jichaka nuká.
Piwatána’a ilere. Kaja ra’picha.
E kaja peiyajwé ra’picha.
E nephicha keilé newitu ñakarejo.
E ri’jicha ramaje. Amichari jakichaje ri’michaka.
Kawáirimi ajaláki’cha riká :
– Nuteló.
Unká rajipalacha. Ijama rajipichaka rijló.
E rimicha newitu yajalojlo : – Na chi rila’kó ?
– Kapi. Rimena nakoje riyarípo’o.
– Meke chi rijló riká la’rí ritami riká ?
Ripuku chiya kewini riká.
Aú ri’jicha ripalamátaje.
Aú amichari ku’mé pato’chako ripuku chu. Wejí iñé ku’mé mata’kari ripuku chojé i’maká.
Rakuichojla rinaku. Kamachani ri’michaka. Kaja keilé ku’mé ja’picha ri’í e’iyá.
Aú Kawáirimi kemicha newitu yajalojlo : – Riká’apani rijló ritami kaja.
Lawichu kajija riká nomicha.
Piya’tá puja’lá nulawicho’chi raú riká.
Aú ruyá’chiya puja’lá rijló.
Ima’a rili’chako re ruwitúka’chiya riká.
E rumicha rijló : – Kaja ima’ni puja’lá iwakári’cha nula’ká.
Kaja ri’jicha puja’lá. Riká aú rikajmo’chiya.
Kaja ewaja ku’mé li’chó kaalako rinakoje.
Ejechami kawrm kemicha newitujlo : – Chuwa nutelo, chuwa piyúcha’o. Chuwa nulawicho’jé piká.
Aú newitu yajalo kemicha Kawáirimijlo : – Nuyajna telo piweika keja pilawicho’ka pitelo. Apala pinó nuliya riká.
Aú rimicha rojló : – Unka nutelo noje kalé nu’jicha majo rilawicho’je nu’jicha. Unká rinoje kale.
E ripachiya ku’mé. E riji’cha rinakiya riká. Kaphí riji’chá rinakiya riká. Me’e.
E rawiyo’cha ayá. Taka taka taka ritaki’chaka.
E riyajalo kemicha Kawáirimijlo : – Yee ! nuyajná telo, pata pinóchaka pitelo nuliya.
Ejechami ruyíchaka.
Kawáirimi kemicha rojló raú : – Na penaje piyá ?
Unká nonochaka kalé nuteló keilé piyá. Unká ritaji’chaka kalé piyaje riká.
Aú rumanómi’cho.
Ejechami rilawicho’chaka rika.
Ripachiya rijló kajmú chajé naika aú.
Kaja riñapachiyaka rilawícho’kana.E rama’áchiya raú riká. E kaja ritejmo’chiya raú.
Rácho’cho chi’lá amaka chu yájo. Phui ke riji’chaka re’iyayo rejechami.
E rimicha : – Na we’pilachare numu’jí, kapichakajo liya ?
Kaja nukapi’chó nu’maká.
Eya na ka we’pichaka numují íkija waní ke i’michaka.
Aú riyajalo kemicha rijló : – Meke na jwa’tó ? Unká chi piwe’pilacha piwakári’chaka nuká piteló wá’aje ?
Riká piteló lawicho’chari piká pimá nakú, ke rimicha.
– Mere chi riká nutelo ?
– Maere nuká nutelo, ke rimíchaka.
– Ñaké riká, nutelo. Piká.
– A’a, nuká i’jichari majó, nutelo yajalo i’michaka aú nuwá’aje. Aú nu’jicha majó pamaje.
– Ñaké riká, nuteló. Pala pili’chaka nuká.
E rimicha Kawáirimijlo : – Na mejiwákaje la’rí nuká chapú piwe’picha liya numují ?
– Unká na kalé pila’kó. Piyarípo’ko.
Eja’wá minana la’ño piyaripumi.
Nale’jé ku’mé aú nepho’ó piká pipuku chiya.
Penaje karí nuji’cha pinakiya. Pamá karí.
E ramicha riká ku’mé wakejá ri’michaka. Torkiado.
– Meke chapú waní nuteló !
Ilé kaje ka’jná la’rí chapú weká maarowa. Unká wawe’pila.
Paminana i’makale kalé pamichaka nunaku riká, ke piji’cha nunakiya, ke rimichaka rijló.
E rimicha riyajalojlo : – E chi iwatáni’chaka nutelo jwa’té wawatána’kela chojé ?
– Unká.
– Naje ?
Numichajla rijló i’michaka : “Marí ke piteló kemichaka nojló : ‘Eko nuteló i’jnajika ee pijwa’té eko rijwatána’a pijwa’té wawatána’kela chojé’ ke pitelo kemichaka nojló pinaku.”
Aú numicha rijló : – Maere wawatána’no pitelo wa’té, ke numichaka rijló.
Eiyonaja unká rema’lá no’piyá.
Rimicha nojló : – Unka naje kalé wawatána’a. Unka na kalé kachini wajña’a majó. Kachini ja’piyajena kalé iná watána’a, ñaké jakichaje nuteló pimichaka nojló.
Apú kajena weká ina’uké, we’jnaka chu natamina lawicho’jé. Unká wawatána’la. Apala iná watána’ka ketánaja. Jakichaje taka’ñaakajla iná, ke rimichaka nojló i’michaka aú unká wawatána’lacha.
Eya wa’picha piño.
Iphichaño apú choje. Numicha rijló marí apú wawatána’kela, maare wawatána’a. ‘Unka. Kaja numicha pijló i’michaka’ ke rimichaka nojló.
Eya wa’picha piño.
Iphichaño apú chojé. Numicha piño rijlo : ‘Maare wawatána’a.’ Unká kaja. Ejechami raki’cha nuká, ke rumichaka ruyajnajlo.
– Ke jo’o riká, pala numichakajla pinaku piwatána’kaloje penaje. Eiyonaje unká piwatála’cha watána’kaji.
– A’a, nuteló.
Kaja numicha nuteló yajalojlo. Apú kajena weká. Ajopana ina’uké. We’jnaka chu natami lawicho’jé. Unká wawatána’la. Aú ñaké numicha rojló i’michaka.
– Ke jo’o riká nuteló, keiyapé iná i’maká, nuteló.
Newitu kemicha riyajalojlo : – Pala wani nuteló li’chaka nunaku.
Imachi’yari nuká, kapichákajo liyá. Na wa’aje rijló riwemi ?
– Kapi, piká paja. Na ka’jná pa’já rijló. Piká ya rilawicho’cha i’michaka.
Na ka’jná wa’jé rijló riwemí ? Pherowa ka’jná, ke rimicha.
– Jaí ! ke rumichaka.
Na penaje pipura’o keilé pherowa.
Unká chi piwe’pila pherowa ta pachá piyarípo’chomi pitelo lawicho’cha.
Eiyonaja re jo’o kaja pipura’kare pherowa ta ! ke rumicha.
Nakaje ajñákaje iná a’á pajlokaka, unká iná pura’lá pherowa ta !
Aú rimicha rojló : – Na ka’jná wa’ajé nutelójlo karí mitenami ka’jná.
– A’a, ke rumicha. Riká pa’a rijló.
Aú rikaráki’cha iyáma’la marimá chu.
Inayu ijimi ajmitakanami rimicha naku karí mitenami.
Riká ra’cha rijló kawarimijlo.
Marí pajñá nutelo.
Marí karí mitenami no’o pijló pilawicho’chaka nuká wemí.
– Ñaké riká, nutelo. Pala pili’cha nuká.
E kaja Kawáirimi i’micha riyukuna rijló :
– Chuwa nupi’chako nuteló. Kaja nu’micha pilawicho’jé.
E kaja Kawáirimi pi’chó.
Iphicha tuwirina nakú. Nemicha rijló : – Yúka’a nuteló. E pi’michaka rilawicho’jé ?
– Kaja nulawicho’cha riká. Kaja ritejmo’chiyo peyajweni.
Mete’ni riká waicha keyajupa la’jé, ke rimíchaka nojló.
– Ñake riká.
– Unká na ra’lacha pijló ?
– Ra’chapu nojló karí mitenami.
Karí ra’cha najló rika.
E nawicho’cha richaya.
Amichaño inayu ijími amitakanami ri’michaka.
Aú nemicha rijló : – Inayu ijimi ta ra’chá pijló e rimá nakú karí mitenami.
– Naje kalé ta ripajlicha nujwa’té ?
Ijráma’ta riká ajní ño’jó.
E puju kemicha rijló : – Nuteló jamará miná. Na chi riká piwakára’a jráma’kana.
– Unká na kalé, inayú ijimi ta na’chá nojló, rika ta nuwakára’a jráma’kana.
– Inayú ijimi ta ! ke rimicha. A’a nojló, ke rimicha. Nukako jláma’a riká, rimicha najló.
Aú na’chá rijló riká.
E pu’jí ripechu ri’michaka raú.
E riñachiya riká yamu jila’jé phachojo.
E rajincha riká. Muthu ke riwajlé riyáichako rajñakana nakú.
E meketana i’majemija namicha newitu yajalo waicha arápa’je.
Kerani rorumaka i’michaka. Kajrú murewa i’michaka runurupi, jare noje rumurewane i’michaka. Pupuyulá rií i’michaka rumurewane.
Nephicha pháchojo.
E kaja natanicha.
Juu thu, juu thu, juu thu thu, ju thu thu, ke natanicha.
Nañapachiya kaja arápaka’je lainchú, kaja napi’cho nañakare chojé.
Muni ke lapiyami namicha piño kawaya yajalo waicha keraphí rorumaka i’michaka. Ruphicha pilá pilá pháchojo.
E tuwirina ajaláki’cha ruká.
– Nutelo yajalo, piká, ke nemicha.
– A’a, nuká.
– Me ño’jó pi’jicha ?
Unká me ño’jó kalé nu’jicha ! Jakichaje piteló ta ! Yewichaka taka’ñaka nuká. Aú riwakari’cha nuká majó.
Mere ka riteló marichu iphari majó ijwa’té wema’ka riyukuna.
Riká wá’aje riwakari’cha nuká ri’jnakaloje rilawícho’je penaje.
– Re jo’o riká, nuteló, maare wajwa’té.
Unká paalá kalé ina’uké pechu i’makare nakú. Kaje wa’té i’maká ke nuteló pi’jicha chaya.
Eko wemajla rijló riwatajika ee i’jnakaje pi’jnajé rijwa’té.
Aú nemicha rijló : – Nuteló, ke nemicha. Marí inanaru iphichayo pichaya pi’jnakaloje rujwa’té ruyajná lawicho’je rojló. Jakichaje riká yewichaja ritaka’ñaa ruká.
Aú riwakári’cha ruká piwá’aje pi’jnakaloje rilawicho’je rojló penaje.
E pi’jnajika rilawícho’je ?
– A’a, nuteló. Nu’jnaje kaja ru’jicha nuchaya majó.
Aú nu’jnaje rujwa’té nuteló lawicho’jé.
Apala iná iphata nakaje inájluwá rewá rimicha najló.
Nemicha rojló : – Nutelo i’jicha pijwa’té.
– Ñake riká, ke rumichaka.
E kaja ne’jnachiya riká rojló wajapami eiyaje.
E kaja rimicha najló : – Chuwa nu’jichaka nuteló lawicho’jé.
– Mekechami piká waicha ? Wawáchiyachi piká maareje piño.
Ritami wani ri’majika ee unká nuphalaje ka’ápuku. Pajluwa choje chami kamú to’kó nuphajika majó.
E kaja ri’jicha rujwa’té.
Nephicha piño nawatána’kela chojé.
Rumicha rijló : – Nuyajná teló. Marí pitelo kemicha pinaku : “Nutelo i’jnajika ee pijwa’té, eko iwatána’a rijwa’té wawatána’kela chojé.” Watana’kaji kaja ke rimicha rojló.
– Ilé ke kaja apawelo i’maká nuwá’aje lálemi kemayo nojló ñaké kaja wawatána’kaloje penaje.
E piká kemáyo nojló ñaké kaja.
Unká nuwátala watána’kaje !
Apú kajena weká ajopana ina’uké. We’jnakachu natamina lawícho’je. Unká wawatána’la.
Ñake jakichaje nuteló pimicha nojló ñake pi’malátaka wekó watanáka’ji nakú.
I’jná wa’pachi ! ke rimicha.
– Pala waní rimichaka inaku wawatána’kaloje penaje.
– Unka, unká nuwatala.
E na’picha piño.
Riphicha piño apu nawatána’kela chojé, rumicha piño rijló ñaké kaja.
E ñakeja kaja rimicha piño rojló.
Eya na’picha piño.
Riphicha apú nawatána’kela choje kaja penaje. E ñakeja kaja rumicha piño.
Ñakeja kaja Kawáirimi ajipichaka rojló raú : – Kaja numicha pijló unká nuwatala watánakaji.
– Naje chapú waní ? ke rumicha.
Meke apú kaje wani piká, ke rumicha.
Unká jema’lá iná ja’piyá.
– Unká, kaja numicha pijló i’michaka.
I’jná ke rimichaka.
Kaja na’picha piño.
E kaja nephicha kawayá ñakare chojé.
E remi’cha kajrú kawayá awiyo’chaka kewini nakú.
E Kawáirimi i’jicha riloko’pani.
Rimicha rijló : – Nutelo, na pila’kó keilé awiyo’ri kajrú waní ?
– Unká na kalé nula’kó. Numena nakojé nuyarípuku, ke rimíchaka kawrmjlo.
– Meke chi pijló riká la’rí chapú piká ?
Unká me kalé nula’kó, nuteló. Nutajné i’raró nukujyú nakojé kamachá. Unká me ño’jó nutara’a palá nutajné.
Kewini waní riká.
– Mere ? Nomáijla riká na ka pila’kó.
Aú ramicha riká.
Kaja ritajné chu’chiya rikujyú nakojé.
Rakúichojla rinakú. Kamachani waní ri’michaka.
Ejechami ripalamáchiya riká ramákaloje na waní cha rila’kó.
E ramicha tiriyú, riká chú’chiya ritajné rikujyú nakojé.
Ina’uké mená rapíro’cha. Wajini rapiro’chaka nakachire paná. Aú najicha tiriyú. Riká na’pajricha a’wanami nakú.
Rikuwake’la e ri’jicha piño kachí paná apiro’jé a’wanami chaya rikuwáichaka e tiriyú napajichaje riká chú’chiyari riká rirúpachi ja’piyá.
Riká eiyajé ritajné chúchiya rikujyú nakojé.
Ramichaka riká. Aú kawairimi kemicha kawayá yajalojlo : – Lawichu kajija riká nomíchaka riká, nuteló yajalo.
Piya’tá nojló puja’lá.
Aú ruli’chá rijló juni ima’á.
Rili’chako ima’á, e rumicha rijló : – Kaja nuñapachiya puja’lá la’kana piwakári’chaje nula’ká.
– Pa’a nojló majó riká.
Aú ro’chá rijló riká.
Riká puja’lá aú rikámo’chiya kawayá tajné. Echoo.
Kaja ewajá rili’chó kalako. E ramicha palani ri’michaka.
E rimicha kawayájlo : – Chuwa nulawicho’jika piká. Piyúicha’o chuwa !
E ripachiya ritajné nakiya riká. E rakuichó rinaku mee ke rimejé i’micha.
Akun te e ritajichaka.
E riyajalo kemicha : – Yee ! ke rowíyo’cha.
Pama pinóchaka nuyajná nuliya ke rumakó ruíchaka.
– Jai ! ke rimíchaka. Na pila’á ilé kaje nakú ?
Unká nuteló noje kalé nu’jicha majó. rilawícho’je nu’micha.
Penaje pika’á nojló kapichákajo chojé. Kaja ketanaja piyá.
E kaja rilawicho’cha riká rejechami. Ripachiya rijló kajmuchaji naika aú.
Rama’achiya riká raú e kawayá wajincha ripechuwa.
Rácho’cho chila jamaká chojé riyá’ichako. Jui ke ri’jichaka reiyayó.
Rímicha : – Na we’pichari numují, kapichakajo liyá.
Aú riyajalo kémicha rijló : – Unká na kalé we’pichari pimují ? Ilé piteló piwakari’cha wá’aje nu’michaka.
Riká we’piri pimují pimá nakú.
– Mere chi riká, nuteló, we’pichari numují pimá nakú nojló ?
Aú Kawáirimi ajipicha rijló : – Maere nuká, nuteló.
– Ñaké nutelo, piká.
– A’a, nuteló. Nuká i’jichari majó pamaje. Na ka pila’kó la’rí piká chapú maere piyajalo i’michá yukuna nojló. Kaje aú nu’jicha pamaje majó.
Piyukeja nakaje me’jiwákaje yuríko marí eja’wá chu.
Penaje wijíchari teloji, la’rí kalakaphé pijwa’té.le hake sufrir.
Kaje chiyá nuwe’picha pimují, nuteló.
– Ñaké riká, nuteló. Pala pili’cha nuká.
Na me’jiwakaje la’rí nuká chapú ?
Unká na kalé, nuteló. Ilé kalé i’makale unká iná kawíla’la ina’uké nakú.
Neká lañó chapú pijló. Papiro’ka pachá namena paná aú na’á pipé tiriyú pikuwá’kela e, riká eiyajé pa’ó. chútari piká pirupachi ja’piyá. Reiyajé pitajné chútaro pikujyú nakojé.
Karí nujin’chá pinakiyá. Marí ke nópojlo ka ri’michaka rikapi riya’chiyaka rijló riká.
– Ñaké numá pijló, nuteló. Pila’niña marí pumí chiyá ñaké. E ñaké kaja pila’jikó ee e unká nuwe’pilaje pimují, nutelo.
– Ñake riká, nuteló. Unká we’pila kele kaje. Ilé kaje aú kajná, ina’uké la’á chapú iná, unká iná we’pilá.
Pamina pi’makalé kalé piji’chaka nunakiya riká, nuteló, ke rimicha.
Aú rimícha riyajalojlo : – Palá waní nuteló we’pichaka numují kapichákajo liyá. Na wa’á rijló riwemí ?
– Piká paja, na ka piwata pa’kana rijló ?
– Na ka’jná, pherowa ka’jná no’je rijló.
– Jaí ! Na penaje pa’a pherowa ta pitelójlo ? Pherowa ta pacha pila’a chapú rimachiya liya piká. Eiyonaja re jo’o kaja pipura’ka pherowa ta !
– Na kaje ajñakaji kaje iná a’a pajlokaka. Unká pherowa ta kalé, na kalé ta wa’jé rijló ? Ye’mú mitenami ka’jná.
– A’a, ke rumicha. Ilé kajé ajñakaji iná a’a pajlokaká.
Kajrú ye’muna mitenami i’michaka marima chu richá, riká nakiya riji’chá iyámala e’pokánami marima chu, riká ra’chá rijló.
– Marí pajñá nuteló.
Marí kajeja no’ó pijló piwe’pichaka numují wemí.
– Ñaké riká. Palá pili’chaka nuká.
Kaja no’pichako chuwa, nuteló. Kaja nu’micha pilawícho’je.
– Ñake rika, nuteló. Ilé kajnó nuká ñanó keiyajupa la’jé kajnó.
E kaja Kawáirimi pi’chó.
Iphichari Tuuwirina nakú. Ne’micha rijló : yúka’a, nuteló. E pi’michaka lawícho’je ?
– A’a, nuteló. Nu’micha.
– Na chi rila’kó ta ?
Unká na kalé rila’kó ta ! Ina’uké kachire paná rapíro’o namena eiyowa. Aú napajla’á tiriyú ripé rikuwákelae.
Rika chútari riká rirupachi ja’piyá. Riká eiyajé ritajné chúta’o rikujyú nakojé.
– Ñaké riká.
Piyuke nawe’pichaka rila’ko ritami.
Aú nemicha Kawáirimijlo : “júpimi rikeño’o rijló i’maká. Penaje ri’micha lawicho’je riliya, ke nemichaka rijlo raú.
– Unká na ra’lacha pijló ?
Na ka’jná kari la’cha nojló. Ye’mú mitenami riká ke rimichaka nojló amákajla na ka riká.
Namicha ye’muna mitenami, nemicha rijló : – Yee ! nutelo. Meke pala waní rila’chaka pinaku ! Ye’muna mitenami ke neká, ke nemichaka rijló.
E kaja najincha riká po’mani ri’michaka.
Meteni riká waicha keyajupa la’je, ke rimichaka nojló.
E júpichami namicha riká waicha riyajalo jwa’té.
Keraphí rorumaka i’michaka runaku.
Nemicha : “Ilé kawayá waicha !”
E yawi i’michari phachojo. Pakola chu yawi jlámicho.
E kaja kawayá iphicha pháchojo.
– Chaja. Keiyajupa la’je nuká majó.
– Ñaké riká. Pila’a keiyajupa, ke nemíchaka rijló.
E kaja ratanícha : “Pheru pheru pheru pheru, pheru, pheru.
Peiyajwe rilujmechako pháchuwa riyajalo jwa’té.
Kaja rito’chiya peiyowa riká pají numaná aú. Amichari yawi jlámalako pají numaná pa’palá chu.
Aú kaja peiyajwe waní rarápi’chaka.
Ri’jichano ra’piwá payakaje. Maere ke yawi awa’je.
Kaja ewaja yawi kemicha : – Jai ! ke rimichaka. Na ta keilé chira’ró peiyajwé ilerowa ?
Unká pi riká ta kalé awi i’jnari leri i’jnakela eiyá kuwáka’ro nakú, ke yawi kemíchaka rijló.
– Jay ! ke kawayá kemicha yawijlo.
Ñaké wanijla iná i’maká ta ! Pamá piká ta keilé. maapani pi ritaki’cha penaje tami jlámaro meta kala pi rinuma ta ke phuté maapana rinuma ta chu lupiruja rawi ya’kó rapukunani chu ke i’maka ta piká kemari nojló ilé ke.
Penaje ta kemakare nojló, na aú ka’jná piliyá, ilé kaje a’takana.
Eja kawayá jecho’chó yawi lokopani reiyajé jo’jé rikajilare aú. E riyokórocha yawitajlo kajila aú.
– Jai ! ke yawi kemicha. Pi’jnajika noiyaje jo’je majó !
– Aa ! Nomó pichaje nojo’tá peiyajé ! ke rimako kawayá iichakó.
– Pi’má kajnó mere wechú kalá pamaje ! ke rimicha.
Ejechami kaja arápa’kaje tajinchako.
Eya kamejerina pa’chiyo piyuke. Kaja tuwirina pachiya Kawáirimi rapumi chuwa. Riphaka najnaku i’maka eje naphachiya riká rapumi chuwá.
E jema kamáchiyo rejechami. Re’wé puju yuricho rijwa’té re. Kaja ewaja puju ami’cha jema i’wá ama lumá jmela ri’wá ama i’michaka.
Kajrú lumá aphami pajichako jema i’wá turé nakú.olia wakuri.
Riká puju ajincha lumá aphami jema i’wá chiya.
Kaja ewaja rajmicha jemá pe’wayá. Aphochiyari riká.
E ramicha puju ñaako rinakiya. Riichó peiyajwé rinakiya.
– Jai ! ke rimichaka. Ja’í pojoi. Na penaje pajñá ta nu’wá turé ta ?
– Unká jo’tomají ke rimichaka. Lumá jmela nomi’chaka pi’wá ama.
Aú jo’o nojmicha piká.
– A’a, re riká a’jnejí.
I’jná pi’jná nujwa’té.
Nuwachiyachi pajñaka pajnewá pilaitu jwa’té.
Aú kaja ne’jicha rejó, jema ñakarejo.
Iphicha ritu nakú.
Manaeja ritu yá’ichako pají numaná chu kamá ñaakana nakú.
– Wajé piká, pa’yú.
– A’a, nutu. Waijé nuká majó.
Rimicha rojló : – Pajalaká pailá ke nuwá’icha majó.
Aú rojoláki’cha riká : – Owilá piká, ke rumicha.
– A’a, nuká. Nulaitu.
E rora’pá kemicha rojló : – Ilé nuwá’icha pailá majó ra’jnewá ajñaje pijwa’té.
Maapaje rajñátaka nu’wá turé. Aú nuwá’icha riká majó ra’jnewá ajñaje pijwa’té.
Pila’a wa’jnejí pijwa’té.
Pila’á iyamata pupuchí nojló, iyamata kaja rijló.
Kechami pikojlo’ó lumá iyámajlo ichilá chojé puthé.
Kechami pika’tá kojoná rakoje.
Piñapatajikaja ajnejí la’kaná e paphota nuká wajñákaloje wajnewá penaje.
E rimicha pújujlo : – Maere pikamato nowa’á.
– Unká, otomají. Maere nukamato pají numaná.
E nephichaka i’michaka e ramicha lumá tara’ko kurara chu.
Riká ramákaloje aú unkaá riwatalacha kamátakajo.
Rora’pá kemicha rítujlo : – Eko pamala pailá pawa’ó.
Riká ke nakú kemakana nakú riká. Apala rila’a ripachó nupají nakú.
– Je, ke rumicha.
E kaja ruli’chá ajnejí rora’pá kemichaka ke.
Júpichami rojoláki’cha rowilá.
– A’á, pojoi.
– Oo.
– E jo’o kaja piya’kó.
– A’a, nulaitu. Re jo’o kaja nuya’kó.
E riyá’icho piño ramákaloje mekechami ka rojoláka’a piño riká.
Eya júpichami rojoláki’cha piño riká.
– A’á pojoi. E jo’o kaja piká.
– A’a, re jo’o kaja nuká.
Eja ri’jicha lumá amáje.
Richipúki’cha kurara nakú ramákaloje mere eyá ka raphú i’michaka rimujrúka’kaloje richojé lumá ja’pí apiro’jé.
E ramicha wejapaja raphú yakáicho i’michaka, eja ripi’chó phachojo.
– Ñaké riphichaka, jwa’tó rojoláki’cha piño riká : – A’á, pojoi. E jo’o kaja chi piká ilere ?
– A’a, ke rimicha. E jo’o kaja.
Eja ripi’chó piño riyámojo, ejechami rikeño’chaka raphuwa la’kana kurara eiyayá.
Riwe’pichaka yewichami rojoláka’ka riká eja ripi’cha piño pháchojo.
Ñakeja rojoláki’chakano riká pulape, ejechami ruñapáchiya a’jnejí la’kana.
E ropóchiyajla rora’pá. Unká rapólacha rojló rojoláki’chaka riká aú.
Aú ruji’chá ipatula pukú wana’jemi. Riká aú ruki’chá rora’pá tajné peré kaphí waní jwilá. Tho tho.
“Pa’yú, pa’yú !” ke rojoláki’chaka riká.
Eja raphocha.
– Humm nutú. Meque pimaká nojló ?
Kaja nuñapachiya ajnejí la’kaná piwakári’cha nula’ká, aú nophota piká pajñákaloje pajnewa penaje.
– Mere chi pailá ? ke rimichaka rojló.
– Re jo’o kaja riká maere.
– Chuwa piwá’a rijló wajñachi wajnewa.
Aú ruwá’icha rijló : “A’á, pojoi ! Pajincha pajnewa majo chuwa !”
Aú ri’jicha rajnewá ajñaje.
Ro’chá rijló iyamata pupuchí, to’rí lakanami, pajluwala ichila chu lumá kojlokéjami.
E rijmeremi jema kemicha rijló : – Jaí pojoi, chuwa pajñá pajnewá pajñátakare me’makami nu’wá tujré ta !
E kaja najincha najnewá.
E kiñaja jema ajincha rajnewá.
Ritajnáchiya piyuke pupuchí.
E riji’cha ichilá chu lumá kojlokeja. Rika ri’richa ku ku ku.
Moo ke rajmichaka kojlona rukáchiyaje rakojé i’michaka.
E riyaká’icho re’wé puju chaje, amichari rimakálaja ripuputé pichíyako ra’pí majñakánare i’michaka. Lumá kojlókeja panakiyana ya i’michaka.
Aú rijmeremi kemicha rijló : – Naje unká pajñalá pala pajnewa jaí pojoi, ke rimicha.
– Unká otomaji. Kaja nojincha. Kaja numanochá raú.
Pala pajñaka pajnewá. Ilé kaje riká a’jnejí pajñáchiya ne’makami nu’wá tujré ta !
Pamá, unká nomalá pajñátaka keilé ajnejí !
Ilé kalé i’makalé, kamujú ta piká eja’wá chu.
– Unká otomaji. Kaja nojincha.
Pajñata rijlupemi, ke rimíchaka rijmeremi jemajlo.
Aú rajñáchiya piyuke riká. Lumá kojlokejami iráchiyaka piyuke.
– Ajá. Ají ke iná ajñaka iná ajnewá, unká iná la’lá kamujú iná ejé ka iná a’jnewá nakú.
Chuwa wawatána’jika, kaja wajincha wa’jnewa.
E jema kamáchiyo.
E kaja puju yá’icho riyá’kelo chu. Kaja ñake kaja rilaitu ajaláki’cha piño riká. Ñakeja kaja rumichaka piño rijló.
Kaja ewaja riñapachiya raphuwa la’kaná kurara eiyayá.
E rimujlúki’cha richojé. Riwayo’cha lumá ja’pí.
Ke’iyapejé i’michaka lumá : Jewá nani, ipurenayo, yathé, eisí, kamé naní, kele ri’chá i’michaka kelé lumá.
Ejechami rojoláki’cha piño : “A’á pojoi.” Meñaru, unká rajipalacha rojló.
Wejí ke pe rojoláki’cha riká.
Unká kaja rajipalacha.
Aú ru’jichá kurara chojé yaka’jó.
Amichayo riwayo’ká lumá ja’pí.
Eja rupi’chó.
Rujin’chá piño ipatuwa. E ruka’chiya piño rora’pá tajné peré jwilá.
– Pa’yú, pa’yú, ke rojoláki’cha riká.
– Meke nutú.
– A’á pojoi ta la’rí ripacho pipají nakú.
Aú nophota piká pi’jnakaloje ramaje.
– Jai ! ke rimíchaka. Ilé po numícha nakú pijló i’michaka : “pamá palá pailá pawa’ó.”
Ilé kaje nuwe’piko numicha pijló i’michaka.
– Maapaje nojolákaka riká. Kaja ewaja nupechu kapi’ícho, unká nojoláka’lacha ri’michaka.
Ketanaja ri’jichaka rejó.
– I’jná wamichachi riká.
Eja necho’chó peiyajwé rejó.
Riwáchiya riká itakana richojé rinókaloje riká rilumare chona.
Yewichami nephaka rejó. Eja puju amicha neká waicha. Eja reño’cha raphú chiyá naloko’pani jwi jwi jwi jwii jwiii ke riinchako.
Kajrú puthé lumá i’michaka ri’kú chu.
E naji’chó rinaku.
Yewichami nephataka riká. Rimujluka’ñaicha neká pupa ínami choje.
E rimicha rítujlo : – Marí choje cha unká ina’ukelari ta riwilá pejo pi’jná majó nujimaje. Nuká i’jnajeri majó ri’rajo peiyajo wephakakoloje penaje.
E ñaké ne’jichaka pupa ínami nakú pajimajechaka. Mo mo mo ke napayáki’chaka. Yewichami nephicha pajimajechaka re raphú yakáicharo peiyoya pupa ínami chiyá. Yewichami nephaka pajimajechaka jimajákakana nakú. E reño’cha piño raphú chiya jwi jwi jwii jwiii.
E rilumare nakiyana kupicho ri’kú chiyá i’micha eja’wá eiyowá.
Penaje lumá eja’wá eiyowa wemá nakú puju lumare.
E naji’cho piño rinaku.
Rimujlukañaacha neká jeña ínami choje.
Marí choje cha riká piño rimichaka rítujlo. E ñake kaja ne’jichá piño rimajákakana naku pajimájechaka.
Yewichami nephataka riká piño eja riñaicha piño neká, jwi jwi jwii jwiii peyajweni riichako.
Naji’chó piño rinaku.
E riphicha apapú turenaje, e rajño’cha apapú i’michaka. E reño’cha pití richaya pa’anajo.
Ejechami jema iphichari riturenaje rápumi chu. Amichari ya’jná ri’michaka pa’anajo.
Aú jema a’kicha riká : “Meka penaje piwesaputenami la’a richiro’ko nupají nakú. Pijña’a kajnó riká !
Eko jamará minana la’jé piká najñake’cho piká rakú !
– A’a, ke puju kemichaka raú.
Ñaké wanija iná i’maka. Piká ta unká ka jamará minana la’jé ajnejí, ñaké kaja nala’jika piká najñáke’cho. Lewa kalé kajruni piká ta, mepé taji ta pau keleja ina’uke ajñajena pi’majika ta, me’pé taji ta !
Piká ta paja nakeja’taje waní piká ta ! Nañapatajikaja pajñakana ta najñaje paphinami ta napuí chaje riká ta ! Kechami natá’atajika riká paphinami nakaku eiyaje. Kechami napura’tajika paphinami ta ipatú eiyajé !
Eyá nuká, lewá kalé kamujuni ka nuká, eiyonaja cha’pajena ina’uké ajñaño nuká.
Unká nakeja’talaje nophinami.
Eya Kawáirimi iphichari piño rapumi chuwá keri nakú.
– Mari keja piká nutelo.
– A’a, marí keja nuká. Meke pi’maká rewá chira’ó ?
E pi’maká lukamá la’jé kamejerina jwa’té.
– A’a, nu’má.
E kaja ra’chó rijló riyukuna i’maje piyuke rijló ramákare rewá na kaje nala’kare, riká yukuna ri’micha kerijlo.
E kaja ri’michaka júpimi rijwa’té.
Kaja ewaja nephicha me’teni ke eja’wá ená chojé, e kaja ri’jicha ja’pajo eja’wá eiyowá.
Lainchú ripi’chó.
Amichari pají yá’lako iñe’pú chu. Maare pukulá chu remi’cha kajrú ina’uké mejé i’michaka richu.
Riwachiya nachaje i’jnakana. Aú rikulicha pají numaná. Unká riphatala riká. Kaja piyuke itakeja ri’michaka.
Jipá paná rií i’michaka keilé lumana ñakaré i’michaka.
Lumana i’makana, riká ií i’michari maminákuri.
Neká i’jichaño puíkuwa chojé kuwa’jó. Neká remi’chá mejé.
Raichákoja pají numaná kulakana nakú, e riji’chá a’waná iché. Riki’chá pají iwataje. Chaa ke rimejé i’michaka.
Aú nemicha : “Na ka’rí pají jiwátaje rinata nakojé.”
Ripechu i’micha maere chi pají inata. Aú richipuki’cha pají nakú. Riji’cha piño a’waná iché. Riki’chá piño pají iwátaje.
Mu’rú numaná chaje riki’cha a’waná iché piño.
Aú nemicha piño : “Na ka’rí pají jiwátaje mu’rú chajé ?”
Aú rikulicha reiyá mu’rú numaná. Unká riphatalacha.
Aú richipuki’cha paji nakú piño.
Riji’chá piño a’waná iche. Riki’chá piño pají jiwátaje.
Ja’charo pají numaná chajé.
Nemicha piño : “Na ka’rí pají jiwátaje pají numaná chajé ?”
Rikulicha pají numaná. Unká riphatalacha piño riká.
Kaja ewaja rili’chó ujwí rinakojé. Se aburrio.piedra grande como una grande maloca.
E kaja ripi’chó. Iphichari keri nakú.
Kaja riwe’picha na pani ke lumana i’jnaka kúwa’jo.
– Yúka’a, nuteló ? E pi’michaka chira’jó ?
– A’a, nuteló.
– Na nakú pajúwi’chaka ?
– Unká, nuteló. Mapeja nu’jicha yajnó waní chira’jó.
Aú nojúicha.
– Na pamicha rewá ?
– Unká na nomálacha. Rewá meñaru waní.
– E kewaka ?
– A’a. Na paja ka nomi’cha pura’kó kajrú waní ?
– Mere ? ke rimicha.
A’jná iñe’pú chu maaré pukula chu pají ya’kó. Rika chu nomi’chá kajrú ina’uké napuri’chako.
Nuwachiya nachaje i’jnakana, aú nukulicha pají numaná, unká nuphatalacha.
Aú nuchipuki’cha piño pají nakú. Mu’rú kulákana nakú, unká kaja nuphatálacha riká.
Aú nuji’cha a’waná iché. Riká nuki’cha pají iwátaje.
Nomi’cha nemíchaka : “Na ka’rí pají jiwátaje rinata nakoje ?”
Aú nuchipuki’cha piño. Nuki’cha piño paji jiwátaje a’waná iché.
Nemicha piño i’michaka : “Na ka’rí pají jiwátaje mu’rú numaná chaje waní ?”
Aú nukulichajla mu’rú numaná, unká kaja nuphatala.
Aú nuchipuku’icha pají nakú piño. Nuki’chá a’waná iché piño pají jiwátaje.
Nemicha piño i’michaka : “Na ka’rí pají jiwátaje pají numaná chaje waní ?”
Aú nukulichajla pají numaná. Unká kaja nuphatalacha riká.
Eje kaja nuli’chó ujwí, eya kaja nupi’chó majó.
– Ke jo’o, nuteló. Unká na kalé keilé pemi’chá mejé, lumana i’jnaño chúwaka piñakarelami ejó, puíkuwa chojé kuwa’a.
– E kewaka, nuteló ?
– A’a.
– E pala nupa’kojla najwa’té ?
– A’a, piká paja. Piwatajika ee najwa’té pa’kajo, pipa’ó najwa’té, piñakajelami nakojé ne’jná keilé.
– Ñaké riká nuteló. Nupa’jó najwa’té.
– Ñaké riká, nuteló. Pi’jná rejó. Chúwaja narápa’je nayámojo. E kaja muní ne’jnajika.
– Ñaké.
E keri a’cha rijló rilajowa nakiyana, ra’chá rijló kajila.
– Marí nulajowa no’o pijló, nuteló.
Chuwa pi’jná.
Piphajikaja keilé pají nakojé, pichipuka’a rinaku.
Pika’jé iyaa pé kajila pinakuwa, pají inatá loko’pani.
Pichipuka’je pají nakú, e pika’jé piño kajilá pinakuwá, apojó pitá rinatá nakojé.
Piphajika pají numaná loko’pani, e najme’taje paphú.
E pimujlúka’je pháchojo.
Re piyureje nukajilare. E kaja piphaje najnaku.
E kaja napura’jo pijwa’té.
Puwaka meke nemajika pijló, e pimajé najló : “Nuká i’jichari majó nu’jnakaloje ijwa’té puícuwa chojé kúwa’a” ke pimájika najló.
– Ñake riká, nutelo. Chuwa nu’jichaka. Kaja júpi nu’má pijwa’té maarewa i’maká.
Puí chiyá kaja nu’jnañaicha piká chuwa.
E kaja ri’jicha. Rimujrúki’chaka wakaphojo.
Wa’to rikamaré pachiya lumana ñakaré chojé luwíluma chiya rikamare pachiya phachojo.
E némicha : – Ilé ne’waká waicha majó.
E kaja meketana i’majemi, riphicha pají nakojo.
Richipúki’cha pají nakú. Riki’chá kajila rinakuwa.
Richipuki’cha piño pají nakú apo’jó pitá. E riki’cha piño kajila rinakuwa iyaa pe la’ká.
Eya richipuki’cha pají numanáje.
E nemakana kemicha najló : – Ijme’ta newaka aphú.
Au najme’chiya raphú.
Riphicha pháchojo.
Napechu i’micha keri nakú. “Riká chi i’phichari wanaku ?”
Aú najaláki’cha riká : – Newaká piká ?
– A’a, nutelo. Nuká.
– Ñaké riká.
Napuri’chó rijwa’té.
Nañapachiya rijwa’té pura’kana. Nawari’cha rajñaka walako jakú.
E riñapachiya. Na’chá kuliya rinuma.
Ejechami ne’makana ipicha rikaku.
E kaja rili’chaka riyukupero rijwa’té.
Rimicha rijló : – Marí kaje nakú nuká maere, newaka.
Keiyajupakaji nakú nupuráka’lo i’má nakú najluwá.
Yuwana la’kaloje nayámo keiyajupa.
Chúwaka nu’jnajika. Yuwana wátaje puíkuwa chojé kuwa’jó.
– Ñaké riká nuteló, palani.
Palaka paja pi’maká nojló ilé kajé yukuna nuwe’pikaloje penaje, nuteló.
E kaja ne’michare ejechami lumana keño’chaka arápa’kaje. Luma yale narápa’ka.
Jenaji ke i’michakaee Kawáirimi kemicha : – Ñake rika, nutelona. Nutarápa’ko nuwajlé, meketanaja.
– Ñaké riká, nutelo. Parápa’a.
Ejechami Kawáirimi arápi’chaka luma yale.
Peiyojona pura’kalo chu narápi’cha.
Rarápi’cha riká pamineko. Kaja ewaja iphachiya rená chojé e ratanicha.
Ri’michaka riyukuna najló nawe’pikaloje. E ratanicha i’michaka.
Jiñae jiñae
Imikañami kapuka nane
Imikañami kapuka nane
Pukana nipu kanani
Yupiwa yayupi waya
Pukanani kaichi kauya mariwemi ya
Raira e raira ine
E nei imi imika ñami ka pukanani
Pukanani pukanani
Pukanani pukanani
Ejechami nawe’pichaka rataníchaka aú.
E némicha : “Na ta pajaka keilé wemi’cha nakú i’michaka.
– Newaka riká ke pukanani ta riká !
“We’chu nu’ma i’maká pamineko, ja’ro lapi choje i’maká nuká pukanami” rimicha imichaka aú ñaké ratanicha i’michaka, ke rimicha nakú i’michaka.
– Ínika ñamíka lapí choje no’o i’maká nuká pukanami, ke rimichaka. Penaje nuká iphichari majó inakú.
Me ño’jó chi i’jná ?
Aú rimicha rijló : – Unká me ño’jó kalé we’jná, piñakajelami ejo.
We’jnaje yuwana wátaje puikuwa chojé kuwa’jé.
– Ñake riká.
Aú Kawáirimi kemicha najló : – E pala nupa’kojla ijwa’té ?
– A’a, ke rimichaka. Palani, pipa’jiko wajwa’té piñakajelami ejo.
– Ñaké rika, nuteló. Eko nupa’ó ijwa’té.
Jenaji ke i’michaka e, ejechami lumana ña’akichako najmachí’yaka jeí nanakojo.
Wejí kele chu kamú i’michaka iná jme’taka chojona ejechami piyuke a’wanácha awaki’chako lumana ñakare chojé i’michaka ne’jnakaloje puikuwa chojé lumana jwa’té penaje.
Ejechami ne’makana kemicha najló : – Chuwa yuwaná. Chuwaka iwicho’ó noma’kaloje mekela ka i’jnajemi.
– Ñaké, ke nemicha.
Ejechami nawicho’chako pháchojo.
Ejechami rikejrá’ichaka yuku naliyá.
Wa’jú amají, ke rimichaka. E pi’jnajika ?
– A’a, nulaque. I’jnajeri nuká.
Inayaru jwa’té no’chajnó la’jé. Kiñaja nu’jnajika metajlani nóphu chuwá.
Rewaja nupajñaaje iká.
– Ñake, ke rimicha.
– Wa’jú kamaparu. Piká ta, e pi’jnajika wajwa’té.
– A’a, newaka. I’jnajeri nuká.
Iñe’pú yejupana penaje. Ináyaru i’makaloje nunuma penaje, ináyaru jwa’té i’chaje.
– Wa’jú jirí, piká ta ? E pi’jnajika wajwa’té ?
– A’a, ne’waka. I’jnajeri nuká ke rimicha.
Ináyaru jwa’té tujla’akajo, ináyaru jwa’té i’chajé nu’jnajé. Waphereni nóphu chuwa i’jnajeno nuká.
Me’teni nu’jnajika ijwa’té. Iphañaa nuka rewaja.
Iká pumi chiya i’jnajika piño. Ipa’jiko jwa’té nupa’jó.
Aú jirí tawá’o kachuwa. Iyama jarechi ketana ritawá’ko. Riphataka iyamá jarechi wakajé ra’ó.
Eya rimicha piño wanákajlo : – Wa’jú wanaka. Piká ta e pi’jnájika wajwa’té puíkuwa chojé kuwa’jo ?
– A’a, ne’waká. I’jnajeri nuká.
Inayaru jwa’té tujla’karo, inayaru jwa’té núcha’jno la’jé.
– Ñake riká
Wa’jú ma’weré. Piká ta e pi’jnajika wajwa’té puíkuwa chojé kuwa’jo ?
– A’a newaká. I’jnajeri nuká.
Eya ñake waija rimichaka piyuke a’wanachajlo : mapiyejlo, jepelajlo, karapajlo, la’ru karapajlo, ichapujlo, mamiyíwajlo, jiríyujlo mamita pequeñita, kamirijlo, mayá lawirejlo, kelé a’wanácha i’jichaño lumana jwa’té. 72
E kaja rimicha najló : – Maereya we’jnajé. Iphajeño riwiyá chojé.
Lawirí yapa riká natani :
Riwika yayani,
Riwika yayani,
Yanuwa iriya,
Riwicha yaa mani,
Riwicha yaa mani,
Yanu riká yanu wai.
– Eya wapa’je piño.
Iphaje kuwaru(ya) eiyajé.
Riká rarápi’cha.
Kuwaruya yani,
Kuwaruya yani,
Yanu waniriya,
Yanu waniriya,
Kuwaruya yani.
Luma keñoka kumérokajo ke wemá nakú kuwaruyá yaní.
– Eya wapa’jé piño.
Iphajeño karuya ejé.
Lumá keño’ká pa’tokajo. Karukuwana lupuku ke rimicha najlo karuya.
Riká natanicha. Rika arápa’re.
Tuwiri tuwirie,
Karuyaa ruuyaka tuwiri,
Karuyaa karuyaa,
Karuyaa ruyae waka.
– Eya wapa’je piño.
Iphajeri kuyuya ejé.
Kuyu(wi) ijwíla’ru kéchaje ñopojlo ka luma ícha imichaka, ke rimicha nakú.
Riká arápi’chaka.
Kuyuwi yayanane,
Kuyuwi yayane,
Kuyuwiya yani,
Kuyuwiya yani,
Kuyuwiya mane.
– Eya wapa’je piño.
Iphájeño yupiya ejé.
Yupiya rimicha nakú imichaka yupí jwíla’ru kecha ñópojlo ka lumá ichá i’michaka.
Rimicha rinaku.
Yupiriku wayomani,
E yupiriku wayomani,
Wayomani wayomani,
Wayomani wayomani,
E yupiriku wayomani,
E yupiriku wayomani,
Waayani yanika,
Yuphiya eyá wa’paje.
Tajnájeño e walijimákana a’pitaje !
E kaja nala’jó, na’jiká nakamaró, na’jika naya’ró, naka’jika jewa,
E nala’je riñakaelana.
Eya nakeño’jé yuku a’kana.
Eya wapa’jó majó.
Wekuya kuya yarewa kuya,
Kuyaniru kuyaniru,
Yaewaka wekunayiru.
Na’chaka naya’ró.
Karawa namá.
Kamaiwa nama yumarii yakawaa wayani riya.
Luma ama ña’kó.
Eya walijimakana la’je luma ñakarelana.
Rika narápa’ka.
Pinari pinarii,
Pinari pinarii,
Pinari ñakare waya.
Eya yuwana keño’je yuku a’kana.
Rika narápa’a.
Yuku reyuwa,
Yuku reyuwa,
Kureyuwa,
Yuku reyuwa,
Weku reyuwa,
Weku reyuwa,
Kureyuwa wekureyu,
Yuku rewa yau,
Yakurewa.
“Eya kaja yuwana wayoje luma.”
Riwayu wayu kaya wayuka wayuka,
Kaiwayu riya riwayu wayu,
Kaya wayuka kaiwayu riya,
Maneruu kayaka kaiwayu riya,
Riwayuu wayu kaya wayuka kaiwayu riyaa,
Piiyaka nari inawi piiyaka mariwe nuya mariwe,
Yee mariye nuya mariwe nu,
Piyaiwaya nariwenuu piyaiwaya,
Jiye jiyee jiye jiye jiyee.
“I’jna i’jna chuwa yuwana ! Wa’pacho !” ke na’picho chi chi chii. Phachuya.
Peiyoje nanakiyana pi’icho.
E yurichaño arápi’cha.
Riyau yapu kaya yapuka,
Kaiwayu riya iyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu liya liyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu iya yukuiri payaka,
Kaiwayu riya riyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu riyaa piyaka mari,
Kaiwayu riyaa piyaka mari,
Nawi piyaka mariwe nuwe,
Jiye jiyee.
Ijna i’jna chuwa yuwana
E kaja na’picho piyuke nañakare choje.
E rimicha : – Chuwa we’jnajika puikuwa choje kuwa’jo.
– Ñake kaja, nemicha.
E nemicha Kawáirimijlo : chuwa we’jnajika piñakajelami ejo puikuwa choje kuwa’jo.
E kaja ne’jicha je je je mawiyo’tako ne’jichaka.
Rimicha najlo ke ne’jichaka imichaka.
Aphoje ke naicha piño aphoje.
Nephicha, rimicha najlo i’michaka : – Maareje yuwana a’pitaje, ke rimichaje naku najlo i’michaka.
Choje nephicha, e kaja lumana a’pichiyare.
Ejechami Kawáirimi yaka’ichako.
Amichari riñakajela eje nephicha.
E kaja na’pichiya.
E kaja rimichaka najlo ke nali’chako re na’acha nakamaro.
Kume a’rumi au rika na’acha nakamaro.
E na’cha nayaro keiyape na’chaka nayaro.
Apu a’chari riyaro kena.
Apu a’chari riyaro kalá.
Apu ki’chari jewa, ke na’chaka nayaro.
E nemicha Kawáirimijlo : – Nutelo, ke nemicha. Pila’o ta wajwa’te.
– Na chi nula’je ?
Pa’a pikamaro, kaji ku’me a’rumi.
– Unka, ke rimicha. Riyu noje nukamaro.
Au nemicha rijlo : – Unka chi pipa’lajo wajwa’té, ke nemichaka rijlo.
– Unka ke rimicha. Kaja nupa’ko majo nutere nakoje. Ñake unka nupa’laje ijwate.
– Ñake ke nemicha. Kaja piwata ñake, ke nemicha.
E kaja ne’micha piño.
Re kaja luma ñapachiya tawa’kajo, e kaja rama keñocha ña’kajo.
E kajru luma ja’chako rejechami.
Kajru pijituwi yani i’jichaka luma ja’peje, e Kawáirimi amicha riyani ña’ka luma ja’pi najwa’te.
Kaja ewaja luma tajincho.
Kaja Kawáirimi yuricho rikoja rakuicho luma iwata.
Pijituwi yani, Kawáirimi yani, neka amichaño luma kuwako pajluwala.
Rika naku pijituwi yani kemicha : – Aji luma kuwalo wale’je. Unka na ta kale ña’jeri rika. Wale’je rika.
– Unka ke Kawáirimi yani kemicha. wale’je rika, unka ile’je kale !
Wara’pa michu ejatari wajlo keile luma imaka. Ñake wale’je kele luma.
– E ra’jiko e weka ña’jeño rika, ke nemichaka pijituwi yanijlo.
E pijituwi yani ja’cho na’cho nokajo pajwatechaka.
Pijituwi yani ña’chiyaño Kawáirimi yani richona. Najmeñachiyaka paliyaka kele Kawáirimi.
E kaja napi’cho.
Ñakeja ne’jichaka ramaje.
Jupi rakuichako re. Kaja ewaja rikamare li’cho me’re.
Ejechami pijituwi li’chaka arapa’kaje, rikajmo’chako, riwakaje ne’jicha piño ramaje. E nephicha rejo.
E Kawáirimi yani kemichaño : – Aji nule’je luma !
– Unka, ke nemicha. Wale’je rika.
E pijituwe yani aki’cha neka richona, e nenokicha pino pajwa’techaka.
Kaja ewaja Kawáirimi yani ja’picha nanaku.
Au napi’cho.
Kawáirimi yani yuichaño rewaja luma ja’pi.
E manaeja namala’ichako. Eja Kawáirimi ja’cho yenuya luma chu ja’cho kawakajo. E reño’cha pichi ajni ñojo.
Eja riyani jecho’cho rejo rikulaje.
Napechu i’micha : “luma chi kaji ja’charo ?”
E manaeja nakulichaka rika, e rajalaicha neka : – Na ila’a yuwana ?
– Yee ! Pa’yu michu ñakami ajalaka’ri weka ke nemicha.
– Unka nuyani, unka nuñakami kale nuka. Nuwataka keja mapechuwaká no’chakomi kawakala ja’koje i’maka.
Ewa nuchira’o i’maka. Kaja noya’o chiraka’jo naku rewa, kaji au nupa’o majo ichaya.
– Yee pa’yu ! Wajini owila yani ña’takaño weka !
– Ñake, ke rimicha.
Kaja keja inauke la’ka ina namakaja, machi’naru ina i’maka au ñake i’makale ina’uke la’a ñake ina.
– Mere chi rika jaila ?
– Re riñakare chu rika.
– Na chi rila’a ilere ?
– Unka na kale owila la’a payu, rikajmo’ko.
– Eta jalo ?
– Re ruka ta pa’yu.
Kajru rujula ta !
Jupimi owila wa’ichami ru’maka.
Au kajru rujula ta.
– Ñake rika.
Riwa’la reja ruka, pajluwao chu i’maka rika au riwa’a ruka. Eya nuka ja’pakachi nuka. Unka watala inaana ta me’teni, ke rimicha.
E rimicha najló : – Na jaló la’a me’teni ?
– Unká na kale rula’a. Kapú rula’a owilajlo.
– Ñake, ke rimicha.
Aú rimicha najló : – I’jná ipa’ó nutukumá.
Iji’cha nojló jaló liyá kapú mujyumi.
Imá rojló, ruwakára’kaloje nojló kapú mujyumi nojñakáloje, yewicha nutaka’ka mepijí nakú.
Aú nuwata riká.
Aú riyani kémicha rijló : – Unká chi pipañaalaje weká ?
– Unká, unká me ño’jó kale nupa’jó. Kaja nupa’ó majó ichaje.
Maare nuwataje iká.
Kiñaja kemachi i’jnaka ! ke rimicha najló.
E kaja ne’jichá. Iphichaño naló nakú.
Kachuwaja napuri’chako rujwa’té. Némicha : – Ami. Pa’yú wamicha a’jnare.
Riká wakári’chari weká majó, piliyá kapú mujlumi piwakára’kaloje rijló riká penaje rajñakáloje. Yewicha pa’yú paka’ká me’pijí nakú, ke némichaka rojló.
– Jai ! ke rumichaka. Merowa riká jara’pá amicha imá nakú ?
Júpimi kapi’íchakomi jara’pá michú i’maká !
Unká merowa kalé ña’kami iphaka majó imá nakú nojló !
Ejechami nemicha rojló : – Kewaka wemaká pijló wamicha pa’yú.
Unká wapajlaka kalé pijwa’té, ke némichaka.
Aú pijituwi kémicha rojló : – Na chi riká ? Ipura’ata ilere.
Aú rúmicha : – Nara’pá ta namicha. Wakari’chari neká nuliyá kapú mujlumi ña’jé.
Riká aú numá najló : ‘Jupimi kapi’chako ilé jara’pá michú i’maká. Unká merewa kalé ña’kami iphaka inakú imá yukuna nojló’ ke numaká najló.
Aú pijituwi kemicha najló : – E kewaka amíchaka jara’pá ?
– A’a, owilá. Wamicha kewaká pa’yú.
Ilé ke kaja wemichaka rijló i’michaka. Pa’yu michu ña’kami. Aú rimicha wajló : unká nuña’kami kalé nuká. Nuwataka keja mapechuwaká no’chomi kawaka’la jakojé i’maká.
Ewá no’pá piyuke rewá nakaje amákana nakú. Kaja noya’koja ajní ño’jó ke ja’pakaji nakú. Aú nupa’ó majó ichaya, ke pa’yú kemicha wajló i’michaka.
Riká wakári’cha weká kapú mujlumi ña’jé rajñakáloje penaje.
E pijituwi we’picha kewaka nemichaka rijló. Aú rimicha Kawáirimi yajalojlo : – Piwakára’a rijló riká. Apala kewaka yuwaná amíchaka riká.
Aú ruji’cha a’karú riká chojé rulama’chiya kapú mujlumi.
– Ilé riká a’chá rijló riká.
E kaja na’pichako rejó. E pijituwi kemicha najló : eko pala o’wéjlo kajnó. Eko imá rijló ra’pachi majó.
Unká na kalé rila’á ilere ? ke rimíchaka rinaku.
Eya na’picha rejó.
Nayámijlo naló ña’je chiya pai’lá ru’jichá láma’je. Mapechu i’makaji ruphachiya netá rejé napechu chojé.
E nephicha nara’pá nakú. Nemicha rijló : pa’yú marí kapú mujlumi amí wakári’cha pijló pajñakáloje.
– Je ! ke rimicha.
– Owilá wakári’chari ripuráka’la pijló : rímicha wajló : ‘Eko palá o’wejló kajnó. Eko imá rijló ra’pachi kiñaja majó. Maere ko rajñá rajnewá. Unká na kalé rila’á ilere, ke rimichaka pijló pa’yú, ke nemicha.
– Ke jo’o riká, ke rimicha.
Kaja waní aya’kó nuká ja’pakaji nakú. Penaje nuká iphari maerejé riwakára’ajlo ripura’kalo.
E kaja ri’jnachiya ripechuwa : “Meke nula’jika chúwaka riká ? Íki’ja waní riki’chakami nu’maká kawaka’la jakojé i’maká !
Nupháejlo majó ! Ñaké kaja nula’jika riká, riphakaloje ñaké kaja majó rapumí chuwá ! ke ri’jnachiya ripechuwa.
E kaja ripechu i’micha : “Nonójika riká chúwaka”.
E kaja ne’micha meketanaja re riyaní wa’té, e rimicha najló : – I’jná ipa’ó nutukumá. Ile kajnó nuká ñaanopani ápumi chu. Nuwatána’ko meketanaja maere.
E nemicha : e kewaka pimaka wajló pa’paje waní chi wápumi chu. Unká chi pipañaalaje weká ?
Aú rimicha najló : – Unká me ño’jó kalé nupa’jó.
Kaja noya’ó ja’pakaji nakú. Aú nupa’ó majó ichajé.
Nuwatána’kaloje meketana.
E kaja riyaní pi’chó ritukumá nañakaré chojé.
Nephicha. E nailá pijituwi kémicha najlo : – Mere chi o’wé jara’pá ?
– E jo’o kaja pa’yú yurícha’ko. Re riwakári’cha wapa’kó ritukumá majó.
Rímicha pinaku : ‘Eko imá nujmerémijlo : ñaano pani nuká kajnó’ ke rimíchaka pinaku.
– Na chi rila’are imá nakú ?
Kajrú waní pa’yú aya’ó ja’pakaji nakú. Aú riwatána’a re kechami riká waicha majó, ke rimíchaka wajló.
Nayámijlo rajmi’chá kujnú mujlumi ño’pé. Peiyojé a’karu chojé rajmi’cha kujnú mujyumi i’michaka.
E riñapachiyaka rajma’kana ejechami rijari’chaka rewane rijimá chiyó kujnú mujlumi rajmi’cha eiyajé riki’chá riká.
Rikechípicha riká rijwa’té.
Riñapachiya kaja riká ila’kana, ejechami ra’pichaka riyani ápumi chu.
Peiyó iñe’pú chu ri’michaka ee rikeño’chiya makeru.
Riká ína rinocha kujnú mujlumi rajmichaje i’michaka, riká aú rinocha makeru ina pa’tala ra’chako rinakojé.
Riká ketana rinóchaka raú riká.
Riká jewi’icharo mumuna penaje makeru ina chojé.
Ejechami rikojno’chiya riká tha e kawakaje.
Ejechami ra’chaka jarepayu reiyajé. Riká aú recha’chiya makeru ina.
Kejlé recha’chiyaka riká.
Amicha mumuna i’michaka kajrú waní.
Kajrú nojena ne’michaka. Wawarú keno ijmulaka ne’michaka.
Riji’cha nanakiyana puthé luwichí chojé.
E riyuricha rikapiyo riká rápumi chuwá. Kaphí ripi’chako rapuí chuwá.
Pichani mejé i’michaka ke rimejé i’michaka.
Kawáirimi keño’tari keilé ijmuláruna mumuna i’maká.
E kaja ra’picha.
Iphichari pháchojo. Ramicha riyajalomi ya’kó po’rí jilá kuwa’kaji nakú.
Kajrú rujulá ke ruyá’ichako.
E pijituwi ajaláki’cha riká. Kajrú rili’chaka riyukupero rijwa’té.
Riñapachiya rijwa’té pura’kano. E Kawáirimi apiyáki’cha riká. Rimicha : – Ke jo’o riká nujmeremi. Waijé nuká majó nujmere.
Nuwátaka keja no’paka apú eja’wá nakú. Ewá kapiná ki’chaka nuká ñakaje ewá.
Kajé pumí chiyá ñakajé amá iná pa’takana majó. Ñakaje penaje iná amá iná yaní yanikana amákana Achiñá yanikana kajena iná amá nakú la’kana kayurika.
Kaje pumí chiyá ñakaje amá iná pa’tákana majó ñakajena chaya.
Kaje pumí chiyá iná amá panakuwá’aka iphákana iná ejé nakú rapukuna chojé, ke rimichaka rijlo.
Nañapachiyaka pura’kajo. Pijituwi kemicha rijló : meke chapú waní o’wé pa’ñaichakami nu’maká kawaka’la jakojé i’maká.
Kajapi rikapi’íchomi i’maká, ke nupechu i’maká pinaku. Eyá ñakaje iphachiya piká majó nunaku.
– Ke jo’o riká, nujmere. Unká na penaje wapura’ló ilé kajé ta nakú no’chomi jo’o i’maká mapechuna waká ke ilé kaje ta chojé i’maká.
Unká nukapichako ejomi kalé. Nuwataka keja no’paká eja’wá ke ejlo nuphicha pinaku majó.
Kaja ja’paká keilé kaje ta. Unká naje kalé wapuráka’re pajlokaka.
– Ke jo’o riká, o’wé. Kaja piphicha nunaku majó.
Maí keja nuká maere nopukuna chu keiyajupákaje nakú nupura’kalo i’má nakú wajluwa maere.
Ñakaje eyá waní ñakaje ipháchiya piká majó nunaku ! ke rimicha.
– Ke jo’o riká, nujmere. Pajluwa’o chu i’maká piká. Pipuraka’lo i’mari keilé nakaje nakú,
Penaje pi’má yukuna nojló nuwe’pikaloje riká penaje.
Mekechami ri’majika pijló ?
– Ñaano lainchú eyá rikeño’ó.
– Ñaké riká.
E kaja pijituwi kemicha nayajalojlo : – Pa’a o’wejlo nakaje rajñakaloje penaje.
Aú kaja ro’chá rajné. Rajincha rajnewá.
Riñapachiya ra’jnewa ajñakana e ro’chá kuliya rijló, ri’richa kuliyá.
Riñapachiyaka. Eje kaja pijituwi ipicha rikaku, e kaja rajincha rikakuwa.
Kaja manaeja ri’michaka rejó.
E kaja richiri’cho pachuwa. Ri’jicha riyajalo kuwa’ka amaje.
– Meke cha pikuwa’ka ?
– Unká jo’o waní.
– Kalakapeni kuwaka’ji pamá yajwé ke rimichaka rojló.
Manaé namaláichako kétana rakuwáchiyaka mumuna riji’chajena i’michaka ro’pakela chaje rakuwá’chiya riká.
E ru’jicha ja’paje rejé. E mumú jalá athúpi’cha thupi ro’napitá nakojé, iyaapé.
E rupechu i’micha : “Na jalá chi athupa’ri nunakoje ?” ke rupechu i’michaka.
Ruyaká’icho yenojo. Amichayo nakuwa’ko jepo’takeja.
Aú ruji’chá riká. Ruwicho’chá richaya. Amichari kajrú nojena mumuná i’michaka.
E rocho’chiya riká pijituwi loko’pani.
Rumicha rijló : – Pamákajla na jlé ka kaarí pe’wé iphachiya majó.
Aú Kawáirimi kemicha rojló : – Na riká pecho’tá ya’takana nakú nujmeremijlo ? Ñaké ripuráka’la i’maká rijluwa keyajupakaje nakú eyá pecho’takare rijló kelé kaje ta ya’takana nakú rijló, ke rimichaka rojló.
– Mere ? ke rimichaka rojló.
– Kaari maarona.
E ramicha kajrú nojena mumuná i’michaka.
Mumuná jlepú neká.
Aú pijituwi kemicha Kawáirimijlo : o’wé, mereya pijña’jlacha karuna mumuná ijmularuna waní.
E chi re neká ?
– Kapí nujmere, unká ne’malá ta. Kaja nekaja i’michaño. Nujña’chiya piyuke.
– Ke jo’o riká o’wé. Unká i’makeño me kalaja yawachí waní marona.
Piya’chiya nojló neká nojinchachi neká.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Re jñó’pe ne’michaka nomíchaka.
Aú rimícha rijló : – Meke pajñala mumuná ta ñaké parápa’ka ke !
Unká o’wé, ka’kame’e waní nuká najnaku.
Parápa’jika ejomi ko nuyá’chiya pijló neká.
– Unká o’wé, kiñaja we’jnaje. Unká jupi kalé.
Ketana Kawáirimi pechu i’michaka : “Kaja ketánaja chuwa ramájika.
– I’jná, ke rimicha.
Rimicha riyajalojlo : – Pijña’a ke ilé yu’urí ijña’kaloje richoje neká.
E kaja ne’jichá.
Iphichaño rejó. Amichaño makeru inami to’ichako kajiñepepi rito’chako.
– Maarona neká, ke Kawáirimi kemicha najló.
E iji’chaka nawaphájuna ?
– Unká, ke nemicha.
– Na aú ka kalé ta iwaphaje riká ?
Aú pijituwi kemicha : – Meke kalé ta piji’chaka nanakiyana i’michaka ?
– Eko jná notá’ajla.
E ripayáki’cha makeru ina cha ripayáki’cha.
E ripachiya riká rilaya. E recha’chiya riká kejlé recha’chiya riká.
Amíchaño kajrú mumuná i’michaka.
– Chuwa iwayo’ó neká, rimicha najló.
E nawayo’chaka mumuná kajrú kaje chiyaja.
Rimicha najló : – Naje unká iwayo’lá pala kelé mumuná. Kiñaja iwayo’ka neká.
– Kajrupi nuwe’piká.
– Meke kajrupí jwa’tó ina’uké nuká patari riká ! Unká me ño’jó kalé i’maká kajrupi i’maká nakú.
Pajimachaka ipitako, kechami iwayo’o neká.
E nemi’chá ra’piyá. E ñaké nawayo’chaka mumuná pajimajechaka.
Manaéja namaláichako mumuná wayo’kana nakú, eja riyuricha nacha riká.
I ta a ke rimejé i’michaka riyurichaka nachá riká.
Richuwaja ripajáicha neká kejiwí pijituwi rimachiya peiyoyá.
Riká onami ajríchari kuwayé penaje.
Aú kuwayé we’pí mumuná ajñákana.
E Kawáirimi kemicha : – Chuwa pamá ke ilé, ilé ke pila’ká nu’maká piki’chami nu’maká kawaka’la jakojé nu’maká.nuphá ejló majó. Chúwaka piphá majó. Rejó piwáicha ejomi pi’makajeru ta pilé pajnó i’maká, ke rimichaka.
E kaja ripi’chó.
Iphichari rapumí chuwá riñakaré chojé. E pijituwí yajalomi kemicha rijló : – E ajíchaka mumú ?
– A’a, kajrú waní neká.
– Eyá pe’wé. Mere chi riká ?
Re jo’o kaja najñaka mumú. Riwá’icha pimaná pi’jnakaloje mumuná wayo’jé najwa’té.
Aú ru’jicha rejó.
Iphichayo rejó. Amichayo kaja kejiwí pajajákeja natami pichiyako.
Eyaja rupi’chó.
Ruphicha rejó, e rumicha Kawáirimijlo : – Me kalé i’makalé unká waní i’makela piká. Pajlichari nujwa’té, pinochaka pe’wémichu ejomi. Pipajlakari nujwa’té.
Na jwa’té nu’makaloje penaje pinócha pe’wé michú nuliyá ? ke rumichaka rijló.
Aú rimicha rojló : – Ke jo’o riká. Na chi rili’chako, ke pimá nakú nojló.
E jo’o kaja ri’michaka, nupi’chako majó.
Na chi nóchiyari neká pimá nakú nojló ?
Unká kapichajo kalé ri’jichá. I’majé ri’jicha. Ilé ke rika’ká nu’maká kawaka’lá jakojé i’maká.
Riwá’a yámijlo ri’makajeru ta i’maká.
Rika’ká nu’maká ke kaja nuli’chaká riká.
Penajemi nuká iphari piño majó nopuí chuwá. Ñake kaja riphajika majó piño rapumí chuwá riwatajika kéchami.
Ñaké ilé pimicha nakú : “Na jwa’té pi’makaloje ? Nujwa’té pi’majé chúwa !
Riphajika ejena pi’majé nujwa’té.
Marí kaje nakú napurícha’ko ketánaja ajopana ina’uké iphichaka najwa’té arápa’je.
E kaja Kawáirimi yuricho pají miná.
Kajrú waní ina’uké iphichari rijwa’té arápa’je.
Unká nawe’pilacha me ka rili’chaka re’wé i’michaka. Unká kaja nawe’pilacha Kawáirimi iphichaka rejé i’michaka.
E kaja na’chá najló a’jnejí. E kaja lainchú ina’uké arápi’cha.
Lumá yalé narápi’chaka.
E kaja najme’chiya. Lapiyami kaja ina’uké pi’chó napuí chuwá nañakajela nakojé.
Riká pumí chiyá júpija Kawáirimi i’michaka rujwa’té re.
Kaja ewaja yuchi arúki’cha. Riká apaíchari.
Riká ajopana ina’uké iji’chaño.
Aú rumicha Kawáirimijlo : – I’jná wamichaijla yuwaná jara’pá michú yuchinaremi.
Apala re ka’jná rarúka’a ka’jná.
Aú ne’jichá rejó.
Iphichaño rejó. Amichari kajrú yuchi ícha i’michaka rewaja.
– Kajrú waní riká, pimatá’chiya wajló riká.
Ejechami Kawáirimi i’jichari yuchi mata’taje.
Yewichami riñapáta’ka rimata’takana e ramicha ja’rina waicha yenuwá majó.
Yewichami nephaka richaje ri’jnachiya ripéchuwa : Nuwá’ijla najló. Apala nawá’a nuká najwa’tó” ke ripechu i’michaka.
Aú riwá’icha ja’rinajlo : “Núteloona núteloona. Iwá’a nuká kajnó ijwa’tó”.
Wejí ke pe riwá’ichaka najló. Unká nema’lacha ra’piyá. Na’pañaicha riká.
E riyajalo kemicha rijló : – Na neká piwá’a jló ? Pimá jló iwá’a nuká kajnó ?
– Unká na kalé neká nuwá’a jlo, nutelona ja’rina. Neká nuwá’a jlo.
– Na penaje chi piwá’a najló ?
– Apala nawá’a nuká najwa’tó.
Rumicha rijló raú : – Na penaje chi piwata we’jnañaakana. Ilé kaje penaje chi pinóchami pe’wé michú i’maká ejomi piwata we’jnañaakana. Na jwa’té we’makaloje penaje ?
Unká chiyó ra’jipa rojló, e ramicha piño kajruruna ja’rina waicha. Íki’runa waní.
Eja riwá’icha piño najló : “Nuutelona nuutelona, iwá’a nuká ijwa’tó kajnó.”
Eja ja’rina witúki’cha rinakojé.
Nemicha rijló : – Na kele wá’ari wajló ?
– Nuká nutelo, ke rimicha.
– Naje chi piwá’a wajló ?
– Unká naje kalé. E iwá’akajla nuká ijwa’tó nu’jnakaloje ijwa’té penaje.
Ñake kajrú riyajalo a’kichaka ja’rina.
E’iyonaja unká nema’lacha ro’piyá.
Nemicha Kawáirimijlo : – Piwátachi wajwa’té i’jnákana ?
– A’a, ke rimicha.
– Unká chi pínena i’malá ?
– Kapí nuteló. Re ka’jná núne.
Pínena i’majika ee unká me ño’jó wawá’alaje piká.
Kachini iná napona i’maká iná íne i’maká chu.
Wawáijla piño.
E najme’chiya riwilá. Amichari kajrú rínena i’michaka.
Némicha rijló : – Kajrú waní pínena unká me ño’jó wawá’la piká wajwa’tó.
Apala pa’ñaa weká yenuya kawakaje.
– Unká nutelona, nuwáta waní ijwa’té i’jnakana.
– Unká chi inótalajla núnena ?
– Eko na watá’ajla wenoka neká.
E kaja na’chó Kawáirimi ínena noje.

Nenóchiya piyuke neká. E ka’jná wejapaja yurichaño i’michaka riwilá eiyá.
Ejechami na’chaka nalajuwá rinaku.
E kaja nañapachiya riká, e nemicha rijló : – Chuwa nuteló patá’ikajla chuwa. Eja rajricha yenojo.
Thu thu thu. Naki’cha natukumo riká yenojé.
Nemicha rijló : – Marí ke pila’ka.
Aú ratá’icha rajraka ñaké.
Kaja ewaja ra’ñaicha neká kawakaje a’waná iwátaje.
E nawitúki’cha piño rijwa’té.
Nemicha rijló : – Re jo’o kaja ka’jná pínena.
E kaja nakulicha piño rínena.
Ejechami nenóchiyaka piyuke waní rínena.
E nemicha piño : – I’jna chuwa nuteló. Patá’kajla piño.
Eja rajricha piño yenojo. Thu thu thu yenojo.
E kaja naki’chaka natukumo riká rejechami.
Kaja ewaja nephicha náphu chojé.
E kaja na’picha.
Najúicha. E kaja nawitúki’cha kawakaje kamatajo.
E kaja nakamáchiyo.
Muní ke lapiyami najme’chiya.
E kaja najincha na’jnewá.
Riwakaje Kawáirimii amá ja’rina i’maká ina’uké neká.
Pa iná i’jnaka eja’wá eiyowa chira’jó ke ja’rina i’jnaka, na’jné chuwá ne’jichá, nakujnure chuwá ne’jicha, nakaku chuwá ne’jichá.
Pajluwa nanakiyana riká janapichari na’jné nakaku kajemaka ra’napicha najló nápumi chu.
Nañapachiya na’jnewa ajñakana ejechami e pajluwaja iphicha nakaku.
Unká najápalacha ipatú nakú.
Na’pichaka yámona, nemicha Kawáirimijlo : – Ñaké wemá pijló nuteló. Piká wá’kojeri wepatunare wápumi chu.
– Ñaké riká nutelona.
E nemicha rijló : – Ñaké wemá pijló nuteló. Wa’apajika ee ina’uké chaya kajrú wemájika nawiyo’ka : ‘Ja’rina, ja’rina !’ ke nemajika.
Pa piyaká’niño nachaje.
Apala pa’ñaa weká kawakajo.
E kaja lapiyami na’picha.
Ka’ápuku na’picha ina’uké chaya. Ejechami nachipuki’cha pají cha yenu.
Ne’jichaka nakakuwa ajñaje, aphú chuwá ina’uké jwa’té nakakuwa ajñaje.
E kaja na’picha piño. Ja’pichaño ajopana ina’uké chaya. Ñaké kaja nachipúki’cha nañakare cha.
E kajrú ina’uké awiyo’chaka nemi’chaka.
E Kawáirimi pechu i’michaka : “Meke ta iná amakajla neká awiyo’ño ?”
E riyaka’icho wejápaja kawakajo. Ramichaka ina’uké nakoje eja ra’chó ja’riná eiyayá kawakajo.
Eja nawitúki’cha rápumi chu. Úkaji chiyó ra’ñaichajla neká kawakaje eje napachiya piño riká.
Naki’cha natukumó riká yenojé rápumi chuwá. Kaja nephachiya riká náphu chojé.
E kaja na’picha.
Júichaño piño, e na’kichá Kawáirimi.
Nemicha rijló : – Naje unká waní ina’ukela piká. Unká pema’lá wemaka pijló.
Pala we’maká pijló i’maká. Pema’jika ee ina’uké awiyo’ka pa piyaká’niño nachaje ke wemaká pijló i’maká. Eiyonaja piyaka’icho ina’uké chajé !
Pachá pa’ñaichajlo weká !
Marí pumi chiya pila’jika ee ñake kaja unká ta waphatalaje piká !
Ñaké palá wemaká pijló.
– Unká nuteló, ke rimicha. Unkájapi ke nupechu i’michaka.
Aú nuyaka’icho wejapaja ñaní nujlú watupí aú kawakajé.
Eiyonaja no’ñaichajla iká kawakajo.
Unká nula’laje ñaké chuwa.
E kaja nakamáchiyo rejó.
Muní ke najme’chiyaka. Kaja lapiyami najincha najnewá.
Kechami nañapachiya najnewá ajñakana ejomi ripicha nakaku.
Re nakamachiyako i’michaka wakaje lapí rili’chá lawichú najluwá.
Riká yukuna ri’micha najló lapiyami :
Rimicha najló : – Yuwaná, mari nuli’chá lawichú wajluwa.
Nuwe’picha watukumó nomákaloje meke wa’pajika maareyá
Chúwaja wa’paje súwa’jiño.
Rejé nuwe’picha wajluwa nomákaloje meke wakamatajiko re. Unká paalá.
Re nomicha cha’pá yuwaná nakiyaná kapicha’jiko.
Jeí ajma’jeri apú.
Taka’jeri apú jeita ajma’jé taka’jeri kaja.
Apú ipisí ira’jé taka’jeri kaja.
Mané ira’jeri apú taka’jeri kaja.
Mapijipí jira’jeri apú taka’jeri kaja.
Kelé yuwaná nakiyana kapichajiko re, ke rimicha najló.
E Kawáirimi pechu i’micha : “Na chi riká, ri’má yukuna najló ? » ke ripechu i’michaka.
Apala ta ina’uké ka’jná nójeño neká, taka’jeño. Rimá nakú najló, ke ripechu i’michaka raú.
E kaja nañapachiya nakaku ajñakana. E rimicha : “Chuwa wa’pajika piño yuwaná.”
E kaja na’picha.
Kajrú na’pichaka ina’uké chaya. Kajrú nemi’chaka ina’uké awiyo’ka. Eya na’picha.
Súwi’chaño ina’uké awa’jé.
Ina’uké kemicha : “Ja’rina ja’chaño wawa’jé kamatajo. Kajrú waní neká numá nakú. I’jná wenóchachi neká.”
E kaja ina’uké i’jicha ja’rina noje wa’paná chiyá kapichiri aú, japá i’michaje nakú kapichiri. Riká aú nenocha ja’rina.
Luwichipika e lainchú e ne’jicha ja’rí noje.
Manaí chiyó nenócha pajluwaja tujlá rinaku kapichiri aú.
– Jaya ! jeí nocha nuká !
E ritami ja’chó kawakajo.
Ejechami Kawáirimi pechu i’michaka : “Na chi ke ilé ?
Riyaká’icho kawakajo. Amichari kajrú ina’uké chiricha’ko ja’rina ja’pejé wa’paná waija i’micha nakapi.
Ripechu i’micha : “Ina’uké noño weká nemá nakú jei ajmi’cha nuká ke.
Eja apú awiyo’cha piño : “Aja ! Jeita ajmi’cha nuká !” ke rimicha.
– Ilé po numicha nakú i’michaka. Unká paala numicha nakú i’michaka.
Eja ritami ja’chó yenuya.
Ejechami kawairimi kemicha najló : – Nutelona, na iká imá nakú jeí ajmi’chari, jeita ajmi’chari kemakaji nakú ? Ina’uké noño weká !
I’jná wácho’cho yenojo, ke rimicha.
Eja ja’rina jácho’cho piyuke nácho’chako yenuna a’waná iwátaje.
E kaja unká nenolacha neká.
Iyamaja nenocha nanakiyana i’michaka.
E kaja lapí jenaji ke e ne’makana kemicha najló : – Chuwa we’jnajika wanumó kulaje pháchojo.
Ejechami ja’rina i’jicha ina’uké ñakare chojé najnewá ajñaje.
E nephicha pháchojo. Kajrú ne’michaka puthé pachu.
Kaja nakuli’cha páchuwa na’jnewá walaku jaku najicha kujnu aú.
Piyuke nephachiyaka nakaje, ajopana iphachiya ri’ími najluwa. Apú iphachiyari jiña. Riká najincha.
Nañapachiya najnewa ajñakana ejomi ne’richa kuliya páchuwa.
Kechami najichaka nakakuwa.
Kechami kaja ne’jichaka inaána tuwéje nanaku kátajo.
Nañapachiya aji ke la’kana. E na’picho piño napumí chuwá kamatajó.
Ejechami nakejáichaka Kawáirimi liyá yukú : “Nutelo, na chi riká pimicha nakú wajló i’michaka ina’uké noño weká.”
– A’a nutelo. Ina’ukena neká nóchaño wanakiyana wa’pana chiyá kapichiri aú
Rimicha nakú i’michaka jeí ajmi’cha nuká ke, ja’pá i’makare nakú kapichiri, riká aú nenócha iyama nutelona michuna. Unká jeí kalé.
– E kewaká ? ke nemíchaka.
– A’a. Nomichaka neká, aú numá ijló.
Unkajela nomíchajla neká, kajrú nenóchakajla wanakiyana i’michakajla.
Aú numicha : ‘Wácho’cho yenoje’. Aú kalé unká nenólacha wanakiyana i’michaka.
Ñaké numá i’jló, marí pumí chiyá watajnájiko e ina’uké awa’jé ñaké kaja.
Iwitúka’taniña wekó kawakajé. Marí wakamachiyako kewanija wakamatajiko chúwaka.
Riwakaje Kawáirimi la’a jupejlu ja’rina i’maká.
Aú kaja me’teni ja’rina kamatako yenujlo iná noka piyá neká.
E kaja najme’chiya. Ñake kaja najichaka na’jnewá lapiyami.
Nañapachiyaka najnewa ajñákana ejechami pajluwaja nanakiyana ipichari nakaku.
Riñapachiya nakaku ipakana, e kaja ne’makana kemicha piño najló. Chuwa wa’pajika piño yuwaná.
Maareya wa’paje chúwaja ipaje lainchú wakuru nakú.
E rimicha Kawáirimjlo : Re ruyajnó Pami’tewá rií i’michaka.
Rajalaka’jika ee weká e pikawitaniña pitajné rinójika piká, ke nemicha rijló.
– Ñaké riká nuteló, ke rimicha.
E kaja na’pichá reiyá.
Iphichaño lainchú nakuru Jameru nakú.
Rojoláki’cha neká : – Wajé iká majó, no’riná.
– A’a, wajé weká majó okuru.
Weká i’jaño majó. Yuwana penajena jló juní numá ya’tajé.
– Ñaké riká no’rina.
E ruyajná i’micha re pajejí chu.
Mapeja ri’wá aphú yaká’ichako i’michaka.
Riká jewí’icharo piyute penaje i’michaka.
Riká wá’ichari jameru i’michaka. I’michari ruyajná i’michaka. Riká i’michari e rujwa’té.
E ruñapachiya najaláka’na. E ru’jicha nayukuna i’majé rijló.
Rumicha rijló : – Pitajwáñana iphichaño.
Chuwa pajaláki’cha neká chúwaka.
E nemicha Kawáirimijlo : – Pa pi’jnajika kawita’je rinójika piká.
E ri’jicha najaláka’je.
E ri’jicha natajné nakuwa. Rapiro’cha nanakiyá nejwí chiyá, natakú aphú chiyá, nejlú chiyá rapiro’cha.
Kaja najipicha rijló : – Juu juu te ke te ke.
Kaja ewaja riphicha Kawáirimi nakú.
Wajé ri’jichakajla rajaláka’je. Unká chiyó rapíro’o rijwí chiyá, e riji’cha me’jé ritajné ja’piyá, ya’kuru piyute napona i’michaka raú
E ripi’chó rapumí chuwá pajelaji chojé.
E ja’rina kemicha Kawáirimijlo : “Nuteló, meke unká wani pema’lá pijló kemakana ! Eko ta pamá pi’makaji noka piká !”
E riyaká’cha richaje. Aú ramicha mapeja ri’wá aphú yaká’icho.
Rimicha najló : – Na rila’kó ta ka’jná. Ri’wá aphú yaka’kó manupeja.
Nemicha rijló : – KL ajñataño wakuru yajná peiwayá.
Ejechami jameru kemicha : – Jaí, no’rina, na penaje iwakári’cha jakuru yajná pa’kó. Unká chiyó riñapatala rajaláka’na. Unká chi keiyapé kalé iká ?
– Unká okuru, unká keiyapé kalé weká.
Yuwaná penajena ke ilé wakári’cha wakuru yajná pa’kó. Unká keiyapé we’maka ejomi kalé.
– Unká no’rina, keiyapé nuwe’pika ika. Nomáijla kewaka ka i’maká nojló.
Rutu i’michayo inaya. Ruká i’michayo re roló wa’té. Ruká Kawáirimi amicha.
Ri’jnachiya ripechuwa : “Unká no’palajé najwa’té, maareyá. Palaru ruká yuwaló, rujwa’té nu’maje maare.”
Ejechami ruji’chaka ají ami’takeja.
E nemicha Kawáirimijlo : – Chuwa ta nuteló. Chuwa rusaje weká chúwaka ají isane au
Pa pi’jnajika achiña’je. Ruwakára’jika pinókana.
Parúka’a pitaku wakapojo.
E kaja roma’chiya neká ají ijane aú. Majmaoji aú rujmajmi’cha nachá neká.
Jwa’tó nali’chá “juu te ke te ke, juu te ke te te ke” ke najipichaka rojló.
Kajewaja ruphicha pajimajecha pachu. Unká na achiñalacha.
E nemicha rojló : – E pamicha okuru, unká keiyapé kalé weká. Yuwana penajemi la’ñó kajrú wakuru yajná.
E ru’jicha piño ruyajnajlo kemaje : – Pajaláki’cha piño chúwaka. Yuwaná penajemi neká ke pikero’tajlo !
Eya ri’jicha piño najaláka’je.
Ñakeja kaja wejí ke pe rili’chaká ñaké riká.
Ejechami ja’rina aki’chaka Kawáirimi.
Kaja ají ama cha’chiyari neká.
Newílaru jwa’tó li’charo kewí nejlú li’charo kewí kaja.
Aú naki’cha Kawáirimi : – Kaja ketana nuteló. Chuwa unká wajmeñátalaje piká. Kaja waní ají ama cha’chiya weká.
Chuwa wemajika wakurujlo kaja penaje wakuru yajná i’jnakaloje wajalaka’je.
E ñake kaja pila’jika ee me’teni, e unká wamejñátalaje piká. Riwátajika keja rila’jika piká rejechami. Rinójika ka’jná piká, rajñájika ka’jná piká.
Pijña’a panaku riká, apala rinó piká waliya.
Ñake riká nuteló, unka nula’laje ñaké, nutelo, ke rimicha.
E kaja ri’jicha najaláka’je piño.
Ejechami unká Kawáirimi kawitalacha rijló.
Kaja riñapachiya najalákana. E kaja lainchu ruwakári’cha najñaka najnewá.
Ro’chá najló sirula’lá chojé piriyé puthé kalaku nojé.
Marí ajñá no’riná. Nuká ínakare aú riká.
Kaja najicha najnewá.
Nañapachiya na’jnewa ajñákana. E rumicha najló : – Chuwa ila’ó no’riná ila’chi keyajupa nomákaloje penaje.
– Ñaké rika okuru.
E kaja ja’rina li’chakó.
Nañapachiya kaja la’kajó ejechami ruwakári’cha narápa’ka.
– Ñaké riká okuru, na au wala’jé keiyajupá ?
– Unká na aú kalé, no’riná. Yuchápani aú.
– Ñaké riká.
E kaja rumicha ruyajnajlo : – Chúwaka, no’rina la’je keiyajupa páchojo. Pito’tá najló keiyajupakaje nátana nala’kalojé keiyajupa rinaku penaje.
E Pami’tewa jácho’cho pajejí chiyá.
Rito’chó pachu puju penaje.
Rumicha najló : – Ilé jakuru yajná to’chiya rijló keiyajupa nátana. Chuwa ila’a keiyajupa ñakaje nakú ! Piwe’pika keja ipayaka rinaku.
E nemicha Kawáirimijlo : – Pa pipayakaniña rinaku ! Úkayaja pa’á rená pema’ta pala we’maka pijló.
E kaja na’picha rinakoje arápa’je.
Nataníchaka.
Juyu yaiwa, juyu yaiwa
Juu yee
E pajiewakachi pajiewakachi
Piná pina ripinaka
Pajiewakachi yaja reje
Wekama kuwaura jayu yai wayaje jayu
Waewa kuwai jayu yai ...
Juyu yaiwa juyu yaiwa
E ripayáki’cha Pami’tewá cha.
Eja riichó piño rapumí chuwá pajejí chojé.
E ja’rina kemicha Kawáirimijlo : – Meke unká waní pema’lá pijló kemakana ?
Pipachá rujaje piño weká ají aú !
Ejechami rumicha najló : – No’rina ! Numicha ijló i’michaka : ‘Ipayáka’niña kaphí jakuru ya’jná’ ke numichaka ijló i’michaka. Eyonaja ipayáki’cha richa. Pa ja’pichaka rinaku.
Keiyape kajná iká nuwe’pika, no’rina !
– Unká okuru, unká keiyape kalé weká numichaka pijló i’michaka. Yuwaná penajenami neká, neká ta ka’jná payaki’chaño riká namanáicho.
– Ñaké riká. Me’teni wamájika !
Aú ruji’cha piño ají. Kaja ruja’cha piño neká ají aú.
E Kawáirimi arúki’cha ritaku piño wakapojo ramaka piyá ají ama.
Ruñapáchiyaka najá’akana, nemicha rojló : – E pamicha chuwa nokuru. Kaja numicha pijló : ‘Yuwaná penajenami neká payakataño wakuru yajná cha.’
– Ke jo’o, no’riná, ke rumicha.
Aú ru’jicha piño ruyajnájlo kemaje unká keiyapé kalé neká no’rina.
“Yuwaná penajenami neká payakataño mawe’pikaru ke piká.”
Aú kaja rácho’cho piño.
Ri’jicha piño najló to’jó najló rejó.
E kaja unká Kawáirimi payakalacha riká rejechami.
E kaja pala narápi’cha.
Yewichami iná me’taka ejechami Kawáirimi kamáchiyako.
Lapiyámi kalajírupe natajnáchiya nayale, e nemakana kemicha najló : chuwa wa’pajika.
– Ñake riká, ke nemicha.
E nemicha : – Mere chi Kawáirimi ?
– Kaja rikamáchiyo.
Ñaké ja’rina i’michaka nayukuno nakurujlo. Aú napóchiya riká.
– Nuteló, nuteló ! Papó ! I’jná wa’pachi.
Unká ra’palacha najló.
Pulape najaláki’chaka riká. Unká rapólacha najló.
Manupeja rili’chaka najló i’michaka riyurikoloje ke ilé Pami’tewá itu jwa’té penaje.
E nemicha : – E rapóchaka ?
Unká riwátala wajló apókaje. Rimata’etaja ilere. Ijña’a walajúwa rinakiya.
Napachiya piyuke nalajuwa rinakiya. E kaja na’picha.
Júpichami jamerú jacha’có chiyopá ja’pejé. Rolákicha pachuya ro’rina ichemi.
Rumicha : – Nolákako no’rina ichemi. Pala waní nali’chaka keiyajupa i’michaka !
Ñaké kalé no’rina i’jnakano nanapuna ya’tajé majó. Unká nayurila paní nawejláputenami nojló rijña’kaloje nojló jiyá penaje, ke rumako roláki’cha pachuwa.
E romicha Kawáirimi to’chako kamatakajo nakú nechémi eiyá.
E rumicha : – Yee ! Marí no’rina wejaputenami to’ró na’pañaacha !
Aú rutu kemicha rojló : – Pijló ka’jná na’pañaicha riká !
Chuwa rijña’jika pijló jiyá.
E ropóchiya riká.
No’rí, no’rí, papó kaja maapani pejena ja’pañaa piká.
Pa’pachi nápumi chu.
E rácho’o chilá ke ya’jó.
E rumicha piño rijló : – Kaja pejena japañaichaño piká !
Rewája riyaka’icho ruchaje. Unká ripura’lacho rujwa’té.
Rumicha piño rijló : – Pa’pá pejena ápumi chu !
Unká ra’jipalacha rojló.
Aú rumicha rutujlo : – Unká ripura’ló nujwa’té. Manumarú ka’jná riká.
Pijña’a majó ke ilé kuwa’chi chijnemi wá’achi rilajuwa rápumi choje. E ka’jná ra’paje.
Aú rutu machi’ya rojló riká.
E ro’chá rinaku, ruñapachiya ra’kana rinaku. Ruji’cha wakapojo riká.
E rumicha : – No’rí, no’rí pa’pá chuwa pejena ápumi chu, ke rumako ruki’chaka yenojo riká rajrákaloje penaje.
Ruki’cha yenoje riká e chaa chaa rawiyo’chaka ra’chó kawakajo.
Riji’cha piño reiyá riká. Ruki’cha piño riká ñakeja kaja. “Chuwa pa’pá pejena ápumi chu chuwa.” E rojráchiya piño riká.
Ñakéja kaja rawiyo’chaka rojló chaa chaa chaa e ra’chó kawakajo.
Aú rumicha piño rútujlo : “Unká waní paala kají kuwa’chi chijnemi ke richá no’chajé rinaku. Unká waní rajrátala riká. Piña’a majó tu’jwí chijnemi. Watá’ijla piño riká.
E rumachi’ya rojló riká.
Riká ro’chá rinaku piño.
Ruñapachiyakaja ra’kana rinaku, e ruki’cha ñakeja kaja yenoje riká. E rumicha piño : “chuwa pa’pá pejena ápumi chuwá.”
E rajlicha tují tují tují e ra’chá kawakajo.
E rumicha rutujlo : – Unká waní rema’lá no’piyá.
Piká ka’jná pa’takajla pijló ka’jná rajraje.
Aú ro’chá ra’pejé. Rumicha rijló : pa’pá pejena ápumi chu.
Ñakeja kaja rili’chaka piño rojló.
Wejí ke pe rili’cha ñaké ru’michaka.
Rumicha rojló : – Ami, unká waní rema’lá no’piyá.
Meke chi wala’jika riká chuwá ?
Roló kemicha rojló : – Pika’tacha riká ta wajapáme eiyaje.
Eya ko ra’pá riwatajika kechami.
Aú ru’jicha ri’kaje. Ewá ya’jná ka ruká rijwa’té nephichaka eja’wá eiyajé. E rewicho’o rojló ina’uké penaje.
Eja ripachiya ruká.
E rowíyo’cha, e richiya runuma rowiyo’ka piyá.
E rimicha rojló : – Na penaje pika’tá nunaku. Na apaje waní mari kaje ka’jná piwata ?
E rikáchiyo runaku.
Riñapachiyaka runánikana. E riyuricha ruká.
Chuwa pipa’ó, ke rimíchaka rojló.
Rupi’chó ruyako. Iphichayo roló nakú ruyakó.
Rumicha rojló : – Na pili’chako keilé iyayó.
– Na pili’chako ke kemakaji nakú piká wakári’cha nuká pi’makaji ta ka’jé.
Unkále piká i’jnalacha ri’kaje ta !
Pachá pi’makaji ta iyo’chiyakare nuká.
Aú roló kemicha : – Mere chi riká, unká ina’ukelari ta ! Nuka’chiyachi riwilá !
Ru’jicha rejó yaka’jo. Amichayo meñaru reiyá i’michaka.
Eya rupi’chó.
Reya kaja Kawáirimi ja’picha eja’wá eiyowá.
Ra’picha manupeja. Kaja ewaja riphachiya jímu’i we.
Kajruni ri’michaka. Unká me ño’jó iná ja’pañaalacha i’michaka.
E ri’jnachiya ripechuwa : “Meke nula’jika chuwa ?”
Rikulichajla merewa ra’pakaloje penaje. Eyonaja unká merowa ra’palacha.
Kajruni ri’michaka jímu we iphachiyari je’chú jimaje.
Eya kawakaje re’pona i’micha iphatano kawakala jakojé.
Ñake unká merowa Kawáirimi ja’palacha.
E rikeño’chiya jicha.
Riká iká ra’chiya rinakuwa.
Riñapachiya ra’kana rinakuwa, e riji’cha riwapanare.
Riká aú riwáchiyajla rika’kanajla ra’pakaloje rápumi chiyá ke ripechu i’micha.
E ritujricha wejí jimá. Kaja ritujrichaka riká, e ripijro’chó.
E riwichi’cha kaphí. Wa’tó ríñe ja’chó Kawáirimi ripuku chojé.
Wicha102 riwichi’cha riká je’chú chojé.
Rinumaná jipa yá’icho, riká nakojé rinóchajla Kawáirimi i’michaka.
E kaja riki’cha yenojo riká. Riphachiya piño riká, riwitúki’cha kawakajo, rika’kaloje Kawáirimi jipa nakú penaje.
Eyonaja ñáta’pe i’micha Kawáirimi.
Riwituka’chiyaka riká kawakajo e Kawáirimi kemicha : “Kachuwaja pilumichi ke pilumichi ke”.
E kaja riwituka’chiya riká kachuwaja riya’chiyaka jipa nakú.
Ripa’chiya piño riká yenojo rapumí chuwá. Ñaké kaja Kawáirimi kemicha : “Pijlumichi ke piijlumichi ke”.
E kachuwaja ripachiya piño jipa nakú.
Ejechami riwichi’cha riká kaphí waní yenojo. Ripachiya ñake kaja kaphí kawakaje riká.
E ñake kaja Kawáirimi kemicha : “Pijlumichi ke pijlumichi ke”.
E kaja kachuwaja riwitúka’chiyaka riká chilá ke jipa nakojé.
Ejechami Kawáirimi ja’chako kuwa’ri chojé. Kuwa’ta chomi riká richu.
Kaja ewaja rikeño’cha jako’kajo.
E jimu itu i’michayo inaya.
Ruí i’micha Jimulanaru.
Rukajlo rora’pá kemicha : – Nutu jimulanaru ! Pamichakajla nuwé chu.
– Aa ! ke rumicha. Rujnuchichako ra’piyá. Na chi piwakara’a chu amaje nuká ? Wa’jini nu’jnakano richu ta amaje. Unká na nujña’lá richu !
Wa’jini riwakari’chakano ruká, unká roma’lacha ra’piyá.
Kaja ewaja rímicha : “Chíteta jimulanaru ta ! Waká waká ke jema’keyo iná ja’piyá !
Tajnechimaka jimulanaru ta ! Wiléchimaka jimulanaru ta ! ke rimakó ra’chako rikuchiware ja’pejé.
Ri’jicha rikó rile’jé wejí chu amaje.
Kajrú rili’chaka rimejé chuwá “huumm huum”, ke rimejé i’michaka iñe’pú chuwá.
E Kawáirimi jemi’cha rimejé waicha “huum huum”.
E ripechu i’micha : “Meke chapú wani chúwaka ! Jimu ta la’jika nuká rajñake’cha íki’ja wani !
Kajrú rimejé i’michaka juu juu ke amunana mejé i’michaka rinaku.
E jimu iphicha rejó, ramicha : Kawáirimi tami jakuwako, amunanaja rinaku i’michaka.
– Jai ! ke jimu kemicha. Jimulanaru ta te !
Waká waká ke jema’keyo iná ja’piyá tajnéchimaka, jwiléchimaka ta ! Nuwakara’no wa’jini nuwé chu amaje.
Kaje pacha nuse chu maja’karo, ke rimako ritaráki’cha riká.
Riji’cha te’jí majó kawakajo ritami.
Ejechami riji’chaka jepé. Riká aú rijáicha rijñecolá raú rinakiyá.
Piyuke rijáichaka rinakiya riká.
Kechami repo’chiya piño riká. Puthé uwíla’pa chojé.
E kaja rikulicha ríñe. Riji’chá riñe tujlipí, manaeja rimaláichako apona.
Kawáirimi i’jicha reiyayo.
Eja jimu we’picha riká.
“Jai ! ke rimichaka. Meke nuwe’pika kajmuni leké nusé wanajemi” ke rimakó ritujlicha rikutiwá aú Kawáirimi pawajweya.
Riká penaje rarúki’cha rikuchiware Kawáirimi i’wá chuwá.
ramicha rama. thmm, ke rimíchaka. “Machachu’miru riká ta !”
E kaja ra’chá riñe ra’napicha riká riwajlé chojló. Kaja ripachiya rika.
Iphichari ina’tana turenaje. E riwitúka’chiya ra’napiyó riká.
E jimu a’pichiyare. Rajmuli’chako junapejé.
Eja Kawáirimi i’jicha reiyayo piño.
Eja jimu jácho’cho.
Rimicha piño : “Meke kajmuni nuwe’pika nusé wanajemi” ke rimakó ritujlicha Kawáirimi rikuchiware aú.
Kechami rarúki’cha piño ri’wá chuwá rikuchíware.
Riká rero’chá ramicha rama. Hmm hmm. “Machachu’meru” ke rimicha.
Eya kaja ra’pachiya piño riká.
Iphichari riñakarejo.
Paji kopi iñe’pú chu peiyawaruna i’micha kajrú.
Riká eiyajé ritára’chiya Kawáirimi. Eya ra’picha. Riphicha páchojo.
Yurí ri’michaka.
Ritu pechu i’’michaka : “Naje chi pa’yú yúricho.”
Unká ripura’lacho rujwa’té.
Kerataphe i’michari po’rí ja’pí, e riji’cha Kawáirimi ijñé repo’chiya i’michaka, riká jemi’cha po’rí ja’peje.
Riñapachiya rema’kana, e rajincha.
Rilupemi yurícha’ro. E riimicha ritujlo : jimulanaru ta, pajñá marí nuse majákalami.
Marí ke pajñákaloje riká penaje. Unká pema’lá no’piyá.
Waká waká ke jema’keyo iná ja’piyá tajnéchimaka, jwiléchimaka ta !
Pachá nuñemutu majaka’ru.
– Riká wajini nu’jnano chu amaje. Unká na nujña’lano richu ta ! Aú jo’o unká nu’jnalano richu amaje.
E kaja rojincha riká.
Ejechami jimu li’chaka kuwelá.
Riñapachiya kuwelá la’lakana. Kechami riji’chaka jiyá ripó penaje. Jiyá ripichíyaka páchojo.
E jimulanaru pechu i’micha : “Na chi ke ilé pa’yú ña’a po ?”
Aú ru’jicha ramaje.
Amichari Kawáirimi tára’ko peiyawaruna jilá jepo’takeja.
Rumicha : – Na ke ilé ?
– Nuká, ke rimicha.
Na chi pila’á ilere, tára’kajo nakú ?
– Unká na kalé nula’á. Para’pá la’ri nuká rajñakecho nuká. Piwe’pi numu’jí.
– Ke jo’o, ke rumicha. Unká me ño’jó nuwe’pila pimují. Ñáta’pe waní pa’yú.
Unká me ño’jó numejñátala riliya piká.
– Unká. Pala numaka pijló.
Meke waní chi nula’jika piká. Eko jná notá’ajla.
Aú rowiña’chiya riká majichírapa penaje, kupiji’yú penaje.
Riká chi rorúki’cha riká peiyawaruna kotá chojé.
Ilere pi’makajla. Wamáijla meka pa’yú la’jika piká.
E rupi’chó.
Ruphichaka penaje ruji’chá chiyopá. Manaeja rumaláchiyaka rokó alákaji nakú páchuya ro’rapá we’picha piyá riká.
Ejechami rora’pá iphachiyaka jiyá páchojo.
Kechami rapho’chíyaka kuwelá ja’pí.
E rímicha rojló : nutu jimulanaru. Pa’páchiya nojló nuse wa’najemi nutára’chiya ilere.
– Mere ke pa’yumi ?
Ilé peiyawaruna jilá nutára’chiya riká.
Aú ru’jichá rejó.
Meñarú i’micha reyá. Unká na i’malacha rejó.
Ripápimija kalé yá’icharo ra’pukunami chu.
E ruwá’icha rorapájlo : – Pa’yú, pa’yú, mere chi riká piñemoto ke pimicha nakú nojló ?
– Ilere nutára’chiya riká peiyawaruna jilá.
– Unká ri’malá maare. Ripápimija kalé marí ya’kó.
– Jai ! Me kalé unká wani pu ina’ukela, piwesáputenami ja’pichari ? Ja’pichari nuñémutu nakú.
Ilé ke kalé nujña’kano kamejeri pewiña’chiyaja pijrapuwa penaje !
– Unká nomálacha riká pa’yú. Me ka aú chi nuwe’picha piyurika piñémutu maere pimá nakú nojló.
Unká meruwa kaje kalé nowíña’ta nujlápuwa penaje.
Kamejeri, unká me ño’jó kalé nowíña’ta nujlápuwa kamejeri ta ! Ina’uké kalé iná kemá nakú pajlokaka ilé ! ke rumichaka rijló aú.
E ra’chó rikuchiware ja’pejé.
Raki’cha rimicha : “Peyawaruna ta, piká ta ka’jná ja’pichari nuliyá nuñémutu nakú ?” ke rimakó rikachiyaka peiyawaruna jwilá.
Yewichami rikataka Kawáirimi i’michaje chu jwilá.
E ritu kemicha rijló : – Pa’yú, meka penaje pi’kata nupají jwilá ? Ina’uké chi riká paijí kele pikata jwilá.
Kaja ketanaja piki’cha rijwilá. Palani kelé paijí juni ja’kó wakaje iná ajñá riká.
Aú riyuricha riwilá ikatakana ilere.
Raki’cha ruká raú : – Chite ta, jimulanaru ta ! Ilé ke kalé la’kaño nuká. Ilé nujña’kano pewiña’kiyaja pijlápuwa.
Aú rumicha rijló : – Unká me ño’jó kalé nowiña’ta kamejerina nujlapuwa penaje. Unká ina’uké kalé kamejeri nowiña’takaloje riká nujapuwa penaje.
– Numaká chojónaja kalé pijló, ke rimichaka rojló.
E kaja najúicha.
Pajeji chu ru’michá. E kaja lapí riphicha rutuwejé.
E rora’pá yaká’icho rejó.
Ramicha nakuwako patúichaka.
Aú ri’jincha rana’jó. Riki’cha rana’jó riloko’pani. Ra’chó pathú ritajné nakojé.
E rijrápicha rinaku. Amicha ana’jori ri’micha.
E rimicha jimulanarujlo : – Na pajaka kaji patocharo nunakojé.
– Mere ? ke rumicha.
Aú rujápicha ritajné nakú, amichayo rora’pá ana’jo ri’michaka.
Rumicha rijló : – Ilé pu, numá nakú pijló i’maká.
Ñáta’pe pa’yú numaka pijló i’maká.
Chuwa ta unká meke nula’laje piká !
Chuwa rikapichataje piká.
– Unká chi pijmejñatalajla nuká ?
– Eko notá’ajla.
Aú rojoláki’cha rora’pá.
– Pa’yú, ke rumicha. Nukawalá nakojé pana’jo ja’cho.
– Jaí ! ke rimichaka. Chuwa chi kakawaláru jimulanaru ta. Pajnechi maka ta, wilechimaka ta. !
Kewaka, numaka pa’yú. Nukawalá nakoje !
– Ke jo’o riká, nutu. Pika’a pinakiya riká.
Aú ruki’cha Kawáirimi tajné nakiya rora’pá ana’jó.
Ripechu i’micha : “Iyama wani nomaka neká”.
E riki’cha piño rana’jo riloko’pani.
Ja’charo pathú Kawáirimi jwilá eiyaje.
Rimicha rojló : – Para’pá ana’jó ja’charo piño nuwilá eiyajé.
– Mere ? ke rumicha.
Rujápicha riwilá eiyá. Jápichayo rora’pá ana’jó nakú.
Rojoláki’cha piño riká : – Pa’yú, nuwilá eiyajé pana’jó ja’chó !
– Jaí, chuwá chi kewilá jimulanaru ta !
– Kewaka, numaka pa’yú. Nuwilá eiyajé !
Aú rimicha rojló : – Pika’a pewilá eiyaya riká.
E rikejílicha riká riwáchiya rinókana.
Kaja ewaja tapú nocha Kawáirimi.
Rimicha rojló : – Meka la’jé nukamáta’jo ? Kajrú waní para’pá kawila’ka nunaku.
Unká meke nula’lá piká, ke rumicha. Unká me ño’jó nota’lá piká pa’yú eiyá.
Unká chi meke pila’lajlá nuká ?
Eko notá’je ke rumicha rijló.
E rowiña’chiya riká kawa’jné penaje. Riká rotá’chiya rule’jé táko’jlo ruchují eiyajé.
E kaja rikamáchiya, e unká ramálacha ri’michaka.
E kaja jimu i’jnachiya ripechuwa : “Me ño’jó wani chi ro’picha rinaku ?
Nuká ke nakú kemakanani nuká, unká me ño’jó kalé ri’majo nuliyá, ke ripechu i’michaka.”
Kaja lapiyami najme’chiya.
E ritu kemicha rijló : – Pa’yú. Mere chi ri’má ke piñémutu pikula waji’ni ?
– Peyawaruna jilá nutara’ta ri’maká. Peyawaruna ta ka’jná ja’pari rinaku.
Rumicha rijló : – Piya’ta nojló pana’jó nona’chí pijló riká.
Aú ra’chá rojló rana’jó.
Ruki’chá kelé ana’jori eja’wá eiyojé.
Ja’charo chuta jaru nakojé.
Eje ruchílicha riká. Chili chili chili, ke ruchílichaka riká.
E ruwá’icha rora’pajlo : – Pa’yú, na pajaka nuji’chá ? Apala pijñémutu kalé.
– Mere, nutu ?
E nachilicha riká iyamá.
E rika’chiya riwilá.
E ritu kemicha rijló : – Ilé ka’jná riká pikula wa’jini.
Aú ripalamáchiya riká, ramicha apojó ri’michaka.
Kajrú richijné i’michaka rinaku, kajrú waphereni ritaku kúichako, kajrú rijlupá i’michaka.
Rimicha : – Unká riká kalé nutú. Apú kajé i’maká kele nuñémutu.
Weká ke ramákana i’maká. We’má ke ri’má. Wanuma ke rinuma i’maká. Wanapona ke rinapona,
– Na ta paka kají ? Unká riká kalé.
Aú rumicha rijló : – E chi pala pamaka ri’maká ?
– A’a, pala nomaka ri’maká.
Riká ta, pa ñaké ri’má. Unká. Unká ñaké kalé riká ta ! Riká, ajñákaji riká.
E kaja nami’chiya ri’michaka.
Rimicha piño : “Nutu, unká rika kalé riká”. Aú roni’chá piño.
Chuta kuwañé nakojé.
Eja ruchilicha riká. Ñaké kaja ruchilichaka ri’micha.
Katejmuni ri’michaka.
E ruwá’icha piño rora’pajlo : – Pa’yú ! Na pajaka karí nujin’chá piño ? Apala piñemutu kalé.
– Mere nutu ?
Recho’chó rulokopani.
E nachiricha rika iyamá.
E rinócha piño ri’michaka.
E rumicha rijló : – Riká chi riká ?
Aú ripalamáchiya riká. Amichari ñaké ri’michakajla. Eiyonaja kajrú richijné i’michaka rinakuwá.
Aú rimicha rojló : – Ñaké jo’o ramákanajla. Eiyonaja kajrú richijné rinakuwá.
– Riká ta pa’yú. Unká apú i’malá.
Pamá ñaké ri’má, we’maka kaja.
Rinapoja, wanapona ke kaja.
Ra’napitá, wana’pitá ke kaja,
Riyáte’la wayátela ke kaja.
– Ke jo’o nutu. Apala riká ta ka’jná riká.
Aú kaja najincha kuwañé michú i’michaka.
Eiyonaja ri’jnachiya ripechuwa : “Unká riká kalé riká.
Re jo’o kaja riká nuwe’pika.
Meke nula’jika chúwaka ?
Unká meke kalé nula’jika chúwaka. Eja’wá nukára’ajé.
Ejechami jimu chi’narikana kári’chaka eja’wá i’michaka.
Riwakaje ajopana ina’uké kapichó i’maka jiyá chojé i’maká.
Riwakaje lapí Kawáirimi iícho.
Rikeño’chiya riyumakanewa kathí.
Rikumaráre chuwá riicho. Riká chu riicho kára’kela chuwá
Jarepi rikumarare to’chako riíchako ewá.
E ripachiya karí iná. Rimujlúki’cha kari iná aphú chuwá. Reño’cha piño reiyaya.
Eyá ra’picha. Iphichari Iñapúraje nakú.
Jaina chi’narikana ri’micha.
Remi’cha raroká : yepojo the parejo the, yepojo the parejo the, ke rimi’chaka rimejé.
Eya Iñapúraje ajaláki’cha ripo’ré, rile’jé ichiyajwé.
– Nuñámire ! Oo ! Meke cha ?
– Unká jo’o waní. Wajé waní noyúma’ko.
– Joo ! Nuchajmire ! Meke cha ?
– Unká jo’o huani.
Wajé wani nukejare la’kó.
Kawáirimi jemi’chari kele ripo’ré puri’chako rijwa’té, e ripechu i’micha : “Na chi riká ripura’ó jwa’té.”
Ri’jicha ramaje. Amicha kujnú la’kó kele po’rí chu.
Ramicha ichiyajwé ya’kó jiyá cha, jiñá moto’kana nakú.
Aú Kawáirimi pechu i’micha : “Naje kají kajé la’a piyuke wani.”
Aú rimajáki’cha kele po’rí. Rijo’chá ichiyajwé ji’wá wapaná lujmelá aú.
Kawáirimi majáki’cha riliya, rili’chaka ritejewa aú.
E júpichami Jiñapúraje ajaláki’cha piño : – Nuñámire,
Wejí ke pe rajaláki’cha. Unká rajipála’cha rijló.
Ejechami Jiñapúraje pechu i’michaka : “Kaja ka’jná no’jné ñapicha la’kajo.”
Aú ri’jicha ramaje.
Amichari ikujnure tami yá’ichako jiyá chu.
Ramicha richiyajwe. Me’waru. Kaja rijo’cha ri’wá.
Aú Jiñapúraje aki’cha manupeja : “Na ta keilé unká waní ina’ukela nujwa’té majáka’chiyari nuñámire ki’chari nucha’mire i’wá nuliyá ?”
Ejechami Kawáirimi ajaláki’cha riká : – Nuteló ! ke rimicha.
– Jai ! Na ta keilé kemari nojló nuteló ke ?
– Nuká, ke rimicha.
– Aa ! Kawáirimi ta jamarámina ta ! Wajé ta !
Kewaka chi nemaka pinaku ta, amarámina ta, Kawáirimi ta, Wajé ta, rimanaicha chuwá ra’paká !
Pa pimajáka’chiya nunani nuliya nojné la’jeri ! Na chi nojñaje chúwaka ?
Mekechami waní pu piyuríjika pimanaicha piliyó.
Ilé ke pimanaicha pachá jimu la’jé piká ta rajñáki’cho me’teni.
Pamachi eje ka’jná piyureje pimanaicha piliyó.
– Ke jo’o riká, nuteló, Kawáirimi kemichaka rijlo.
Unká nomákaja kalé numajáki’chiyaka pa’jné la’jeri.
Unká nomála kele kajé eja’wá chu no’paka ewá.
Aú nupechu i’micha : “Na ta ja’pí riká piramare nuká” ke nupechu i’michaka, aú numajáka’chiya riká.
Aú Jiñapúraje ajipicha rijló : – Me ño’jó unká jwa’tó piwe’pilacha riká ?
Unká chi pema’lacha nupura’kó ? Ina’uke nu’makale nupuri’chako.
– Unká paja noma’la ilé kaje nakaje pura’kó eja’wa chu ke rimicha.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – E kewaka jimu la’jika nuká rajñáke’cho pímicha nakú nojló ?
– A’a. Me’teni riká waicha pápumi chu pikulaje.
– Ke jo’o riká, nutelo. Piwe’pila numu’jí !
– Unká ! ke rimicha. Unká me ño’jó nuwe’pila pimu’jí. Unká wani paala pili’chaka nuká. Ñaké unká me ño’jó nuwe’pila pimují !
– Pala waní numaka pijló nutelo, piwe’pijla numují !
– Kapí, piwata pamineko nuwe’pijlako pamineko.
Apú kaje wani riká jimu. Ñáta’pe wani riká, unká me ño’jó iná ata’lare liyá nakaje.
Kajruni ripo’kó reyá, raro’chachiya jíñana i’michaka.
Ra’pijo richiya jíñana aphú richiya jipa aú.
Richa’wire ri’michaka. Ritaka’pare ri’michaka.
E rimicha : – Majó pi’jná.
E rewiña’chiya riká pijílawi penaje.
Riká chu ra’achiyá riká ritaka’pare rarúki’cha riká.
E nemi’cha jimu mejé waicha. Hmm humm, rikuchiware au ripako’chó.
E rimicha : – Nutelo. Ilé jimu waicha pikawitaniña ilere.
Jiñapúraje maláchiyá rikó arúka’je nakú : Yepojo the parejo the.

E jimu iphicha rinaku re : – Na pila’a nuteló ?
– Unká na kalé nula’lá. Jiña noro’o nujluwa.
Me ño’jó chi pi’jicha ?
– Unká me ño’jó kalé nu’jinchá. Nuñémutu ña’ichari nuka majó. Riká nakú nujña’á.
Unká chi pamalacha majó riká ?
– Jaí ! ke riimicha. Unká ! ke rimicha. Unká piñémutu amákana nakú kalé i’maká nuká !
– Majó waní ri’jichá. Kaja maareje rapumi taji’chó.
Unká nomalacha riká. E ka’jná ra’pichaka a’jnárowa.
Pamicha waní riká nuwe’pika. Pamá maarejé rapumí taji’chó.
E jimu i’jicha Jiñapúraje loko’pani. Amichari Jiñapúraje itaka’pare i’michaka.
Ejechami jimu jiyo’chiyaka riká.
Yewichami riphataka Kawáirimi. Ejechami Jiñapúraje raki’chaka riká.
Rímicha rijló : – Na penaje pijiyo’ta nutákapare ?
Unká nutákapare kalé ja’pichari piñemutu nakú.
Kaja ketana pijiyo’tá nunani. Pipa’ó mete’ní kiñaja.
– Unká nulake, ke rimicha.
Pikula nojló nuñemutu pamineko.
– Meka la’je nukula pijló riká ? Kaja riíchako !
Meke chi ri’maká a’ká ke pikulá ?
Unká me kalé. Weká ke ri’maká. Wanapona ke kaja rinapona i’maká.
Eko jná notá’jla nukulaka pijló riká.
E raro’chá piño. Ñake kaja ri’michaka.
Raro’chaka yepojó the, parejo the.
E riji’chá mejé pa’yumi ta nakú majó.
– Chuchú, chuchú, marí ka’jná piñemutu, nuji’chá pijló. Pamíchakajla riká !
– Mere, nulake ?
Recho’chó rejó.
Amichari pá’yumi ya’kó rejó, e rika’chiya riwilá.
E rimicha rijló : – E pamichaka riká ?
Aú ripalamáchiya riká.
E ramicha ñaké kemachi ramákana i’michaka.
E rimicha rijló : ñaké ramákana, eiyonaja kalé rinuma puwareni wani !
Wanuma ke rinuma i’maká.
Aú rimicha : – Riká ta riká ! Unká na apú i’malá weká ke amákana.
– Riká ta jo’o riká. Unká apú i’malá weká ke amákana.
Ñaké riká. Nupi’chako.
E kaja jimu pi’chó rapumí chuwá.
E kaja Kawáirimi jácho’chó piño.
– Meke chapú waní pi’makaje ta nóchakajla piká ? ke rimichaka Kawáirimijlo.
– Ñaké riká, nuteló. I’jná wapa’chó chuwa.
Pi’jná nujwa’té.
Ina’uké kaja nuká pi’makaloje nujwa’té meketana.
Pipechu i’majika pijló ketana, kechami ka’jná pa’pañao nuká piwatajika ejo, ke rimicha Kawáirimijlo.
E kaja na’pichó.
Iphichari iñepu tajnákaloje e rawáki’cha ipato’we.
E rikári’cha reyá. Kajrú rilukúni’chako.
E ra’chó richojé.
Kawáirimi yaká’icharo richaje. Amichari kaja rikára’chiyako.
E ripechu i’micha : “Meke chapú waní nuteló michu kárachiyaka rikó !” ke ripechu i’michaka.
E kawíchi’cha ritami wa’paná aú jiyá chiyá.
Rituji’cha riká wa’paná aú panumala’ya. Ká’ra raín pe’iyoyá.
Riká penajemi aú. Iná ain ja’ó peiyoyá.
Júpichami riyaká’icho. Ramicha ya’jná richira’ko iñe’pú chuwá.
Ejechami ripechu i’michaka : “Nuká ta meke nula’jika chúwaka meruwa no’paje chuwá.”
E ripechu i’michá : “Ina’uké riká li’chari ñaké. Ñaké kaja nula’jika.”
Aú Kawáirimi awaki’cha ipato’we ñaké kaja.
Rikáricha reyá. Kajrú rilikúni’chaka.
Ra’chako richoje. E reño’cha a’jná iñe’pú chojó.
Eya ra’picha rápumi chu. Iphichari rinaku.
Rimicha : – Wajé piká nuteló ?
– Wajé nuká, maare.
E Jiñapúraje aki’cha Kawáirimi.
Rimicha rijló : – Me kalé i’makale unká waní ina’ukela piká !
Japicháchiyari nuká nomakaruna chiyá wani !
– Unká nuteló, ke rimicha.
Unká nomakaja kalé, nopicháchiyaka piká. Kaja nomicha pikára’chiyako.
Aú jo’o nukawiki’cha piká jiyá chiyá. Chaya nopicháchiya piká.
Unká pa’pilichako kalé.
Yuwaná penaje i’majikajlo penaje nukeño’kare marí kaje.
– Ñake, ke rimicha.
Kawáirimi amíchari kujnú, pajluwa te’e kela kuwakeja.
Jiñapúraje yajalo i’michayo wa’tuna jaló ru’michaka.
Me’chú ru’michaka. Unká ru’malacha. Unká ru’malacha puwa’ka pachó.
Maraná chu rokuwi’cho yenó.
Ruyajná i’jichaka jiña aro’je yámijo rukuwi’chano rijló riñé penaje.
E kaja ne’micha.
Muni ke rimicha Kawáirimijlo : – Chuwa we’jnajika aro’je.
– Ñaké, ke rimicha.
Kaja ne’jicha aro’je rejo raro’kela chojé.
Ne’jicha. Iphichaño rejó. Ñake kaja rimichaka. Raro’chaka yepojo the, parejo the, ke rimichaka.
Kaja lainchú napi’chó.
Iphichaño iñe’pú tajákaloje. E nawaki’cha ipato’we. Ñake kaja nakári’cha reyá. E na’chó richojé.
Jeño’chaño napu chojé. E kaja na’pichá. Iphichaño nañakare chojé.
Kawáirimii amichari e jo’o kaja ija i’michaka po’rí ja’pí.
Amichari kujnú i’michari kuwa’keja.
E kaja namoto’chá jiña najluwa.
Pulape ne’jichaka ñaké wáija jiña aro’jé.
Kaja ewaja kawáirimi amicha Jiñapúraje iji’chaka pajluweta kujnú.
Riji’chá jiña ajmitákeja. Rito’chiya kujnú chojé. E ripilichá kujnú.
E kaja rimicha kawairimijlo : – Ejo’jé nu’jichá nuteló.
E kaja ri’jicha ejo’jé.
A’wanami nakú riyá’icho.
E ripilakachiya kujnú riwajlé chuwá. Pilá pilá te.
E ra’chako kawakajo riwajlé chiyá.
E kaja ripi’chó.
Ñakeja ri’jichaka ejo’jé.
Kaja ewaja Kawáirimi pechu i’micha : « Naje pani rijña’áno kujnú rijwa’tó. »
Ri’jnaka ejo’jé kewá Kawáirimi i’jicha ramaje.
Amichari kajrú kujnú tami pichíyako a’wanami ja’pí jíñana i’michaño ñaké kaja.
E ripechu i’micha : « Naje ra’picha a’jneji ? »
Aú riji’cha pala noje kujnú i’michaka. Jiña ajmi’takeja. Riká Kawáirimi ajincha.
Rajincha jiñapúraje ijñé.
Lainchú kaja Jiñapúraje i’micha ritami kemachi. Makajwé ri’michaka.
E Kawáirimi kemicha rijló : Nutelo, naje chi manumawá kaja wani piká ?
– Kapí, nuteló. Meke pajaka nuli’chako.
– Meke chi pili’chako ?
– Makajwé wani nuká. Na ta ka’jná ajincha nujñé.
– Unká. Unká na kalé, jimu ta ka’jná ajinchari pijñé.
– Ke jo’o, nuteló. Unká jímuna i’mala maarowa.
– Unká nuteló, eja’wá keja i’makaño jímuna eja’wá e’iyowá.
Apala meke ri’maká chu, unká me ño’jó iná ejo’lá nanakoje, ke rimichaka.
– Unká nuteló, unká jímuna i’malá maarowa.
– Muniko lapiyami pejo’chá pamachi, ke rimicha.
E ñake muní ke lapiyami najme’chíyaka.
E rimicha Kawáirimijlo : – Chuwa nu’jichaka ejo’jé, nuteló.
E kaja riji’chá ñaké kaja kujnú wa’té.
E ñake kaja ripilakachiya kujnú riwajlé chuwá.
E Kawáirimi iji’cha rikakuwa rinuma chiyo.
Riki’chá rápumi chu riká jimu penaje rewí’icho.
Manaeja riyá’ichako ejo’kaje nakú. Eja jimu ta iphicha rinaku. Uum ke rimeje i’michaka.
Ritujla’chiya Jiñapúraje i’wá pukuname chiyá.
Eja Jiñapúraje iicho. Jimu kero’chiya rijló. Pe’iyajwé riíchako.
Riphicha Kawáirimi nakú.
– Yúka’a, nuteló ? E pi’micha ejo’je ?
– Unká nutelo, unka nojo’lacha pala.
Na ta pajaka tujla’chiya nuká pe’iwaya.
Riká a’pichari nunaku majó.
– Meke ? Na ka jwa’tó ?
– Jimu ta ke ilé !
– Ilé po riká jimu pimá nakú : “Unká jimu i’mala maarowa.
– Ke jo’o nuteló. Unká wani nomala maarowa jimu.
Chúwaja kalé nomicha riká.
Eja’wá kajena jimu, ke Kawáirimi kemicha rijló.
Ñakeja ne’jichakano aro’je.
Kaja ewaja Kawáirimi pechu i’micha : “Na pani kuwarino kujnú wapé ?
Chuwa nomájika riká.
Riwakaje muní ke yewichami iná jme’taka Kawáirimi keño’chá rikó a’akana.
Kaja ewaja Jiñapúraje kemicha rijló : – Nutelo, ke rimicha. Na pili’chako ke ilé a’rí pikó.
Unká na kalé nuli’chako. Nolo’chako, iwakajiwa ka’jná nóchari nuká.
E Jiñapúraje kemicha rijló : – E kewaka pimaka, nuteló ?
A’a, nuteló kajrú wani nolo’ko.
Kaja rikurúkachiya nuká.
– Ñake riká, nuteló. piyoró maare.
Eko ñaanopani iwakajiwa mata’jíkaja pinakojé, pimata’chiya wamenapare jlupemi.
Piñapátajika riká piji’cha wajluwa ipatú wejápaja.
Riká nakú pi’maje maere. Noro’chako jiña wajluwa.
E kaja Jiñápúraji i’jicha aro’je. Kawáirimi yuricharo pháchojo.
E meketanaja i’maje maraná luchiyo luta luta. Pha’o, ke ra’chako yenuya kawakajo.
“Yee ! ke rimicha. Nutelo maranare ja’chó kawakajo.”
Rakuwáchiya rapumí chuwá yenojó.
Tejí ke pe ra’chakó ñaké.
Rakuwáchiya kaja penaje. E kaja ri’jicha menapá jlupemi ika’taje.
Yámijlo ro’chocho mená chiyá rukuwakaloje.
Riñapachiya menapá ika’kana. Eya ra’pichá ipatú jña’jé.
Ketana rukuwichako tejí kela kujnú.
E Kawáirimi pi’chó. Amichari kajrú ija jeño’chaka luwiluma chiyá majó.
Aú ri’jnachiya ripechuwa : “Na ka’jná apho’chiyari phacho.”
E ra’picha pe’iyajwé pháchojo.
Eja romicha riká waicha ejé ruicho.
Piñaaniño, piñaaniño.
Aú ruya’icho rewaja.
Rimicha rojló : – Na pila’a ?
– Unka na kalé nula’a. Kujnú nukuwá, ke rumichaka rijló.
E riphicha rowa’jé. Ya’jó po’rí jilaje.
Kaja rikawili’cha runaku. E rito’chiya riwana po’rí turé nakojé.
E roláki’cha po’rí chiyá kujnú mujyumi riwana loko’pani.
– Aya ! Aya ! Nuwana, nuwana, ke rawiyo’chá.
Aú rumicha rijló : – Yee ! Marichú kawanani chi piká ?
– A’a, kawanani nuká !
Kawanani nu’maká achiñá.
Unká chi piyajná wana i’malá ?
– Unká ! ke rumicha. Unká riwana i’malá !
– Meke kalé ta ri’maká pijwa’té.
Rila’ká nujwa’té ripechu nakú. Ri’rata nunaku jaina ta’kena. Neká ji’rata nunaku.
Kaja cha ri’raka nunaku kewí ! Wajini ri’rataka nunaku kají kajena !
Nukuwako pamineko kechami ko wamá piwana.
Aú paú kele chami rukuwichako kujnú i’michaka.
Rikawilicha runaku. Kaja ewaja rinánicha ruká.
Uma ruperiyune ajríchaka runakiya raú pháchoje.
Areja ri’michaka pháchuwa.
Rumicha rijló : – Meke palani waní piwana, marichú !
E pinókajla waliyo kele Jiñapúraje nu’makaloje pijwa’té penaje.
– A’a. Piwatachi nonoka riká.
– A’a ! ke rumicha.
Palájne’keni waní ke nuteló nujwa’té. Kaja piwakari’cha nonoka riká. Eko nonó riká.
Kaja paú keleja kujnú i’michaka kuwakeja.
E ri’jnachiya ripechuwá : “Meke nula’jika ruperiyúnemi ? Kajrú ri’michaka a’reja pháchuwa.”
Ru’kú i’michari kapereni. Riká pachiyaro kaperepi ri’kú chojé.
E riwana ta kuicharo. Kajruni kaja jenáchiyo.
Aú ripechu i’micha : “Meke nula’jika chuwa ? Apá nuteló amá nuká ají ke.
Kaja ri’jicha mená e’iyajé. Rikeño’chiya kuyú.
Iká riji’cha rikapojo. Rapho’chá kawakajo riká.
Ripechu i’micha : “Palani marí aú numejña’tajo”.
Eya riyaka’icho ri’kú chojó. Amichari kareperepi ri’kú i’michaka.
Aú rikeño’chiya iñatu kapichirí.
Riká wirulá rithupichá. Rimaje cha rinakojo ma’ará ke riká.
Amíchari ñaké ri’michaka rinaku lána’keja.
Riká aú rilani’cha ri’kú chuwa. Kaperepi ri’kú i’michaka.
“Chuwa palani” ke ripechu i’micha.
E riyaká’icho riwana chaje. Amichari kajruni ritami kuichako.
Ripechu i’micha : “Meke nula’jika ? Kele nuwana kajrú wani rili’chako. Meke pajaka ?”
Aú rikeño’chiya jáina. Kawáirimi jaitena ke wemá nakú. Neká rikeño’chiya.
Ipatú ina nakoje rakuwá’chiya neká.
E riñakicha neká. E nenóchiya riká riwana nakiya. Riká jena’chiyari riká.
E kaja ripi’chó pháchojo.
Iphicha kaja pháchojo. E rapho’chá kuyú i’wí pháchojo.
Jareja ri’michaka phachu.
E lainchú Jiñapúraje iphicha.
Amíchari pareja phachu i’michaka.
Rimicha rijló : – Na kaje kajrú wani jareja pháchuwa ?
– Unká na kalé ku’yú i’wí ke ilé nuji’cha. Nopho’chá pháchuwa.
– Na chi ke ilé ku’yú pi’má nakú ? Unká ku’yú i’malá maarowa !
Imichí riká. Mena keja i’maká kele ku’yú. Kajrú riká ta mená e’iyá nuji’chá nakiyana.
– Na piwana la’chakó keilé kuwalaro kajrú wani ?
– Jaina nóchiyaño nuká nuwana nakiya ipatú jña’jé nu’michaka ejó.
– Na chi kele jaina pimá nakú ?
Nuká jaina ! Unká nonólacha piká !
Unká piká kalé numá nakú nóchari nuká ! Kajrú jaina eja’wá e’iyajé.
– Unká jaina i’malá. Nuká pajluwa jai.
– Kajrú neká. Kechami ko nuya’chiya pijló neká nóchari nuká nuwana nakiya.
– Eyá ta na chi keilé kaperepi pi’kú chu ?
– Unká na kalé. Iñatu kapichiri i’wí aú nulani’cha nu’kú chuwá.
– Unká iñatu kapichiri i’malá maarowa. Na chi keilé pimá nakú iñatu kapichiri ?
– Imichí riká. i’jná nuya’chiyachi pijló riká.
Kaja ne’jichá. Iphichaño mená e’iyajé.
– Marí po riká ku’yú numichá nakú pijló.
Aú riji’chá richa. Rapho’chá kawakajo.
Amichari ñaké ri’micha kawakajo areja.
– E pamicha nuteló ?
– Kewaka jo’o, nuteló, pimá nakú. Riká ka’jná riká.
– Marí iñatu kapichiri numicha nakú.
Aú rithupi’chari i’wí. Rimajecha rinakojé riká.
Amichari ñaké ri’michaka kapereni.
– Riká nulani’cha nunakuwá.
– Unká nomalano marí kaje kají imichí. Wajé kaje nomaka riká.
– i’jná nuya’chiyachi pijló jáina.
Ne’jicha rejó. Iphicha rejó.
Kawáirimi kemichari Jiñapúrajejlo : – Keleruna po jáina pimicha nakú nojló, unká jáina i’malá !
– Piñaka’a neká.
Aú Jiñápúraji ñaki’cha jáina. Eja nenóchiya riká.
Eja rikó. Riichako eyá. Pajluwaja jái nocha riká petakeya ri’jí pukunami chiyá.
– Ayá nuteló, ke rawiyo’chaka. Jai nóchari nuká petakeya.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Keleruna neká jáina nóchiño nuká nuwana nakiya numicha nakú pijló i’michaka.
Pimicha liyá nojló i’michaka unkale kalé piwana i’malá. Unká rinólacha piká rinakiyá.
Kaja na’pichó pháchojo.
E Jiñapúraje kemicha rijló : – E pi’michaka wamenapare jlúpemi ika’taje ?
– A’a, nu’micha. Kaja nuñapáchiya riká.
Eyá no’picha ipatú jña’jé. Pa ipatú jña’jé i’michaka jáina nóchiyaka nuká, aú nupi’chó.
– Ñaké, ke rimicha.
– Naje chi paú kela kujnú ?
Unká chi pamalacha ina’uké maaré pacho ?
– Unká, ke rimicha. Unká na nomálacha.
Pimaranare, rikaja kalé ja’charo kawakajo.
Nokuwáchiya rápumi chuwá.
Tejí ke pe ra’chakó kawakajo i’michaka. Nokuwáchiya rapumí chuwá i’michaka nuyamo.
Eyá kaja nu’jicha menapá jlúpemi ika’taje.
Unká na nomálacha i’michaka.
Eyá no’picha ipatú jña’jé i’michaka.
No’pichaka majó. E nomicha kujnú. Ilé keleja ri’michaka paú keleja.
– Unká chi pamálacha na ka li’chaka kele kujnú ?
– Unká ke rimicha. Unká nomálacha, nuphíchaka majó.
Ilé keja nomicha paú keleja ke kujnú i’micha kuwakeja.
Eyá unká nomálacha na ka li’chakari riká kujnú.
– Ñaké, ke rimicha.
Kaja lainchú Kawáirimi aricha rijñé : see se se. “Nukuna puichako chiyá” ke rimicha.
Aú Jiñapúraje kemicha rijló : – Nuteló, na chi keilé pura’ró palá waní ?
– Unká na kalé, nuteló. nu’wá kele pura’ró.
Pi’kuna chi la’ñó pi’wá i’maká, nuteló ?
– A’a, nu’kuna puichaño nu’wá i’maká. Ke jo’o, nuteló. pala wani pi’wá pura’kó.
E chi pila’kajlo nu’wá, nuteló ?
– A’a, nuteló. Mapeja, la’kanami riká.
Piwata chi nula’ká pi’wá ?
– A’a, nuwata.
– Ñaké riká, nuteló. Puwa’ka kajrú juni ja’jiko wakaje nula’jé.
Juni á’pi nukuna la’á nu’wá i’maká.
E kaja riji’chá pukú wana’jemi.
Riká iré rili’chá.
Iná ijñé ke chilé riká rawáchiyaka pukú wana’jemi. Riká riñapachiya.
Kaja ejechami Kawáirimi wá’ichaka juni.
Kajrú juni a’chako rejechami.
E rimicha Jiñapúrajejlo : – Chuwaja nula’jé pi’wá. i’jná.
Kaja riwá’icha riká juni á’pi eja’wá e’iyajé.
Rikulicha a’waná pawa’chaka la’pako. Kaja ewaja ripachiya riká.
E rimicha Jiñapúrejejlo : “Maereje nula’jé pi’wá chuwa.
Aú repo’chiya riká iyamana a’waná nakoje.
Aú re Jiñapúraje aláwa’a i’michari. Riká ii i’michari Kuwáiri.
E kaja Kawáirimi kemicha rijló : – Chuwa nula’jika pi’wá.
Eko riphajika piwajwé nakojé, e pimá nojló noro’kaloje riká pe’iyayá.
E kaja ritá’achiya re’iyajé.
Pukú wa’naje awata keja i’michaka aú riphicha re’iyajé riká.
“Tha tha tha” ke rimejé i’michaka. Riwari’chaka riká re’iyajé aphú a’waná aú.
E riphicha riwajwé nakojé. E Jiñapúraje awiyo’cha : ayá ! Nuteló ! Chuwa riphicha nuwajwé nakojé. Pero’o noiyayá riká.
– Eko pamineko, ke rimakó riwari’chá kaphí wani re’iyajé riká.
E ra’pachiya riwajwé e’iyayá riká.
Ejechami rawiyo’chaka piñó. Kaja penaje rawiyo’cha.
Rimicha : – Amiyú, chúwaka ina’uké nóchari nuká.
– Jai ! ke rimicha. Meka penaje pinó noláwa’a manae chiyó ? Chuwa pamájika ripapi !
– Unká, ke Kawáirimi kemicha. Unká nuká kalé nóchari riká. A’waná nóchari riká. Pamá kele tára’ro e’iyá. Riká nóchari riká.
– Jai ! A’waná jo’o nóchari noláwa’a michú, ke rimako kuwáiri aláki’chaka a’waná i’michaka.
Meriya ke rimakári’chaka rii aú a’waná i’michaka.
E kawairimi pi’chó. Iphichari rápumi chuwá.
Amichari re ru’micha inanaru.
Rumicha rijlo : – E pinóchaka Jiñapúraje ?
– A’a, kaja piwakára’a nonoka riká.
Aú chuwa pi’majika nujwa’té.
Riká penaje, ruká keño’chayo marí ke rila’kana i’michaka wakari’chayo ruyajná nókana.
Yuriro kariwanajlo i’maká.
Kariwana chi’ná penaje ri’maká kele Jiñapúraje.
Marí ke ruwakára’ka ruyajná nókana i’maká. Aú ne’iyajena inaana wakára’ño nayajná nókana ne’makaloje apú jwa’té.
E kaja riwá’icha ru’michaka.
Ne’micha meketana. Ejechami riwe’pichaka re ra’rapá i’michaka. Re kaja raló i’michaka.
Aú rimicha riyajalojlo : “Chuwa we’jnajika amí ejó. Júpimi wani nu’jnañaichami nuchi’ná i’maká. Unká nomalá neká.
– Je, ke rumicha. Nu’jnaje pijwa’té.
Kaja ikaja ne’michaka. Ne’jicha.
Amíchaño pe’iyó iñe’pú chu kunú táichako.
Kajrú rí’cha i’michaka.
Aú rumicha rijló : – Kunú kaají, kajrú wani rí’cha. Pi’jrichare.
Ri’jrichaka riká ketanaja iñéwina jña’chiyaka riyajalo ra’piyá.
Nayuricha rijló ropumi chojé aniyú iwakaru. Phíyu’keru ru’michaka.
E rimata’chiya rojló kunú i’michaka. Rithupi’cha rinakiyana. Riki’chá rojló kawakajo riká.
Rimicha rojló : – Pimajáka’a ke kunú páijla meke cha ka ritawa’kó.
Aú rumajáki’cha kunú.
Rimicha rojló : meke cha kunú tawa’kó ?
Rojipicha rijló : – Kalanika chipu.
– Meke ? ke rimicha.
Ñakeja kaja rumicha piño i’michaka : – Kalanika chipu.
Pala numaka pijló meke cha kunú tawá’ko ?
Ñakeja kaja : “Kalanika chipu”.
Meke kemakari nakú kalanika chipu ?
Pi’jnakajla ajere putheni chojé nomáijla.
E ramicha ruká. Phíyu’keru ru’micha.
– Na chi pila’a ilere ?
Maareje nayuricha nuká piyajalo apumí chojé.
– Mere chi ruká, nuyajalo ilere i’michakayo pi’má nakú nojló.
– Maapami iñéwina jña’chiya ruká.
Aú nayuricha nuká maere.
E rero’cha kunú ra’piyó yenojé chirí chirí. Yenoje richiri’cha riká kunú ina i’michaka.
Eyá riyaká’icho piyuke ya’jnó.
Amichari ya’jná nachiri’chako. E ru’micha najwa’té ramíchaka.
Na’pachiya ruká apatujmena ñakaré, numanaya na’pachiya ruká.
– Jai ! ke Kawáirimi kemicha.
Meka penaje ilé kajena ta jña’chiya nuyajalo ?
Nayuri’cha ejomi nojló kele phíyu’keru ta ! Na nula’kaloje penaje ?
E raricha kunú i’na ra’piyó kawakajo. Mu’thú ke rarichaka riyajo kunú i’ná.
E rimicha : – Aniyu i’wakaru. Me ño’jó nejña’chiya nuyajalo ?
Kaja nejna’chiya ruká ajní ño’jó, ke rumichá.
– Naje piyuricha maarejé ?
– Nayurichaka nuká pijló piyajalo apumí chojé.
– Na penaje nayuricha nojló phíyukeru ta ? ke rimako rika’chiya riwilá.
Pha’ó ke waphá rujulá waphichako.
Uma aniyuna ajríchaño ro’wó chiyá.
Neká yuriño kawemi wapuwá i’maká.
Aú kajrú aniyuna kawemi wapuwá.
Ejechami ri’jicha nápumi chu. Riji’chó nanaku.
Iphichari je’chuna nakú.
Rimicha najló : – Marí keja chi piká chuchuya ?
– A’a, nulaké, marí keja.
Me ño’jó pi’jná nulaké ?
Unká me ño’jó kalé nu’jná. Iñewina jña’chiyaño nuyajalo nuliyá. Neká nakú nujña’ó. Nuyajalo pataje nu’jichá.
– A’a, nulaké. Wamicha kele nulakelo ja’paka najwa’té.
– Rupa’taje nu’jicha.
– Kapí nulaké, ke nemicha rijló.
E ka’jná nenójika piká rejó.
– Ila’a nojló namaná.
– Ñaké riká. Wala’a pijló namaná.
Pala wawe’pika namaná.
E kaja nali’chá rijló namaná nalejíchaka ne’micha maichechi aú.
Nañapachiya, nemicha rijló : – Palanija wawe’pichaka nanakojé.
Pipatajika ruká, eko pijña’a wajló pajluwela akoro’kanami jiña riwemi.
Pa pi’jnajika warukátaje najló kajnó.
Wapinana neká.
Apala ne’jnaje wenoje majó pipacha.
– Ñakeja chuchú, ke rimicha.
Piphajika ee pháchojo, pimaje : – Chaja nuyajalo pa’taje nule’jé aú, nule’jé aú nupuraka’lo aú.
Pa pimaniya je’chuna pura’kalo aú ke.
– Ñake riká.
E kaja ri’jicha.
Iphichari rejó, amichari manaeja ruyá’ichako tejí jilá jiña moto’kana nakú.
E riphicha pháchoje. Chaja nuyajalo pata’je je’chuna le’jé, je’chuna le’jé aú.
Jaí ! ke rimicha. Nule’jé, nule’jé aú nupura’kalo aú, ke rimicha.
E riji’cha riyajalo, ronapita nakiya ripachiya.
– i’jná ! ke rimicha rojló.
– Naje pi’jicha majó ?
Ejena ripachiya ruká.
Riji’cha rinakúwaja pajluwé’ila akorókanami jiña.
Kaja ripi’chako. Riphicha je’runa nakú.
– Yúka’a nulaké, e pipachiyaka nulakelo ?
– A’a. nupachiya ruká.
Marí jíñana nuji’chá ijló, imichaje nakú nojló.
– Unká chi parukátalacha weká najló ?
– A’a, chuchú. Unká paalá, norúkachiya iká.
– Meke chi pimicha ?
– ‘Je’chuna le’jé aú, je’chuna le’jé aú, ke numíchaka.’
E’iyonaja júpichami nupechu iphichaka, aú numicha : ‘Nule’jé aú, nule’jé aú, nupura’kalo aú’ ke numicha i’michaka.
– Meke chapú waní pili’chaka weká !
Chúwaka neká waicha wenótaje majó.
– Ñaké chuchú, chuwa no’pichaka.
E kaja ra’picha.
E ra’pichaka yámijlo, nemicha nayajalojlo : Pimoto’o nojló jiña nulaké ji’chaje nojló nojñákaloje nupapiwá penaje.
Aú romoto’cha najló jiña.
Ejechami iñéwina pechu iphichari najluwá. Nemicha : – Meke chapú wani ri’micha ta wayajalo pataje waliya !
– E jemi’chaka meke rimicha i’michaka.
– Kapí, ke apú kemicha. Unká noma’lacha pala, ke rimichaka.
Je’chuna le’jé, je’chuna le’jé au. Nule’jé aú, nule’jé aú, nupura’kalo le’jé aú, ke nomi’chaka i’michaka.
– Jaí ! ke rimíchaka. Je’chuna ta ka’jná li’chaño wamaná ne’makaloje ta jlo aú i’micha riyajalo pa’taje waliyá !
I’jná wenótachachi neká.
E kaja ne’jicha.
E riyajalo amicha neká waicha, “Je’chuna, je’chuna ! ke rumicha. Ilé ipinana waicha !”
“Yee ! Meke chapú waní nakaruna kapicha’tajika weká chuwa” ke nemakó naki’cha nanakojo jiwá arúmana nanakojo.
Riká li’chari natamina ne’michaka. Kajrú jiwaja nanapona i’michaka.
E iñéwina iphicha.
“Je’chuna ! Me kalé i’makalé, unká wani ina’ukela ilé kajena ta li’chaño wamaná i’makajetajlo pachá ri’michá wayajalo pa’taje waliyá ! Chuwá pamájika !”
Ejechami nayajalo ajipichaka najló : – Na iká je’chuna, je’chuna ke kemakaje nakú ?
Me kajena je’chuna la’ñó i’makana imá nakú. Je’chuna ta kajona tamí pitano yewichaja taka’takaño ? Unká me ño’jó kalé la’ká imaná imá nakú.
Aú ne’jichá nachaje yaka’ó. Amichaño jakichajena ne’michaka. Yewichaja nataka’chiyako namichaka.
Aú némicha : – Jakichajena ta waní ajona. Unká me ño’jó kalé la’kaño wamaná i’micha nakú i’michaka.
– Pachá wecho’chó manupeja waní majó !
– Ke jo’o kaja, apú kemicha : ‘nule’jé aú, nule’jé aú, nupura’kalo aú, nupura’kalo aú’ ke nomi’chaka rimichaka.
– i’jná wapa’chó ! Jakichajena ta wani ajona. Ñakeja kaja nataka’tajiko.
E kaja napi’chakó nañakaré chojé.
E kaja kawáirimi a’picha reyá i’michaka.
Iphichari raló nakú.
Unká riyajalo iphalacha páchojo rijwa’té.
“Maareja piwata nuká. Kechamiko nuwakára’a pa’patakana.”
Riphicha ralo nakú páchojo.
– Marí keja piká amí, ke rimicha.
– Yee ! Nu’rí michú ñakami !
– Unká nuñakami kalé nuká.
Manupeja nuwátaka keja no’paka eja’wá chu. Unká nukapichako ejomi kalé.
– Ke jo’o nu’rí. Júpimi waní pi’jnañaichami nu’maká, kaja pi rikapi’íchomi i’maká, ke nupechu pinaku.
– Unká amí, unká na kalé kapi’chatari nuká.
Mere chi pa’yú ? ke rimichaka.
Unká para’pá i’malá. Kaja júpimi yawi nóchami para’pá michú i’maká, penajemi wá’ari nuká.
– Ñaké, ke rimicha.
Ritu i’michayo rujwa’té i’michaka.
Yáwiranaru ruí i’michaka.
Ruká wáchiyayo Kawáirimi nókana, ají ño’jó ke rukejíli’chaka riká.
Maarejechami Kawáirimi i’jnachiya ripechuwa : “Meke chapú waní yawi nóchakami nora’pá michú i’maká !”
Ri’jnachiya ripechuwa riyajalo nakú i’michaka : “Meke nula’jika ruká chúwaka ?”
Ja’pichaka i’michaka, e rumicha rijló i’michaka : “Piwakára’jika ee no’patakana pimaje ja’piyá nuyajalo ke pimaniña ja’pachiya nupirá ke.
E Kawáirimi pechu i’micha : “Unká na penaje nuwátala inaná ta ! Ja’pakachi nuká. Unká na penaje watala inaná.
Aú rimicha ralojlo : “Amí, pa’páchiya nojló nupirá.”
– Mere chi ruká ?
Ilé nuyuri’cha riká phirí iwata.
– Na chi pipirá nu’rí ?
Wa’tú i’rí riká, nupirá.
E ru’jicha rejó ropa’taje romíchaka ruká waicha.
E ruyuicho mutú mutú ke romoto’chiyaka ruchijné.
E rumicha rojló : “Nu’rí pirá, majó piwitúka’a !”
E ru’jicha ruloko’pani. E ro’chá ruyate’lá rojló.
Eja rupachiya, eja rojmi’chá ruká paya’telaya mo.
“Ayá !” ke rowiyo’chaka.
Ruki’cha ruyate’la nakiya ruká. Ruki’cha wicha ruká. Eja rojricha chae chae chae, ke rojrichaka.
“Yee ! Meke no’picha nu’rí pirá nakú !”
E rupi’chó páchojo.
– Nu’rí, ke rumichaka. Kaja no’picha pipirá nakú.
– Riña’taro kúpirapha !
E rimicha : – Mere chi piyajná ?
Mapeja ri’jicha chira’jó eja’wá e’iyowá chapatakaji nakú yawi ja’chami ta !
E kaja ri’jichá a’pitaje.
Rejo rikeño’chiya kunú.
Riká kajrú ri’chá i’michaka. Ri’jicha rinakiyana wejapaja.
Riphicha ja’pitajemi. Rimicha ralojlo : – Amí, e chi piyajná ajñaka kunú ?
– A’a, rajñake’cha waní riká.
– Naje kalé unká rijña’lá rijluwá riká ?
– Unká ramala riká.
Mere chi riká ?
– Une’e chu ritára’o.
Meka la’jé chi unká ramalá ?
Pimatá’chiya riká pe’welojlo.
Ruwalachi riká nula’kaloje kunúrala rora’pá pe riká penaje.
E rimicha rojló : – I’jná numatá’chiyachi pijló kunú.
E kaja ne’jichá.
Nephicha rejó. Rimicha rojló : “Pikulá nojló jepepí nula’kaloje nu’jepukuwa.”
Richajeja rujlú i’michá.
– Unká jepepí i’malá, ke rumicha.
– A’jné ño’jó pani pikulicha riká ! Naje chi piyaka’o nuchaje ?
E ru’jichá ajní ño’jó paní. Eja ri’jichá yenojo. Kiñaja ri’jicha ke.
Eja rupachiyajla riká.
– Na pila’á, ke rimicha rojló.
– Manena nukupá.
– Merowá mané ?
– Iléruwa nuji’chá.
– Unká nomalacha mané.
– Kajrú neká, ke rumicha.
Kaja ri’jicha yenuru. Riphicha ri’wataje.
Kaja rimatá’chiya riká.
Riñapachiya rimata’takana, e riji’chá rícha rikápojo. Rimicha rojló : “Pipata yu’rí pikápojo nuka’kaloje richoje riká.”
Aú rupachiya ru’watajo riká.
E rikeño’chiya jipa yawichákana, ra’chá re’iyajé.
Riká jwa’té riki’chá jechí i’chá richojé.
Riphíchaka runaku jwa’tó rewí’icho jipá penaje. Riká nóchari ruká tee i.
Eja riwitúki’cha.
E riji’chá ronami rikeño’chiya kuwajari penaje.
E rikeño’chiya jemala jweru.
Riká mejé i’michari iná majáka’ka nakaje í’cha ke rimejé i’micha tha tha, tha tha ke rimeje i’michaka.
E kaja ripi’chó.
Riphicha raló kemicha rijló : – E pimata’chiyaka kunú, nu’rí ?
– A’a, ke rimichaka.
– Mere chi pe’weló ?
Ejo’o kaja ruwara’ka kunú.
Rema’á rumejé. E kaja romi’cha rumejé : “Tha tha, tha tha” ke rumejé i’michaka.
E rimicha ralojlo : – Ami, e piyajná ajñaka kuwajari ?
– A’a, ke. Rajñake’cha waní kele kuwajari.
Marí nonocha kuwajari pimoto’o ripé.
– Mere pinocha riká nu’rí ? ke rumicha.
– June’e chu nomichá kajrú kamejerina maarowa pimá nakú unká kamejeri i’malá. Phíyuke ta riká, Unká amala ke kamejeri !
Pimoto’o riká, ke rimicha.
Ruñapachiya rimoto’kana. E rikeño’chiya ají yawikiya.
Riká rimicha nakú ralojlo :
– Marí a’sí pa’á rikiyá rijló.
Riká rotojochá kuwajari ja’lá jakojé.
Yewichami ruwe’pichaka ripa’ká, rumicha ru’rijlo : – Nopáratachi piká nukeja’kaloje para’pákaje liyá yuku.
Apala rinó piño piká, rinoka para’pá michú i’maká ke kaja.
– Pa’yú michú kalé rinó i’maká, unká ri’malá nunaku, ñaké nonójika riká.
E ropárachiya riká.
Meketanaja i’majemi riphicha.
– E pinochaka kamejeri wajluwá ?
– Unká. Meñaru eja’wá e’iyowá.
E kaja mapeja rupuri’chako rijwa’té.
Kaja ewaja rumicha rijló : – Pala waní nutapúni’chaka nu’rí. Majó riphicha nunaku i’michaka nutapu.
– Naje ka’jná pitapúni’cha riká ?
Aú rumicha rijló : – Meke pimakajla me’teni nu’rí ka’jná iphakajla majó ? Meke pila’kajla riká.
– Unká meke nula’lajla riká.
Nojolakajla riká “nu’ríkaje piká” ke numakajla riká.
Naje chi pimá nojló ilé ke ?
– A’a, nu’rí iphichari nunaku majó. Aú numá pijló.
– Mere chi riká ?
Aú rúmicha rijló : – Pácho’o majó nu’rí.
E rácho’cho.
E rajalaki’cha riká : “Nu’rí kaje piká ?
– A’a, nuká pa’yú kaje.
Nuká i’jnari amí amaje, nora’pá amaje.
Paloja kalé maare eyá para’pá michú júpimi kapi’íchakomi nu’maká.
Aú nuwá’ichami paló i’maká.
Aú nujwa’té ruká.
– Ñake riká, ke rimichaka.
– Me ño’jó pi’micha pa’yú kaje ?
– Mapeja nu’micha chira’jó.
– Ñaké riká.
E rúmicha : – Pajñá pa’jnewá. Maare nu’rí nóchari kuwajari.
Riká nomoto’cha pipé.
– Mere rinocha riká ?
Mero ta kalé pikula kamejeri !
Re kajrú kamejerina maarowa. Walijimaka kalé kele nu’rí kaje nóchari kamejeri !
– Phíyu’ke ta nuká chapatari manupeja eja’wá e’iyowá !
E kaja rajincha ra’jnewá.
Raló kemicha : – E pajñájika pa’jnewá ?
– Unká amí, ke rimicha. Rajñájere riká. Riká, unká ajñálano kamejeri.
E ri’richa ralá.
E ra’chá re’iyowá riká ka’a ke rimeje i’michaka.
Ejechami ramíchaka ritu yawilanaru ama.
– Phm ? ke rili’chaka.
E rimicha : meke noma’ka nutu yawilanaru jmela wani ?
Mere chi nutu ?
Rema’a rimejé kunú rumajáka : tha tha, tha tha.
E rajincha piño ra’jnewá.
Ri’richa piño ralá.
Ñake kaja ra’chá piño re’iyowá.
Ñaké kaja ramicha piño.
– Phm. Meke noma’ka nutu yawilanaru jmela waní ?
– “Meke nutu yawilanaru jmela” ke kemakaji nakú ? Pema’a manaí pitu majáka’ka kunú.
E kaja rajincha piño ra’jnewá.
Ejechami ají keño’chaka riwajwé majáka’kana. Ewa kewi ka ri’michaka.
Riji’chaka rikiyó. E riyuricha ra’jnewá ajñákana.
Ra’chá riwó. Ewa kajrú ka rawiyo’chaka.
Ejechami rikeño’chaka juni i’rakana riyakákaloje.
Aú kaphí wani riji’chá richiyó raú.
Ejechami Kawáirimi kemicha ralojlo :
– Amí, na rili’chako kele awíyo’ri ?
– Kajrú ají majáka’a riwajlé.
– Naje chi pitojochiya mawe’pikaru ke rijló riká ?
Wejapaja notojo’chaka ri’michaka. Ewa kajrú waní rawiyo’chaka
Aú Kawáirimi i’jicha eja’wá e’iyowá chira’jó.
Riká i’jnáchiya ripechuwá : “Meke nula’jika riká chúwaka ? Riká ta nócharimi pa’yú michú i’maká. Chuwa ramájika !”
Aú rikeño’chiya ajrá. Riká i’michari ewaja.
E ri’jrichá ri’wakaje. Rithupi’cha pajlúwala ajrá í’cha ewami.
Riká rajño’cha kalako.
Riká riki’chá yenuya.
Majáki’charo yenúwaja. Unká iphalacha kawakajo.
Rimujrúmi a’chako kawakajo.
E ripechu i’michá : “Marí nakoje nonoje riká” ke ri’jnachiyaka ripechuwa rinaku.
E rithuwi’chá rí’cha nakiyana jewá nojé. Pajluwaa te’e ke kala riji’chaka rinakiyana.
E kaja riwitúki’cha kawakajo. Ripi’chó.
Iphichari rejó. Jemi’chari kajrú rawiyo’chako.
Manupeja ritami pila’kichako kawaka awiyo’kaje nakú.
Rimicha ralojlo : – Ami, meke chi pili’chaka kele nora’pá kaje awiyo’ri kajrú waní.
Aú rumicha rijló : – Ají majáka’ri riwajlé !
– Amí, na pajaká karí nuji’chá pala nojé waní.
Pa’akajla rijló riká rapiro’chi riká.
Apala riwó yaká raú.
Aú ro’chá rijló. Rumicha rijló : “Papíro’o karí. Na pajaka karí nu’rí ji’chá papíro’kajla riká. Apala piwó yaká raú.”
E rapiro’cha riká yakáchiyari riwó.
Aú rimicha : – Na karí piji’chá pala nojé waní ? Caja riyakachiya nowó !
E meketana i’majemi richapachiya piño riká.
Kewichami waní ri’michaka.
Ri’jicha piño aphala ra’picha piño.
E riyakicha piño.
E kaja júpichami richapachiya piño riká.
Rapiro’cha piño aphalá. Kaja ewaja ritajnañaicha riká.
Ejechami richapachiyo piño riká. Kaja ewaja kewini cha’chiya piño riká.
E rimicha kawairimijlo : – Nu’rí kaje, re chi ejo’okaja keilé piji’cha nakiyana nojló i’michaka ?
– Unká ri’malá, pa’yú kaje, kaja nujña’chiya riká. Unká me ño’jó nujña’lá panaku kewini chuwá. Unká waní ke ri’malá rejo’okaja.
– Re nuwei’cha ejo’okaja ri’michaka ! I’jná wamichajla riká.
E kaja ne’jichá.
Ñaké kaja ri’jnáchiya ripechuwá Kawáirimi nókana nakú. Kaja richajeja rijlú i’micha iñe’pú chuwá ri’jichaka nakú.
Nephicha rejó ra’pejé. Amichaño kajrú ri’michaka rewajá.
Marí riká pa’yú kaje, ke rimicha.
Pi’jricha nojló riká. Pikula nojló jepepí, nula’chí nujepukuwá.
Manaeja rikulichaka jepepí.
Ketana riji’chaka kiñaja ri’jrichaka yenojo.
Eja ripachiyajla riká.
– Na pila’a, pa’yú kaje ?
Maanena nukupá, kajrú manena pi’jricha e’iyowá, neká nukupá.
Ilé ewa nu’jichá. Unká nomalacha mané pimá nakú.
Iphicha ajrá ji’wataje. Rithupi’cha rí’cha.
E riki’cha pajlúwa’la yenuya kawakajo.
“Ilé kajnó nuka’a pajlúwa’la pa’yú kaje.”
Riki’chá kawakajo. Unká riphalacha kawakajo, rimujrumi ja’charo kawakajo.
– E ra’chako kajnó, pa’yú kaje ?
Unká, nu’rí kaje, unká riphalacha majó.
Yenuwaja rimajáka’chiyo.
Riki’chá piño apú. Ñakeja kaja unká riphalacha kawajajo. Rimujlumi ja’charo kawakajo. Wejapaja ñani.
Riká rapíro’cha. Riká yakáchiyari wejápaja riwó.
Kaja richapachiya piño riká. Kewini waní riká.
Aú rimicha rijló : – Unká meke nula’jlá piká chúwaka.
Pi’jraka majó. Papiro’kaloje riká majó penaje.
Aú ri’jricha rápumi chu. Yewichami riphaka rejé e Kawáirimi amurá’chiya ajrá ína riká i’maje riphicha.
Ratá’ichajla ri’jraka.
Kiñaja ke paja pi’jraka majó. Merota chi pi’jricha i’michaka ? Unká merota no’pala kajnó.
Ilé Kawáirimi yaká’icho ra’pojó.
Ramicha unká me ño’jó ra’palacha reyá.
Aú riji’cha jarepayu. “Kiñaja pi’j(r)aka majó ke numaká pijló maapaje ! Unká pema’lá no’piyá !
Pika chi keilé unká ina’ukela kapichachiyarimi nuliya nora’pá michú i’maká ! Chuwa pamaje.”
E rimachiya riwajlé arepayú aú.
Matha riká pe’iyoyá. Lolo the ritami ja’chako yenuya.
Eja riwitúki’cha kiñaja. Amíchari kaja ritaki’chá.
“Pamá chúwaka ke ilé kapicha’chiyarimi nora’pá michú nuliyá i’maká ! Penajemi ka piká !
Kaja ripi’chako.
Iphíchari raló nakú. Rumicha rijló : – E pi’michaka nu’rí ?
– A’a, nu’micha.
– Mere chi para’pá kaje ?
– E jo’o kaja nuphaña’icha riká ajrá ji’wata. Riwó yaká’ikaja riká waicha.
– Na chi kamejeka i’michari thee ji ke ka’jnó.
Piwawa riká nuki’chá nupiyó. Riká ja’charo kawakajo ke pemi’chá mejé.
Kajerú ruchiyaka e riphicha runaku i’michaká.
Rimicha rojló : amí, e chi pajñá ke mapó ejwé.
– A’a, nojña’kecha waní riká nu’rí, ke rumicha.
– Riká nuji’chá amí. Nomoto’ko pijló riká, no’kaloje pa’jné riká penaje pimalako piyá rajñákana nakú, ke rimíchakaa rojló.
– A’a, pimoto’o nojló riká.
Ejechami ripujáchiyaka naike riji’chaje i’michaka. Riká ripujáchiya i’michaka jamará. Riñapáchiya riká. Rako’chá riká akaya chojé.
Rimicha rojló : – Kaja nuñapachiya rimoto’kana pijló.
Chuwaka pijme’ta pinuma noko’chi pinuma chojé riká.
E rujme’chiya runuma. E rako’cha runuma chojé riká. Chee ke rimejé i’michaka rako’chaka runuma chojé jwa’té.
Pajlúwa’laja rinóchaka ru’michaka. Unká rowiyo’lacha.
“Pamá chuwa íkija pikeja’chiyakami nora’pá michú i’maká pi’makaje ta jwa’té !” ke rimíchaka.
Eje kaja rinóchiya neká piyuke.
Eyá kaja ra’picha manupeja iñe’pú chuwá.
Jemi’chari kajwina mejé a’pichaka rekane chu.
Ejejé ejejé palá palá ejejé, ke remi’chaka namejé waicha.
E nephicha Kawáirimi nakú.
Nutelona, nutelona ! ke rajaláki’cha neká.
– Oo ke najipíchaka rijló.
– Me ño’jó i’jicha ?
– Wetane chu wachira’ó.
We’jichaka ejoja we’jicha.
– Iwá’a nuká ijwa’tó nutelona.
– Ke jo’o nuteló, unká me ño’jó wawá’la piká. Pilá pilani waní wetane.
– Pala numaka ijló : iwá’a nuká !
– Piwitúka’a majó, wamáijla.
E riwitúki’cha natúweje netane chojé.
Kamacha pipatakó pa’ñajika weká kawakajo. I’jná chuwa, ke nemicha.
Eja na’picha. i’jná, i’jná, palá, palá, ejejé ejejé.
Yewichami ra’kó, e rawiyo’chaka : “Ayá nuteló, no’kó chuwá ! Iwitúka’a nuká !”
Aú nawitúka’chiya riká.
– Meke chapú waní no’chakojla yenuya iliya ?
Aú nemicha rijló : – Ilé po wemicha pijló i’michaka. Paminana we’makale kalé wa’paka palá richú.
E ñaké unká meke wala’lá piká, maare wayurí piká.
E nayuricha rejé riká. Namejé chuwá na’pañaicha riká ejejé ejejé ejejé ejejé.
Eyá kaja ra’pichá.
Iphichari kamawemi turenaje.
E ri’michá jupi.
Ri’jnachiya ripechuwa : “Na jwa’té no’paje maareya ?” ke ripechu i’michaka.
E ramicha ina’ukena waicha jitá chu. Iñéwina ne’michaka.
Aú riwá’acha najló : “Nutelona, majó i’jná iwá’icha nuká !”
Aú narúki’cha rejé.
Nemicha : – Na cha piwá’a ?
Unká na cha kalé nuwá’a jlo. Me ño’jó i’jná ?
– Unká me ño’jó kalé we’jná. Juni yajné ajñaje.
– Iwá’a nuká ijwa’tó nuji’chachi juni yajné ijwa’té.
– Piwitúka’jna.
Aú riwitúki’cha natuwejé.
E phíyukeru i’michayo peiyo jitá chu.
“Ilere piya’ó chuchumi ta awa’á.”
Aú riya’ichó rowa’á.
Iyama yewila chami na’paká, rimicha najló : nuteló, arúka’a wekó nojochachi.
E unká chiyo narúka’a.e rako’cho jita chojé phíyukerujlo.
– Yee ! Chuchumi nuteló ako’chó. Pika’á riká.
Aú phíyu’keru ipicha jita chiyá Kawáirimi ijñé.
Eyá na’picha piño.
Ñaketana ke rimicha : “Nutelona arúka’a wekó noko’kó.
E naleicha peiyajwé. Unká chiyó narúka’la. E nako’chá piño jitá chojé phíyu’keru awa’jé.
– Jaí ! ke rumíchaka.
Na penaje ilé kaje ta la’a nojló pu’ware waní, ke rumichaka.
Rujña’achíyaka riká.
Aú iñewina kemicha rojló : – Na penaje piña’ta nuteló ?
– Chapú rila’ká ke ilé !
– Piká’a rijñé manumawa kaja !
Unká naje kalé pila’a yá’kajo nakú manupeja !
– Jaí ! ke rumichaka. Na penaje iwá’a wajwa’tó kele ina’uké wejapútenami ? Wá’arí nojló jápakaji ?
Aú nuña’ata riká ta !
Kaja ewaja rupicha piño rijñé.
Iyama pe rili’chá ñaké rojló.
E natajincho.
Nemicha rijló : maareje watajno.
Maare wajña’je juni yajné. Maare piwata rojló.
Weji’chaka jiña jña’je wajñákaloje penaje. Kechami wa’pajika.
Pijña’a jiyá wapé maere kechami papho’ta re’iyá.
E kaja ne’jicha jiña jña’jé.
Ejechami rikeño’chiyaka kupiraphá pilumite.
Riká ji’wataje ri’jrichá, eya rilajo’chá rima kawakajo piyuke rinakiya.
E júpichami iñewina iphachiyaño kajrú jíñana.
Nephicha kaja penaje naka’chiya jíñana jiyá chojé.
Kaja ewaja jiyá yakicha.
E nemicha : – Mere wateló ?
– Kapí.
– Maare po ri’michá.
– Me ño’jó ka’jná ri’jichá.
– Iwá’a rijló ra’chí wajló kerathani.
Aú nawá’icha rijló : – Nuuuteló, nuuteló !
– Oo ! ke rajipichaka yenó.
– Pa’a wajló kerathani.
Naje chi pi’jicha cajnó ?
Piwitúka’a majó, pajñachi pajnewá wajwa’té.
– Unká, unká merota nuwitúka’la kajnó.
Maarejeja nuká. Unká me ño’jó kalé witúka’ka.
Kerathani pa’á wajló.
E riji’chá pijlumichi ícha puthé rikapojo. Riká e’iyá rikári’cha. Riká riki’chá najló yenuya.
Riká aú napho’chiya i’michaka. Unká chiyó rinukúna’o palá. Naki’cha jiñaná ako’rokeja richojé.
Ramíchaka aú ñaké nala’ká ejechami rilejíchaka neká, rewiña’chiya neká iñéwina penaje.
E nemicha piño rijló : – Nuteló, piwitúka’a majó ! Papho’ta chi wajló !
Naje chi piña’chiya wapaitune waliyá kajnó.
– Unká me ño’jó nuwitúka’la.
Eko nuka’a ijló kerathani.
Ri’jichá piñó pijlumichí (í)cha. Riká eyá rika’ichá piñó.
Ilé kajnó, ilé kajnó kerathani !
Riphichaka kawakaje jwa’tó riyakicha.
– Nuteló, pika’a piñó wajló.
Aú riji’chá piñó pijlumichí. E rika’icha piñó reiyá.
E ra’chó kawakajo. E napho’chiya raú.
Wajé rinukuni’chakojla eja naki’cha piño jíñana richojé.
Yakachiyari piñó riká naliya.
E nakejá’icha piñó riliyá kerathani.
Aú riji’chá najló kerathani. Yenuwaja riyaki’cha.
Iyaá pe nakejáicha kerathani riliya. Ñakeja kaja rili’chaka. Ne’michaka piñó.
Ejechami rilawichure cha’chiya neká.
Nemichá : “Chapú wani rila’ká weká. Unkale riwatala we’maká palá rila’ká weká marí ke !
Eko ñakeja, ke nemíchaka.
E na’chó neñaté ajñaje kajmuyá.
Riká jewiña’chiyari neká. “Chee chee chee” ke nawiyo’chaka.
Kei kei ke na’chiyako junapejé.
– Ajá ! ke rimicha. Ilé kajé iwachiya nuliya ke rimicha.
E ri’micha jupi.
Eje raláwa’a Jipu’ú iphichari rinaku.
– Amiyu, marí keja piká maarowa.
– Marí keja ke rimichaka.
– Me ño’jó pi’jná kele amiyú, ke Kawáirimi kemíchaka rijló.
Aú jipu’ú kemicha rijló : – Unká me ño’jó kalé nu’jná. Piká nukula maarowa wajñákaloje juni yajné nupaná. Yuwana i’majikaño liyá penaje wakapichátakaloje ina’uké wapucha aú penaje.
– Ñaké riká amiyú.
E nakeño’chiya kunú juni turena.
Riká ícha i’michari kajrú je’chichari, ja’charo junapeje i’michaka.
Kajrú chami re’chichaka. Ejechami jíñana keño’chaka ra’pejé awaká’kana.
E Kawáirimi i’jricha yenojé jechi ji’wataje kuwa’jó, jechi ícha chu.
Ejechami re’chichaka pha’a ke ra’chó junapejé.
E ripachiya ñají ke jiña.
“Nuji’chá jiña wajluwa, amiyú.”
Kajrú najínchaka jíñana i’michaka.
Kaja ewaja jipu’ú kemicha kawairimijlo : – Amiyú, chuwa nuká jña’jika piño wajluwa jiña.
– Unká amiyú. Apala mekeka ri’má paicha, nujña’kale kalé nujña’ká jiña wajluwa.
– Unká amiyú. Ina’uké piká ña’arí jíñana wajluwa.
Wa’jini piwojítaka wekó.
Palá kalé rejeno waijá iná wojítaka pekowaka.
– Unká ke rimicha. Kaja numicha pijló, amiyú, paicha nujña’kalé kalé nujña’ká ñaké.
– Unká, notá’ajika.
– A’a, piká paja.
E Jipu’ú i’jricha yenojó.
Ícha chu kuwa’jó yenu, ejechami re’chichaka tha ra’chó junapejé.
E jiña ajicha riká.
Khe riji’chá mejé majó.
Nu’jichá amiyú ke rimicha.
Piña’a wajluwa amiyú.
Kaja ewaja jíñana we’pichari ri’michaka.
E jíñana awaki’cho ra’pejé. Kajrú nojena jíñana.
E ri’jicha piño kuwa’jó. E rili’cha piño tha. Ra’chó junapejé.
E kajruni mamú i’michari. Riká ajinchari riká riyukujnó khe. Kaphí rajínchaaka riká. E rajmilo’chaka riká milú. (S)ujwí ke rápumi.
E Kawáirimi pechu i’michaka. Meke chapú waní jiña ajmilo’cha amiyú michú.
E Kawáirimi i’jricha yenojo. Rechicha piño. Ja’chó junapejé.
Ri’jicha apú jiña.
Aú rimachiya piño kawakajo. E re’chicha piño junapeje.
Unka kaja ri’malachare.
Wejí ke pe ri’michaka kawakajo. Unká ripatalacha riká.
Aú ri’jicha piño yenojo. Apojé ke apojé ke ri’jichaka rikulaje.
E rechicha piño junapeje.
E rajincha piño riká kapí.
Khe’e ke rajinchaka riká riyukujnó.
E riji’cha ko’ró majó riká ta.
The’jé ke riki’chaka pe’iyojo.
Kajrú rijulá i’michaka.
E riwaphicha riká.
E reño’chá pichí ajní ño’jó.
Amiyú ke kemakaji nakú, ilé numicha nakú pijló i’michaka.
Pa juni yajné kapichachiyajla piká.
Aú rimicha rijló : – Amiyú, unká nukapicha’lacho.
– Kaja pikapi’íchojla, unkajela nomicha pijwa’té maare, aú kalé pi’micho nu’machiya piká.
– Meke wala’jika chúwaka. Unká meke wala’lá. Kaja rili’chó mejiwá wajló. Apala meke ri’má, ke rimíchaka rijló.
Apú wakulaje chúwaka, ke rimicha rijló.
– Ñaké riká, ke rimicha.
Eyá na’picha yenojo.
Re natajicho i’michaka piño e Kawáirimi kemicha maarejé watajnajo piño.
Maare wajña’je piño wajñake’cho kamejeri.
– Ñaké riká, ke rimicha.
E Kawáirimi keño’chiya a’waná. a’waná ií Kawáirimi kuwá’rena.
Riká ícha chu rakúwi’cho yenu.
E yájena iphicha ri’wataje. E najmilo’cha richa.
E riyuphicha yaje núpi.
E rimicha jipu’újlo : – Ilé nonocha kamejeri.
Pijña’a kajnó riká nonoko apú, kéchami ko wamoto’o riká.
Ejechami kajrú yajena awakíchako rinakojé rícha ajmílo’je.
E rinocha neká. Apú piño, apú piño ke rinóchaka neká.
Ka’ápuku ejena e jipu’ú kemicha rijló : – Kaja amiyú, pinóniya. Kajrú waní pinóchaka neká. Piwitúka’a chúwaka majó wamoto’chi chúwaka neká.
Aú Kawáirimi witúki’cha. Ejechami nakumero’cha nachijné pujalá jakojé.
Nañapáchiya rimoto’kana, e kaja najincha na’jnewá.
Muní ke piño rinocha yajena najluwa.
Ñake kaja.
Júpija ne’michaka.
Re yájena ajñakana nakú ejechami Jipu’ú kemichaka Kawáirimijlo : – Amiyú, chúwaja nuká noje kamejeri wajluwa.
Kaja wa’jini pinókano wajluwa kamejeri.
Ñaké chúwaja nuká nójeri wajluwa kamejeri.
– Unká amiyú. Unká paala nuwe’pika palaicha, nonókale ñaké kamejeri nonoka wajluwa kamejeri.
– Unká amiyu, wa’jini pinoka wajluwa kamejeri. Ina’uke piká nori !
– Unká ! Apala meke kamejerina la’a piká, ke Kawáirimi kemichaka rijló.
– Unká ! Ina’uké piká nori.
Ilé pinoka ke kaja nonójika wajluwa kamejeri.
– Ñake riká. Kaja unká pema’lá no’piyá. Pinó ! Piweika keja pinoka !
E kaja Jipu’ú i’jicha kuwa’jó yenojo ji’wataje.
E kaja yájena keño’cha awaka’kajo rinakojé.
Kaja ewaja rajmilo’cha.
Rinocha pajluwaja.
– Nonocha pajlúwaja, amiyu, ñake ke pinó
Ka’ápuku ejena kaja rinocha yájena.
E Kawáirimi kemicha rijló : – Amiyú, piwitúka’a. kaja pinocha kamejeri wajluwa, wanani chi neká.
Nañapachiya rimoto’kana, kaja najincha najnewa.
Muní ke piño Jipu’ú kemicha kawairimijlo : Amiyu, chúwaja nuká kaja nójeri wajluwa yájena.
– A’a, ke rimicha. Peweicha keja. Apala meke nala’ña piká.
Ri’jicha piño kuwa’jó.
Ejechami yájena keño’chaka rinakojé awaka’kana.
E kaja rikeño’cha yaje nókana.
Pajluwa te’e kele chami rinóchaka yaje, ejechami yajena we’pichaka riká.
Ejechami kajrú waní yajena awaki’chako rinakojé.
Ejechami yájena keño’chaka pajwa’teka nókakajo. Nathupi’cha pekowaka.
Kaja ewaja natújricha Jipu’ú pejluya. Mutú rijlú jo’chako.
E kajrú rawiyo’chá. “Ayá ! Amiyu, yájena ta jo’ochá nujló” ke rawiyo’chá.
Kaja ra’pichá yájena nakú.
– Piwitúka’a majó.
E riphicha kawakajo.
E Kawáirimi kemicha : – Nomájika pijlú.
Aú ramicha rijlú. Amichari jo’okeja rijlú i’michaka.
– Meke chapú waní amiyu ! Kamejerina jo’chá pijlú !
Ilé numicha pijló i’michaka : “Piweika keja pi’jnaka” ke númicha pijló.
Pacha kamejerina jo’chá pijlú.
Kaja maarejeja wayurí riká. Kaja rapi’icho wajló.
E kaja ne’michá júpija re.
Ejechami kaja ina’uké keño’chaka elo’kajo napuchá nakú.
Kaja ewaja atirí we’picha yájena jo’chaka Jipu’ú ijlú i’michaka.
“Meke pala wani nala’ká riká ta ! Najo’kela iyamajo tana rijlú pala waní nala’kajla riká !”
E kaja lapí riyakicha : “Atirí tu, ititi, atirí tu. Ipuré ijlurí Jipu’ú ta ! Atirí tu.”
Atirí ta jema’chiyari Jipu’ú awa’á i’michaka : “Yájena jo’ñó rijlú i’maká. Riká apaatari rijlú i’maká ipureni. Riká aterí puri’cha.
Kaja ewaja Kawáirimi jemi’chá atirí yaka’ká, e rimicha jipu’ujlo : – Amiyu, na ka’jná yaka’ri ?
– Mere ?
– Pema’a.
Jemi’chari ri’michaka : “Atirí tu, ititi, atirí tu. Ipuré ijlurí Jipu’ú ta ! Atirí tu.”
– Jaí ! ke Jipu’ú kemicha.
Kamejeri wejaputenami jema’tari nowa’á.
Unká nopi’chako kalé i’maká. Unká noló wo chu kalé nopi’chó i’maká.
Yájena ta jo’ñó nujlú penaje, ilé kaje ta pura’a nojló ! ke rimicha.
Aú jipu’ú kemicha Kawáirimijlo : – Maare wema’je jupí nula’kaloje unká ina’ukelari wéchapani penaje jema’tari nowa’a íkija waní.
– Ñaké riká, amiyu.
Ejechami jipu’ú li’chaka wejí atirí pe rinókaloje riká, rema’chiyaka pachá rawa’á.
Riñapáchiya rila’kana kechami ra’chaká riñe. Riñapáchiyaka riñe a’kana e ripi’chó.
Iphichari Kawáirimi nakú. Yúka’a amiyú ? E pili’chá unká ina’ukelari wéchapana ?
– A’a, amiyú. Kaja nuñapáchiya.
Muní ke ri’jicha richu amaje.
Amichari mamí kuwa’ko riwé chu.
– Aa ! Meke kemaké piká kuwa’ro ilere nuwé chu !
– Unká meke kalé numaka, marí ke numaká : joon joon ke numaká.
– Unká. Unká piká kalé nukulá !
Riwicho’chá riká.
– Pi’má kajnó !
Ja’picha piño reyá apú chu amaje, amichari kajrú maayana kuwachiyako wejí chu.
– Jaí ! ke rimicha. Meke kemakaño iká kuwataño nuwé chu ilere ? Imakajla kiñaja !
– Unká meke wemaká. Marí kele wemaká. E maayana yaki’cha rijló : “thuu thuu thuu” ke napuri’chako. Marí ke wémaka.
– Unká chi meke apú ipura’lo ?
– A’a. E apú wapura’kó wawá’ka pajlokaka : Jwii jwii kele wapura’kó.
Aú riwicho’chiya neká.
I’jná kajnó. Unká iká kalé nukula.
Ra’picha najnaku. Rapicha piño re’iyá apú chaje amaje.
Amichari ma’ré kuwa’ko apú chu.
– Meke kemake ta piká ? Pimajla kiñaja.
– Unká meke kale numaká, nulaké. Marí ke numaká : tu kutú kutú, tu kutú kutú, ke numaká. See see koré koré kele nupura’kó.
– Unká piká kale nukula.
Riwicho’ta riká. E riwakári’cha ripa’kó.
Eya jipu’ú pi’chó, unká riphatalacha atirí.
Riphicha piño Kawáirimi nakú.
Yúka’a, amiyu ? E pamichaka piwé chu ?
– Unká. meñaru, amiyu. Unká nomalacha riká.
Ajopana wanija nomicha.
Muni apakala ka’jná ra’jiko richoje.
Puwaka riwe’pijika rijluwa ra’jinko yámona ke Kawáirimi kemicha jipu’ujlo.
Muní ke najme’chiyaka riwakaje najme’chiya meñá eja’wá i’michaka.
Atirí i’jnáchiya ripechuwa ka’mujú.
Aú Kawáirimi kemicha jipu’újlo : – Meñá waní wajme’chiyaka chúwaka chi’narikana we’pika rijluwa.
– Ñaké kajná, amiyú, ke jipu’ú kemicha :
E kaja Jipu’ú i’jicha ríwe chu amaje. Iphichari rejó.
Riwakaje unká na a’lacho richoje.
Kaja ewaja ripi’chó.
Iphichari Kawáirimi nakú. “Yúka’a ? e pamichaka piwe chu ?”
Kaja nu’michá rejó. Meñaru waní. Unká na ja’lacho chúwaja.
Apala muní ka’jná richú ja’jiko.
E kaja muní ke najme’chiyaka. Riwakaje atirí chi’narikana ja’chó jipu’ú wejine chojé.
Atirí chi’narikana ri’michaka. Juniyapi rií i’michaka.
Ra’chako wakaje jipu’ú i’jicha piño riwe chu amaje.
Unká kaja na’jalacho richojo.
Kaja penaje ritaja’kala i’michaka chojé ra’chó.
Riká chu ritami kuwa’tacho. Kajruni ri’michaka atirí chi’narikana Juniyapi.
Jipu’ú kemicha rijló : Meke kemake ta piká kuwa’ro nuwé chu ilere ? Pimakajla kiñaja noma’chi !
Unká me kalé numaka. Marí ke numaká : “Atirí tu, ititi, atirí tu. Ipuré ijlurí Jipu’ú ta ! Atirí tu.”
– Pimakajla piño !
“Jipuré ijluri jipu’ú ta ! Atiri tu.” Marí ke numaká.
– Jaí ! ke jipu’ú kemicha. Piká chi keilé unká waní ina’ukela jema’tari wajini wani nowa’á.
Unká noló wo chu kalé nopi’chó i’maká. Yájena jo’ñó nujlú i’maká, penaje pipura’a nojló wa’jini, penaje piká kuwa’ro nuwé chu ilere !
Chuwa pamájika.
E ri’jichá rinoje, unká chiyo ri’ká riwilá atirí kemicha rijló : piwata pamineko, pinóniya nuká, nu’machi yuku pijló pamineko, kechami pinó nuká.
Ñaké numá pijló : me’teni pinójika nuká nupachoje noma’taka pacha pawa’á. Riká aú pinoje nuká chúwaja.
Ñaké numá pijló : imoto’je nuká iñapatajika ee nomoto’kana, e kaja iwitúka’taje nuká, e ajñaje nuká, ñaké palá numaká pijló : Pa, ajmá’niña nukújlumi.
Pema’a ta numaká pijló. Pala waní numaká pijló. Rikaja kalé nu’má yukuna pijló.
Chuwa pinó nuká.”
E jipu’ú ika’chiya riwilá. E rinocha riká.
E ripachiya riká. Iphichari Kawáirimi nakú.
– Yúka’a, amiyu ?
– A’a, kaja nonocha unká ina’ukelari.
– Ñaké riká. Pimoto’o wajluwa riká.
E kaja najmoto’cha atirí i’michaka. Nañapáchiya rimoto’kana, e nawitúka’chiya riká.
Kechami najincha riká e jipu’ú kemicha Kawáirimijlo :
– Amiyu. Marí ke rimichá nojló : “Ajñájika ee nuká, ajñá piyuke nuká. Rikaja kalé numá nakú pijló : Pa, ajmániña nukújyumi !
I’makale palá numaká pijló, pema’a no’piyá karí numicha nakú pijló” ke rimichaka nojló.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Ñaké. Kaja rimicha pijló pajma’niña riká.
Aú Jipu’ú kemicha Kawáirimijlo : – Naje chi unká riwatala wajma’ka iñaphí kamu’juni ? Nojñatachi riká.
– Unká ! ke Kawáirimi kemicha rijló. Pajma’niña riká !
E’iyonaja unká rema’lá Kawáirimi ja’piyá. E rajmi’chá riká moo ke rajmi’cha riká.
E juní jeño’chá richiya kaphí chuu ke rimejé i’michaka.
Eja jipu’ú i’richá juni richiya. Kaja ewaja rimanocha raú.
E ra’pachiya Kawáirimijlo :
– Chuwa piká piño, kaja numanocha raú.
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Naje unká waní ina’ukela piká ?
Palá rimíchaka pijló pajmaniña riká ke.
Pa unká meke wala’lá chuwá.
Eja Kawáirimi i’richa piño juni. Kaja rimanocha raú.
Rimicha piño jipu’ujlo : – Chuwa piká piño.
Kaja richa’chiya nuká.
Kaja ewaja namonochiyo raú.
– Unká meke wala’la chuwaka.
Aú nephicha te’rí e’iyaje riká.
E’iyonaja rikapicha cha’chiya te’rí.
E juni jeño’cha mutú majó.
Juniyapi ejáchiyari ina’uké riwakaje i’maká.
E ne’jricha yenojo.
E pakoró i’micha najwa’té yeno.
Re’iyá nayaká’icho na’pojó kawakaje.
Aú Pacoro kemicha : – Meke chapú waní nala’ká !
E kajrú juni i’íchaka.
E riyaka’icho ra’pojó e ramicha yewichaja juni iphicha na’pejé.
– Yee ! ke rimicha. Meke chapú waní wakapichaje chúwaka.
Marí ketana juni iphichakajla na’pejé i’michaka. E kaja ripachiyo.
Kachuwa nakuja rikeño’cha i’wakají.
Kaja ewaja rimakári’cho piyuke.
Ejechami nawitúki’cha kawakajo.
E Kawáirimi kemicha jipu’ujlo : – Ñake kaja amiyú. Unká paala wala’ká maare !
We’jnajika maareya apú juni chojó.
Rejó wajñákaloje juni yajné nupana penaje, wakapichátakaloje ina’uké wapuichá aú rejó.
– Ñake, ke rimicha.
Eya kaja ne’jichá Metá chuwá.
Ripómiya namáchi’ya Apapú loko’pani. Iphichaño ejá pomó.
E nemi’chá wepaná yaka’ká.
Iñawapi kaijani cha wepaná pato’cho ya’kichari.
Jipu’ú kemicha Kawáirimijlo : – Amiyú, wepaná ya’kari.
I’jná wenóchachi riká wajñákaloje penaje.
Aú ne’jicha rejó riloko’pani. Namachi’ya riloko’pani.
Iphichaño rejó. Namicha we’pana pato’kó kuwa ina nakú.
Peiyó kaeja cha ripato’chó.
E Kawáirimi nóchari wepaná wa’paná chiya. Tujlá rinaku wa’paná chiyá.
Ritaki’cha ritami ja’chó phao junapejé.
E jipu’ú kemicha Kawáirimijlo : – Meke wala’jika chúwaka ?
– Reja rimata’re. Unká meke wala’lá. Kajruni kaeja jakoje ra’chó.
Aú Jipu’ú kemicha kawairimijlo : – Nu’jichaka riwa’paje. Kamejeri riká, unká naje wapicha !
Aú Kawáirimi kemicha : – Unká amiyú. Pi’jnániña.
Kajruni kele kaeja.
Kaminarimi nuwe’pika riká.
– Unká, ke rimicha. Nu’jicha. Kiñaja nu’jichaka.
– Meke unká pema’lá ?
– Unká na i’malá. Meñaru nuwe’pika.
E ra’chó junapejé.
Iphichari wepaná nakú. E ripi’chó rápumi chuwá.
Rimicha Kawáirimijlo : kaja nuji’cha riká ! Unká nula’lacho.
– I’wapa kiñaja majó. Unká jo’o piphala majó.
Aú riwapi’chá peiyajwé.
Peiyochami riwapa’ka ejechami iñawapi pachiyaka riká ji khe’e ke rimejé i’michaka.
Kajruni ri’michaka kele iñawapi.
Aú milú keja rajmilo’chaka jipu’ú i’michaka kajmuyá. Sujwí ke rapuí.
E Kawáirimi pechú imichaka : “Meke chapú waní iñawapi kapichachiyaka amiyu’u michú” ke rimichaka.
“Meke nula’jika chuwa ?”
E rijápicha rikujnérute nakú. Rijápicha rimairane nakú.
Aú rikeño’chiya riyumakánewa uku’kuri.
Riká chu rajricha peiyó kaeja chaje. E riwá’icha : “Amiyu’u, pimairare uku’kuri ! Amiyu’u, pi’mairare uku’kuri ! Amiyu’u, pi’mairare ukukuri !
E remi’chá rimejé iñawapi wo chojé.
E riwá’icha piño rijló : “Amiyu’u, pi’mairare ukukuri !” E remi’chá palá rimíchaka.
Aú rijápicha rikujneru ta e’iyá. Rijápicha rimairare nakú. E riji’chá riká.
E ripayaki’cha iñawapi wo chu ri’imá aú.
E riwapi’chá riwó rimairane aú. Se se se ke riwapi’chaka riwó. E riwapi’cha riká wapá ichúwaja.
E reño’cha pichi, rácho’cho mijyú rácho’chako junapiya.
Ejo’okaja rile’jé wepaná i’michaka rikapi.
– Amiyu, nu’michó !
– Kiñaja piwa’pá majó.
Eja ripachiya piño riká. Khé pijí keja reño’chaka riwó chiyá.
Paú ke pe rajmílo’cha ñaké riká.
Kawáirimi kemicha jipu’ujlo : – Piyuri wepaná pikapiyo, piwa’pachi kiñaja majó !
– Unká naje kalé nuyuri nujwána’pa !
Kaja ewaja riphicha. E rácho’cho pe’iyojó.
– Marí wepaná nuji’chá. Pimoto’o wajluwa wajñákaloje penaje.
Kawáirimi kemicha : – Meke unká wani ina’ukelari piká ?
Maapani numaká pijló : piyuri pikapiyo we’paná.
– Unká naje kalé nuyurí nujwánapa.
Pa nupháchiya riká majó.
Unká kaja pema’lacha no’piyá numichaka pijló piwa’paniya.
Pacha Iñawapi kapichachiyajla piká manupami !
– Unká, kaja nu’michó !
E kaja namoto’cha nawepánate.
Riká najincha. Nañapáchiya na’jnewá ajñákana. E kaja na’picha re’iyá.
Iphichaño Apapú turenaje.
Kalanarí rií inatana numá loko’pani nephicha, ke Kalanarí cha yenojo.
Káwiya marichuna ne’michaka.
I’michaño rejó. E namicha palani yenuri i’michaka.
Amichari palani eja’wá witúki’chaka apapu jakojé.
E Kawáirimi kemicha jipu’ujlo : – Amiyu, maarejé watajna.
Maare wala’jé wakátakelowa.
Maere wakátajo. Wakapichátakaloje ina’uké wapuicha aú penaje.
– Ñaké riká, amiyú.
Aú nero’chá a’waná yainá yenuri chiyá.
Nañapachiya rila’kana. Kechami nalachiyaka mawi riká naichá pujimaku ijnakela aú naichá riká Iyamata cha’wí naichá.
E nemicha : – Chuwa wakátaje.
Riká cha’wí naji’chá. Riká chu na’pichiyo pe’wachukaka.
E napilicha nanakuwa riká.
Riká chu napilaki’cho junapejé yenuri chuwa, ke junapejé.
Nephicha kaja junipu chojé. E namachiya cha’wí papí nanakojo, e nácho’cho junapiya.
Aú Kawáirimi kemicha : “Marí nakú wakátajo chuwa.”
Riká nakú nakáchiyo wa’jini.
Ejechami Káwiya keño’cha jelo’kajo.
Iwakajiwa nóchaka neká. Kajrú chami ina’uké taki’chaka iwakajiwa nakú.
Ejechami nakeño’chaka eja’wá pura’takana juni ji’lami chiyá.
Lainchú kewa rimejé i’michaka. Ti ti ti ti ti ke nemi’chaka rimejé.
Ñaké ina’uké jelo’chako rejechami ejechami marichuna káwiya we’pichari neká.
Nemicha : – Naje chi welo’o kajrú waní ?
Júpicha weká, unká wamalá iwaakajiwa !
Kajrú waní eja’wá pura’kó.
Na ka’jná la’ñó wayawichákana majó ? Wakara’ño iwakajiwa wajló majó ?
Ña’ñó wamaje na ka riká.
Kaja ñaké najú’ichaka. E kaja najincha nakakuwa lainchú.
E nawe’picha rinakojé. Nayawichi’cho rejechami.
E ne’jicha juni ji’lami chojé.
Unká na i’malacha.
“Mere kalé ta riká la’rí chapú weká ?”
Kaja napi’chó Apapú chuwá.
Nayawicha chu napi’chó. Iphichari Kawinarí numaje.
E namicha rakuwako juni cha. Ijá ke rakuwi’chako juni cha iwakajiwa kuicharo. Riká nóchari ina’uké i’michaka.
E namicha neká. Aú nemicha : “Na ta neká ina’uké ka kátaño wanaku ?
E namicha ne’michaka Kawáirimi jipu’ú jwa’té.
Ejechami nakejílichaka ne’michaka. E namicha nakáchiyako cha’wí chu.
Lainchú na’pichako yámijlo, Káwiya i’jichaño ramaje.
Amichaño cha’wí i’michakare.
E nemicha : – Meke wala’jika neká chúwaka ?
Unká me kalé wala’jika neká.
Waka’jika neká pechú chojé.
Aú naji’cha yawichumare.
Riká aú naichá cha’wí napé i’michaka. Nañapachiya riká.
Muní nená chu ne’jicha kátajo.
Kawáirimi kemicha jipu’újlo : “Chuwa we’jnajika kátajo.”
E nephicha rejó.
E namicha cha’wí i’michaka ñakeja.
Aú Kawáirimi kemicha jipu’ujlo : – Amiyu, na ñaachari karí wacha’wire ?
Au jipu’ú kemicha Kawáirimijlo : – Wekó pu waña’ka riká lálemi.
– Unká ke rimicha. Unká waña’lá riká.
– Unká chi piwe’pila lálemi we’maká i’maká wañaachi wapewa riká, wephakaloje kiñaja richu kátajo, ke we’maka lálemi wayámona i’maká.
– Ñaké ka’jná, ke Kawáirimi kemicha.
– I’jná chuwa.
E kaja naji’chá nacha’wire. Nepo’cha nanakuwa riká.
E napilaki’chó richu junapeje
Pila pila pila khe’e mulú mulú mulú ke na’chó junapejé.
Nephichaka riputa chojé jwa’tó marichuna káwiya machi’ya te’rí aphú najló.
Naki’cha neká pechu chojé. Tiijí ke namejé i’michaka na’chako pechu chojé.
Penajena re jo’o kaja neká pechu chu.
Kaja penaje kamejeya i’maño marichuna, neká amaño ne’maká.
Yewichaja na’papi mata’ká piñó.
Napapí mata’jika wakaje náchojo piñó marí te’rí nakojé.
Wakaje nakapicha’taje ñaké kaja ina’uké napuicha aú, ke nemaka nanaku i’maká riwakaje.
Ketana riyukuna.
Kawáirimi vivait en ce monde avec son frère.
Son frère avait deux noms : Mawochí et Pijítuwi.
Ils partageaient la même maloca.
Un jour, Kawáirimi alla se promener en forêt, et vit des jeunes aras.
Alors il alla avertir son frère : “Frère cadet, j’ai vu des jeunes aras, allons les prendre.
Alors ils se rendirent sur place.
Kawáirimi dit à son frère : – Regarde combien il y en a.
– Par où pourrais-je descendre pour les voir ?
Alors ils prirent une liane pour se suspendre dans le creux de l’arbre des aras.
Ils descendirent le long de cette liane.
Quand Pijítuwi arriva près des petits, Kawáirimi lui demanda : – A quoi ressemble-t-il ces jeunes aras ?
– A l’oeuf de ma belle-soeur.
– Moi, je te parle correctement. A quoi ressemble-t-il ?
– Je t’ai dit qu’ils ressemblent à l’oeuf de ma belle-soeur !
Cela énerva Kawáirimi.
– Moi je ne te parle pas comme ça ! Comment sont-ils ses petits aras ?
Je te répète qu’ils sont comme l’oeuf de ma belle-soeur. Tu es sourd ou quoi ?
Alors Kawáirimi coupa la liane en dessous de lui.
C’est sans doute ça que tu cherchais !
Puis Kawáirimi rentra chez lui.
A son retour, sa femme lui demanda : – Avez-vous apporté des jeunes aras.
– Non.
– Pourquoi ?
– Un malheur est arrivé.
Mon cadet est tombé dans le trou des aras.
Comment a-t-il pu tomber ?
La liane a lâché.
C’est avec cette liane qu’il descendait.
Je lui ai demandé à quoi ressemblaient les petits aras, et il m’a répondu : “A l’oeuf de ma belle-soeur”.
Trois fois, je lui ai demandé.
Et il me répondait toujours la même chose.
Alors je lui ai dis : “Reviens ici !”
Quand il arriva à la moitié de la profondeur du trou, la liane lâcha.
Je n’ai rien pu faire. Donc il est resté au fond du trou des aras.
Vraiment, quel malheur !
La veuve dit à Kawáirimi : – Pourquoi as-tu jeté ton frère dans le trou des aras ?
Avec qui vais-je vivre dorénavant ?
Qui va nourrir mes enfants ?
– Nous n’y pouvons rien. Puisque mon frère cadet est mort, tu n’as qu’à vivre avec moi.
– Bien, dit-elle.
C’est ainsi que Kawáirimi prit la femme de son frère.
Et c’est depuis ce temps-là que certaines personnes d’autres tribus prennent les femmes de leurs frères.
Le temps passa et elle tomba enceinte.
Pendant ce temps-là, les aras étaient venus nourrir leurs petits.
Ils leur apportaient des ignames, de la patate douce et du taro.
Quand ils virent que Pijítuwi étaient avec leurs petits, ils lui dirent : – Qui es-tu ?
– Je suis moi, dit-il.
C’est toi celui que le frère a jeté dans un trou d’arbre d’ara ?
– Oui, c’est moi.
Il faut être un monstre pour m’avoir jeté ici !
Et ils lui dirent : – Comment vas-tu vivre maintenant ?
– Je n’en ai pas la moindre idée.
Je ne sais pas comment je vais faire pour rentrer chez moi.
Alors ils lui dirent : – Tu n’as qu’à vivre avec nos enfants. Tu vas les garder, au cas où des abeilles viendraient les mordre.
Tu ne manqueras de rien. Tu seras nourri ici avec eux.
C’est ainsi que les parents vinrent leur apporter à manger tous les jours.
Et Pijítuwi mangeait également.
Quand les petits aras devinrent grands, ils lui dirent : “Nous allons bientôt te laisser, parain.
Nous partirons après-demain.
– Pourquoi m’abandonnez-vous ?
Parce que nous sommes arrivés à maturité.
Tu t’es occupé de nous durant notre enfance, maintenant nous devons te laisser.
Mais je ne veux pas que vous m’abandonniez !
Alors il les attrapa et leur arracha toutes les plumes de leurs ailes pour éviter qu’ils ne s’envolent.
En fin d’après-midi, leurs parents revinrent et virent leurs ailes déplumées.
– Pourquoi te joues-tu de nos enfants en leur arrachant leurs plumes ?
– Ils m’ont annoncé qu’ils allaient m’abandonner dans deux jours, alors j’ai arraché leurs plumes pour les en empêcher.
– Mais ils sont grands maintenant.
Ils ne peuvent plus rester ici.
– Bon d’accord, dit-il.
Le temps passa, jusqu’au jour où les plumes de leurs ailes avaient complètement repoussé.
Le soir, les aras vinrent encore apporter de la nourriture à leurs enfants.
Ils lui dirent : – Nos enfants sont prêts maintenant. Ne leur arrache plus leurs plumes !
Ils partiront dans cinq jours.
Tu n’auras plus à les garder pour nous.
– Mais avec qui vais-je vivre dorénavant ?
– Tu resteras seul. Nos enfants ne peuvent plus vivre avec toi.
Le moment est venu pour eux de partir.
Cinq jours plus tard, le jour venu, ils lui dirent : – Nous allons te laisser. Cela fait longtemps que nous sommes avec toi.
Nous te laissons ces restes de nourriture. Mange-les.
Nous reviendrons te donner à manger dans 15 jours, au cas où tu mourrais de faim.
Et les jeunes aras le laissèrent.
Ils poussaient des grands cris.
Pijítuwi resta à leur place.
Enfin ils revinrent lui apporter de la nourriture : de la patate douce, des ignames et du taro, tout semblait déjà cuit.
Voici de quoi manger, parrain.
Et ils mangèrent.
Mais pour lui, la nourriture était crue, et à peine étaient-ils parti qu’elle se changeait en fruits de la forêt.
Deux fois ils lui apportèrent de la nourriture.
Quand ils lui en amenèrent pour la dernière fois, ils lui dirent : “C’est la dernière fois que nous t’apportons à manger, parrain, en compensation de nous avoir gardés.
A présent, nous partons pour un autre endroit. Tu vas rester là à notre place.
Alors ils l’abandonnèrent, et partirent vivre ailleurs.
Il se retrouva seul.
Il réfléchit : – Que vais-je faire maintenant ? Je vais mourir de faim !
Alors il se créa une enveloppe de fourmi kamaíta’paru.
Sous cette forme, il mangea le bois pourris et finit par percer à l’extérieur du tronc d’arbre.
Puis il continua à grignoter pour élargir le trou.
Quand il regarda en bas, il s’aperçut qu’il était resté une année entière dans le trou des aras.
Les fruits iyujlú étaient [à nouveau] là.
Quand la chef des agoutis passa, un fruit tomba.
Il la vit venir, la hache à l’épaule.
Elle mangeait à grand bruit les fruits en dessous de l’arbre : “huun huun”.
Il se demanda : “Qui est-elle ?”
Il l’appela : “Grand-mère, grand-mère !
“Huun Huun”
– Ne t’en vas pas, ne t’en vas pas !
– Qui es-ce petit-fils qui m’appelle grand-mère ?
– C’est moi, grand-mère.
– C’est toi que le frère a jeté dans le creux de l’arbre des aras ?
– Oui. C’est moi que ce monstre a jeté ainsi.
– Quel mauvais coup il t’a fait !
– Grand-mère, ressens ma misère [ai pitié de moi].
– Que pourrais-je faire pour toi ?
Comment pourrais-je, moi une étrangère, avoir de la compassion pour toi, si même ton frère n’a aucune pitié pour toi ?
– Non. Je te le demande gentiment.
– Non seulement je ne peux rien faire, mais il m’est impossible d’éprouver de la compassion pour toi.
– Mais non, grand-mère. Tu peux me creuser le passage.
– Je n’ai rien pour te creuser le passage.
– Et avec cette hache que tu portes à l’épaule ?
– Non. Ma hache ne sert pas à couper du bois, c’est mon arme !
– S’il te plait, grand-mère !
Elle réfléchit et lui dit : – Bon, je vais te creuser une sortie.
Et elle creusa pour lui.
Alors elle donna des coups de hache pour élargir le trou.
Tu peux essayer maintenant.
Il passa sa tête à l’intérieur.
Mais il n y entrait que jusqu’au cou.
Ce n’est pas suffisant, grand-mère.
Il faut encore élargir.
– Encore ! Je t’ai dit que mon arme n’était pas faite pour couper de bois !
– Je te le demande comme une faveur, grand-mère. Aie pitié de moi !
Mais je ne peux pas avoir pitié de toi, moi, une étrangère, si ton frère n’en a pas eu pour toi !
Je t’en supplie, grand-mère !
– Bon. Mais attends. Je vais d’abord manger.
Quand elle eut terminé de manger, elle continua à élargir le trou.
– Essaye à nouveau, mon petit-fils.
Il s’y faufila.
Mais ses bras restaient bloqués.
– Toujours pas, grand-mère. Encore un peu.
– Mais je t’ai dit que mon arme ne sert pas à ça !
– S’il te plait, grand-mère. Aie pitié de moi !
– Mais je ne peux pas avoir pitié de toi, ...
Je t’en supplie, grand-mère !
– Bon. Attends que je mange.
Et elle se remit à manger tranquillement.
Pendant ce temps, il parvint à se faufiler jusqu’en bas.
Elle sursauta en pensant qu’un jaguar lui sautait dessus.
Elle saisit sa hache, et le frappa.
– Ha ! Cria-t-elle en lui donnant le coup.
D’un coup d’éclair, elle lui trancha la colonne vertébrale.
Son corps en resta assis [plié en deux].
Il cria : “Aïe aïe ! Grand-mère !
Tu m’as blessé, grand-mère. Pourquoi ?
– Parce que je ne t’ai pas reconnu. Tu es arrivé si brusquement.
– Pourquoi menacer ainsi la vie de son fiancé ?
– Tu as raison, mon petit.
Mais ce n’est pas toi qui en souffriras, ce seront tes descendants.
Elle lui dit ensuite : – Bon, mon petit-fils, maintenant j’aimerai que tu descendes avec moi.
Tu t’en iras demain.
– Bien, grand-mère.
Et ils descendirent en aval.
Ils arrivèrent chez elle. Sa maison était faite dans le creux d’un vieux tronc de barbasco.
Il essaya d’y entrer, mais l’entrée était trop étroite.
– Non, grand-mère. La porte de ta maison est trop petite.
J’ai une autre maison, allons-y.
Ils y allèrent.
La voici, mon petit-fils.
L’entrée était grande, alors ils y entrèrent.
Et la nuit tomba.
Elle lui dit : – Allonge-toi ici, dans le sens opposé au mien.
Alors il s’allongea avec elle, sa tête d’un côté, la sienne de l’autre.
Une fois qu’il fut endormi, elle l’absorba par le vagin.
Quand elle l’eut absorbé jusqu’à la moitié du corps, il se réveilla.
Il vit qu’il était en train de se faire engloutir par elle, alors il lui cria : – Ah ! Grand-mère ! Ton cul est en train de m’avaler !
Et elle se réveilla.
– Oh ! Mon petit-fils ! Fais attention à toi !
Et ils se rendormirent.
Alors son vagin l’absorba à nouveau, jusqu’au cou cette fois.
Il se réveilla et vit qu’il était encore dans son vagin.
– Ah ! Grand-mère ! Ton cul m’avale à nouveau !
– Oh ! Mon petit-fils ! Fais gaffe !
Alors il arrêta de dormir. Il avait peur.
Le lendemain matin, il lui dit : – Grand-mère, tu vas aller prendre du manioc chez ma femme.
Mais tu dois aller la voir correctement.
Tu lui diras que c’est ton petit-fils qui t’envoie chercher du manioc pour boire le manicuara.
Si elle te demande : “Quel petit-fils ?”
Alors tu lui diras : “C’est celui dont on dit qu’il a été jeté par son frère dans le trou des aras.
C’est moi qui l’en aie sorti. Il a dormi avec moi, et il m’envoie chercher du manioc pour lui préparer du manicuara.
Ensuite il me laissera” lui diras-tu.
Alors elle prit son panier sur son dos, et partit.
Elle arriva dans le jardin avant la propriétaire.
Comme cette dernière n’était pas là, elle se mit à arracher le manioc.
Elle jetait les branches [sans les replanter].
C’est depuis ce temps-là que les agoutis saccagent les jardins de cette façon.
C’est alors que la propriétaire arriva.
Quand la grand-mère l’entendit arriver, elle s’enfuit en grommelant.
– Oh ! Cria la femme. Pourquoi cette saleté d’agouti saccage ce qui ne lui appartient pas.
Quand il était encore en vie, le père de mes enfants avait travaillé dur pour essarter cet endroit.
Ce n’est pas pour que cette sale agouti le saccage !
« Tu peux te les mettre, ces branches ! »
Elle se sauva, puis arriva auprès de Pijítuwi.
– Alors grand-mère ? Apportes-tu du manioc ?
– Non, mon petit-fils.
– Pourquoi ?
– Ma petite fille m’a beaucoup disputé ! Elle voulait me fourrer ses branches de manioc dans le cul !
– Pourquoi s’est-elle mise en colère contre toi ?
Que lui as-tu fait ?
– Je suis arrivée dans son jardin avant elle.
J’en ai profité pour déterrer le manioc de son jardin.
Quand je l’ai entendue arriver, je me suis sauvée.
Alors elle m’a insultée.
– Mais pourquoi t’es-tu conduit de la sorte ?
Je t’avais dit d’aller la voir en bonne et due forme.
Tu t’es mal conduit.
Tu dois y retourner maintenant.
Alors elle repartit.
Elle arriva auprès d’elle.
– Petite-fille !
– Quelle grand-mère peut bien m’appeler “petite-fille” ?
– C’est moi.
– Pourquoi es-tu allée là-bas ?
– C’est mon petit-fils qui m’a envoyé chercher du manioc auprès de toi pour pouvoir boire du manicuara.
Elle avait un gros ventre. Kawáirimi l’avait mise enceinte.
– Quel est ce petit-fils qui t’envoie ?
– Ne te souviens-tu pas de celui qui a été jeté dans le trou d’ara par son frère ?
Je l’ai sorti de là, et il a dormi avec moi. Il m’envoie chercher du manioc.
– Est-ce vrai ce que tu me dis ?
Il a disparu depuis tellement longtemps.
Ce n’est tout de même pas son fantôme qui s’est réveillé pour t’envoyer chercher du manioc !
Il n’est pas mort. Je l’ai libéré.
Et ce n’est pas son fantôme.
– D’accord.
Alors elle lui déterra du manioc.
Son panier était tout petit.
– Où est ton panier ?
– Le voilà.
– Il est vraiment petit !
Elle le remplit complètement de manioc.
– Voilà, je te donne ce manioc.
Tu diras à ton petit-fils qu’il vienne ici boire le manicuara avec moi.
Et elle rentra.
Comme son panier était son estomac, elle eut mal au ventre.
Arrivée au bord du jardin, elle s’effondra.
Elle ne parvînt pas à se relever.
Comme il se faisait tard, il se demanda : “Que lui est-elle arrivée ? Elle ne revient pas.
Alors il partit la chercher.
Quand il la vit, elle se remuait dans tous les sens.
– Que t’est-il arrivé, pour gigoter ainsi ?
– Ma petite-fille m’a fait un sale coup !
– Que t’a-t-elle fait ?
– Elle m’a beaucoup trop chargée.
C’est lourd !
Alors il enleva les gros tubercules placés en travers.
Et elle se releva.
– Allons-y, rentre avec moi, dit-elle.
– Non. Il est vraiment tard maintenant.
Tu peux garder ce manioc pour toi.
– Justement, ma petite-fille m’a dit de te dire d’aller boire le manicuara avec elle.
– Bien, grand-mère. J’y vais.
Tu m’as vraiment bien aidé.
J’allais mourir, et tu m’as sauvé la vie.
Il partit.
Il arriva à son abri de jardin, et s’y arrêta.
Au même moment, sa femme venait d’arriver chez elle.
Elle dit à ses enfants : – Je viens d’apprendre que le fantôme de votre père arrive.
Allez l’attendre dans l’abri de jardin.
Kawáirimi dit alors : – Que racontes-tu à tes gosses ?
Le fantôme de leur père arrive, parait-il.
– Qui t'a raconté ça ? Cela fait longtemps qu’il est mort, mon cadet !
Ce qu’on t’a raconté est impossible.
– La vieille chef des agoutis l’a délivré. Elle a dormi avec lui cette nuit.
Il l’a envoyé chercher du manioc pour boire du manicuara.
Après cela, il va venir, m’a-t-elle dit.
C’est cela que je disais à mes enfants.
Alors ses enfants allèrent au jardin pour attendre leur père dans l’abri.
Et ils virent qu’il y était déjà.
Ils accoururent vers lui. Fantôme de papa ! s’écrièrent-ils.
– Mais je ne suis pas un fantôme ! Je suis tombé dans le trou des aras, et la grand-mère m’en a sorti.
Ses enfants sortis, la femme de Pijítuwi remit leurs hamacs et toutes leurs affaires à leur ancienne place [au lieu de celle où elle s’était installée avec Kawáirimi].
Il dit à ses enfants : – Comment allez-vous ?
– Nous allons bien, papa.
– Et votre mère ? Est-elle toujours là ?
– Elle est enceinte. Cela fait longtemps que notre oncle s’est mis avec elle.
– D’accord !
C’est bon, il n’y a rien à faire. Qu’il la garde !
Il pensa : « Je vais lui faire exactement la même chose. »
Alors il ne se fâcha pas.
Le soir venu, il dit à ses enfants : – Allez-y, rentrez au devant de moi.
Et ils lui dirent : – Vas-tu vraiment rentrer avec nous ?
– Oui. J’arrive.
Ils arrivèrent auprès de leur mère.
Elle leur dit : – Avez-vous vu votre père ?
– Oui. Nous avons vu papa.
Ce n’est pas son fantôme, nous a-t-il certifié.
Il est exactement comme avant.
Alors Kawáirimi leur demanda : – Où est-il ? Pourquoi ne passe-t-il pas ici ?
– Il arrive, lui dirent-ils.
Vers cinq heures de l’après-midi, ils le virent arriver.
C’est papa, le voilà ! dirent les enfants.
Et il entra.
Kawáirimi le salua : – Te voilà, cadet.
– Me voici de nouveau, grand frère.
– J’ai beaucoup regretté que tu sois tombé dans le trou des aras.
Cela m’avait laissé croire que tu en étais mort.
– Oui. Mais c’est moi qui ai voulu tomber dedans.
Un homme ne peut pas mourir comme ça !
– Bien, cadet. L’important c’est que tu sois revenu.
Et le temps passa.
Pijítuwi gambergeait : « Qu’est-ce que je vais lui faire ?
Je ne serai pas satisfait tant que je ne l’aurai pas jeté, comme il a voulu me faire. »
Alors il dit à ses enfants : – Maintenant, nous allons mesurer le monde pour voir sa profondeur.
– Bien, papa.
Alors ils partirent se promener en forêt, et cherchèrent un grand plateau du monde.
Quand ils eurent trouvé un plateau immense, ils se mirent à abattre les arbres. {IK2}
Puis, ils commencèrent à creuser.
Ils en firent leur travail quotidien. {IK3}
Chaque après midi, ils revenaient dormir à la maloca.
Chaque nuit, ils se levaient très tôt, se baignaient, mangeaient, puis retournaient creuser.
Kawáirimi finit par dire aux enfants de Pijítuwi : – Qu’est-ce que vous fabriquez, pour rentrer chaque soir aussi crevés ?
– Rien, nous ne faisons que prendre les mesures du monde avec papa.
– Comment ça, les mesures du monde ?
– Ce monde est tellement grand qu’il est impossible de le traverser. Alors nous faisons cela comme ça, juste pour vérifier.
– Bien.
Ainsi travaillèrent-ils toute une année.
Quand ils eurent fini, Pijítuwi se dit : « A présent, je vais l’essayer. »
Il prit une liane très longue, et la fit pendre dans le trou.
Il l’attacha en haut d’un arbre [au dessus du trou].
Puis il l’essaya. Alors il commença par se balancer d’un bord à l’autre avec la corde.
Et il se laissa glisser le long de la liane pour atterrir au fond du trou.
Ensuite il remonta et sortit du trou.
Il dit à ses enfants : – C’est bon, mes enfants.
Et ils prirent l’habitude d’aller jouer dedans tous les après-midi, sans en parler à Kawáirimi.
Ce dernier finit par les questionner à nouveau : – Mais qu’est-ce que vous fichez chaque après-midi pour rentrer aussi tard ?
– Rien, mon oncle. Maintenant que nous avons pris la mesure du monde avec papa, nous allons jouer régulièrement à l’intérieur. Ça nous occupe.
– Qu’est-ce donc ce jeu dont vous me parlez ?
– Bon. Quand papa t’en aura parlé, tu pourras voir notre jeu.
Ils dirent alors à leur père : – Notre oncle nous a demandé ce qu’on faisait chaque après-midi.
– Nous lui avons répondu que nous prenions la mesure du monde avec toi, et que nous en avions fait notre jeu.
Alors il nous a demandé de l’en informer.
Nous lui avons dit qu’il nous verrait jouer quand tu lui en auras parlé.
– C’est bien, dit-il.
Le lendemain, ils y retournèrent.
Et ils revinrent l’après-midi.
Kawáirimi dit à Pijítuwi : – Mon cadet, que fais-tu pour rentrer chaque après-midi aussi tard ?
– Rien. Nous mesurons la dimension du monde avec les enfants. C’est ça qui nous occupe.
– Mais pourquoi ne m’en as-tu pas parlé, je pourrai t’aider.
Le monde est tellement grand, il est impossible de le mesurer seul.
– Nous avons fini, grand frère.
Ça nous fait un très bon jeu.
– Comment y joue-t-on ?
– Tu verras demain.
Et ils y allèrent le lendemain.
On entendait le vent s’engouffrer bruyamment à l’intérieur.
En arrivant, Kawáirimi regarda à l’intérieur.
Le trou était immense.
– Que c’est grand !
Comment peut-on jouer avec un truc aussi dangereux ?
– Mais non, grand frère. Ce n’est pas dangereux. Tu vas voir.
Il prit la liane, et tournoya à l’intérieur en faisant sonner le vent.
Puis il en ressortit.
– Alors ? Tu as vu ?
– Oui, j’ai vu. C’est bien.
– A toi. Essaye-le maintenant.
– Non, cadet. C’est trop dangereux.
– Ce n’est pas dangereux. Regarde, j’y retourne.
Il y plongea à nouveau.
Fit encore sonner le vent.
Et en ressortit.
– C’est encore à toi, maintenant.
Quelle sensation de plonger à l’intérieur !
– Non, cadet. Je sens qu’il y a trop de danger.
– Un danger ? Quel danger ?
Regarde, j’y retourne.
Et il plongea encore de la même manière.
– C’est encore ton tour, grand frère.
Comme je suis un homme, je peux jouer à l’intérieur, il ne peut rien m’arriver !
Alors Kawáirimi se décida à l’essayer.
Il plongea.
Le vent sonna contre lui.
Et il en ressortit.
– Tu as vu, grand frère ?
– Oui, c’est bien, cadet.
Avec de l’expérience, on peut aussi s’y balancer.
Alors trois fois de suite, il s’y balança.
A midi, Pijítuwi se dit : « Maintenant il va voir ! »
– C’est encore ton tour, grand frère !
Alors Kawáirimi plongea. Et l’autre en profita pour trancher la liane.
Quand Kawáirimi toucha le fond du trou, celui-ci s’effondra sous son poids.
Alors il tomba dans l’abysse.
Pour amortir sa chute, il dit : « dans les feuilles de guama, dans les feuilles de guama ».
Et il tomba précisément dans ces feuilles.
Mais quand il avança son pied dans l’eau, des poissons lui dévorèrent l’orteil en un éclair.
Du jour, il se retrouva en pleine nuit.
C’est pour cela que les anciens disaient autrefois que l’obscurité ne tombe pas partout de la même manière.
Quand il fait jour ici, il fait nuit de l’autre côté.
Donc de nuit, il pensa : « Mon frère m’a bien eux !
Comme j’ai moi-même essayé de me débarrasser de lui, il m’a jeté dans ce gouffre.
Qu’est-ce que je peux faire ? Je vais probablement mourir ici.
Qui pourrait bien me sauver ? »
Au bout de quelques temps, il vit une pirogue venir.
Elle était très lumineuse.
Il y avait beaucoup de monde : le Soleil accompagné de ses rameurs : les oiseaux « cuisiniers ».
Dans cette pirogue, il faisait tellement chaud qu’on ne pouvait s’y asseoir.
Et ses serviteurs à plumes avaient noircis, carbonisés.
C’est pour cela que ces oiseaux sont noirs.
Quand ils passèrent devant lui, il les appela : « Monsieur, monsieur (non parent) ! Laissez-moi embarquer ! »
Mais personne ne fit attention à lui.
Trois fois de suite, il les appela.
Enfin, ils lui répondirent : – Qui est ce non parent qui m’appelle ?
– C’est moi, monsieur.
– Est-ce vous celui dont on dit qu’il a été jeté dans le gouffre par son propre frère ?
– Oui, c’est moi que ce saligaud a jeté ici.
– Pourquoi m’appelez-vous ?
– S’il vous plait monsieur, laissez-moi embarquer avec vous.
– Non, je ne peux pas vous emmener.
Ce n’est pas moi qui vais avoir pitié de vous ! Et encore moins si votre propre frère a cru bon de se débarrasser de vous !
– Je vous en supplie, monsieur !
– Je vous assure, je suis sans pitié. Je suis même méchant.
Mais bon, essayons.
Alors il accosta.
– Descendez donc à bord, monsieur.
Alors il descendit dans la pirogue.
La chaleur y brûlait comme du charbon ardent.
Ils remontèrent le fleuve.
Et il sentit la chaleur le brûler.
Alors il se mit à s’asperger d’eau, sans s’arrêter.
Comme il mouillait le bateau, le Soleil lui dit : « Arrêtez donc de m’asperger, vous me mouillez.
Kawáirimi lui dit : « Que puis-je faire ? Votre chaleur m’est insupportable.
– Je vous avais bien dit que j’étais quelqu’un de mauvais.
Il continuait quand même à s’asperger.
– Vous ne comprenez donc pas ?
– Je n’y peux rien, votre chaleur me brûle.
– Que voulez-vous que j’y fasse ?
Je vais vous laisser là.
Vous m’avez déjà trop aspergé.
Donc vous sortez.
Ne pouvez-vous pas cesser de me brûler avec votre lumière ?
– Non. Je ne peux pas vous cacher de moi-même. Rien n’échappe à ma lumière.
Sortez donc avant d’en pâtir.
Et il ajouta : – Mon cadet [la Lune] va bientôt venir.
Lui, il est gentil. Il vous prendra.
Vous lui direz que c’est moi, son aîné, qui vous ait conseillé d’embarquer avec lui.
– Est-ce vrai, ce que vous me dites ?
– Oui. C’est vrai ce que je vous dis.
Il va venir aussi.
Alors ils le laissèrent en bordure de fleuve.
Quelques temps plus tard, il aperçut sa lumière.
Kawáirimi pensa : « Le voilà qui arrive ».
Quand il passa devant Kawáirimi, ce dernier l’appela : « Monsieur, monsieur ! Emmenez-moi !
Mais la Lune ne le remarqua même pas.
Il l’appela trois fois de suite.
Et enfin l’autre lui répondit.
– Qui m’appelle ainsi ?
– C’est moi, monsieur.
– Qui êtes-vous ?
– Moi, dit-il.
– Est-ce vous celui dont on dit qu’il a été jeté dans le gouffre par son propre frère ?
– Oui, c’est moi que ce saligaud a balancé ici.
– Que voulez-vous ? Pourquoi m’appelez-vous ?
Je ne veux rien. Mais je vous en supplie emmenez-moi.
– Je comprends votre demande, mais je n’éprouve aucune pitié pour vous.
Si même votre frère se débarrasse de vous… Moi qui ne suis pas un proche, je m’en fiche complètement.
– Je vous en supplie, emmenez-moi.
– Mais je vous assure que je ne peux pas vous prendre.
– Votre frère m’a pourtant dit que vous m’emmèneriez.
– Et pourquoi ne vous a-t-il pas pris, lui ?
Il m’a pris. Mais je ne supportais pas sa chaleur.
Alors il m’a laissé ici.
« Mon cadet arrive, il est gentil, il vous prendra » m’a-t-il assuré.
Voilà pourquoi je vous parle de lui.
– Bien, monsieur. Puisque c’est mon aîné qui vous a parlé de moi pour vous emmener, vous pouvez embarquer.
Et il descendit dans la pirogue.
La Lune avait aussi beaucoup de serviteurs : ses moucherons blancs qui ramaient pour lui.
Alors ils se jetèrent sur lui pour le piquer.
Il commença à les tuer en se frappant le corps.
Ils étaient nombreux. C’était insupportable.
Plus ils venaient le piquer, plus il les tuait.
Lune lui dit : – Cessez de tuer mes serviteurs.
Puisque vous en avez tué, je vais vous laisser là.
– Mais que vais-je faire ? Vous me laissez malgré la recommandation de votre aîné ?
– Certes, mais vous tuez mes serviteurs !
Venez. Asseyez-vous à côté de moi.
Lune lui cracha dessus, et les moucherons cessèrent de le piquer.
Ils le laissèrent tranquille.
A minuit, ils accostèrent sur le lieu d’arrimage qui menait à la maloca de Lune.
Lune dit à Kawáirimi : – C’est ici que nous nous arrêtons. Nous allons pouvoir manger.
– Bien, monsieur.
– Allez me chercher mon piège à poisson.
– Où est-il ?
– Là-bas, tout droit.
Kawáirimi sauta à l’eau et plongea.
De nuit, en pleine obscurité, il chercha le piège sous l’eau.
Il le toucha et essaya de le sortir, mais le piège se transforma en anaconda.
Alors il le lâcha, et sortit vite de l’eau.
Lune lui dit : – Alors, monsieur ? Ramenez-vous mon piège ?
– Il n’y est pas.
– Comment cela il n’y est pas ? Mon piège ne bouge jamais de là !
Retourne voir !
Il y retourna, toucha… Et quand il le saisit, il se transforma encore en anaconda.
Il le lâcha et sortit encore.
– Alors, monsieur ? Ramenez-vous mon piège ?
– Non. Il n’y a rien là-bas.
– Ah ! On ne peut rien te demander !
J’y vais moi-même.
Il alla plonger.
Et à grand bruit, il le sortit d’un coup.
Son piège était vraiment grand.
Il le jeta au milieu de la maloca.
– Voilà mon piège, celui que je vous ai demandé d’aller chercher, dont vous disiez qu’il n’y était pas !
Il déversa les poissons de son piège.
Il y en avait beaucoup. Que des poissons-chats lewa’ké.{IK4}
Ils les étripèrent.
Puis Lune dit à Kawáirimi : – Allez me chercher ma marmite pour y faire cuire le poisson.
– Où est-ce ? dit-il.
– Là-bas au pied de l’arbre.
Alors Kawáirimi y alla.
Il aperçut une marmite renversée [fond vers le ciel].
Il la prit et elle se transforma en grage grands carreaux.
Le serpent faillit le mordre. {IK5}
Mais il s’enfuit.
Quand il revînt auprès de Lune, ce dernier lui dit : – Alors ? Où est la marmite ? L’avez-vous apportée ?
– Non. Elle n’y est pas.
– Comment cela elle n’y est pas ? Elle ne bouge jamais de là !
Retourne voir !
Alors il y retourna.
Et il vit exactement la même chose.
Ce qu’il saisit se transforma en grage grands carreaux.
Il faillit le mordre.
Mais il s’enfuit.
Il revînt auprès de Lune, qui lui dit : – Alors ? Avez-vous apporté la marmite ?
– Non. Elle n’y est pas.
– Vous Kawáirimi, on ne peut vraiment rien vous demander d’aller chercher. Il n’y a jamais rien, selon vous.
Lune alla chercher la marmite lui-même.
Et il la ramena.
Il dit à Kawáirimi : – Voici ma marmite, celle que je vous demandais d’aller chercher et dont vous disiez qu’elle n’était pas là.
– J’ai pourtant cherché…
Puis ils firent cuire le poisson dedans.
Avant que l’eau ne bout, il demanda encore à Kawáirimi : – Allez me chercher ma calebasse-cuillère pour retirer l’écume.
Pouvez-vous aller me chercher ça ?
– Où est-elle ?
– Là-bas, accrochée.
Il alla la chercher.
Mais quand il la prit, elle se transforma en [une multitude de] guêpes.
C’est pourquoi on appelle ce type de guêpe : « calebasse-cuillère de Lune ».
En la saisissant, il se fit beaucoup piquer par les guêpes. {IK6}
Il s’enfuit et retourna auprès de Lune.
– Alors ? Et ma cuillère ?
– Non. Elle n’y est pas.
Comment cela elle n’y est pas ? Je l’ai vu accrochée !
– Ramenez-moi la en vitesse ! Le soleil va bientôt se lever.
Il y retourna.
Et les guêpes le piquèrent à nouveau.
Il s’enfuit encore.
Il revînt auprès de Lune qui lui dit : – Alors, vous me l’avez ramenée ?
– Non. Elle n’y est pas.
– Kawáirimi, vous n’êtes qu’un bon a rien !
Alors il alla la chercher lui-même.
Il la saisit et la ramena.
Vous voyez, elle est là ma cuillère !
– Je l’ai pourtant cherchée. Je ne l’ai pas vue.
Puis ils descendirent la marmite du feu.
– Allez me chercher ma cassave. Enfin si vous pouvez…
– Où est-elle ?
– Près de cet arbre qui est tombé.
Il alla la chercher.
Mais quand il la prit, elle se transforma en champignon comestible.
Il essaya de le décoller du tronc, mais c’était trop dur.
Alors il rentra.
– Alors ? Et ma galette ?
– Elle n’y est pas.
Mais elle ne bouge jamais de là !
Comme il ne put la ramener, Lune y alla lui-même.
Et il rapporta beaucoup de galettes de cassave.
– Et ça, c’est quoi ? On ne peut rien vous demander !
Puis ils se répartirent le poisson.
Lune donna la moitié du poisson cuit à Kawáirimi.
– Mangez, monsieur.
Kawáirimi commença par enlever toute la tête de son poisson.
Lune l’observa et lui dit : – Que faites-vous à enlever la tête ?
N’abîme pas son squelette.
Voici comment ça se mange.
Lune prit alors un poisson-chat de rivière et le saisit par la tête pour engloutir le corps dans sa bouche.
Puis il tira dessus sans rien abîmer du squelette [qui en ressortit complet avec toutes les arrêtes].
– C’est comme ça qu’on mange les poissons.
Ainsi ils pourront récupérer leurs squelettes intacts sous l’eau.
Et ils mangèrent de cette manière.
Quand Lune termina de manger, il vit que Kawáirimi était encore loin d’avoir terminé.
« Comme vous mangez lentement !
Il faut manger plus vite !
Moi, j’ai déjà terminé.
Comment pouvez-vous manger aussi lentement ?
Vos poissons sont à peine entamés !
Vous devez avoir quelque chose qui gène dans votre bouche.
– Je n’ai plus faim (j’ai fini de manger). Mangez donc le reste.
– Je suis sûr qu’il y a quelque chose dans votre bouche.
Tout à l’heure, je vais voir ce que c’est.
Lune termina tous les poissons, et but tout le bouillon.
Ensuite il lava la marmite.
« Allez remettre ma marmite où elle était. »
Et Kawáirimi alla la ranger à sa place.
Après le repas, Lune alla prendre sa coca.
Il dit à Kawáirimi : – Venez, nous allons mâcher notre coca.
Et il ajouta : – Ouvrez la bouche, que je vous serve votre coca.
Quand Kawáirimi ouvra la bouche, Lune trouva que sa langue y prenait beaucoup de place.
Alors, en lui servant la coca, il lui coupa la langue avec sa cuillère en os de tapir.
Et il la jeta en l’air.
Cette langue se transforma en grenouille chanteuse.
« Paún paún paún » croassa-t-elle.
Kawáirimi lui dit :
– Aa akaaa laaaa. [Ce qui voulait dire :] Pourquoi m’avez-vous coupé la langue ?
– Moi, votre langue, je l’ai coupée, parce qu’elle vous empêche de manger rapidement ! {IK7}
Et il dit à Kawáirimi : « Continuons notre route, maintenant que nous avons mangé.
En partant d’ici tout de suite, nous aurons rejoins ma fille à l’aube. »
Et ils repartirent.
A l’aube, ils arrivèrent à la maloca de Lune.
« Voilà monsieur, c’est ici que je vis. »
Entrons maintenant.
Et ils entrèrent.
La maloca de Lune était gigantesque.
Une paire de tambours manguaré était à l’intérieur.
– Installez votre hamac ici pour dormir, monsieur.
– Non, monsieur. Je préfère m’installer sous votre manguaré.
Alors il suspendit son hamac sous les deux tambours.
Et il s’y allongea.
La fille de Lune était très belle.
L’arrivée de son père l’avait réveillée.
Alors elle mit du bois [et alluma un feu] sous la platine à cassave.
Puis elle alla se baigner.
Et à son retour, elle alla tambouriner le manguaré.
Kawáirimi pensa : « Qui peut bien jouer du manguaré ? »
En regardant à la base du manguaré, il la vit debout, et nue.
En voyant qu’elle avait un bon cul, il se dit : « Qu’il est gros le sien, j’y fourrerai bien mon pénis ! »
Après l’avoir entendu dire ça, elle laissa le manguaré, et alla appeler son père.
Elle dit à son père : « Qui c’est celui qui s’est couché sous le manguaré ? Il m’a manqué de respect !
– Où ça ?
– Là-bas, sous les tambours.
– C’est un monsieur que je connais. Qu’a-t-il dit ?
– Je l’ai entendu dire : « Qu’il est gros le sien, j’y fourrerai bien mon pénis ! »
Alors Lune l’appela : – Monsieur !
– Qu’est-ce qu’il y a, monsieur ?
– Qu’avez-vous dit ?
– Rien, je dormais.
– Non, monsieur. Je vous ai entendu dire quelque chose.
Qu’avez-vous dit quand ma fille jouait du manguaré ?
– Je disais : « Qu’est-ce que j’ai froid ! »
– Non, monsieur. Ce n’est pas ça que je vous ai entendu dire !
Vous n’avez aucune raison de manquer de respect à ma fille.
Elle n’est pas de ce genre là.
Mais j’en connais des femmes. Quand vous voudrez les voir, dites-moi le et je vous conduirai à elles.
Et le temps passa.
Un jour, Kawáirimi lui dit : – Où sont-elles, les femmes dont vous m’avez parlé ?
– Elles vivent là-bas, dans cette direction. Ce sont les Ñamatu, mes femmes.
A chaque fois que j’ai envie de femmes, je vais les trouver.
Si vous voulez aller les voir, dites-moi le et je vous amène là-bas.
– Oui. Je veux aller là-bas.
Bien. Nous irons après-demain.
Demain vous irez piquer [taillader] le sapotier pour en recueillir le lait.
– Bien.
Le lendemain, il donna deux pots à Kawáirimi.
Vous les remplirez bien avec le lait.
[Vous trouverez] le sapotier sur ce chemin.
Alors il alla taillader l’arbre.
Et il remplit complètement les deux pots.
Puis il revînt vers Lune.
– Voici le lait, monsieur.
– C’est bien.
Avant de partir, ils burent du lait de sapotier pour que leurs enfants ne soient que des filles. {IK8}
Quand ils eurent tout bu, Lune dit à Kawáirimi : « Maintenant, nous pouvons aller voir les Ñamatu. »
Et ils partirent.
Quand ils arrivèrent, la lumière de Lune éclaira leur maloca.
La chef dit à ses compagnes ñamatu : « Mes sœurs, c’est notre mari qui arrive !
Sortez vite de votre hamac, et préparez-vous pour le recevoir ! »
Avant de rentrer, Lune dit à Kawáirimi : « Nous allons faire le tour chacun d’un côté et nous croiser à l’autre bout de la maloca. De là, nous reviendrons vers ici.
Entrons maintenant.
Deux vieilles gourmandes s’allongent toujours à côté de l’entrée. Elles vont t’appeler en disant : « Viens ici, viens ici ».
N’y allez surtout pas. Vous ne pouvez commencer qu’à partir de la troisième.
Et ils rentrèrent.
Lune fit le tour par la droite, et Kawáirimi par la gauche.
L’une des vieilles l’appela avec des cris de désirs.
Il passa.
La seconde fit de même.
Et il pensa : « Elle est bonne, celle-là ».
Alors il alla se coucher sur elle.
Et son cul l’engloutit d’un coup.
Pendant ce temps, Lune faisait le tour par l’autre côté.
Sur son chemin, ses enfants étaient semés rapidement.
Avec l’une, ses enfants sortaient vite, puis avec une autre, et encore une autre, … jusqu’à arriver au fond de la maloca.
Là, il regarda, mais Kawáirimi avait disparu.
Il pensa : « Mais où est passé Kawáirimi ? »
Il observa une vieille à l’entrée. On ne voyait plus que sa tête encore à l’extérieur.
Lune pensa alors : « Quel imbécile ce Kawáirimi ! Je lui avais pourtant dit de ne pas écouter l’une de ces gloutonnes ! Mais il ne suit pas mes recommandations !
C’est sa faute, si sa maîtresse l’a englouti !
Alors Lune prépara chamaniquement sa main.
Puis il lui tapota le sommet du crâne.
Et Kawáirimi sortit d’un coup.
– Monsieur ! dit-il.
– Et il me dit monsieur ! Je vous avais pourtant prévenu, mais vous ne m’écoutez pas.
Vous avez bien failli vous faire engloutir par votre bougresse !
Rentrons.
– Non, monsieur. Je ne rentre pas avec vous. J’ai trop envie d’avoir des filles avec ces femmes.
– Non monsieur. Vous rentrez !
Ces femmes sont trop dangereuses. Elles ne veulent pas vivre avec des hommes.
C’est pourquoi je vis loin d’elles.
Elles vous dévorent pour un rien.
– Non monsieur. Je ne rentrerai pas.
– Bon, alors restez. Mais vous verrez...
Et Lune rentra chez lui.
Alors Kawáirimi resta avec les Ñamatu.
Et le temps passa.
Elles avaient un autre homme, qui s’appelait Pukurimi.
C’était un bâton en bois de cœur rouge, un phallus avec un nœud [gland] au bout.
Il s’érigeait dans leur rivière de baignade.
A chaque fois que les Ñamatu allaient se baigner, elles se le mettaient.
Kawáirimi vécut ainsi un long moment avec elles.
Il chassait à la sarbacane pour elles.
C’est alors qu’une chauve-souris commença à saigner [sucer le sang] des Ñamatu.
Un jour, comme chaque matin, la chef demanda : – L’une d’entre vous s’est-elle fait mangée par le jaguar ?
– Oui, une.
– Laquelle ?
– Moi, répondit l’une d’elle.
Le jaguar m’a mordue.
– Bon, dit la chef.
Jetez son corps dans la fosse à Ñamatu !
Elle était pourtant jolie, encore très jeune.
Plus tard Kawáirimi réfléchit et se dit : « Mais où ont-elles été la jeter cette gamine ? »
Alors il alla voir.
Il l’entendit crier de désespoir.
Et il la vit.
Elle était très maigre, en train de dépérir.
– Que fais-tu à mourir ici ?
– Rien. C’est seulement que les Ñamatu m’ont jetée là.
– Pourquoi ?
– Pour rien. Seulement parce que le jaguar m’a mordue.
– Où le jaguar t’a-t-il mordue ?
– Ici.
Il vit qu’elle avait beaucoup de sang, et que la blessure saignait encore.
Mais ce n’était qu’une morsure de chauve-souris.
Alors il lui dit : – Ce n’est pas un jaguar qui t’a mordu, mais une chauve-souris.
– Ne l’appelle pas comme ça, sinon il va s’attaquer encore davantage à mes sœurs !
Et il lui dit encore : – Alors comme ça, elles se sont débarrassées de toi !
– Oui. Elles m’ont jetée ici.
– Pourquoi te jeter encore en vie ?
Sors de là. Je vais te soigner pour te prendre pour moi.
– Mais je ne peux pas sortir, si elles m’ont jetée ici.
– Mais non, si je te le dis !
Et il plongea un tronc d’arbre dans le trou.
– Grimpe dessus pour sortir.
Elle grimpa, et sortit du trou.
Puis Kawáirimi alla gratter un peu de carbone accumulé sur une platine.
Il le traita avec une incantation.
Puis il plaça le carbone sur la morsure [pour cicatriser].
Et le sang cessa de couler.
Il lui dit : – Retournons à la maloca.
– Non, dit-elle. Maintenant qu’elles ont ordonné de me jeter dans la fosse, je ne peux pas rentrer avec toi, elles me jetteraient à nouveau.
– Pas question. J’ai dit que je t’avais soignée pour te garder pour moi !
Alors il la ramena à la maloca.
Et elles la virent revenir avec lui.
Elles se précipitèrent vers eux pour les disputer.
– Pourquoi reviens-tu ? Le jaguar t’a mordue. Tu n’as pas à revenir ici !
– C’est lui qui nous l’a ramenée ! dit la chef.
Kawáirimi leur dit alors : – Mais vous n’avez aucune raison d’ordonner qu’on la dispute !
Pourquoi l’avez-vous jetée dans la fosse ?
– Elle s’est fait mangée par le jaguar, il faut donc s’en débarrasser ! lui répondit la chef.
– Le jaguar dont vous parlez, où l’a-t-il mordue ? Je n’ai vu qu’une morsure de chauve-souris.
Votre jaguar n’est qu’une chauve-souris !
– Oh ! Ne l’appelle pas ainsi, il va se venger sur nous !
– Nous ne parlons pas d’un jaguar, mais d’une chauve-souris !
– C’est un gigantesque jaguar ! Il tue d’un coup, et dévore tout le corps avec les os !
– De toute façon, vous n’avez aucune raison de la jeter encore vivante !
Comme je l’ai vue encore en vie, je l’ai soignée afin de la garder pour moi.
Tu en es informée, dit-il à la chef.
– Oh ! Alors tu es chamane ?
– Mais non. Je ne suis même pas chamane.
– Si. Tu es forcément chamane, puisque tu as soigné la morsure de jaguar.
Une telle morsure, ce n’est pas quelque chose qu’on soigne comme ça !
Alors tu vas rester avec nous, chamane, tu nous soigneras quand le jaguar viendra nous manger.
Mais je dois te dire, chamane, que cette fillette que tu veux prendre ne sait pas bien cuisiner.
Je te conseille plutôt notre grande sœur. Parle avec elle, et tu pourras la prendre.
– Laquelle ?
Et elle la lui montra.
Il la regarda. C’était une vieillarde.
– Prends-la ! dit-elle.
Nous ne sommes pas comme les autres, nous les Ñamatu. Quand nous devenons trop vieilles, nous remplaçons notre peau.
Kawáirimi se mit à réfléchir : « Pourquoi prendrais-je cette vieillarde ? »
Et elle s’en rendit compte [de ce qu’il pensait].
Comme Kawáirimi était furieux, il alla s’allonger dans son hamac.
Alors elle devina qu’il ne voulait pas d’elle.
Elle prit donc son bâton pour marcher et alla à la rivière pour changer de peau.
Dans la rivière, il y avait une grande pierre qu’elles utilisaient pour cela.
Une fois entrée dans la rivière, elle plongea en se retournant contre la pierre pour se frotter dessus.
Ainsi elle se débarrassa de son vieux corps, pour redevenir une jeune fille.
Sa mue terminée, elle sortit.
Et elle se dirigea droit vers Kawáirimi. Elle l’appela à travers la claire-voie de la maloca.
– Chamane, prête-moi ton peigne.28
Il ne répondait pas.
Elle l’appela une seconde fois.
– Chamane, chamane ! Prête-moi ton peigne.
– Pourquoi est-ce que je donnerai mon peigne à une vieillarde ? dit-il à voix basse.
– Que dis-tu, chamane ?
Sa voix avait changé.
Elle ressemblait à celui d’une jeune fille.
Alors il tourna la tête pour la regarder brièvement.
Une jeune fille se tenait là, resplendissante.
Il sortit vite de son hamac.
– Attends, que je cherche mon peigne.
Où est-ce que j’ai pu le mettre ?
Enfin il le trouva.
– Voilà mon peigne.
Viens me le donner ici.
Alors il sortit pour la voir.
Elle était très belle et bien en chair.
– Maintenant peigne-moi.
Et il passa son peigne dans ses cheveux.
Ils arrivaient jusqu’à terre.
Elle lui dit alors : – Coupe-moi les cheveux au niveau des reins.
Alors il les lui coupa.
Puis elle rentra avec lui dans la maloca.
La chef lui dit : – Chamane. C’est elle notre grande sœur que tu avais dédaignée.
Nous les Ñamatu, quand nous sommes âgées, nous changeons de peau.
Et nous redevenons jeunes filles.
Notre sœur aînée est ainsi. Prends-la, en compensation des soins que tu vas nous donner.
– D’accord.
Ainsi vécut-il avec elle, jusqu’au jour où elle lui donna un garçon.
Elle lui dit : – J’ai donné naissance à ton fils.
Qu’allons-nous faire ?
Les Ñamatu ne veulent pas de mâle.
Elles vont sûrement nous le tuer.
Et elles l’interrogèrent.
– De quel sexe est l’enfant ?
– C’est un garçon.
La chef lui dit : – Tu sais que nous, les Ñamatu, ne voulons pas de garçon avec nous.
Il nous faudra prendre une décision.
Malgré cela, elle continua de s’en occuper.
Plus tard, quand l’enfant devînt grand et joufflu, elle lui dit :
– Grande sœur. Il doit être grand maintenant ton fils. Montre-le moi.
Et elle lui montra.
Elle vit qu’il était déjà gros.
– C’est bon. Je l’ai vu.
Le lendemain, elles allèrent chercher des feuilles de manioc pirá pour le bouillon.29
Quand les feuilles eurent suffisamment fermenté, la chef dit à sa sœur : – Demain, les Ñamatu partiront défricher, ton fils servira de nourriture pour l’occasion.
Elle ne pouvait rien dire.
– Bien, dit-elle.
Elle n’en dit pas un mot au père.
Le lendemain matin, une fois que Kawáirimi fut parti chasser à la sarbacane, elles tuèrent son fils.
Il ne se douta de rien.
Elles le cuirent dans le bouillon aux feuilles pirá.
Quand il fut cuit, elles descendirent la marmite, et mangèrent le petit corps.
La chef dit à ses sœurs : – Gardez une cuisse pour le père.
Et elles lui en mirent une de côté.
Puis elles partirent défricher.
Vers deux heures de l’après-midi, le père revînt.
Sa femme lui dit : – Mauvaise nouvelle.
– Quoi ?
Les Ñamatu ont mangé ton fils.
Il ne put rien dire.
– [Tant pis] ce n’était qu’un gosse, lui dit-il.
Un peu plus tard, la chef dit à sa sœur : – Donne-lui la part que nous avons gardée pour lui.
– Tiens, voici une cuisse, c’est la part qu’elles t’ont gardée.
– Je ne mange pas de chair humaine, moi. Mange-la donc.
La chef déclara à Kawáirimi : – Chamane. Les Ñamatu ont mangé ton fils.
Nous sommes ainsi, nous les Ñamatu. Nous ne voulons pas d’homme parmi nous.
Voila pourquoi nous l’avons mangé. Tu es informé.
– Oui. Ce n’était pas la peine de m’en informer.
Ce n’était qu’un gosse. Vous l’avez mangé. Ce n’est rien.
– Voila ta part. Mange.
– Non. Moi je ne mange pas de chair humaine. Mangez-la.
Et elles finirent de tout manger.
Le temps passa.
Elles partirent chercher du manioc.
Ensuite, elles stockèrent l’amidon dans un grand panier en écorce.
Puis elles repartirent chercher des feuilles de manioc pirá en préparation du bouillon de Kawáirimi.
Il ne se doutait pas qu’elles s’apprêtaient à le manger.
Il était bien tranquille.
Quand les feuilles eurent bien fermenté, la chef dit à ses sœurs : – Demain, vous irez essarter.
Je vous avise pour que vous effiliez vos haches de pierre.
– Bien.
Le soir, la chef dit à Kawáirimi : – Demain, chamane, tu ne sortiras pas, car les Ñamatu partiront essarter.
Tu nous attendras ici.
Le lendemain matin, elles mirent les feuilles fermentées de pirá dans de l’eau chaude pour en faire sortir le jus.
Puis elles partirent essarter.
Kawáirimi se mit à réfléchir : « Pourquoi m’ont-elles défendu de sortir d’ici ? »
Vers huit heures du matin, il alla se baigner et vit un bâton dressé verticalement [dans la rivière].
Il était tout lisse.
Il alla le regarder.
Il n’avait jamais vu un bâton aussi bien poli.
En l’observant en détail, il vit des petites abeilles s’introduirent dans l’orifice au sommet du gland.30
Kawáirimi pensa : « Pourquoi ces petites abeilles pénètrent-elles dans l’orifice de ce bâton ? »
Alors il y introduit un petit bâtonnet.
Et il tenta de le faire rentrer avec force.
Le propriétaire se mit alors à crier.
– Aïe aïe ! cria-t-il.
Ce qui surprit Kawáirimi.
– Qui est le salopard qui me fourre un bâtonnet dans l’urètre ?
– C’est moi, monsieur.
– Ah ! Comment peux-tu être aussi saligaud ?
C’est toi Kawáirimi, celui qui traîne partout sa folie avec lui !
Quand vas-tu cesser d’être aussi irresponsable ?
C’est encore à cause de ton audace que les Ñamatu s’apprêtent à te manger aujourd’hui.
Si elles préparent leurs feuilles de pirá, c’est pour une bonne raison.
Maintenant qu’elles t’ont interdit de sortir, vers midi, elles vont revenir en martelant tous les troncs sur leur passage.
Elles crieront beaucoup, et à leur entrée dans la maloca, elles frapperont chaque poteau de la maloca.
Et elles te fracasseront le crâne, en dernier.
Voila où t’aura conduit ton audace.
– Ah bon, monsieur. Je ne m’étais pas rendu compte que c’était votre urètre.
Je croyais que c’était un nid d’abeilles [rempli de miel].
Je n’avais pas l’intention de vous faire mal.
Il lui demanda alors : – Pourquoi es-tu ainsi ?
– Les Ñamatu sont très particulières. Elles ne veulent pas d’homme avec elles.
Ainsi je suis devenu leur mari, sans qu’elles ne me mangent.
Et ça, ce n’est pas un bâton. C’est mon urètre qui est à l’intérieur.
Regarde comme elles m’ont rendu lisse à force de s’asseoir sur mon pénis.
Maintenant, c’est toi qu’elles vont manger.
– Merci, monsieur, de m’avoir prévenu.
Maintenant je rentre.
Et il se dépêcha de rentrer.
Ensuite il rassembla ses affaires.
Et il s’enfuit.
Mais à peine s’était-il éloigné que la porte de la maloca cria : « Kawáirimi s’enfuit ! »
– Ah ! Mais non je ne m’enfuie pas !
Et il revînt pour attacher la porte.
Puis il s’enfuit à nouveau.
Mais les fenêtres du toit crièrent : « Kawáirimi s’enfuit ! »
– Ah ! Mais non je ne m’enfuie pas !
Et il revînt pour fermer les deux fenêtres.
Après cela, il s’enfuit à nouveau.
Mais les fenêtres « piverts »31 de la claire-voie crièrent : « Kawáirimi s’enfuit ! »
Il revînt pour tout fermer.
Et il s’enfuit à nouveau.
Cette fois, ce fut la porte des chiens qui cria : « Kawáirimi s’enfuit ! »
Il ferma tout à nouveau.
Et il s’enfuit encore.
Les petits trous [en forme d’] étoile de la maloca crièrent alors de leur voix aigue : « Kawáirimi s’enfuit ! »
Il les laissa.
« Ils sont trop petits ceux-la ! »
Et il continua à fuir.
Il passa au milieu des guêpes.
Elles lui demandèrent : – Où vas-tu ?
– Nulle part. Je fuis les Ñamatu, parce qu’elles veulent me manger.
– Elles sont nos ennemies. Passe sous notre nid.
Et il continua.
Il rencontra les guêpes noires pitu’wírina.
– Où vas-tu mon petit-fils ?
– Je fuis les Ñamatu qui veulent me manger.
– Bien, petit-fils. Les Ñamatu sont nos ennemies. Passe sous notre nid.
Et il continua.
Il rencontra les guêpes noires alapá.
Elles lui dirent : – Où vas-tu, mon petit-fils ?
– Je fuis les Ñamatu qui veulent me manger.
– Bien, petit-fils. Les Ñamatu sont nos ennemies. Passe sous notre nid.
Et il poursuivit.
Il rencontra d’autres guêpes : [celles appelées] « fesses d’agouti ».32
Elles lui dirent la même chose.
Et il continua pour retourner chez Lune.
A ce moment là, les Ñamatu rentraient de leur abatage
Elles mourraient de faim et poussaient des cris [de hâte de rentrer pour manger] : hé hé hé !
En se rapprochant de la maloca, elles entendirent un appel.
« Kawáirimi s’enfuit ! Kawáirimi s’enfuit ! »
L’une demanda aux autres : – Quel animal crie comme ça ?
Elles tendirent l’oreille, et entendirent : « Kawáirimi s’enfuit ! Kawáirimi s’enfuit ! »
– « Kawáirimi s’enfuit ! » crie-t-on. Il a dû s’échapper !
Allons voir.
Et elles coururent.
Elles virent que toutes les portes de la maloca avaient été fermées, même les fenêtres.
– Ah ! Kawáirimi s’est sauvé, dirent-elles.
La chef prit alors sont miroir et refléta (saisit) le sentier.
Elles virent qu’il était déjà loin.
« Il s’est enfui par là. Courrons lui après. »
Et elles le poursuivirent.
Elles rencontrèrent les guêpes.
– Où allez-vous ?
– Nous poursuivons Kawáirimi qui nous a échappé.
– L’auriez-vous vu par ici ?
– Ah ! Je ne l’ai pas vu.
Et je ne suis pas posté ici pour le surveiller ! dirent-elles en se précipitant sur les Ñamatu pour les piquer.
Et les autres guêpes leur firent exactement la même chose.
Les guêpes avaient été plus fortes qu’elles.
Elles ne pouvaient plus supporter la douleur.
La chef leur dit : – Nous ne pouvons plus rien faire, mes sœurs. Il nous a échappé.
La douleur est trop forte. Rentrons !
Et elles retournèrent chez elles.
Quand Kawáirimi arriva chez Lune, ce dernier le salua.
– Vous voilà, monsieur.
– Oui, me voilà, monsieur.
– Comment était-ce avec les Ñamatu ?
– Mal.
Et il raconta son histoire.
« J’ai pris une femme, qui m’a donné un fils.
Mais elles me l’ont mangé.
Plus tard, elles ont voulu me manger également.
Heureusement, elles avaient un mari dans leur rivière de baignade.
En allant me baigner, j’ai vu des petites abeilles s’insérer dans son urètre.
Comme je ne savais pas que le propriétaire était en dessous, j’ai pris un bâtonnet et l’ai introduit dans le trou.
Alors il a crié et m’a beaucoup disputé.
« C’est à cause de ton audace, si les Ñamatu vont te dévorer ! » m’a-t-il dit.
‘Elles ont préparé beaucoup de feuilles de pirá pour te passer à la marmite.’
Alors je me suis enfui. »
Lune lui dit : – Je t’avais pourtant prévenu.
Les Ñamatu sont spéciales.
Elles ne veulent pas d’homme.
C’est parce que tu n’as pas voulu m’écouter qu’elles ont failli te manger.
Et il resta longtemps avec Lune.
Il passait son temps à se promener en forêt.
Et les jours de froid de début juillet arrivèrent.33
Alors les animaux étaient partis faire la fête à la maloca de Makuemari.34
Les animaux étaient nombreux.
Une vieille attendait là avec sa fille Ñanitú.
Elle allait avec eux à cette fête des jours de froid.
Tous les animaux la saluaient en passant.
– Mère de Ñanitú.
– Oui, répondait-elle.
– Es-tu prête ?
– Pas du tout.
– Je commence à peine de maquiller ma fille au lait de marimá.35
Quand Kawáirimi entendit cela, il fit demi-tour.
Et il revînt auprès de Lune.
Lune savait bien que les animaux allaient à cette fête du froid, contrairement à Kawáirimi.
Quand Kawáirimi arriva, il lui dit : – Alors vous vous êtes promené ?
– Oui, je me suis promené.
– Qu’avez-vous vu.
– Rien. C’est le silence complet.
– Vraiment ?
– Vous n’avez vraiment entendu aucun bruit ?
– Ah si, quelque chose qui ressemble beaucoup à un mauvais présage.
– Comment cela ?
– Le bruit d’un grand nombre d’animaux.
– Où les avez-vous entendus ?
– Loin, je les ai entendus sur le chemin.
– Qu’avez-vous entendu précisément ?
– Ce que j’ai entendu ? Ils saluaient la mère de Ñanitú.
Lune lui dit alors : – Ce sont les animaux. Ils vont à la maloca de Makuemari à l’occasion de ces jours de froids.
– Vraiment ?
– Oui.
– Puis-je aller avec eux ?
– Je ne sais pas. Ces animaux sont tes ennemis. Là-bas, ils pourraient te tuer.
– Certes, mais je n’ai aucune raison de leur faire du mal. Pourquoi s’en prendraient-ils à moi ?
– Non, monsieur. Ils ont quelque chose contre vous. Mais débrouillez-vous puisque vous voulez y aller.
– Oui, monsieur. J’irai.
– Bien.
Si vous voulez aller avec eux, cherchez les chefs, et présentez-vous à eux. Vous écouterez bien ce qu’ils vous diront.
S’ils acceptent de vous prendre, vous irez avec eux.
Attention, je vous recommande de ne pas vous promener seul.
Faites-vous accompagner par les élites : les Cassiques huppés et les toucans.
Si vous y allez en restant isolé, les autres vous tueront.
– Bien, monsieur. Maintenant j’y vais.
Et il partit.
Alors qu’ils étaient encore en train de saluer la mère de Ñanitú, il les entendit.
Il pensa : « Qui est-ce cette femme là-bas qu’ils saluent ? »
Et il alla la voir.
Elle était étendue avec son enfant36 sur une branche d’açai. C’était des grillons.37
En les voyant, il eut encore envie de faire une bêtise.
Il saisit la mère grillon, lui tourna la tête complètement vers l’arrière, puis fit de même à la fille.
Puis il poursuivit.
Quand il entendit les cassiques huppés et les toucans, il se dirigea vers eux. 38
Les sapajous apelle étaient là. Ils lui en voulaient.
« A cause de lui [quand il tua ma mère], je suis tombé en m’aplatissant la pointe du pénis ! » [pensait chacun d’entre eux].
C’est parce qu’il avait abîmé la verge du sapajou, qu’elle ressembla à une tête de clou.
Kawáirimi s’approcha des cassiques, qui marchaient avec les toucans.
Il les salua : – Monsieur !
– Qui êtes-vous ?
– Moi-même, monsieur.
– Où allez-vous ?
– Nulle part. Je vous accompagne. Où allez-vous ?
– Nous allons à la fête du froid, chez un grand maître de maloca.
– Pourriez-vous m’emmener ?
Je ne sais pas, monsieur.
Et ils dirent : – Mais que fiche la mère de Ñanitú ?
Allons la voir [dirent certains d’entre eux.]
Et ils virent de nombreux vautours rassemblés autour d’elle [mais il s’agissait d’abeilles du point de vue des humains].
Pendant ce temps, les cassiques continuaient à parler avec Kawáirimi.
Quand les sapajous virent Kawáirimi, ils se précipitèrent vers lui.
– Oh ! Comment osez-vous parler avec ce bougre ?
– Il est juste venu nous voir, c’est normal de parler avec lui.
– Ah ! La bête bizarre !39
C’est toi le salopard qui a fait tombé ma mère alors que j’étais encore dans son ventre. A cause de toi, mon pénis s’est aplati !
– Alors ça, je ne suis pas au courant !
C’est la première fois que j’entends cela.
Moi, je suis un voyageur. Je n’ai aucune raison de m’en prendre à vous.
Il doit y avoir d’autres gens qui vivent tranquillement dans leur maison par ici. Voyez avec eux. Moi, je n’ai rien à voir avec ça.
Et ils lui crièrent dessus encore plus fort.
– Sale bête, vas ! Il n’y a personne d’autre que toi ! Tu es le seul à vagabonder ainsi en suivant ta folie.
Ils voulaient le tuer.
Mais les cassiques et les toucans s’énervèrent également.
Ils intervinrent en disant : – Sur qui crie-t-on ainsi ?
Personne n’est l’ennemi de personne. Pourquoi disputez-vous ce monsieur s’il vous dit qu’il n’est pas d’ici, et que ce n’est pas lui qui vous a fait du mal ?
Si vous essayez de tuer celui que vous provoquez ainsi, nous vous crevons les yeux [avec nos becs].
Alors ils retournèrent vite où ils étaient. [ils se radoucirent].
– Bon. Je te pardonne, après ce que vient de dire le chef.
C’est alors qu’ils [les sapajous] annoncèrent que la mère de Ñanitu était au plus mal.
Les cassiques demandèrent alors à Kawáirimi : Monsieur, auriez-vous vu cette mère de Ñanitú dont on vient de nous annoncer la triste nouvelle ?
Vous, l’aventurier, ne l’auriez-vous pas vu par hasard ?
– Non, monsieur. Je ne l’ai pas vue.
– Vous êtes pourtant venu de ce côté. Vous n’avez vraiment rien entendu ?
– Si, monsieur. J’ai entendu un bruit. Quand je suis allé voir, il s’agissait d’un grillon et de sa progéniture, tous deux étendus sur une branche d’açai.
Je leur ai tourné la tête vers l’arrière.
– Oh ! Monsieur ! lui dirent-ils.
Quel monstre vous êtes ! Ils ont raison de vous traiter d’ennemi !
Toi qui va où ta folie te mène, quand cesseras-tu d’être ainsi ?
Vas la soigner, c’est ta faute après tout !
Sinon ils te tueront pour la venger.
Elle n’est pas un grillon.
Elle est notre chanteuse40, celle qui donne la réplique à nos danseurs.
C’est elle qui nous transmet sa joie les jours de bal.
Allons-y. Nous attendrons pendant que tu la soignes.
Et ils l’accompagnèrent.
Quand ils arrivèrent, il y avait une foule d’abeilles autour de son corps.
Alors ils se frayèrent un passage au milieu d’elles.
Il retourna la tête de la mère et de la fille pour les remettre comme avant.
Puis il prononça l’incantation pour les réanimer avec de l’encens.
Ensuite il leur fit inhaler les vapeurs d’encens. 41
Et elles reprirent conscience.
Il retourna voir les autres.
– Alors monsieur ? L’avez-vous soignée ?
– Oui, monsieur.
Ils mentaient. En fait, elle va très bien.
Quand les autres animaux passèrent près d’elles, ils l’appelèrent : – Mère de Ñanitú !
– Oui !
– Es-tu prête ?
– Pas du tout. Je commence seulement de maquiller Ñanitú.
– Bon. Alors allons-y.
– Allez-y. Je vous rejoindrai.
Quand ceux-ci retrouvèrent les autres, on leur demanda : – Avez-vous vu la maman de Ñanitú ?
– Oui. Elle est tranquillement en train de maquiller Ñanitú.
Les chefs cassiques et toucans leur dirent alors : – Faites la venir ici. Nous allons l’interroger.
Ils allèrent la chercher.
Arrivés là-bas, ils lui demandèrent : – Fille de Ñanitú, que t’est-il arrivée. Nous t’appelons depuis un moment. Aucune réponse.
Quand nous sommes allé te trouver, de nombreux vautours étaient autour de toi.
– Je n’en sais rien. Il ne m’est rien arrivé.
– Où étais-tu quand nous t’avons appelée ?
– Je ne sais pas. Je n’ai pas fait attention.
J’étais bien tranquille à ce moment là. J’ai dû m’endormir.
Alors les cassiques et les toucans dirent aux sapajous : – Pourquoi racontez-vous des mensonges ?
Vous accusez tout de suite ce monsieur en disant que c’est « cet ennemi qui l’a tuée ! ».
Mais nous sommes aller avec lui la voir.
Et elle est en pleine forme !
Quand on meurt, on meurt ! Ce n’est pas pour retrouver la santé l’instant d’après !
Toi, tu restes avec nous. Ils pourraient te tuer, dirent-ils à Kawáirimi.
Et ils partirent à la fête du froid.
Il y avait un couple de tapirs, plusieurs familles de pécaris, de grenouilles, de sapajous, de paresseux, de cassiques et de toucans, des femelles souris, un écureuil et un fourmilier.
Ils reprirent la route.
Au nouveau lieu de pause42, ils se réunirent à nouveau.
A nouveau, les sapajous se mirent à crier sur Kawáirimi. Ils voulaient encore le tuer.
Le même sapajou lui redit la même chose, mais les cassiques et les toucans prirent sa défense. « N’entendez-vous pas ce que ce monsieur vous dit ? Vous recommencez à l’affronter.
« Essayez donc de le tuer et je vous crève les yeux ! » dit le chef cassique.
« Bon, je te pardonne, après ce que le chef vient de dire. »
Et ils poursuivirent jusqu’au lieu de pause suivant.
Mais la fille du tapir avait laissé une importante décoration : son brassard tressé43.
Comme il était resté sur le lieu de pause précédent, elle dût retourner le chercher.
Elle s’appelait Yúriwakaru
Elle l’avait oublié.
Ils étaient tous en train de se préparer.
Ils se peignaient le visage avec du carayurú, puis avec de l’ocre.
Ils attachaient leurs bracelets d’écorces blanches.
Elle cherchait son brassard tressé, mais en vain.
Alors elle dit à son père : – Papa. J’ai laissé mon insigne. Laisse-moi (demande-moi de) retourner le chercher.
– Oh ! Comment as-tu pu laisser un tel insigne !
Une fille de chef n’a que son insigne à s’occuper.
Comment as-tu pu l’oublier ?
Où as-tu l’esprit ? Tu dois penser à un coquin pour en oublier ton emblème !
– Comment pourrais-je avoir un amant ? C’est toi, à force de nous presser, je l’ai oubliée.
– Bon.
L’acouchi était l’aîné du tapir.
Le tapir lui dit alors : – Jaí pojoi
En tanimuca, il le saluait en disant « Grand frère, acouchi. »44
Ma fille a laissé son emblème. Vas le lui chercher, toi qui court vite.
Alors l’acouchi la disputa également.
– Comment as-tu pu le laisser ?
Maintenant on a terminé de se préparer.
Je ne vais quand même pas courir pour ramener une telle chose.
– Non, mon oncle. Tu dois aller me le chercher.
Alors il partit le chercher.
Il grommelait en s’éloignant.
Ensuite il le récupéra et revînt vers eux.
Il le ramena, mais il était furieux.
Il lui balança l’insigne qui tomba à ses pieds.
– Le voilà ton insigne.
Une fille de chef n’avait pas à l’oublier.
Elle n’a que son insigne à s’occuper.
Tu devais penser à ton amant pour le laisser.
A cause de toi, j’ai dû courir le chercher, et je me suis abîmé [le maquillage].
Son cadet tapir lui dit alors : – Certes, grand frère. Mais ce n’est pas plus mal. Cette ocre dégoulinée sur ton poitrail te va très bien.
Nos descendants se rappelleront de toi en disant : ‘Mon ocre est aussi jaune que le poitrail de l’acouchi.’
Et ils reprirent la route.
Enfin ils arrivèrent à la maloca de Makuemari.
Quand tous les animaux furent rassemblés, ils commencèrent à danser la danse du froid.
Durant cette fête, nous disons que les animaux suent beaucoup en dansant.
C’est leur sueur qui refroidit ce monde à ce moment là.
Le paresseux se mit à danser.45 {IK9}
Iyawá yajá,
[Je suis la] nourriture de l’harpie, nourriture de l’harpie,
Perí nayú, perí nayú,
naayoré naayoré,
periwa romani ruyaká nayori,
periwa romani ruyaká nayori,
wayori na’a weí,
pimari na’a weí,
Pimari weyó,
Pimari weyó,
Moi qui vivais dans l’arbre à écorce kama,
Qui mangeait ses fruits.
Michina nakuri pujarú,
Je vis sur ses branches mortes (…).46
Il s’agit de la danse puru des animaux.
Ainsi dansaient les animaux.
Et le paresseux chantait :
« Je suis la nourriture de l’harpie ».
C’est alors que le lézard vit Kawáirimi assis avec les grenouilles.
Quelques temps plus tôt, Kawáirimi l’avait rencontré, immobile en chemin. Il l’avait éraflé (fouetté) avec une fléchette de sarbacane.
Le lézard n’était pas prêt de l’oublier, alors il prit une branche et l’agitait devant Kawáirimi en guise de menace.
“Alors chamane, c’est toi qui m’a fouetté avec une verge !” disait-il en secouant la branche.
Plus tard, il réapparut et lui redit la même chose.
Il lui fit quatre fois cela.
Kawáirimi dit alors aux cassiques : – Qu’est-ce qu’il a celui-la à secouer sa branche devant moi depuis tout à l’heure ?
– Ce lézard veut seulement vous fouetter.
– Pourquoi veut-il me fouetter ?
Je reste là, bien tranquillement, et il veut me fouetter !
Les cassiques lui demandèrent : – N’auriez-vous pas fouetté ce lézard il y a longtemps ?
– Oui. Quand je vivais dans mon monde (sur l’autre terre), alors que j’allais cherché des pointes pour faire des fléchettes de sarbacanes, j’ai vu ce lézard immobile sur une branche.
Je lui ai tiré une fléchette qui l’a frôlé.
Et les cassiques lui dirent : – Puisqu’il vous cherche, vous n’avez qu’à le fouetter [pour lui apprendre à vous respecter].
Allez, venez ! Nous allons vous donner une branche.
Et il les suivit pour qu’ils lui en donnent une.
Au retour, ils dirent à Kawáirimi : – Prenez cette branche, et enlevez les ramifications pour en faire une verge. Il vous provoque depuis trop longtemps.
Alors Kawáirimi prépara une verge.
De nouveau dans la maloca, ils lui dirent : – S’il vous cherche encore, vous lui dites : « Cela fait un moment que tu me menaces, et tu ne me fouettes toujours pas !
Si c’est ça que tu veux, viens, fouettons-nous maintenant. »
C’est là que le lézard arriva devant Kawáirimi en disant à nouveau : « Chamane, tu m’as fouetté avec une branche ! »
Les cassiques l’encouragèrent : – Monsieur, vous voyez. Il vous provoque encore. Fichez-lui sa raclée !
Alors Kawáirimi se leva d’un bond en disant : – Pourquoi me cherches-tu depuis tout à l’heure ? Viens me fouetter !
– Pas de problème !
Et son fouet frappa l’un des flans de Kawáirimi.47
Et ils se fouettèrent.
Mais Kawáirimi vainquit son adversaire.
Uniquement avec son fouet, il le projeta à l’extérieur par la fenêtre du toit. Et le vaincu se changea en lézard.48
Les sapajous virent Kawáirimi agir ainsi.
« Oh ! La sale bête, il l’a eu ! »
Avant même qu’ils n’interpellent Kawáirimi, les cassiques leur dirent : – Vous voulez encore lui crier dessus !
C’est nous qui lui avons demandé de le fouetter. Il le cherchait depuis un long moment, en secouant son fouet devant ce monsieur.
Nous lui avons donc demandé de le punir.
Et le temps passa.
Pendant ce temps, monsieur colombe était tombé malade. Il était tombé dans un piège que lui avaient tendu les humains.
La cordelette du piège était restée nouée autour de sa cheville en entaillant les chairs qui avaient enflés.
On avait annoncé sa présence : « Un chamane est venu fêter le froid à la maloca de Makuemari. »
Il dit à sa femme : – Mon état est très grave. Je vais bientôt mourir.
Vas me chercher ce monsieur dont on nous a parlé, le chamane venu à la fête du froid.
Fais-le venir, pour qu’il me soigne.
S’il peut venir avec toi, ne manquez pas de vous reposer en chemin, à chacun de nos trois lieux de pause.
Alors elle partit au petit matin.
Ils la virent arriver tout en rouge.
Elle portait un collier de perles blanches.
On l’annonçait : « La femme colombe est arrivée. »
Les sapajous dirent à Kawáirimi : « Je sens qu’elle est venue pour vous, monsieur. »
Quand elle fut rentrée, on la salua.
– Oui, je suis venue.
Où est le fameux chamane qui est venu ici ?
Mon mari le réclame, c’est pourquoi il m’envoie.
Il est à bout de force, ce monsieur pourrait aller le soigner.
– Aucune idée où il peut être, lui dirent ses interlocuteurs. Cherche-le, il doit encore être là quelque part.
Et les cassiques répondirent : – Il est là, avec nous, celui que tu es sûrement venu chercher.
Mais un humain comme lui n’a pas l’esprit bon et généreux.
Essaie de lui parler, peut-être qu’il acceptera de te suivre.
Je ne sais pas s’il va m’écouter.
Alors les cassiques dirent à Kawáirimi : – Cette femme est venue vous trouver, son mari l’envoie pour que vous alliez le soigner car il est dans un état très grave.
– Bien monsieur. Je vais y aller, puisque elle est venue spécialement me chercher.
Moi, je fais partie de ces gens qui vont soigner les autres quand on leur annonce que quelqu’un est dans un état grave.
Donc j’irai.
– Bien.
Ce monsieur partira avec toi, dirent-ils à la femme.
Et ils ajoutèrent : – Nous allons te l’amener.
Ils l’accompagnèrent jusqu’à elle.
Kawáirimi leur dit alors : – Je vais aller voir ce monsieur.
Et ils lui dirent : – Quand reviendras-tu ? Dans l’après-midi ?
– Si son état est grave, je ne reviendrai pas pour midi. Attendez-moi vers deux heures.
Et il partit avec elle.
Quand ils arrivèrent au premier lieu de repos, elle lui dit : – Vous, qui êtes dorénavant en relation avec mon mari (votre non-parent)49. Celui-ci m’a dit de vous faire savoir que nous pouvions nous reposer sur les lieux de pause.
Reposons-nous ici.
– Non.
Il ne faut pas faire une pause quand un malade attend dans un état grave.
Moi je fais partie de ceux qui vont soigner les malades graves sans me reposer en chemin.
Continuons.
– Mais non. Votre monsieur me l’a bien recommandé.
– Pas question, j’ai dit.
Nous n’avons rien de lourd à transporter.
Alors elle eut honte.50
Elle redemanda : – Vraiment ? Nous ne nous reposons pas ?
– Non.
Et ils reprirent la route.
Et ils arrivèrent au lieu de pause suivant.
– Voici le nouveau lieu de pause, reposons-nous.
– Tout à l’heure, je t’ai déjà dit que c’était non !
Moi, les malades graves, je les soigne en urgence !
– Mais c’est lui qui demande à ce que nous nous reposions.
– Nous ne portons rien de lourd.
– Allez !
– Pourquoi ne veux-tu pas que nous nous reposions ?
– Quand le malade est grave, aucune raison de se reposer !
Allez, je veux voir comment il est !
Il lui fit encore honte.
Ils arrivèrent à un autre lieu de pause.
– Voici un autre lieu de pause…
– Non, j’ai dit.
Alors elle dit : – Pourquoi n’en fais-tu qu’à ta tête ?
Devant tant d’insistance, Kawáirimi s’énerva.
– Pourquoi veux-tu que nous nous reposions alors que ton mari est mourant ?
Pendant qu’on s’attarde tranquillement ici, il pourrait bien mourir, si je ne le soigne pas avant.
C’est pour soigner que je suis parti.
Reposes-toi là si tu veux, moi je continue.
Et il accéléra le pas.
Enfin ils arrivèrent à la maison de monsieur colombe.
En s’approchant de lui, il vit que son état était grave.
Kawáirimi le salua.
– Monsieur.
Il ne répondait pas.
Kawáirimi demanda à la femme : – Que lui est-il arrivé ?
– Je ne sais pas. Il est soudainement tombé malade dans son jardin.
– Où souffre-t-il ?
Il a mal au mollet.
Il le regarda plus en détail.
Et il vit qu’une ficelle de cumaré s’était resserrée autour de son mollet. C’était la cordelette d’un piège qui lui entaillait la chair.
Il essaya de tirer dessus, mais c’était bien trop serré. La cordelette était bien enfoncée sous la peau.
Kawáirimi dit à la femme colombe : – Sa maladie a beaucoup avancé.
Je vois qu’il n’y a que le chamanisme [qui peut le guérir].
Amène-moi de l’eau tiède, que je puisse le soigner.
Alors elle mit de l’eau à chauffer.
Quand l’eau fut suffisamment chaude, elle la descendit du feu.
Et elle lui dit : – Ça y est, l’eau est tiède.
Il la prit et la versa sur la plaie.
Alors la ficelle se détendit.
Kawáirimi dit alors au patient : – Maintenant monsieur, vous allez vous échauffer [avoir mal]. Je vais vous soigner.
La femme colombe dit à Kawáirimi : – Attention en soignant mon mari ! Vous pourriez le tuer.
– Je ne suis pas venu le tuer, je suis venu le soigner.
Il saisit la ficelle, et tira fortement dessus.
Il criait : « Aïe aïe ! ». Son cœur bâtait très fort, il allait [presque] succomber.
– Oh ! Monsieur, attention, vous allez me le tuer !
Elle pleurait.
– Pourquoi pleures-tu ?
Je ne l’ai pas tué !
Alors elle se calma.
Il continua de le soigner.
Et il lui fit reprendre conscience avec de l’encens.
Puis, en respirant cela, le patient reprit des forces.
Et il alla s’asseoir dans son hamac.
Il dit : – Qui a eu de la compassion pour moi au point de me sauver ?
J’étais sur le point d’y passer.
Qui m’a si bien soigné ?
Sa femme lui répondit alors : – Comment « qui » ? Ne te rappelles-tu pas que c’est toi-même qui as fait appeler ce monsieur ?
C’est lui qui t’a soigné, comme tu l’as demandé.
– Où est-il ce monsieur ?
– Je suis là monsieur.
– Bien, monsieur. C’est vous.
– Oui. Je suis venu vous voir, parce que votre femme m’a fait appeler.
– Bien, monsieur. Je vous remercie.
– Qu’avais-je pour que vous me rencontriez dans un si triste état ?
– Rien, si ce n’est qu’un animal vous a fait du mal.
Ce sont des maîtres de la forêt.
C’est leur cordelette qui s’est resserrée autour de votre mollet.
Voilà ce que j’ai extrait de votre corps. Regardez.
Il regarda la cordelette enroulée sur elle-même.
– Quelle saleté !
C’est donc cela qui nous fait du mal par ici. Je ne savais pas.
C’est parce que tu es l’un de ces maîtres que tu as pu voir cela et me l’extraire.
Il demanda à sa femme : – Vous êtes-vous reposés sur le trajet ?
– Non.
– Pourquoi ?
Je lui ai pourtant répété que tu lui disais de se reposer avec moi en chemin.
Je lui ai dit : – Reposons-nous ici.
Mais il ne m’a pas écouté.
Il m’a dit : – Aucune raison de se reposer, surtout quand on a rien de lourd à porter et que le patient est en état grave.
Nous, les humains, quand nous allons soigner quelqu’un, nous ne nous reposons pas en chemin, sinon il pourrait mourir avant d’être soigné.
Nous avons poursuivi.
Quand nous sommes arrivés au lieu de pause suivant, je lui ai encore proposé de nous reposer. Mais il a encore refusé.
Et nous avons continué notre route.
Au lieu de pause suivant, je lui ai de nouveau proposé, mais il a encore refusé et m’a même disputée.
– Bon. Je vous avais proposé de vous reposer, mais vous avez refusé.
– Oui, monsieur.
Comme je l’ai dit à votre femme, nous les humains, quand nous allons soigner un patient, pas question de nous reposer.
– Bien, monsieur. Chacun est différent.
Il dit à sa femme : – Ce monsieur m’a vraiment bien soigné.
Il m’a libéré avant que je ne meure. Qu’allons-nous lui donner en compensation ?
– Je ne sais pas. A toi de voir. C’est toi qu’il a soigné.
Qu’allons-nous lui donner ? Des langues51 peut-être.
– Oh ! dit-elle.
Pourquoi parles-tu de ces langues.
Ne te rappelles-tu pas que c’est en allant chercher ces langues qu’il a fallu te soigner ?
Et tu parles encore de ces langues !
Mais ce n’est pas pour moi que je parle de cette nourriture, c’est juste pour le remercier.
Qu’avons-nous d’autre à lui donner ? Des termites52 grillées peut-être ?
– Oui. Donnes-lui cela, dit-elle.
Il lui en grilla et remplit deux sachets en écorces de marimá.
Mais [du point de vue humain], il s’agissait de petits fruits inayu.53
Il les offrit à Kawáirimi.
Voilà de quoi manger, monsieur.
Ces termites grillées, je vous les offre pour vous remercier de m’avoir soigné.
– Bien, monsieur. Merci.
Alors Kawáirimi lui annonça son départ.
– Maintenant que je vous ai soigné, je m’en vais, monsieur.
Et il s’en retourna.
Quand il arriva auprès des cassiques, ceux-ci lui dirent : – Alors monsieur ? L’avez-vous guéri ?
– Oui. Je l’ai soigné, et il a retrouvé ses forces.
Il va bientôt venir danser le keyarupa, m’a-t-il dit.
– Bien.
– Il ne vous a rien offert ?
– Si, ces termites grillées.
Et il leur en donna.
Mais elles s’étaient transformées.
Pour eux, il s’agissait de petits fruits inayu grillés.
Ils lui dirent : – Il vous dit que ce sont des termites grillées, mais ce sont des fruits inayu !
– Pourquoi m’a-t-il trompé ?
Vous pouvez les jeter.
L’acouchi lui dit alors : – Monsieur bête bizarre. Qu’est-ce que vous leur faites jeter ?
– Rien. Juste des fruits inayu qu’on m’a donnés.
– Des fruits inayu ! Donnez-moi ça. Je vais les jeter moi-même.
Et ils lui donnèrent.
L’acouchi se réjouit.
Il emmena le tout à l’extérieur de la maloca.
Et il mangea assis, dos courbé.
Plus tard, ils virent arriver la femme colombe.
Elle portait sa robe rouge, et son collier de perles blanches, appelé pupuyulá.
[Elle et son mari] ils entrèrent dans la maloca.
Et ils chantèrent.
Juu thu, juu thu, juu thu thu, ju thu thu.
En fin d’après-midi, quand ils eurent terminé de danser, ils retournèrent chez eux.
Le lendemain, ils virent également arriver dame cerf en robe rouge. Elle entra dans la maloca.
Les cassiques la saluèrent.
– Vous voilà, madame.
– Oui, me voilà.
– Où allez-vous ?
Si vous croyez que je me promène ! Mon mari est dans un état très grave. Au bord de la mort. Alors il m’a envoyée ici.
Où est-il ce monsieur, le chamane dont on parle tant ?
Mon mari m’a fait venir ici pour qu’il aille le soigner.
– Il est bien ici, avec nous.
Mais un humain n’a pas l’esprit bon. Tel est ce monsieur que tu es venu chercher.
Nous allons toutefois essayer de lui parler.
Alors ils allèrent lui dire : – Monsieur. Cette femme est venue vous trouver pour que vous alliez lui soigner son mari. Il est mourrant.
Il l’a fait venir spécialement.
Allez-vous le soigner ?
– Oui, monsieur. Je vais y aller puisqu’elle est venue exprès me trouver.
Je la suivrai pour soigner ce monsieur.
Ainsi parfois, quelqu’un vient vous soigner.
Ils allèrent dire à la femme : – Ce monsieur va te suivre.
– Bien, dit-elle.
Et ils l’accompagnèrent jusqu’à elle.
Il leur dit : – Je parts soigner ce monsieur.
– Quand reviendrez-vous ? Nous vous attendrons ici.
S’il est gravement atteint, je ne serai pas rentré pour midi, mais plutôt pour une heure.
Et il partit avec elle.
Ils arrivèrent encore sur un lieu de pause.
Elle lui dit : – Mon mari vous convie à vous reposer ici. Arrêtons-nous.
– Une femme m’a dit exactement la même chose hier.
Et toi, tu recommences !
Je ne veux pas que nous nous reposions !
Nous les humains, quand nous partons soigner quelqu’un, nous ne nous reposons pas.
Surtout que tu m’as dit que ton mari était dans un état grave.
Poursuivons !
– Mais il a pourtant insisté…
– Non, je ne veux pas.
Et ils continuèrent.
Au lieu de pause suivant, elle lui redit la même chose.
Et il refusa de la même manière.
Ils poursuivirent.
Au lieu de pause suivant, elle lui redit encore la même chose.
Alors Kawáirimi lui répéta : – Je t’ai déjà dit que je ne voulais pas me reposer !
– Pourquoi, c’est dommage ! dit-elle.
Comment peux-tu être aussi différent ?
Tu n’en fais qu’à ta tête.
– Non, c’est non.
Allons-y.
Et ils poursuivirent.
Enfin ils arrivèrent à la maison du cerf.
Ils l’entendirent crier de douleur.
Il s’approcha de lui.
– Que vous est-il arrivé pour crier autant ?
– Je n’ai rien fait de spécial. Cela m’a pris soudainement dans mon jardin.
– De quoi souffrez-vous ?
Ma cuisse est solidement repliée contre mon tibia. Je ne peux plus déplier la jambe.
C’est très douloureux.
– Faites voir.
Et il regarda.
Sa cuisse était collée à son tibia.
Il essaya de la décoller, mais c’était trop dur.
Il regarda plus en détail.
Et il vit que c’était du latex tiriyú54 qui collait son mollet.
Comme il avait pris l’habitude de manger les feuilles de manioc dans le jardin des hommes, ceux-ci prirent du latex tiriyú et en enduirent des branches qui étaient sur son chemin.
Quand il retourna manger les feuilles de manioc, les branches lui mirent du latex sur les mollets.
Ainsi se collèrent-ils à ses cuisses.
Ayant vu cela, Kawáirimi dit à la femme du cerf : – Cela ne peut se soigner que par le chamanisme.
Apporte-moi de l’eau tiède.
Alors elle mit de l’eau à chauffer.
Quand l’eau fut chaude, elle lui dit : – L’eau que vous m’avez demandée est prête.
– Amène-la moi.
– Et elle lui donna.
Il en versa sur la jambe du cerf.
Comme elle se décollait, il vit que c’était bon.
Il dit au cerf : – Attention je vais te soigner pour de bon. Il va falloir supporter la douleur !
Il saisit la jambe et tira dessus.
Enfin, il réussit à la tendre.
La femme cria : – Oh ! Attention.
Vous allez me tuer mon mari ! disait-elle en pleurant.
– Oh ! Mais qu’est-ce que tu me fais ?
Je ne suis pas venu le tuer. Je suis là pour le soigner.
Et maintenant tu me cries dessus ! Arrête de pleurer !
Quand il eut fini de le soigner, il le réanima avec de l’encens.
Il lui fit inhaler et le cerf retrouva ses esprits.
Alors ce dernier alla s’asseoir dans son hamac. Il respirait bien à nouveau.
Il dit : – Qui m’a sauvé la vie ?
Sa femme lui dit : – Qui veux-tu que ça soit ? C’est ce monsieur que tu m’as envoyée chercher.
C’est lui qui t’a sauvé, comme tu dis.
– Où est-il ce sauveur dont tu parles ?
Kawáirimi lui répondit : – Je suis là, monsieur.
– Alors c’est vous, monsieur.
– Oui, monsieur. Je suis venu vous voir, parce que votre femme m’a annoncé le malheur qui vous est arrivé.
Nous avons hérité de toutes sortes de maladies en ce monde.
L’une d’elles peut toujours surprendre n’importe qui. Et c’est cela qui vous a fait souffrir.
Heureusement, je vous ai sauvé.
– Bien, monsieur. Merci beaucoup.
De quoi est-ce que je souffrais ?
De rien, si ce n’est qu’il ne faut pas aller ennuyer les humains.
Ce sont eux qui vous ont eu. Comme vous mangiez leurs feuilles de manioc, ils vous ont piégé le passage avec du latex gluant. C’est cela qui a collé votre cuisse à votre mollet.
Voilà ce que je vous ai prélevé. Il y avait tout ça, dit-il en lui montrant le latex.
– Surtout ne recommencez plus, parce que je ne reviendrais plus vous sauvez pour ça.
– Très bien. Je ne savais pas cela. C’est comme cela que les humains font du mal aux ignorants.
Vous, vous êtes l’un de ces maîtres, c’est pour cette raison que vous avez pu m’extraire cela.
Il dit à sa femme : – Ce monsieur m’a vraiment sauvé la vie. Qu’allons-nous lui offrir en remerciement ?
– A toi de choisir, que veux-tu lui donner ?
– L’une de ces langues55 peut-être ?
– Oh ! Pourquoi donner cela à ce monsieur ? A cause de ces langues, tu as eu cet accident, et tu en parles encore !
– Avec quoi le récompenser ? Si ce n’est pas des langues, qu’allons nous lui offrir ? Des ye’mú grillées ?
– Oui. Ça s’est une friandise que l’on peut offrir.
Alors ils lui offrirent deux sachets de marima bien ficelés remplis de fourmis grillées.
– Voici une petite gourmandise, monsieur.
Je vous l’offre pour vous remercier de m’avoir sauver.
– Bien. Merci.
Maintenant que je vous ai soigné, je m’en vais.
– D’accord, monsieur. Tout à l’heure, je viendrai danser.
Et Kawáirimi s’en retourna.
En arrivant auprès des Cassiques, ceux-ci lui demandèrent : – Alors, monsieur ? L’avez-vous soigné ?
– Oui.
– Que lui est-il arrivé ?
Rien, si ce n’est qu’à force d’aller manger des feuilles de manioc dans le jardin des humains, ceux-ci lui ont enduit le passage de latex gluant.
Il s’en est collé sous le genou, et sa jambe s’est engluée à son mollet.
– Ah bon.
Tout le monde avait appris que le cerf était malade.
Alors on parlait de Kawáirimi : « Cela faisait longtemps qu’il souffrait, mais il a réussi à le soigner. »
– Il ne vous rien donné ?
Il m’a donné ça. Il m’a dit que c’était des ye’mú grillés.
Ils les virent et dirent : – Ho ! Monsieur. Quel bon cadeau, il t’a fait ! Ce sont bien des ye’mú grillés.
Et ils les dégustèrent.
– Il va venir danser, m’a-t-il dit.
Plus tard, ils le virent arriver avec son épouse.
Elle était toute habillée de rouge.
On l’annonça : « Le cerf arrive ! »
Le jaguar était dans la maloca, caché dans un panier prêt à bondir.
Et le cerf entra dans la maloca.
– Me voilà ! Je suis venu montrer ma danse.
– Bien. Alors danse, lui dit-on.
Alors il chanta : « Pheru pheru pheru pheru, pheru, pheru.
Il dansait d’un pas très rapide avec sa femme.
Quand il s’approcha de l’entrée, il vit le jaguar recroquevillé d’un côté de la porte.
Alors il accéléra son pas de plus belle.
Et il passait très vite juste sous son nez.
Le jaguar finit par s’exclamer : – Oh ! mais pour qui se prend-il celui-là à passer aussi vite !
Comme si l’on ne le voyait pas saliver de fatigue quand il s’accroche par ses bois à un arbre de platanillo !56
– Oh ! s’écria le cerf.
Et toi, tu crois que tu es mieux ! Avec ta gueule de macabée, toujours béante, baveuse, et bourrée d’abeilles qui s’y collent sans arrêt.
Tu es donc mal placé pour me dire ça !
Et le cerf se précipita devant le jaguar pour le menacer de sa lance.
– Ah oui ! Eh bien vas-y ! Plante-moi avec ta lance !
– Ah ! Ça me ferait trop de peine de te faire du mal ! dit le cerf en se sauvant rapidement.
– C’est ça, fiche le camp ! Mais un de ces jours, on se reverra !
Enfin les danses se terminèrent.
Alors tous les animaux rentrèrent chez eux. Et les cassiques raccompagnèrent Kawáirimi jusqu’à l’endroit où ils l’avaient rencontré.
C’est alors que l’acouchi senti des restes d’umari sur les fesses du tapir qui était en train de dormir.
Tout ce qu’il n’avait pas bien digéré était collé sur les bords de son anus.
Alors l’acouchi alla lui lécher le cul.
Il finit même par lui mordre les fesses, ce qui le réveilla.
Le tapir vit alors l’acouchi s’enfuir à toute vitesse.
– Oh, l’aîné ! Pourquoi me bouffes-tu le cul ?
– Mais non, cadet ! C’est parce que tes fesses sentent l’umari.
Je t’ai juste mordu.
– C’est vrai, il y a de la nourriture.
Viens avec moi.
Je veux que tu manges avec ta nièce.
Et ils allèrent à la maison du tapir.
Il arriva auprès de la fille tapir.
Elle était tranquillement assise sur le seuil de la porte, en train de tresser un nouveau brassard.
– Te voilà, papa.
– Oui, me voilà. Je viens d’arriver.
J’ai amené ton oncle. Salue-le.
– Te voilà, mon oncle.
– Oui, c’est moi, ma nièce.
Son père lui annonça : – J’ai amené ton oncle pour qu’il mange avec toi.
Parce que tout à l’heure, il était en train de me bouffer les bords de l’anus !
Prépare à manger.
Tu feras deux galettes de manioc aux fruits (pupuchí) pour moi, et deux pour lui.
Ensuite tu feras macérer deux pots remplis d’umaris .
Et tu en feras de la bière.
Quand tu auras terminé, réveille-moi, et l’on mangera tous ensemble.
Il dit alors à l’acouchi : – [Installe ton hamac ici] tu vas dormir près de moi.
– Non, petit frère. Je vais dormir près de l’entrée.
En arrivant, il avait vu un arbre d’umari devant la maloca.
Après avoir vu cela, il ne voulait plus dormir.
Le tapir dit alors à sa fille : – Surveille bien ton oncle.
Avec la réputation qu’il a, il est bien capable de faire une bêtise avec mes arbres fruitiers.
– Bien, dit-elle.
Et elle fit la cuisine comme son père lui avait dit.
Au bout d’un certain temps, elle interpella son oncle.
– Oncle acouchi !
– Oui.
– Tu es là, toujours assis ?
– Oui, ma nièce. Je suis toujours là, assis.
Il la regardait pour voir quand elle allait l’appeler à nouveau.
Quelque temps plus tard, elle l’appela une nouvelle fois.
– Oncle acouchi. Es-tu toujours là ?
– Oui, toujours là.
Ensuite il alla voir l’arbre à umari.
Comme il était entouré d’un enclos, il tourna autour pour voir par où il allait passer pour en manger.
Quand il vit qu’il n’y avait que très peu de place par où passer, il retourna dans la maloca.
– A peine fut-il rentré qu’elle l’appela à nouveau : – Oncle acouchi. Es-tu toujours là ?
– Oui, toujours là.
Sans perdre un instant, il retourna sur ses pas, et commença à se creuser un passage.
Comme il savait qu’elle allait bientôt l’appeler, il rentra encore à la maloca.
Ainsi l’appela-t-elle à plusieurs reprises, jusqu’à ce qu’elle eut fini de préparer la nourriture.
Puis elle appela son père pour le réveiller, mais en vain.
Alors elle prit le bâton à piler la coca, et lui en flanqua un grand coup sur le tibia.
“Papa, papa !”
Il se réveilla d’un coup.
– Quoi ma fille ? Que dis-tu ?
J’ai préparé le repas comme tu me l’as demandé, alors je te réveille pour manger.
– Et ton oncle, où est-il ?
Il est toujours ici.
– Appelle-le pour le repas.
“Oncle acouchi ! Viens manger !”
Alors il vint pour manger.
Elle lui donna deux galettes de manioc à l’umari57 et un pot de bière d’umari.
Son cadet tapir lui dit alors : – Grand frère acouchi, tu as ce qui te manquait maintenant. Plus besoin de me bouffer le cul !
Et ils mangèrent.
Le tapir mangeait très vite.
Il termina toute la galette.
Puis il but la bière d’umari. Et glou et glou.
Et il mastiqua en un rien de temps les restes de fruits umari.
Quand il regarda son aîné l’acouchi, il vit que ce dernier n’avait encore presque rien entamé.
Il lui dit : – Pourquoi n’arrives-tu pas à bien manger, grand frère ?
– Mais non, petit frère. J’ai terminé. Je suis déjà plein.
– Il faut bien manger, sinon tu vas encore venir bouffer sur mon cul !
Regarde, tu n’as rien mangé !
C’est pour cela que tu es si petit (dans le monde).
– Mais non, grand frère. J’ai mangé.
Termine ce qu’il reste.
Alors le tapir s’envoya le reste et but toute la bière d’umari.
– Tu vois, c’est ainsi que l’on mange pour ne pas rester aussi petit.
Maintenant que le repas est fini, faisons une sieste.
Et le tapir alla dormir.
L’acouchi s’assit sur son banc. Et de nouveau, sa nièce l’appela toujours de la même façon.
Enfin il termina de se creuser un passage à travers l’enclos.
Il y entra, et ramassa les fruits umari.
Il y en avait de différentes sortes, des petits jaunes, des verts, des doubles, des marrons et des noirs.
Quand elle l’appela à nouveau, il ne répondit pas.
Trois fois de suite, elle l’appela.
Sans réponse.
Alors elle alla voir l’enclos.
Et elle le vit en train de ramasser les umaris.
Puis elle rentra.
Elle saisit à nouveau le bâton à piler, et frappa le tibia de son père.
– Papa, papa !
– Quoi, ma fille ?
– Oncle acouchi est en train de faire une bêtise avec tes fruits.
Alors je te réveille pour que tu ailles voir.
– Ah ! C’est pour cela que je te disais de toujours garder un œil sur lui !
Si je t’ai dit cela, c’est parce que je le savais.
– Tout à l’heure, je l’appelais encore. Et puis j’ai fini par oublier.
Et il en a profité pour y aller.
– Allons le trouver.
Ils accoururent.
Il voulait l’enfermer dans l’enclos pour le tuer.
Mais avant qu’ils n’arrivent, l’acouchi les aperçut arriver, alors il s’enfuit en courant.
Il avait les bras chargés d’umaris (sur son poitrail).
Alors ils le poursuivirent.
Mais avant qu’ils ne le rattrapent, il se faufila dans le creux d’un tronc de chonta.
Le tapir dit à sa fille : – Cette canaille s’est réfugié là-dedans. Va à l’autre bout, moi je reste ici pour l’attraper.
Mais avant de se placer chacun à une extrémité, ils donnèrent de grand coup de pieds sur le tronc. Alors l’acouchi s’enfuit vite de son trou.
Dans sa fuite en forêt, il perdit des umaris qu’il avait dans les bras.
C’est ainsi que nous avons appelé ces umaris sylvestres, les umaris de l’acouchi.
Ils le poursuivirent encore.
Et il se faufila dans un tronc de bombona.
Le tapir dit la même chose à sa fille, et ils allèrent marteler le tronc à chaque extrémité.
Mais avant qu’ils n’y arrivent, l’acouchi s’enfuit à nouveau à toute vitesse.
Ils le poursuivirent encore.
Quand il arriva au bord de l’Apaporis, il resserra le fleuve pour sauter de l’autre côté [puis le desserra comme il était].
Quand le tapir arriva sur la rive, il vit que l’acouchi était loin de l’autre côté du fleuve.
Alors il le disputa de loin : « Pourquoi t’en ai-tu pris à mes fruits, salopard ? Emporte-les donc !
Un jour, tes ennemis te feront cuire avec ces mêmes fruits !
– C’est cela, répondit l’acouchi.
Et toi, crois-tu que personne ne te passera à la marmite ? Ils feront la même chose avec toi. Mais toi, tu as beau être gros, tu ne suffiras même pas à calmer la faim de quatre personnes !
Ils se moqueront pourtant bien de toi, parce qu’ils te voleront tes os pour fabriquer leurs cuillères à coca. Après ils feront sonner tes os dans leur [pot de] coca.58
Tandis que moi, bien que59 je sois petit, je suis un champion pour rassasier les gens.60
Et personne ne me manquera de respect en me prenant mes os.
A ce moment, Kawáirimi revenait sur ses pas pour rentrer chez Lune.
– Vous allez bien, monsieur ?
– Oui, je vais bien. Comment s’est passée votre ballade ?
Avez-vous été au bal du froid avec les animaux ?
– Oui, j’y suis allé.
Et il se mit à raconter toute l’histoire qu’il avait eux avec eux.
Et il vécut encore un moment avec lui.
La saison de l’umari était arrivée, et il alla marcher en forêt.
En fin d’après-midi, il rentra.
Il vit une maloca sur le chemin. Il entendit qu’il y avait beaucoup de gens à l’intérieur.
Comme il voulait entrer, il chercha la porte, mais en vain. Tout était bien fermé.
Il s’agissait de la maloca des Umaris, et elle avait l’apparence d’un roc.
Le chef des Umaris s’appelait Maminákuri. {IK10}
Ils s’apprêtaient à s’installer (se suspendre dans les arbres)61 dans le monde toxique.
Quand il se lassa de chercher une ouverture, il prit une branche et la jeta par-dessus. Toc fit la branche.
Alors ils s’écrièrent : « Qui jette [quelque chose] sur notre grande toiture [sans fenêtre] ?62 »
Quand il comprit qu’il avait touché la grande toiture, il fit le tour de la maloca, et prit une autre branche qu’il jeta à nouveau par-dessus.
Il atteint la porte arrière.
Alors ils dirent : « Qui jette [quelque chose] sur notre porte arrière ? »
Il chercha la porte arrière, mais ne la trouva pas.
Il tourna encore autour de la maloca.
Il prit une nouvelle branche et la balança sur la maloca.
Cette fois, elle tomba sur la porte d’entrée.
Ils s’écrièrent : « Qui jette encore un truc sur notre porte d’entrée ? »
Il chercha la porte d’entrée, mais en vain.
Il finit par en avoir assez.
Alors il retourna auprès de Lune.
Ce dernier savait que les Umaris partaient pour se suspendre aux arbres.
– Alors monsieur ? Vous êtes vous promenez ?
– Oui, monsieur.
– Qu’est-ce qui vous a fait tant tarder ?
– Rien, monsieur. Si ce n’est que je me suis trop éloigné.
Donc je reviens tard.
– Qu’avez-vous vu là-bas ?
– Rien. C’était vide.
– Vraiment.
– Oui. [Mais] j’ai entendu je ne sais quoi qui parlait.
– Où ça ?
Loin, en plein sur le chemin, il y a une maloca. Des gens parlaient à l’intérieur.
Comme je voulais les voir, j’ai cherché l’entrée, mais en vain.
J’ai contourné la maloca pour chercher la porte arrière, mais je ne l’ai pas trouvée non plus.
Alors j’ai pris une branche, et je l’ai jetée sur le toit.
J’ai alors entendu que l’on disait : « Qui jette quelque chose sur la grande toiture ? »
J’ai à nouveau fait le tour, et jeté une autre branche sur le toit.
Ils dirent : « Qui jette quelque chose sur la porte arrière ? »
Je l’ai cherchée, mais en vain.
J’ai encore fait le tour, et jeté une autre branche.
Ils dirent encore : « Qui jette quelque chose sur la porte d’entrée ? »
J’ai cherché cette porte, mais en vain.
Alors j’en ai eu assez, et je suis rentré.
– Ce que vous avez entendu, monsieur, ce sont les Umaris qui partent aujourd’hui pour votre ancienne demeure, ils vont se suspendre dans le monde toxique.
– Vraiment, monsieur ?
– Oui.
– Pourrais-je rentrer chez moi avec eux ?
– Oui, tu verras bien. Si vous voulez rentrer avec eux, c’est à votre ancienne demeure qu’ils se rendent.
– Bien, monsieur. Je rentrerai avec eux.
– Bien, monsieur. Allez-y. Aujourd’hui ils vont danser avant leur départ, et demain ils s’en iront.
– Bien.
Et Lune lui tendit sa massue.
– Je vous passe ce bien de prestige, monsieur.
Maintenant, partez.
Quand vous arriverez à la maloca, faites le tour.
Vous frapperez deux fois la grande toiture avec cette massue.
Puis, vous irez de l’autre côté, et vous frapperez l’autre grande toiture.
Ensuite vous vous mettrez en face de l’entrée principale, et ils vous ouvriront.
Vous pourrez alors rentrer.
Vous laisserez ma massue [à l’extérieur], et vous irez auprès d’eux.
Ils vous parleront.
A ce moment-là, vous leur direz que vous êtes venu pour aller avec eux vous suspendre dans le monde toxique.
– Bien, monsieur. Maintenant je m’en vais. J’ai déjà trop longtemps abusé de votre hospitalité.
Maintenant, je parts.
Et il sortit de la maloca.
La massue commença à s’illuminer, et se vit par la fenêtre de la maloca des Umaris.
Ces derniers s’écrièrent : – Le chef revient par ici.
Plus tard, il arriva à la maloca.
Il fit le tour et frappa [la grande toiture] avec la massue.
Il refit le tour et frappa encore deux fois la grande toiture.
Puis il alla jusqu’à la porte d’entrée.
Le maître de maloca dit aux autres : – Ouvrez la porte au chef.
Et ils lui ouvrirent.
Ils entra dans la maloca.
Ils s’attendaient à ce que ce soit Lune. « Est-ce lui qui est venu nous voir ? »
Ils le saluèrent : – Chef, c’est vous ?
– Oui, monsieur. C’est moi.
– Bien.
Ils parlèrent [cérémoniellement] avec lui.
Quand ils eurent fini, ils le convièrent à manger le tucupi.
Après cela, ils lui rincèrent le gosier avec de la bière de manioc.
Puis le maître de maloca lui offrit de la coca.
Alors ils échangèrent les paroles cérémonielles d’offre de coca.
Le maître lui dit : – Voici ce qui m’occupe ici, chef.
Je parle pour le bal que je suis en train de faire pour eux.
Avant le départ des jeunes.
Nous partirons aujourd’hui. Les enfants attendent d’être suspendus dans le monde toxique.
– D’accord, monsieur. C’est bien.
Je me réjouis que vous m’annonciez cela, monsieur.
Plus tard, les Umaris commencèrent à danser leurs chants.
A minuit, Kawáirimi déclara : – Bien, messieurs. Je vais étirer ma colonne un moment.
– Bien sûr, monsieur. Dansez.
Et Kawáirimi dansa la danse des Umaris.
Ils chantaient en langue tanimuca.
En premier, il dansa. Puis quand vint son tour, il chanta.
Il leur racontait son histoire en chantant.
Jiñae jiñae
Imikañami kapuka nane
Imikañami kapuka nane
Pukanani pukanani
Yupiwa yayupi waya
Pukanani kaichi kauya mariwemi ya
Raira e raira ine
E nei imi imika ñami ka pukanani
Pukanani pukanani
Pukanani pukanani
Et ils comprirent avec ce chant.
Ils s’exclamèrent : – Qu’est-ce que nous entendons là ?
– Ce chef, c’est Pukanani [Kawáirimi]63 ! »
« Je suis Pukanani, celui qui du jour, est tombé dans la nuit. » avait-il annoncé dans son chant.
– Moi qui suit tombé dans l’obscurité, je suis venu vous voir.
Où allez-vous ?
Le chef lui répondit : – Nous allons à votre ancienne demeure.
Nous allons dans le monde toxique, là-bas nous attendrons que les jeunes aillent s’y suspendre.
– Bien.
Et Kawáirimi leur annonça : – Puis-je vous accompagner pour rentrer chez moi.
– Bien sûr. Comme ça vous retrouverez votre ancienne maison.
– Bien, monsieur. Je rentrerai donc avec vous.
A minuit, les Umaris se fouettèrent, ils se coupèrent les serpents les uns contre les autres.64
Vers trois heures du matin, tous les fruits sylvestres s’étaient rassemblés dans la maloca du maître pour accompagner les Umaris dans le monde toxique.
Le maître de maloca leur dit alors : – Mettez-vous en rang les enfants, que je vois combien vont partir.
– Bien, dirent-ils.
Et ils se mirent en plusieurs files.
C’est alors qu’il les interrogea.
Grand-père [fruit]Amají.65 Prêt à partir ?
– Oui, gamin. Je m’en vais.
Je vais juste faire rire66 quelques pucelles et je reviens. Mon voyage [= temps de mûrissement] sera court.
C’est juste pour laisser les jeunes là-bas.
– Bien.
– Grand-père [fruit] kamaparu67. Et toi, tu pars ?
– Oui, chef. Je pars.
Je serai sur les chemins pour que les jeunes filles me fassent parler.68 On va bien s’amuser !
– Grand-père noix de yugo ! Pars-tu avec nous.
– Oui, chef. Je pars.
Elles me donneront des coups de bâton69, on va bien s’amuser.
Je vous accompagne, et puis je vous laisserai là-bas. Mon voyage [temps de mûrissement] sera long.
C’est seulement quand vous retournerez là-bas que je reviendrai avec vous.
C’est pourquoi le yugo est très lent à mûrir. Deux ans, il lui faut pour croître et tomber.
Puis le chef dit au caimito sylvestre70 : – Grand-père caimito. Et toi, viens-tu avec nous dans le monde toxique ?
– Oui, chef. Je viens.
Les filles me donneront des coups de bâton, je vais les faire rire.
– Bien.
– Grand-père cacao71. Et toi, viens-tu dans le monde toxique ?
– Oui, chef. Bien sûr !
Et il dit exactement la même chose à tous les fruits sauvages qui allaient partir avec les Umaris : mapiyé73, jepela74, karapa75, karapa d’ara, ichapu76, mamiyíwa77, jiriyu78, kamirí79, mayá lawiré80.
Il leur dit alors : – De là, vous arriverez à riwiya, le bourgeonnement.
Il chanta sur le bourgeonnement.
Riwika yayani,
Riwika yayani,
Yanuwa iriya,
Riwicha yaa mani,
Riwicha yaa mani,
Yanu riká yanu wai.
– Et l’on continue.
Vous arriverez à kuwaruya, la floraison.
Et il dansa sur ce thème.
Kuwaruya yani,
Kuwaruya yani,
Yanu waniriya,
Yanu waniriya,
Kuwaruya yani.
Kuwaruyá yaní signifie que les fleurs de l’arbre d’umari commencent à tomber.
– Et l’on continue.
Vous arriverez à karuya.
Karuya signifie « croissance du bras [tige du fruit] ».
Et ils dansèrent là-dessus.
Tuwiri tuwirie,
Karuyaa ruuyaka tuwiri,
Karuyaa karuyaa,
Karuyaa ruyae waka.
– Et l’on continue.
Vous arriverez à kuyuya.
Ce qui signifie que le fruit umari devient aussi gros qu’une tête de pénélope.
Et il dansa sur ce thème.
Kuyuwi yayanane,
Kuyuwi yayane,
Kuyuwiya yani,
Kuyuwiya yani,
Kuyuwiya mane.
– Et l’on continue.
Vous arriverez à yupiya.
Ce qui signifie que le fruit umari devient aussi brillant qu’une tête d’anguille.
Il chanta là-dessus :
Yupiriku wayomani,
E yupiriku wayomani,
Wayomani wayomani,
Wayomani wayomani,
E yupiriku wayomani,
E yupiriku wayomani,
Waayani yanika,
– Et l’on continue.
Vous vous arrêterez. Puis, les jeunes, vous irez vous baignez !
Ils se prépareront en se maquillant, et en se mettant de l’ocre sur le visage.
Ils construiront leur habitat.
Ils se raconteront les mythes.
Et puis l’on reprendra ici.81
Wekuya kuya yarewa kuya,
Kuyaniru kuyaniru,
Yaewaka wekunayiru.
Ils se mirent de l’ocre jaune.
Et les Umaris prennent leur couleur jaune.
Kamaiwa nama yumarii yakawaa wayani riya.
L’umari commence à répandre son odeur.
Et les jeunes commenceront à construire leur maison [arbre] umari.82
Ils dansèrent sur ce thème.
Pinari pinarii,
Pinari pinarii,
Pinari ñakare waya.
Les jeunes commencèrent à se raconter les mythes.
Et ils dansèrent sur ce thème.
Yuku reyuwa,
Yuku reyuwa,
Kureyuwa,
Yuku reyuwa,
Weku reyuwa,
Weku reyuwa,
Kureyuwa wekureyu,
Yuku rewa yau,
Yakurewa.
« Et les enfants commenceront à ramasser les umaris . »
Riwayu wayu kaya wayuka wayuka,
Kaiwayu riya riwayu wayu,
Kaya wayuka kaiwayu riya,
Maneruu kayaka kaiwayu riya,
Riwayuu wayu kaya wayuka kaiwayu riyaa,
Piiyaka nari inawi piiyaka mariwe nuya mariwe,
Yee mariye nuya mariwe nu,
Piyaiwaya nariwenuu piyaiwaya,
Jiye jiyee jiye jiye jiyee.
« Allons-y, allons-y, les enfants ! Rentrons ! dirent-ils en revenant [de leur baignade] à la maloca.
Ne rentrèrent que la moitié d’entre eux.
Les autres continuèrent à danser.
Riyau yapu kaya yapuka,
Kaiwayu riya iyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu liya liyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu iya yukuiri payaka,
Kaiwayu riya riyapu yapu kaya yapuka,
Kaiwayu riyaa piyaka mari,
Kaiwayu riyaa piyaka mari,
Nawi piyaka mariwe nuwe,
Jiye jiyee.
« Allons-y, allons-y, les enfants ! »
Et les derniers rentrèrent à la maloca.
Le chef dit : – Maintenant partons pour le monde toxique.
– Bien, dirent-ils.
Ils dirent alors à Kawáirimi : – Maintenant nous allons nous installer dans le monde toxique, là où était ton ancienne demeure.
Et ils partirent en file sans crier.
Ils firent exactement comme le chef avait dit.
Les groupes partirent chacun leur tour.
Quand ils arrivèrent, le chef leur dit : – C’est ici que vous allez vous baigner.
A peine arrivés, les Umaris se baignèrent.
Kawáirimi regarda autour de lui.
Il reconnut sa maison.
Et ils se baignèrent.
Comme le chef leur avait dit, ils se maquillèrent.
Ils s’attachèrent avec des écorces de cumaré.
Et ils se mirent différentes sortes de peintures sur le visage.
Les uns se mirent du carayurú.
D’autres se mirent du noir de charbon.
Et d’autres encore, de l’ocre.
Ils dirent à Kawáirimi : – Monsieur, préparez-vous avec nous.
– Que dois-je faire ?
– Attache-toi avec ces écorces de cumaré.
– Non. Je m’attache avec le cumaré, pas l’écorce !83
Et ils lui dirent : – Ne rentreras-tu pas avec nous ?
– Non. Je vais rester chez moi, sur ma terre.
– Bien. Puisque c’est cela que tu veux...
Le temps passa.
Quand les Umaris furent mûrs, leur odeur commença à se répandre.
Beaucoup d’umaris tombèrent.
Kawáirimi vit alors les enfants de Pijítuwi qui allèrent les ramasser.
Jusqu’à ce qu’il n’y en ai plus.
Kawáirimi était resté le dernier umari suspendu en haut de l’arbre.
Les enfants de Kawáirimi et Pijítuwi virent qu’il en restait encore un.
Alors les fils de Pijítuwi s’exclamèrent : – Cet umari est à nous et à personne d’autre !
– Non, dirent les enfants de Kawáirimi. Il n’est pas à vous, c’est le nôtre !
C’est notre père qui nous a planté cet arbre. C’est donc le nôtre !
– Oui, mais comme il est tombé [dans le gouffre], c’est à nous de le prendre.
Alors les enfants se mirent à se battre.
Les enfants de Pijítuwi frappèrent ceux de Kawáirimi, car ils ne voulaient pas leur laisser le dernier umari.
Puis ils rentrèrent.
Et à chaque fois qu’ils allaient le voir, c’était pareil.
Il resta ainsi longtemps accroché, jusqu’à ce que le lien finisse par pourrir.
Alors que Pijítuwi était en train de préparer un bal, ils retournèrent le voir.
Les enfants de Kawáirimi dirent aux autres : – C’est notre umari !
– Non, c’est le nôtre [dirent ceux de Pijítuwi].
Et ces derniers les battirent à nouveau.
Enfin les enfants de Kawáirimi s’éloignèrent.
Et les autres rentrèrent.
Les enfants de Kawáirimi revinrent à proximité de l’arbre.
Quand ils purent garder l’endroit tranquillement, Kawáirimi tomba par terre sous forme d’umari.
Les enfants se précipitèrent pour aller le chercher.
« Ce doit être le fruit umari » pensèrent-ils.
Alors qu’ils le cherchaient, Kawáirimi les interpella : – Que faites-vous les enfants ?
– Oh ! Le fantôme de papa nous appelle !
– Mais non, mes enfants. Je ne suis pas un fantôme. Bêtement, c’est moi-même qui ai voulu tomber dans le monde du bas.
Je m’y suis bien promené, et quand je m’en suis lassé, j’ai décidé de revenir vous voir.
– Oh papa ! Les enfants de notre oncle nous frappent tout le temps !
– Ah bon.
C’est toujours ainsi que les gens traitent les orphelins [en profitant qu’ils n’ont pas de parents pour les défendre].
– Et votre oncle, où est-il ?
– Il est chez lui.
– Et que fait-il ?
– Rien, si ce n’est qu’il prépare un bal.
– Et votre mère ?
– Elle est là également.
Elle a un gros ventre !
Cela fait longtemps qu’il l’a prise pour femme.
Alors son ventre est énorme.
– Bien.
Qu’il la prenne ! Lui, il vit toujours au même endroit, il peut la prendre, tandis que moi, je suis un voyageur. Je n’ai pas besoin de femme pour l’instant !
Et il leur demanda : – Que fait-elle en ce moment ?
– Rien. Juste du kapú [cassave].84
– Bon.
Et il leur dit encore : – Rentrez au devant de moi.
Ramenez-moi quelques miettes de cassave.
Pour qu’elle vous laisse me les apporter, vous lui direz que je crève de faim.
J’attendrai.
Et ses enfants lui dirent : – Tu ne vas pas nous abandonner à nouveau ?
– Non, je n’ai pas d’autre lieu où aller. Je suis venu vous retrouver.
Je vous attendrai ici.
Dépêchez-vous !
Et ils allèrent trouver leur mère.
Ils lui parlèrent alors à voix basse : – Maman, nous avons vu papa là-bas.
Il nous envoie pour que tu nous laisses lui apporter quelques miettes de cassave. Il meurt de faim.
– Oh ! Mais que me racontez-vous là ?
Votre père est mort depuis longtemps !
Ce n’est quand même pas son spectre qui va revenir ici !
Un peu plus tard, ils ajoutèrent : – C’est vrai, nous avons vu papa.
Ce n’est pas un mensonge.
Pijítuwi dit alors à la mère : – Que se passe-t-il ? Pourquoi parlez-vous à voix basse ?
Elle lui dit alors : – Ils ont vu leur père. Il les envoie chercher des miettes de cassave.
Alors je leur réponds que leur père est mort, et que son spectre ne peut pas revenir ici.
Pijítuwi leur demanda : – Votre père, vous l’avez vraiment vu ?
– Oui, mon oncle.
Nous l’avons d’abord appelé « fantôme de papa », mais il nous a répondu : « Je ne suis pas un fantôme. Bêtement, c’est moi-même qui ai voulu tomber dans le monde du bas.
Je m’y suis bien promené, et quand je m’en suis lassé, j’ai décidé de revenir vous voir. »
C’est lui qui nous a demandé de venir lui chercher des miettes de kapú.
Pijítuwi savait qu’ils disaient la vérité, alors il dit à la femme de Kawáirimi : – Fais-lui porter [ces miettes]. C’est peut-être vrai ce qu’ils disent.
Alors elle prit une calebasse et la remplit de farine de cassave.
– Allez lui porter.
Avant qu’ils ne partent, Pijítuwi leur dit : – Saluez bien mon aîné là-bas. Dites lui que nous l’attendons ici.
Que va-t-il faire là-bas ?
Et les enfants repartirent.
Dès qu’ils furent partis, elle alla reprendre son hamac et ses affaires, et réinstalla tout à l’endroit où elle était du temps de son mari.
Quand ils arrivèrent auprès de leur père, ils lui dirent : – Papa. Voici les miettes de cassave que maman t’envoie.
– Bien.
– Notre oncle nous a dit de te transmettre ce message : Salutation à mon aîné. Qu’ils reviennent vite manger ici. Il n’a rien à faire là-bas.
– Bien, dit-il.
J’en ai plus qu’assez de marcher. Je suis revenu en espérant qu’il m’envoie ce message.
Et il réfléchit : « Que vais-je lui faire maintenant qu’il a osé me jeter dans le monde du bas ?
Mais j’ai réussi à revenir ! Alors je vais lui faire la même chose, et l’on verra bien s’il en revient !
Il pensait à le tuer.
Après un temps passé avec ces enfants, il leur dit : – Rentrez au devant de moi. Je vais vous suivre. Je vais d’abord me reposer ici.
– Vas-tu vraiment nous suivre ? Ne vas-tu pas nous abandonner [à nouveau] ?
Il leur dit alors : – Je n’ai pas d’autre lieu où rentrer.
Je suis revenu vous voir parce que je suis las de marcher.
C’est juste pour me reposer un moment.
Alors ses enfants rentrèrent au devant de lui.
Ils revinrent, et leur oncle leur dit : – Et votre père, où est-il ?
– Papa est resté là-bas. Il nous a demandé de rentrer au devant de lui.
Il a dit ceci pour toi : ‘Dites à mon cadet que j’arrive.’
– Mais qu’est-ce qu’il fait ?
Comme il est las d’avoir beaucoup marché, il se repose d’abord. Il viendra ensuite, nous a-t-il dit.
Quand les enfants furent partis, Kawáirimi mastiqua la moitié de la farine de cassave qui était dans la calebasse.
Ensuite il grata l’ocre de son visage et le mit dans la farine de cassave qu’il avait mastiquée.
Puis il mélangea le tout [qui devint gras et jaune].
Après cela, il prit le chemin de ses enfants.
A mi-chemin, il créa un gros arbre de milpeso.85
C’est alors qu’il y lança ses grains de cassave, qui restèrent collés aux branches.
C’est avec ça qu’il comptait tuer son frère.
Il convertit les grains de farine en charançons.
Puis il abattit l’arbre qui s’effondra par terre.
Et d’un coup d’éclair, il fendit le tronc en deux.
Puis il écarta la fente du tronc.
Les charançons mumú s’y étaient déjà multipliés.
Ils étaient bien gras, aussi gros que des charançons wawarú.
Il se remplit alors un cornet [de feuille].
Il relâcha l’ouverture du tronc qui se referma en claquant violemment.
Le bruit ressembla à celui de la foudre.
Kawáirimi s’était fait d’excellents charançons. {IK11}
Et il poursuivit.
Quand il arriva dans la maloca, il vit sa femme assise au bord de la platine en train de faire chauffer des galettes de cassave.
Assise, elle avait un ventre énorme.
Pijítuwi le salua avec de longues paroles cérémonielles.
Quand Pijítuwi eut terminé, Kawáirimi lui répondit. – Eh bien oui, cadet. Me voici de retour.
C’est parce que je l’ai voulu que je suis allé dans l’autre monde, quand cette terre m’a jeté dans le gouffre.
De là, l’on se doit de revoir ses deux fils laissés ici.
C’est ainsi que l’on rentre chez soi.
Et c’est ainsi que l’on se retrouve avec son frère.
Quand ils eurent terminé leurs paroles cérémonielles, Pijítuwi lui dit : – Quel malheur, grand frère que tu sois tombé dans ce gouffre !
Je te croyais mort. Mais les circonstances t’ont néanmoins ramené ici.
– C’est vrai, cadet. Mais cela ne sert à rien de parler d’une chute aussi absurde !
Enfin, il m’en fallait plus que ça pour mourir. Je suis tombé parce que je l’ai voulu, mais j’allais bien revenir un jour.
Mais ce qui est passé est passé, n’en parlons plus.
– Bien, grand frère. Tu m’es revenu, c’est le principal.
Quand à moi, tel que tu me vois, je suis en train de préparer un bal pour nous.
Les circonstances sont quand même extraordinaires de t’avoir ramené à moi !
– Tu as raison, cadet. Justement au moment où tu es bloqué ici pour parler des invitations.
Au moment précis où tu peux m’annoncer l’événement.
Quand est-ce que ça aura lieu ?
– Ça commence cette après-midi.
– Bien.
Et Pijítuwi dit à la femme qu’ils avaient en commun : – Sers à manger à mon aîné.
Elle le servit. Et il mangea.
Quand il eut fini, elle lui donna de la bière de manioc, et il but.
Ensuite, Pijítuwi lui servit de la coca, et il mâcha.
Il savoura ce moment de tranquillité.
Puis il fit le tour de la maloca et alla voir sa femme en train de faire des galettes de cassave.
– Où en es-tu ?
– Je suis loin d’avoir fini.
– Je ne sais pas comment tu supportes un travail aussi dur !
Sans qu’ils ne s’en aperçoivent, il suspendit son cornet de charançons à la poutre qui sert à accrocher la vannerie en forme de boa [pour essorer la pâte de manioc].
Quand elle passa en dessous, du jus de charançon goutta deux fois sur son bras.
« Qu’est-ce qui me goutte dessus ? » pensa-t-elle.
En regardant, elle vit le cornet suspendu par une ficelle.
Quand elle l’ouvrit, elle vit qu’il y avait beaucoup de charançons.
Elle courut les apporter à Pijítuwi.
– Regarde ce que ton aîné a apporté.
Et Kawáirimi lui dit : – Que fais-tu à montrer cela à mon cadet, alors qu’il est en pleine préparation de bal [et qu’il ne peut donc pas sortir].
– Fais voir, dit Pijítuwi.
– Regarde les beaux charançons.
Il vit alors qu’ils étaient bien gras.
Ce sont des mumú.
Pijítuwi dit alors à Kawáirimi : – Aîné, où as-tu dégoté d’aussi gros charançons ?
Y en a-t-il encore ?
– Je n’en sais rien. J’ai ramené tous ceux que j’ai vus.
– Bien, grand frère. Mais il ne doit sûrement pas y avoir que ça.
Tu vas me montrer où ils étaient, j’ai trop envie d’en manger.
Et Kawáirimi ajouta : – Je les ai vu parce qu’ils étaient énormes.
Mais tu ne peux pas aller manger des charançons, tu prépares ton bal !
– Mais si, grand frère, j’ai trop envie d’en manger.
Fais d’abord ta cérémonie, je te les montrerai après.
– Non, grand frère. Nous ferons vite. Il n’y en a pas pour longtemps.
Kawáirimi pensa : « C’est fini pour lui, maintenant il va voir [ce qui l’attend] ».
– Allons-y.
Il dit à sa femme : – Prends ce panier pour les mettre dedans.
Et ils partirent.
En arrivant, ils virent beaucoup de sciure à coté du tronc de milpeso allongé sur le sol.
– Ils sont là, leur dit Kawáirimi.
Vous n’avez pas pris de hache ?
– Non, répondirent-ils.
– Avec quoi allez-vous fendre le tronc ?
Pijítuwi dit alors : – Et toi, avec quoi les as-tu pris ?
– Attendez, je vais essayer.
Et il ouvrit le tronc en l’écartant avec les pieds.
En le tenant avec la force des jambes, il le maintenait ouvert.
Ils virent alors qu’il y avait beaucoup de charançons à l’intérieur.
Recueillez-les maintenant, leur dit-il.
Et ils en recueillerent un peu sans être rassurés.
– Pourquoi ne les recueillez-vous pas plus vite ? Allez-y carrément.
– Je trouve que c’est dangereux.
– Comment j’ai fait moi, je les ai bien recueillis ! Il n’y a aucun danger.
Asseyez-vous l’un en face de l’autre, et ramassez-les.
Ils firent comme il dit.
Quand ils furent tranquillisés, et absorbés par leur ramassage des charançons, Kawáirimi leur lâcha le tronc dessus.
Baoum.
L’arbre les pulvérisa d’un coup.
L’âme86 de Pijítuwi s’envola sous forme de pivert.
Voilà pourquoi le pivert sait manger les charançons.
Et Kawáirimi s’exclama : – Tu vois, c’est comme ça que tu m’as jeté dans le monde du bas. Mais j’en suis revenu. A toi maintenant d’en revenir avec ta mégère !
Et il repartit.
En arrivant chez lui, la femme de Pijítuwi lui dit : – Vous êtes-vous régalés avec les charançons ?
– Oui, il y en a beaucoup.
– Et ton frère, où est-il ?
Ils sont restés là-bas à s’empiffrer. Il te réclame pour que tu ailles les aider à ramasser les charançons.
Et elle alla les trouver.
En arrivant, elle vit leur corps écrasés, réduits en poudre.
Elle revint tout de suite.
A son retour, elle dit à Kawáirimi : – Comment peux-tu être aussi terrible ! Tu les tues, et tu me racontes un tel mensonge !
Avec qui vais-je vivre maintenant que tu m’as tué mon mari ?
– Je t’assure [je n’ai pas menti]. Qu’est-ce qu’il lui est arrivé ?
Il allait très bien, quand je suis parti.
Qui a bien pu les tuer ?
S’il est parti, ce n’est pas pour disparaître. Il va vivre. Pour moi, c’était la même chose quand il m’a jeté dans le gouffre.
Après cela, il a prit cette mégère qui ne valait pas mieux que lui.
Comme il m’a jeté, je lui ai juste fait le même coup.
Mais si j’en suis revenu, il pourra revenir aussi s’il veut.
Maintenant tu te demandes avec qui tu vas vivre, eh bien, tu n’as qu’à vivre avec moi !
Juste le temps de son absence.
Le temps de parler de cela, et les invités commençaient à arriver.
Kawáirimi prit alors le rôle de maître de maloca.
Beaucoup de gens venaient pour danser.
Ils ne savaient ni ce qui était arrivé à son frère, ni que Kawáirimi était de retour.
Alors ils offrirent de la nourriture à tout le monde, et le soir l’on dansa.
Ils dansèrent le chant des umaris .
Et le lendemain matin, les gens repartirent chez eux.87
Par la suite, Kawáirimi resta longtemps avec elle.
Un jour, les fruits de sapotier devinrent mûrs.
Des gens allaient déjà en chercher.
Elle dit alors à Kawáirimi : – Allons voir le sapotier du père des enfants.
Il devrait être mûr.
Et ils partirent.
En arrivant là-bas, ils virent qu’il y avait de nombreux fruits de sapotier.
– Il y en a beaucoup. Coupes-en nous.
Alors il alla couper les branches de fruits de sapotier.
Quand il eut presque terminé la coupe, il vit des grues qui arrivaient en volant.
Il pensa alors : « Je vais les appeler. Elles pourraient peut-être m’emmener avec elles ».
Alors il appela les grues : « Messieeurs, messieeurs ! Emmenez-moi avec vous ! »
Trois fois, il les appela. Mais elles ne firent pas attention à lui.
Sa femme lui dit alors : – Qui appelles-tu en disant : ‘Emmenez-moi avec vous !’
– J’appelle simplement messieurs les grues.
– Et pourquoi les appelles-tu ?
– Ils pourraient m’emmener avec eux.
– Pourquoi veux-tu nous abandonner, maintenant que tu as tué ton frère ? Avec qui allons-nous vivre ?
Avant qu’il ne lui réponde, il vit encore des grues passer. Elles étaient très nombreuses.
Il les appela à nouveau : « Messieeurs, messieeurs ! Emmenez-moi avec vous ! »
Alors les grues descendirent jusqu’à lui.
L’une d’elles lui dit : – Qui nous appelle ?
– C’est moi, monsieur.
– Pourquoi nous appelez-vous ?
– Je voudrais juste que vous m’emmeniez avec vous.
Pendant ce temps, sa femme insultait les grues [pour les faire fuir].
Mais elles ne l’entendirent pas.
Elles dirent à Kawáirimi : – Alors comme ça, vous voulez partir avec nous ?
– Oui.
– Vous n’avez pas de poux au moins ?88
– Je ne sais pas. Il est possible que j’en aie.
Si vous avez des poux, nous ne pouvons pas vous emmenez.
Le corps devient vraiment trop lourd avec des poux.89
Nous allons vérifier.
Ils scrutèrent ses cheveux, et virent qu’il avait beaucoup de poux.
– Vous avez plein de poux, nous ne pouvons pas vous prendre avec nous.
Vous pourriez tomber de là-haut.
– Mais non, messieurs, je veux vraiment partir avec vous.
– Ne pourriez-vous pas les tuer pour moi ?
– Bon, nous allons essayer de les tuer.
Et les grues se mirent à épouiller Kawáirimi.

Elles les tuèrent presque tous.
Puis elles lui donnèrent l’une de leurs parures.
Ensuite elles lui dirent : – Maintenant, essayez [de voler] monsieur.
Il battit des ailes, et les grues le projetèrent devant eux.
– Fais comme ça.
Alors il essaya de voler en battant des ailes de la même façon.
Il finit par tomber et se posa au sommet d’un arbre.
Alors elles descendirent avec lui.
Elles lui dirent : – Vous avez encore des poux.
Elles cherchèrent encore.
Cette fois, elles terminèrent de tuer tous ses poux.
Elles lui dirent encore : – Allons-y, monsieur. Essayez à nouveau.
Alors il battit des ailes, et s’envola très haut.
Et elles le projetèrent encore au devant d’elles.
Enfin elles reprirent la route qu’elles étaient en train de prendre.
Et elles poursuivirent.
Le soir, elles descendirent pour dormir.
Et elles dormirent.
Elles se réveillèrent le lendemain matin.
Et elles mangèrent.
Ce jour-là, Kawáirimi vit les grues sous leur forme humaine.
Elles emmènent toute leur nourriture, et leur coca tel un chasseur partant en forêt.
L’un d’eux transporte toute la nourriture et la coca.
Quand elles eurent fini de manger, l’un d’eux apporta la coca.
Et cela malgré le fait qu’elles n’aient jamais à en chercher dans les jardins. 90
Avant de repartir, elles dirent à Kawáirimi : – C’est vous, monsieur, qui allez porter notre pilon à coca.
– Bien, messieurs.
Et elles lui dirent : – Nous avons une recommandation à vous faire, monsieur. Là où nous allons passer, des gens vont crier beaucoup pour nous appeler.
Surtout ne les regardez pas.
Sinon vous pourriez tomber.
Au petit matin, ils reprirent leur route.
A midi, ils arrivèrent, et tournèrent au dessus de leur maloca.
Elles mâchaient la coca, en récupérant celle qui sortait des orifices de la maloca des gens.91
Puis elles passaient à la maloca suivante pour tourner à nouveau au dessus.
Les gens leur criaient beaucoup dessus.
Kawáirimi pensa : « De quoi peuvent-ils avoir l’air ces gens ? »
Alors il les regarda très brièvement, mais cela suffit à le faire tomber.
Alors elles plongèrent derrière lui, et le rattrapèrent de justesse.
Puis elles le projetèrent assez haut devant elles pour le remettre dans le bon chemin.
Et elles poursuivirent.
A la nuit tombée, elles le disputèrent.
Elles lui dirent : – Vous n’êtes qu’un imbécile. Vous n’écoutez pas ce qu’on vous dit.
Nous vous avions pourtant bien dit de ne pas faire attention à l’appel des gens ! Mais il a fallu que vous les regardiez !
C’est votre faute, si vous êtes tombé !
La prochaine fois, nous n’irons pas vous rattraper !
Vous êtes bien prévenu.
– Mais non, ce n’est pas ce que je voulais.
J’ai juste regardé en bas très brièvement, du coin de l’œil.
Et cela a suffit à me faire tomber.
Je ne recommencerai plus.
Puis, ils dormirent.
Le lendemain, ils se levèrent, et mangèrent.
Ensuite, il [le chamane des grues] servit la coca.
Pendant leur sommeil, il avait fait du chamanisme.
Au petit matin, il leur rapporta ce qu’il avait perçu.92
– Les enfants, voilà [ce que révèle] le traitement que j’ai fait pour nous.
J’ai été [pres]sentir (au devant de nous) pour voir comment va se dérouler notre voyage.
Aujourd’hui nous allons avancer [normalement] jusqu’à cette nuit.
Mais là-bas, quand je me suis mis à sentir ce qui va se passer durant notre sommeil, j’ai eu un mauvais pressentiment.
J’ai vu que de nombreux jeunes vont mourir.
L’un va mourir d’une morsure de serpent.
Un autre, d’une morsure de tarentule.
Un autre, d’une piqûre de scorpion.
Un autre, d’une piqûre de fourmi Paraponera.
L’un va mourir d’une morsure de serpent corail.
Ainsi vont-ils disparaître.
Kawáirimi pensa : « Mais de qui peut-il bien parler ?
Vont-ils se faire tuer par des humains ? »
Quand ils eurent chacun pris leur coca, il dit : « Poursuivons, les enfants. »
Et ils reprirent leur route.
Comme ils passèrent aux dessus de nombreux groupes de gens, ils les entendirent beaucoup crier. Mais ils poursuivaient.
Le soir, ils s’arrêtèrent non loin d’une maloca.
Les gens dirent : « Des grues sont venues dormir à proximité. Il y en a vraiment beaucoup. Allons les tuer. »
Alors les gens partirent les tuer avec leurs sarbacanes et leurs fléchettes empoisonnées.
Et ils partirent juste avant la pleine obscurité.
Soudain, ils tuèrent un jeune d’une fléchette au curare.
– Ha ! Un serpent m’a tué !
Et il s’écroula.
Kawáirimi pensa : « Qui ça peut bien être ? »
Il regarda en bas et vit que beaucoup de gens tiraient sur les grues avec leurs sarbacanes.
Il pensa : « Des gens nous tirent dessus, et ils croient que des serpents les mordent ! »
Un autre cria encore : « Aïe ! Une tarentule m’a mordue ! »
– Je l’avais bien dit. J’en étais sûr !
Et son corps tomba de toute sa hauteur.
Kawáirimi leur dit alors : – Messieurs, pourquoi parlez-vous de serpent et de tarentule ? Ce sont des gens qui nous tuent !
Envolons-nous.
Et les grues s’envolèrent jusqu’au sommet d’un grand arbre.
Là, plus personne ne leur tiraient dessus.
Ils n’en avaient tué que deux.
A minuit, leur chef dit : – Maintenant nous allons aller chercher de quoi manger à la maloca.
Alors ils allèrent chercher leur nourriture à la maloca des gens.
Quand ils arrivèrent, ils remplirent la maloca.
Ils cherchèrent leur nourriture, puis mangèrent de la cassave avec de la sauce tucupi.
Ils trouvèrent de tout, même de la viande et du poisson. Ils en mangèrent.
Puis, ils burent la bière de manioc.
Et ils mâchèrent la coca.
Ensuite ils allèrent s’amuser en s’allongeant avec les femmes.93
Après cela, les grues rentrèrent chez elles dormir.
L’une d’elle demanda à Kawáirimi : -Monsieur, vous nous avez dit que c’était des gens qui nous tuaient, expliquez-nous.
– Oui, monsieur. Ce sont des gens qui nous tirent des fléchettes avec leur sarbacane.
L’un a dit qu’il s’était fait mordre par un serpent, mais c’est avec du curare de fléchette que ces gens ont tué les deux messieurs. Ce n’était pas un serpent.
– Vraiment ?
– Oui. Je les ai vus, donc je vous le dis.
Si je ne les avais pas vu, ils en auraient tué bien plus parmi nous.
C’est parce que j’ai crié : ‘Envolons-nous’ qu’ils n’en ont pas tué davantage.
Je dois donc vous prévenir qu’à chaque fois que nous dormirons près des gens, ce sera la même chose.
Ne descendez pas trop bas. Nous devrons dormir suffisamment haut dorénavant.
Ce jour-là, Kawáirimi rendit les grues beaucoup plus prudentes.
De nos jours, elles dorment toujours assez haut pour éviter de se faire tuer par les humains.
Le lendemain matin, ils se levèrent, et mangèrent.
Ensuite l’un d’eux servit la coca.
Puis le chef déclara : « C’est le moment de repartir, les enfants.
Cette après-midi, nous arriverons chez notre tante.
Il dit aussi à Kawáirimi : Son mari s’appelle Pami’tewá.
Quand il vous saluera, vous ne devrez absolument pas remuer les jambes, sinon il vous tuera.
– Bien, monsieur, dit Kawáirimi.
Et ils repartirent.
L’après-midi, ils arrivèrent chez leur tante Jameru.
Elle les salua : – Vous voilà, mes grues.
– Oui, nous voilà, ma tante.
Nous sommes venus montrer l’embouchure du fleuve [Mirití] aux jeunes.
– Bien, mes grues.
Son mari était dans sa pièce.
Sans queue, rien ne lui cachait l’anus.94
Il s’était transformé en anaconda.
C’est lui qui avait pris Jameru pour femme. Il était donc son mari et vivait avec elle.
Quand elle eut fini de les saluer, elle alla aviser son mari.
Elle dit : – Tes enfants adoptifs sont arrivés.95
Vas les saluer.
Ils dirent alors à Kawáirimi : « Surtout, ne bouges pas, sinon il pourrait te tuer. »
Et il alla les saluer.
Il alla s’enrouler autour d’eux. Il leur lécha les oreilles, l’intérieur des narines et des oreilles.
Et ils lui répondirent : – Juu juu te ke te ke.
En dernier arriva le tour de Kawáirimi.
A peine eut-il commencé à lui lécher les oreilles, qu’il retira sa jambe. Le corps de l’anaconda était vraiment trop rugueux.
Alors l’anaconda rentra directement dans sa pièce.
Les grues dirent à Kawáirimi : « Monsieur, vraiment vous n’écoutez pas ce qu’on vous dit ! Attention, sinon il va vous tuer ! »
Il le regarda, et vit qu’il avait l’anus à l’air.
Il leur demanda : – Que lui est-il arrivé pour qu’on lui voit le trou du cul comme ça ?
– Ce sont les Karipú Lakena qui lui ont mangé la queue.
Jameru dit alors : – Mes grues, pourquoi avez-vous renvoyé le mari de votre tante ? Il n’a même pas terminé les salutations. N’y aurait-il pas un intrus parmi vous ?96
– Mais non, nous ne nous sommes pas mélangés à d’autres.
Ce sont les jeunes [ils ont peur].
– Non les enfants, je sens qu’il n’y a pas que vous. Nous allons voir si c’est vrai ce que vous dites.
Jameru avait une fille que Kawáirimi avait remarquée.
« Je ne vais pas continuer ma route avec eux. J’ai trop envie de cette fille » pensait-il.
C’est alors que Jameru prit un piment boucané.
Ils prévinrent Kawáirimi : – Maintenant, monsieur, elle va nous faire inhaler les vapeurs de ce piment.
Attention, ne toussez pas ! Sinon elle va donner l’ordre de vous tuer.
Vous n’aurez qu’à passer votre bec dehors [au travers de la clôture de la maloca].
Puis elle les enfuma de vapeurs de piment à l’aide d’un plumeau-éventail.
Ils secouèrent leurs becs.
Enfin elle s’approcha d’eux à nouveau. Personne n’avait toussé.
Ils lui dirent alors : – Tu vois, tante, il n’y a que nous. Les jeunes ont toujours un peu peur de ton mari.
Elle retourna dire à son mari : – Retourne les saluer. Tu fais juste peur aux gosses !
Et il retourna la saluer.
Mais Kawáirimi leur refit le même coup trois fois de suite.
Et à chaque fois, les grues le disputaient à nouveau.
Pour finir, elles ne parvenaient plus à supporter les vapeurs de piment.
Elles avaient mal à la tête et aux yeux.
Elles le disputèrent encore : – Ça suffit ! Nous ne pouvons plus vous cacher. Ce piment est devenu insupportable.
C’est la dernière fois que nous dirons cela à notre tante pour que son mari vienne nous saluer.
Si tu recommences, nous ne te protégerons plus, et son mari va te tuer et te manger.
Il faut supporter cela.
– Bien. Je ne recommencerai plus.
Alors il retourna les saluer.
Cette fois, Kawáirimi ne bougea pas.
Après cela, elle demanda qu’on leur serve à manger.
Elle leur offrit un plateau rempli d’avocats bien mûrs.
– Mangez, mes grues. Je les ai gardé spécialement pour vous.
Ils mangèrent.
Ensuite, elle leur dit : – Maintenant préparez-vous à danser pour moi.
– Bien, ma tante.
Et les grues se préparèrent.
Quand elles eurent terminé, Jameru les appela pour danser.
– Bien, ma tante. Mais qu’allons-nous danser ?
– La danse du sapotier bien sûr, que voulez-vous danser d’autre, mes grues ?
– Très bien.
Et elle dit à son mari : – Maintenant, mes grues vont danser dans la maloca. Allonge-toi, pour leur servir de planche de danse.
Pami’tewá sortit de sa pièce.
Et il s’étendit pour servir de planche.
Elle leur dit : – Le mari de votre tante s’est allongé pour que vous dansiez dessus. Allez-y, c’est pareil que sur une planche.
Ils dirent alors à Kawáirimi : – Attention, ne te mets pas vraiment dessus ! Tu le fais juste résonner avec le pied.
Et c’est ainsi qu’ils se mirent à danser.
Ils chantèrent.
Juyu yaiwa, juyu yaiwa
Juu yee
E pajiewakachi pajiewakachi
Piná pina ripinaka
Pajiewakachi yaja reje
Wekama kuwaura jayu yai wayaje jayu
Waewa kuwai jayu yai ...
Juyu yaiwa juyu yaiwa
Et Kawáirimi écrasa Pami’tewá un peu trop lourdement.
Alors ce dernier repartit dans sa pièce.
Les grues dirent alors à Kawáirimi : – Pourquoi ne nous écoutez-vous pas ?
Elle va encore nous enfumer de piment à cause de toi !
– Mes grues ! Je vous ai déjà dit qu’il ne fallait pas non plus l’écraser ! Mais vous lui avez marché dessus !
Je sens bien qu’il y a un intrus !
– Mais non, ma tante. Ce sont les jeunes, ils n’écoutent pas.
– Bon. Nous allons voir ça !
Elle reprit du piment, et les enfuma à nouveau.
Et Kawáirimi fourra encore son bec dehors.
Quand elle eut terminé, les grues lui dirent encore : – Tu vois ma tante. Ce sont les jeunes.
– Bon d’accord, mes grues.
Et elle retourna dire à son mari qu’il n’y avait pas d’intrus.
Ce sont les jeunes qui t’ont marché dessus. Ils ne te connaissent pas.
Alors il ressortit.
Et il alla s’allonger à nouveau devant eux.
Cette fois, Kawáirimi ne lui marcha plus dessus.
Et ils purent danser correctement.
Un peu avant le lever du jour, Kawáirimi alla dormir.
Au petit matin, quand ils eurent terminé leurs danses, le chef des grues dit aux autres : – Nous allons rentrer maintenant.
– Bien.
– Mais où est Kawáirimi ?
– Il dort depuis un moment.
Alors que les grues étaient en train de faire leurs ultimes salutations, on alla le réveiller.
– Monsieur, monsieur ! Réveillez-vous ! Nous rentrons.
Mais il ne répondait pas.
Les grues l’appelèrent plusieurs fois. Mais il ne se réveillait pas.
En fait, il faisait exprès, pour rester auprès de la fille de Pami’tewá.
– Est-il réveillé ?
Puisqu’il ne veut pas se réveiller pour nous, laissons-le là ! Reprenez lui nos affaires.
Elles lui reprirent l’enveloppe de grue [qu’elles lui avaient prêtée]. Puis elles partirent.
Plus tard, Jameru alla chercher un balai pour balayer les plumes laissées par les grues.
Elle se dit : – Je vais balayer les plumes de mes grues. Ils ont vraiment bien dansé !
J’aurai bien aimé qu’ils m’en laissent un, même le pire d’entre eux, pour aller me chercher du bois, disait-elle en balayant.
C’est alors qu’elle vit Kawáirimi allongé au milieu des plumes.
« Oh ! Eh bien le voilà, le bougre qu’elles m’ont laissé !
Sa fille lui dit alors : – C’est sûrement pour toi qu’elles l’ont laissé !97
Maintenant il va aller te chercher du bois.
Et elle le réveilla.
Grue, grue. Réveille-toi. Tes frères sont partis depuis un moment.
Essaie vite de les rattraper.
Et il alla s’asseoir.
Elle lui répéta : – Tes frères t’ont laissé !
Il la regarda alors sans rien dire.
– Vas-y, rattrape-les !
Mais il ne lui répondait pas.
Elle dit alors à sa fille : – Il ne me répond pas. Peut-être qu’il est muet.
Apporte des plumes de perroquet.98 On va les lui mettre à la place des autres. Avec ça, peut-être qu’il pourra repartir.
Alors la fille alla lui chercher des plumes.
Ensuite Jameru les lui mit, puis l’emmena dehors.
« Grue, grue, reprends la route de tes frères » dit-elle en le lançant pour le faire voler.
Il cria comme un oiseau : « chaa chaa”, mais alla s’écraser par terre.
Elle alla le chercher, puis le relança avec les mêmes paroles.
Il cria encore de la même manière, puis s’écrasa.
Elle dit alors à sa fille : « Impossible de le faire voler avec ces plumes de perroquet. Amène-moi celles d’un toui à front bleu.99 On va réessayer.
Elle alla lui en prendre.
Puis Jameru les lui colla.
Puis elle le lança en disant : « Reprends la route de tes frères ».
Il battit des ailes, mais alla s’écraser plus loin.
Elle dit alors à sa fille : « Il n’écoute vraiment pas ce que je lui dis.
Essaye toi, de le faire voler.
Alors elle le prit et lui dit : « Vas-y, suis tes frères ».
Mais il retombait de la même façon.
Elle recommença trois fois, mais en vain.
Elle dit alors à sa mère : – Maman, moi non plus, il ne m’écoute pas du tout.
Qu’allons-nous en faire ?
Et sa mère lui dit : Tu n’as qu’à le balancer au bord de notre jardin.
De là, il repartira s’il veut.
Elle l’emmena, et quand ils furent suffisamment éloignés en forêt, il lui apparût sous forme humaine.
Et il se saisit d’elle.
Elle essaya de crier, mais il lui plaqua la main sur la bouche pour l’en empêcher.
Il lui dit alors : – Pourquoi veux-tu te débarrasser de moi ? C’est peut-être ça que tu veux ?
Et il la viola (joua sur elle).
Quand il eut terminé de l’ennuyer, il la relâcha.
– Tu peux rentrer maintenant, lui dit-il.
Et elle rentra en pleurs jusqu’à chez sa mère.
Cette dernière lui dit : – Qu’as-tu à pleurer ainsi ?
– Tu me demandes pourquoi je pleure ! C’est toi qui m’as envoyé avec cet énergumène !
Pourquoi n’y as-tu pas été toi-même !
A cause de toi, il m’a violée…déchirée.
La mère s’écria : – Où est-il ce monstre ! Je vais lui fracasser le crâne !
Elle alla voir sur place, mais il n’y avait plus personne.
Alors elle rentra.
Kawáirimi était déjà loin en forêt.
Après une longue marche, il finit par rencontrer un piège de Jimu.100
Il était gigantesque. Impossible à traverser.
« Que vais-je faire maintenant ? » pensa-t-il.
Il chercha un passage, mais en vain.
[Tel un mur], le piège immense atteignait le ciel.
En bas, il y avait juste un passage entouré d’une corde.
Kawáirimi ne pouvait pas passer.
Alors Kawáirimi créa un arbre jicha.101
Puis il s’enduit le corps de son lait gluant. {IK12}
Après cela, il prit sa sarbacane.
Puis il l’utilisa pour essayer de libérer la corde.
Il la tapa trois fois, et elle finit par se libérer.
Et il fut projeté par la cheville.
Il vola très haut dans le ciel.
Un rocher l’attendait en bas pour qu’il s’écrase dessus.
Quand la corde se tendit, elle le ramena vers le bas…vers le rocher.
Heureusement, Kawáirimi avait du pouvoir.
En redescendant, il prononça ces paroles : « Lentement, comme du coton, comme du coton ».
Et il descendit lentement sur le rocher.
La corde le projeta à nouveau, et Kawáirimi dit encore : « Comme du coton, comme du coton ».
Et il atteignit encore le rocher en douceur.
La corde le projeta encore fortement, puis le ramena vite vers le bas.
Et Kawáirimi redit : « Comme du coton, comme du coton. »
Et il alla se poser en douceur sur le rocher.
Et Kawáirimi resta suspendu par les pieds.
Enfin il commença à avoir la diarrhée [qui s’englua sur son corps].103
Jimu avait une fille, elle était encore nubile.
Elle s’appelait Jimulanaru.
Son père lui disait souvent : – Jimulanaru, ma fille ! Va réviser mon piège104.
– Encore ! rouspétait-elle. Qu’as-tu à m’envoyer tout le temps là-bas ? Je ne fais que d’aller regarder dedans, et je ne ramène jamais rien !
Il insistait toujours, mais elle n’y allait plus.
Il finit par dire : « Quelle fainéante cette Jimulanaru ! Pas moyen de se faire obéir !
« Avec ses tibias sans mollets et sa criniasse prête à fumer (comme du tabac) ! » dit-il en partant la massue sur l’épaule.
Il alla réviser son piège lui-même.
Il faisait beaucoup de bruit en marchant : « Huumm huum ».
Alors Kawáirimi l’entendit arriver.
« Cette fois, c’est grave ! Jimu va faire de moi son festin ! »
Bzz bzz. Beaucoup de mouches tournaient autour de Kawáirimi [pour lui pondre des œufs dessus, comme s’il était en décomposition].
Quand Jimu arriva, il vit le corps suspendu de Kawáirimi entouré de mouches.
– Ah ! s’écria Jimu. Cette Jimulanaru !
C’est cette fainéante, avec ses tibias sans mollets et sa criniasse prête à fumer ! J’ai beau lui demander de réviser mon piège, pas moyen de se faire écouter.
A cause d’elle, mon gibier a pourri !
Il mit son corps par terre.105
Puis il prit un morceau de bois de copay, et l’utilisa pour gratter la diarrhée qui recouvrait son corps.
Ainsi il enleva tout.
Puis il l’attacha et ainsi, il remplit sa hotte de feuille.106
Et il chercha une liane tujlipí, et l’utilisa pour amarrer la hotte.
Kawáirimi se mit à respirer [discrètement].
Et Jimu s’en aperçut.
« Ha ! C’est bizarre, j’ai comme l’impression que la dépouille de ma prise est encore vivante ! » dit-il en lui donnant un coup de bâton devant le cœur.
Puis il lui fourra le bâton dans l’anus.
Il renifla l’odeur. Thmm. « Oui, c’est pourri ! »
Ensuite, il termina de l’attacher pour le porter sur son dos.
Quand il arriva près d’une rivière, il descendit son chargement.
Il se baigna et plongea sous l’eau.
Kawáirimi en profita pour respirer à nouveau.
Jimu refit immédiatement surface.
« On dirait que ma prise est encore vivante ! » dit-il en lui donnant un coup de bâton devant le cœur.
Et il lui refourra son bâton dans l’anus.
Il renifla encore. Thmm. « C’est pourtant bien pourri ! »
Et il repartit, son gibier sur le dos.
Il arriva chez lui.
A l’entrée du chemin devant la maloca, il y avait beaucoup d’arbustes pori.107
Il y adossa Kawáirimi. Puis rentra dans la maloca.
Il était furieux.
Sa fille se demanda : « Pourquoi papa est-il furieux ? »
Il ne lui dit pas un mot.
Comme il y avait du feu sous la platine, il prit un peu des excréments qu’il avait prit sur Kawáirimi, et les fit griller.
Puis il commença à en manger.
Il en garda un peu, et dit à sa fille : – Jimulanaru, mange de mon gibier pourri.
Comme tu ne m’as pas écouté, c’est comme ça qu’il faut le manger maintenant.
« Espèce de fainéante, avec tes tibias sans mollets et ta criniasse prête à fumer !
A cause de toi mon gibier a pourri !
– Mais j’y allais tous le temps, et il n’y a jamais rien qui tombe dans ce piège ! Moi, je n’y vais plus.
Et elle mangea.
Ensuite jimu monta un boucan.
Puis il rapporta du bois.
Jimulanaru se demanda : « Qu’est-ce que mon père a bien pu ramener ? »
Elle alla voir.
Kawairimi était ficelé dans la hotte.
Elle lui dit : – T’es qui toi ?
– Moi, dit-il.
– Qu’est-ce que tu fais là ?
– Rien. C’est ton père qui m’a pris comme gibier. Aie pitié de moi.
– Mais je ne peux pas te sauver. Mon père a tellement de pouvoir qu’il voit tout108.
Je ne peux rien lui dissimuler.
– Si, je t’en supplie.
– Que vais-je faire de toi ? Je vais tenter quelque chose.
Elle le transforma en criquet.
Puis elle l’introduit dans un trou de l’une des branches de l’arbuste pori.
– Reste ici. Nous verrons bien ce que mon père fera.
Et elle rentra.
Une fois rentré, elle prit un balai, et se mit à balayer comme si de rien était.
Puis son père revînt en rapportant du bois.
Il attisa le feu sous la platine.
Puis il dit : – Jimulanaru, ma fille. Apporte-moi la prise de mon piège que j’ai adossé là-bas.
– Où ça papa ?
Là-bas, adossée sur l’un des arbustes pori.
Elle y alla.
Mais la prise n’y était plus.
Il ne restait plus que la hotte et les lianes.
Elle appela son père : – Papa, papa. Où l’as-tu mise ta prise ?
– Là-bas, je l’aie adossée sur l’un des pori.
– Elle n’y est pas. Il ne reste que les attaches.
– Ah ! Encore un de tes coquins ! Vu comme je l’avais ficelé, il n’a tout de même pas fichu le camp seul !
A chaque fois que je ramène un animal, tu le séduis pour t’en faire un amant !
– Mais non, je ne l’ai pas vu papa. Comment aurais-je pu savoir que tu avais laissé du gibier ici ?
Si je voulais en faire mon amant, où veux-tu que je le cache ?
Mais je ne peux pas faire l’amour avec un animal ! Il faudrait que ce soit un humain pour pouvoir dire ça.
Alors il reprit son bâton.
« Espèce de fainéante, avec tes tibias sans mollets et ta criniasse prête à fumer ! » grogna-t-il en frappant l’arbuste pori.
Il faillit frapper Kawáirimi qui était à l’intérieur.
Mais sa fille l’arrêta : – Papa, pourquoi frappes-tu mon arbuste ? Tu le frappes comme si c’était une personne.
Arrête de taper dessus. Nous serons bien content de le manger en bouillon.
Alors il cessa de le frapper.
Et il continua à l’insulter : – Saleté de Jimulanaru ! Toujours le même coup ! Tout ce que je ramène, tu en fais ton amant !
– Mais comment pourrais-je faire d’un animal mon amant ?
– En tout cas, je t’aurais dit ce que je pense.
Et la nuit tomba.
Quand elle fut entrée dans sa pièce, Kawáirimi alla la rejoindre dans son hamac.
Son père surveillait précisément dans cette direction.
Il distingua deux silhouettes dans l’ombre.
Alors il prit son hameçon, et le lança sur Kawáirimi, qu’il accrocha à la cuisse.
Kawáirimi mit la main dessus, et s’aperçut que c’était un hameçon.
Il dit à Jimulanaru : – C’est quoi ça, qui m’a accroché ?
– Où ça ?
Elle tâta le long de sa cuisse, et s’aperçut qu’il s’agissait du hameçon de son père.
Elle lui dit : – Voilà, je te l’avais dit.
Mon père est bien trop puissant. Il voit tout.
Je ne sais plus quoi faire de toi maintenant !
Il va te tuer.
– Ne pourrais-tu pas essayer de me cacher ?
– Je vais essayer.
Elle appela son père.
– Papa, dit-elle. Ton hameçon m’a accroché le mollet.
– Ah oui ! Depuis quand tu as des mollets, toi dont les jambes ressemblent à des bâtons ?
C’est vrai papa ! C’est mon mollet !
– Bon, ma fille. Alors décroche-le.
Et elle retira l’hameçon de la cuisse de Kawáirimi.
« Je suis pourtant sûr de voir deux personnes » pensa le père.
Et il lui relança son hameçon dessus.
Cette fois, il tomba dans la chevelure de Kawáirimi.
Ce dernier dit alors : – Ton père m’a accroché la chevelure.
– Où ça ?
Elle tâta ses cheveux, et trouva l’hameçon de son père.
Elle l’appela à nouveau : – Papa, ton hameçon m’a accroché la chevelure !
– Ah oui ! Depuis quand tu as une [vraie] chevelure, toi dont les cheveux ressemblent à du tabac coupé en lamelles ?
– C’est vrai papa ! Ce sont mes cheveux !
– Bon, retire mon hameçon.
Il l’avait à l’œil, et cherchait à le tuer.
Kawáirimi finit par avoir sommeil.
Il dit : – Comment vais-je dormir ? Ton père ne cesse de m’ennuyer.
– Je ne sais plus que faire de toi. Il m’est impossible de te dérober à mon père.
– N’as-tu pas une autre solution ?
– Je vais encore essayer.
Alors elle transforma Kawáirimi en puce, et le cacha en haut des poils de son pubis.
Là, il put s’endormir sans être vu. {IK13}109
Jimu se demanda : « Où l’a-t-elle fait passer ?
Mais moi, tout le monde le sait, rien ne peut m’échapper. »
Et ils se réveillèrent le lendemain matin
Sa fille lui dit alors : – Papa. Le gibier que tu cherchais, l’as-tu trouvé ?
– Je l’avais adossé à l’arbuste pori. Serait-ça qui me l’a fait disparaître ?
Elle lui dit alors : – Prête-moi ton hameçons, je vais le pêcher pour toi.
Alors il lui passa son hameçon.
Elle le lança dans la forêt.
Et il tomba sur un tamanoir.
Elle tirait sur le fil pour le ramener.
Et elle appela son père : – Papa, qu’est-ce que j’ai attrapé ? C’est peut-être ton gibier.
– Où ça, ma fille ?
Ils tirèrent à deux [pour ramener la prise].
Et il fracassa le crâne du tamanoir.
Sa fille lui dit alors : – C’est peut-être ça le gibier que tu cherchais.
En l’observant en détail, il vit qu’il était différent.
Le tamanoir avait beaucoup de poils, une longue trompe, et de longues griffes.
Il dit : – Mon gibier était différent, ma fille.
Il avait la même apparence que nous : les mêmes pieds, la même bouche et le même corps.
– Je ne sais pas ce que c’est que ça, mais c’est pas lui.
– Es-tu sûr de l’avoir bien regardé ?
– Oui, je l’ai bien regardé.
Regarde-moi ces pattes ! Rien à voir ! Lui c’était un gibier de choix !
Et ils mirent le tamanoir sur le boucan.
Comme il disait toujours que ce n’était pas son gibier, elle lança à nouveau l’hameçon.
Et il tomba sur un grand singe kuwañá110.
Et elle tira sur le fil pour ramener sa prise.
Celui-là, il était costaud.
Alors elle rappela son père : – Papa ! J’ai encore pris quelque chose. C’est peut-être ton gibier.
– Où ça, ma fille ?
Et il accourut vers elle.
Il l’aida alors à tirer.
Puis il le tua.
Elle lui dit : – Ce n’est pas ça ?
Il regarda bien. Cela lui ressemblait, mais l’animal était bien trop poilu.
Il dit alors à sa fille : – Ça lui ressemble, mais il est trop poilu.
– Ça ne peut être que ça papa. Il n’y en a pas d’autre.
Regarde ces pieds, ils sont comme les nôtres.
Son corps, il est comme le nôtre.
Ses bras, comme les nôtres.
Et ses mains, également comme les nôtres.
– Tu as raison ma fille. C’est peut-être lui.
Et ils mangèrent le grand singe kuwañá.
Cependant, il réfléchissait toujours : « Non, ce n’était pas lui.
Je sais qu’il se cache toujours quelque part.
Que vais-je faire ?
Je n’ai pas d’autre choix. Je vais brûler le monde.
Et c’est alors que la divinité jimu incendia le monde.
Tous les humains en moururent.111
Kawáirimi s’enfuit cette nuit là.
Il prit la forme d’une araignée.
Et il se sauva au milieu des terres carbonisées.
C’est pour cela que le fil de l’araignée se retrouve encore aujourd’hui étendu par où elle s’est enfuie dans les essarts brûlés.
Kawáirimi prit ensuite une maison de termite karí, s’y introduit, et ressortit par l’ouverture qui se trouve à la base.
Alors il poursuivit son chemin. Il arriva auprès d’Iñapúraje.
C’était l’ancêtre de la guêpe.
Il l’entendit prendre de grandes quantités d’eau pour pêcher des poissons : un coup en amont, un coup en aval.
Iñapúraje appelait régulièrement sa platine en argile et sa petite marmite.
– Ma platine112 ! Ho ! [La galette] est-elle prête ?
– Pas du tout. Je viens à peine de répandre la farine pour la cuire.
– Ho ! Ma marmite113 ! Où en es-tu ?
– Ce n’est pas prêt.
Le bouillon [du poisson] commence à peine à faire de l’écume.
Quand Kawáirimi l’entendit parler ainsi, il pensa : « Avec qui peut-il bien parler ? »
Il alla voir. Les galettes se faisaient seules sur la platine.
Quant à la marmite, elle s’était assise seule au dessus du feu, pour cuire les poissons.
Il se demanda : « Comment peuvent-ils ainsi tout faire seuls ? »
Alors il brisa la platine, et fit un trou au fond de la marmite avec l’embouchure de sa sarbacane.
Kawáirimi lui avait fait ça pour faire contrepoids [par envie].114
Plus tard, Jiñapúraje appela à nouveau : – Ma platine !
Il appela trois fois de suite, mais sans aucune réponse.
« Peut-être que mon repas est prêt » pensa-t-il.
Alors il alla voir.
Sa galette était dans le feu.
Il regarda dans sa marmite. Plus rien. Le fond (cul) était troué.
Jiñapúraje se mit à hurler : « Qui est le bougre de salopard qui m’a brisé ma platine et m’a percé ma marmite ? »
Et Kawáirimi l’appela : – Monsieur !
– Ah ! Qui ose m’appeler monsieur ?
– C’est moi.
– Aa ! Kawáirimi, c’est toi l’animal ! [Celui qu’on appelle aussi] Wajé115 !
C’est donc vrai ce qu’on dit sur toi : une sale bête, ce Kawáirimi, ce Wajé, qui trimbale sa folie partout où elle va !
Regarde, tu m’as bousillé mes ustensiles de cuisine ! Que vais-je manger maintenant ?
Quand cesseras-tu tes bêtises ?
Tu ne peux t’en prendre qu’à toi, si Jimu va bientôt te manger.
Sans doute faut-il en arriver là pour que tu cesses de semer le désordre partout où tu vas.
– Je comprends, monsieur.
Mais je ne savais pas que je brisais vos ustensiles de cuisine.
Partout où je suis allé, je n’en ai jamais vu de semblables.
J’ai pensé que c’était de mauvais augure.
Et Jiñapúraje lui répondit : – Comment cela, tu ne savais pas ?
N’as-tu pas entendu ce que je disais ? Je parlais le langage des humains pourtant.
– J’étais en forêt, je n’ai rien entendu.
Kawáirimi lui demanda alors : – Est-ce vrai que Jimu va faire de moi son festin ?
– Bien sûr. Il ne va pas tarder à venir te chercher.
– Je vous en prie, monsieur. Par pitié, aidez-moi !
– Pas question ! Après ce que tu m’as fait, comment veux-tu que je ressente de la pitié pour toi !
– Je vous en supplie, par pitié !
– Je ne sais pas. Attends que je réfléchisse.
Jimu est bien trop puissant. Impossible de lui dissimuler quoi que ce soit.
Là-bas [sur le Caqueta]116, Jiñapúraje a une gigantesque bassin. C’est dedans qu’il y déversait les poissons.117
Il avait bouché l’embouchure du fleuve avec des rochers pour recueillir les poissons.
C’était son piège, son barrage.
Il dit à Kawáirimi : – Allez viens.
Il le transforma en petit poisson.
Et il l’introduit à l’intérieur de son barrage.
Ils entendirent alors Jimu arriver, sa massue sur l’épaule.
Jiñapúraje dit alors : – Monsieur ! Jimu arrive. Ne bouge surtout pas de là.
Jiñapúraje se remit à déverser de l’eau : un coup en amont, un coup en aval.

Quand Jimu arriva, il lui dit : – Que faites-vous monsieur ?
– Rien. Je prends de l’eau pour en tirer des poissons.
Où allez-vous comme ça ?
– Nulle part. Je poursuis mon gibier.
– Ne l’auriez-vous pas vu par ici ?
– Ah ! Non ! Si vous croyez que je n’ai que ça à faire de surveiller votre gibier !
– Il est pourtant passé par ici. Ses traces s’arrêtent là.
Je ne l’ai pas vu. Il a dû passer un peu plus loin.
Mais si vous l’avez vu. Regardez, ses traces se terminent ici même.
Jimu se rapprocha encore de Jiñapúraje, et regarda son barrage.
Puis il cassa son barrage.
Il allait presque trouver Kawáirimi, mais Jiñapúraje lui cria dessus.
– Pourquoi détruis-tu mon barrage ?
Ce n’est quand même pas par peur de mon barrage que ton gibier s’est enfui !
Arrête de t’en prendre à mes affaires, et viens par ici en vitesse !
– Non, mon petit gars, lui dit-il.118
Cherche-moi d’abord mon gibier.
– Comment pourrais-je le trouver, s’il a fichu le camp ?
Et à quoi ressemble-t-il ?
– A rien de particulier. Il est comme nous, avec exactement le même corps.
Bon, je vais essayer de te le trouver.
Et il prit encore de grandes quantités d’eau, exactement de la même manière.
Un coup en amont, un coup en aval.
Et il chopa un monstre de l’eau, un pá’yumi.119
– Vieux, regarde ce que je t’ai attrapé, c’est sûrement ça, regarde !
– Où ça, petit gars ?
Et il accourut.
Quand il vit le pá’yumi sur le sol, il lui fracassa le crâne.
– Le reconnais-tu ?
Il le regarda en détail.
Cela lui ressemblait.
– L’apparence est la même, mais c’est la bouche qui ne va pas !
Il avait exactement la même bouche que nous.
– C’est lui ! Il n’y en a pas de plus ressemblant.
– Bon, d’accord, c’est lui s’il n’y en a pas d’autre.
Maintenant je rentre.
Et Jimu s’en retourna.
Kawáirimi refit son apparition.
– J’ai failli me faire tuer à cause de toi et ton énergumène ! dit-il à Kawáirimi.
– A présent, rentrons.
Tu vas venir avec moi.
Moi aussi je suis humain, tu peux bien rester avec moi quelques temps.
Quand tu en auras assez, tu partiras où tu voudras, dit-il à Kawáirimi.
Et ils rentrèrent.
Quand ils arrivèrent au bout du chemin, il ramassa des feuilles de yarumo [pour préparer la coca à mâcher].
Il les alluma sur place, et elles firent beaucoup de flammes.
Puis il se jeta dans le feu.
Kawáirimi resta à le regarder. Il le vit brûler complètement.
Il pensa alors : « C’est terrible, ce monsieur s’est brûlé lui-même ! »
Avec sa sarbacane, il remua sa dépouille dans le feu.
Il lui donna un coup sur les dents de devant…qui tombèrent.
Voilà pourquoi ce sont généralement les dents de devant qui tombent en premier.
Un peu plus tard, il l’aperçut en train de marcher sur le chemin.
Il pensa alors : « Que vais-je faire ? Où vais-je aller maintenant ? »
Il pensa aussi : « Si un homme a réussi, pourquoi pas moi ? »
Alors Kawáirimi rassembla ses feuilles de yarumo de la même manière.
Il les alluma, et elles firent beaucoup de flammes.
Il se jeta dedans. Et il réapparut plus loin au milieu du chemin.
Il suivit les traces de Jiñapúraje, et arriva auprès de lui.
– Te voilà ?
– Oui, me voilà.
Et Jiñapúraje le disputa.
– Vraiment, tu n’es qu’un salopard !
Tu m’as défiguré !
– Mais non.
Je n’avais pas vu. Je ne savais pas que j’allais te blesser. Tu avais brûlé.
C’est pour cela que je t’ai remué dans le feu, et que je t’ai blessé.
Mais ce n’est pas plus mal.
Nos descendants pourront parler de nous comme ça.
– Bon, dit-il.
Et Kawáirimi vit qu’il y avait cinq galettes de manioc.
La femme de Jiñapúraje était une femelle perroquet.120
Mais elle était cachée. On ne la voyait jamais dans la maloca.
A l’intérieur du coffret à plumes, elle restait suspendue en hauteur.
Dès que son mari partait pêcher, elle préparait des galettes pour qu’il ait quelque chose à crotter.121
Et Kawáirimi resta chez son hôte.
Le lendemain, ce dernier lui dit : – Partons déverser de l’eau, pour pêcher.
– Bien.
Et ils partirent pêcher dans son bassin.
Quand ils arrivèrent, il pêcha de la même façon : un coup en amont, un coup en aval.
L’après-midi, ils revinrent.
Arrivés au bout du chemin, ils ramassèrent des feuilles de yarumo, les brûlèrent, et se jetèrent dedans.
Ils ressortirent un peu plus loin, poursuivirent leur chemin, et arrivèrent à la maloca.
Kawáirimi remarqua que le foyer sous la platine fumait toujours.
Des galettes de manioc étaient encore prêtes.
Alors ils firent cuire leurs poissons.
Plusieurs fois ils partirent pêcher ainsi.
Un jour, Kawáirimi vit Jiñapúraje prendre une galette de manioc.
Ensuite il prit un poisson fumé, qu’il enroula avec la galette de manioc.
– Je vais faire caca, dit-il à Kawáirimi :
Et ainsi s’éloigna-t-il.
Il s’assit sur le tronc couché d’un arbre mort.
Puis il fit rouler le rouleau de cassave tout au long de son dos.
Ainsi tomba-t-il derrière lui.
Après cela, il rentra.
C’était toujours comme ça qu’il allait crotter.
Kawáirimi finit par se demander : « Pourquoi emmène-t-il toujours une galette avec lui ? »
Alors Kawáirimi alla voir l’endroit où il faisait ses besoins.
Là, sous le tronc d’arbre, il y avait un tas de galettes de cassaves et de poissons.
« Pourquoi laisse-t-il ainsi toute cette nourriture ? » pensa-t-il.
Il choisit une belle galette de cassave avec du poisson, et la mangea.
Les excréments de Jiñapúraje firent son régal.
L’après-midi Jiñapúraje semblait malade, ou déprimé122.
Kawáirimi lui demanda : – Qu’est-ce qu’il se passe ? Tu ne dis plus un mot.
– Je ne me sens pas bien. Je ne sais pas pourquoi.
– Qu’est-ce qu’il t’est arrivé ?
– Je me sens triste. Quelqu’un a mangé mes excréments.
– Ce n’est rien. C’est sûrement, un scarabée jimu qui les a mangé.
– Peut-être, mais il n’y a pas de scarabées par ici.
– Bien sûr que si, il y en a plein la forêt.
Parfois, il est même impossible de crotter tranquillement.123
– Mais non, il n’y en a pas par ici.
– Demain matin, tu iras crotter, et tu verras.
Le lendemain matin, ils se levèrent.
Il dit à Kawáirimi : – Je vais crotter.
Comme d’habitude, il emporta une galette.
Et comme d’habitude, il la fit rouler le long de son dos.
Il prit un peu de la coca qu’il avait dans les joues.
Il la jeta derrière lui, et elle se transforma en scarabée jimu.
Jiñapúraje était assis bien tranquillement, quand le scarabée lui fonça dessus [en volant]. Ummm.
Il se cogna sur ses fesses.
Effrayé, Jiñapúraje s’enfuit en vitesse.
Il arriva auprès de Kawáirimi.
– Alors ça y est, tu as crotté ?
– Non, je n’ai pas pu.
Une sale bestiole m’est rentrée dedans.
Elle m’a fait fuir jusqu’ici.
– Comment ça ? Qu’est-ce que c’était ?
– C’était un jimu !
– Mais tu disais qu’il n’y en avait pas par ici.
– Certes, je n’en avais jamais vu.
C’est la première fois.
Ils sont de la forêt, dit Kawáirimi.
Et ils se remirent à aller pêcher comme d’habitude.
Kawáirimi se demandait : « Qui peut bien griller des galettes de cassave ?
Je vais aller voir.
Cette nuit là, avant le levé du jour, Kawáirimi se mit à gémir.
Jiñapúraje finit par lui demander : – Qu’as-tu à gémir ainsi ?
– J’ai juste de la fièvre. Je suis malade.
– Ah oui ?
– Oui. J’ai vraiment beaucoup de fièvre.
J’en tremble.
– Bon. Tu n’as qu’à rester là.
Tout à l’heure, quand ta fièvre sera passée, tu termineras d’abattre les arbres de notre essart.
Puis tu nous ramèneras un peu de feuilles de coca.
Tu peux donc rester ici. J’irai pêcher pour nous.
Et il partit pêcher, en laissant Kawáirimi dans la maloca.
Un peu plus tard, le coffret se balança, et en tomba par terre.
« Oh ! Son coffret est tombé par terre ! »
Il alla le raccrocher.
Trois fois de suite, il tomba ainsi.
Il le raccrocha une dernière fois, puis partit pour abattre les derniers arbres de l’essart.
C’est alors qu’elle se précipita à la chagra pour avoir quelque chose à griller sur la platine.
Quand Kawáirimi eut terminé d’abattre les arbres, il alla chercher des feuilles.
Pendant ce temps, elle grilla trois galettes.
En rentrant, Kawáirimi aperçut de la fumée qui sortait des ouvertures de la toiture.
Il se demanda : « Qui peut bien faire du feu dans la maloca ? »
Il entra brusquement dans la maloca.
En le voyant, elle voulut s’enfuir.
– T’en vas pas, t’en vas pas !
Et elle le regarda.
– Que fais-tu ? lui dit-il.
– Je grille juste quelques galettes.
Il s’approcha d’elle, et s’assit à côté d’elle, au bord de la platine.
Là il commença à la provoquer, en étendant son gros pénis124 sur la platine.
Et elle le recouvrit de farine brûlante.
– Aïe ! Aïe ! Ma verge ! Ma verge !
Elle dit alors : – Ah ! Alors comme ça chamane, tu en as une grosse ?
– Eh oui, j’en ai une grosse !
C’est comme ça que je suis un homme.
Et ton mari, il n’en a pas ?
– Ah non ! Il n’a pas ça !
– Qu’est-ce qu’il fait avec toi alors ?
Quand ça lui prend, il se change en une multitude de guêpes qui viennent me piquer [les fesses].
Il me fait vraiment trop souffrir. Et c’est tout le temps comme ça !
Laisse-moi d’abord terminer, nous verrons ton pénis ensuite.
Elle grilla une quatrième galette.
Puis il continua de l’ennuyer, et finit par forniquer avec elle.
Ce qui fit voler ses plumes dans toute la maloca.
Le sol en devint tout blanc.
Elle lui dit : – Quel bon pénis tu as, chamane !
Si tu tuais Jiñapúraje, je pourrai vivre avec toi.
– D’accord. Si c’est ça que tu veux.
– Oh oui !
Il était pourtant gentil avec moi. Mais puisque tu le demandes, je le tuerai.
Il y avait les quatre galettes prêtes.
Il se demanda : « Que vais-je faire avec ces plumes blanches éparpillées partout dans la maloca ? »
Comme elle avait un poitrail très coloré, il avait déteint sur celui de Kawáirimi.
Et ce dernier avait encore le pénis tout gonflé.
« Qu’arrivera-t-il s’il me voit comme ça ? » pensait-il.
Il alla dans le jardin, et créa une fleur appelée kuyú.
Puis il la prit et souffla dessus [les pétales s’envolèrent].
« J’ai trouvé de quoi me tirer d’affaire » pensa-t-il.
Puis il regarda son torse. Il était tout blanc.
Alors il créa une herbe appelée iñatu kapichirí.
Il cassa l’extrémité enroulée sur elle-même125 et l’utilisa pour s’en marquer le corps.
Cela laissait exactement la même marque.
Alors il s’en mit un peu partout sur le torse, qui devint tout blanc.
« Maintenant c’est bon » pensa-t-il.
Mais son pénis n’avait toujours pas dégonflé.
« Que vais-je faire ? Mon pénis est devenu trop gros ! » pensait-il.
Alors il créa des guêpes, que l’on appelle « Guêpes de Kawáirimi ».
Et il les plaça sur des branches d’arbuste de coca.
Il les secoua et elles allèrent directement piquer son pénis, qui gonfla encore plus.
Puis il rentra à la maloca.
En arrivant dans la maloca, il souffla sur les pétales de fleur kuyú.
Et elles rendirent tout blanc le sol de la maloca.
Jiñapúraje arriva.
Il trouva le sol tout blanc.
Il dit : – Pourquoi y a-t-il autant de blanc partout dans la maloca ?
– Ce sont juste des pétales de fleur kuyú que j’ai soufflé un peu partout.
– Quelles fleurs kuyú ? Il n’y a pas de ça par ici !
– Ce sont des herbes. Il y en plein le jardin. J’en ai pris un peu.
– Qu’a-t-il ton pénis à être aussi gonflé ?
– Ce sont des guêpes qui m’ont piqué alors que je prenais des feuilles de coca.
– De quelles guêpes parles-tu ?
C’est moi la guêpe ! Et je ne t’ai pas piqué !
– Mais ce n’est pas de toi que je parle ! Il y a beaucoup d’autres guêpes en forêt.
– A part moi, il n’y a pas d’autres guêpes.
– Mais si, il y en a beaucoup. Tout à l’heure je vais te montrer celles qui m’ont piqué.
– Et qu’as-tu sur le torse pour qu’il soit aussi blanc ?
– Ce n’est rien. Je me suis juste peint le poitrail avec une herbe appelée iñatu kapichirí.
– Mais il n’y a pas de cela par ici. Qu’est-ce que s’est d’abord ?
– C’est une herbe. Je vais te montrer.
Et ils allèrent dans le jardin.
Voici les fleur ku’yú dont je t’ai parlé.
Kawáirimi en prit une et souffla dessus.
Les pétales blanches tombèrent.
– As-tu vu ?
– D’accord. C’est peut-être ça.
– Et là ce sont les herbes iñatu kapichiri dont je parlais.
Il arracha l’une des fleurs, et l’appliqua sur sa peau.
Sur sa peau, il fit ainsi la même marque blanche.
– Voilà comment je me suis fait ces marques.
– Je n’en avais jamais vu. C’est la première fois.
– Viens, je vais également te montrer les guêpes.
Ils repartirent, et arrivèrent là où elles étaient.
Kawáirimi dit à Jiñapúraje : – Les voilà les guêpes dont tu disais qu’il n’y en avait pas !
– Secoue-les [tu verras].
Alors il secoua les guêpes et elles vinrent le piquer.
Il fuit, mais l’une des guêpes réussi à le piquer au pubis, là où il aurait dû avoir un pénis.
– Ha ! cria-t-il. Une guêpe vient de me piquer le pubis.
Kawáirimi lui dit alors : – Tu vois, ce sont les guêpes qui m’ont piqué le pénis.
Tu ne m’en avais jamais parlé, mais si tu n’as pas de pénis, elles n’ont pas pu te le piquer.
Et ils rentrèrent à la maloca.
Jiñapúraje lui dit alors : – As-tu abattu les arbres qui restaient ?
– Oui, c’est fait.
Ensuite je suis allé prendre de la coca, et c’est là que je me suis fait piqué par les guêpes. Puis je suis rentré.
– Bien.
– Pourquoi y a-t-il quatre galettes ?
N’as-tu vu personne ici dans la maloca ?
– Non, personne.
Il n’y a que ta boîte de plume qui est tombée par terre.
Je l’ai raccrochée comme elle était.
Trois fois de suite, elle est tombée, et je l’ai raccrochée.
Puis je suis allé abattre les derniers arbres.
Je n’ai vu personne.
Puis je suis allé chercher de la coca.
Quand je suis revenu, il y avait ces quatre galettes.
– Tu n’as pas vu qui les a préparées ?
– Non. Je n’ai rien vu quand je suis arrivé.
Je n’ai vu que ces quatre galettes.
Mais pas la personne qui les a faites.
– Bien.
En fin d’après-midi, Kawáirimi se mit à péter : Prout. « Ça se sont mes oncles qui me l’ont fait ».
Jiñapúraje lui dit alors : – Qu’est-ce qui sonne (parle) si joliment ?
– Rien de spécial. C’est mon cul.
Tes oncles ne t’en ont pas fait un comme ça ?
– Si, bien sûr. Mais le tien sonne vraiment très bien.
Pourrais-tu m’en faire un comme ça ?
– Oui. C’est facile à faire.
Tu veux vraiment que je t’en fasse un ?
– Oui. Je voudrais bien.
– Bon. Je m’en occuperai dès qu’il pleuvra suffisamment.
Le mien, c’est sous la pluie que mes oncles me l’ont fait.
Alors il alla se tailler un pieu en cœur de bois rouge.
Il aiguisa bien la pointe.
Il la fit aussi large qu’un colon humain.
Puis Kawáirimi appela la pluie.
Et il tomba des trombes.
Il dit alors à Jiñapúraje : – Maintenant je vais m’occuper de ton anus. Allons-y.
Et il l’emmena sous la pluie en pleine forêt.
Il chercha deux arbres suffisamment rapprochés, et finit par les trouver.
« Je vais te le faire ici ».
Alors il lui attacha chaque pied à un arbre [et Jiñapúraje se retrouva penché en avant].
Jiñapúraje avait avec lui un cousin (du côté de sa mère) qui s’appelait Kuwáiri.
Kawáirimi dit à Jiñapúraje : – Maintenant je le fais.
Quand il atteindra ton cœur, tu me le diras, pour que j’enlève le pieu de là.
Et il lui enfonça.
Comme le pieu était bien aiguisé, il entra profondément.
Tha tha tha, enfonçait-il son pieu.
Quand il arriva au cœur, Jiñapúraje cria : – Aïe ! Tu es arrivé à mon cœur. Retire-le.
– Oui oui, dit-il en donnant encore un grand coup pour l’enfoncer davantage.
Et il traversa son cœur.
L’autre cria encore une dernière fois.
« Cousin, cet homme m’a tué ».
– Ah ! Pourquoi as-tu tué mon cousin sans raison ? Tu vas voir, je vais t’envoyer le rejoindre ! [dit Kuwáiri].
– Mais non, dit Kawáirimi. Ce n’est pas moi qui l’ai tué, c’est l’arbre. Regarde il est là, debout.
– Ah ! Alors comme ça, c’est cet arbre qui a tué mon cousin ! dit-il et il urina sur l’arbre.
Son urine fit que l’arbre se dessécha.126
Kawáirimi revint sur ses pas.
Et il vit la femme.
– Alors, as-tu tué Jiñapúraje ?
– Oui. Je l’ai tué comme tu me l’as demandé.
Maintenant tu vas vivre avec moi.
Ainsi, elle fut la première à demander que l’on tue son mari pour elle.
Et cela se pratique encore chez les Blancs.
Car ce Jiñapúraje est l’un de leurs ancêtres.
C’est parce qu’elle ordonna le meurtre de son mari, que certaines femmes le demandent encore aujourd’hui pour vivre avec un autre.
Et c’est ainsi qu’il la prit pour femme.
Un jour, il pensa à son père et à sa mère.
Alors il dit à sa femme : « Allons chez ma mère. Cela fait très longtemps que je n’ai pas vus mes parents
– Bien, dit-elle. Je t’accompagne.
Et ils partirent.
En chemin, ils virent un arbre kunú.
Il avait beaucoup de fruits.
Elle lui dit : – Cet arbre kunú a beaucoup de fruit. Grimpe, et va m’en chercher.
Il grimpa, et les loutres géantes127 en profitèrent pour emporter sa femme.
Elles lui laissèrent à la place une vieillarde qui s’appelait aniyú iwakaru [“la chef des moustiques”].
l’heure coupa une branche de fruits, et lui jeta.
Il lui dit : – Ouvre ces fruits pour voir s’ils sont mûrs.
Et elle en fendit un.
Il lui demanda : – Alors, est-il mûr ?
Et elle lui répondit [d’une voie aigue et grésillarde] : – Kalanika chipu.128
– Quoi ?
Et elle lui redit la même chose : – Kalanika chipu.
– Je t’ai demandé s’il était mûr ?
Et de nouveau : « Kalanika chipu ».
– Je ne comprends rien !
Mets-toi plus par là que je te vois.
Et il vit la vieille femme.
– Qu’est-ce que tu fais là toi ?
On m’a laissé là, à la place de ta femme.
– Et elle, où est-elle ?
– Ils l’ont emmenée depuis longtemps.
Et c’est moi qu’ils ont laissée à la place.
Alors il grimpa plus haut en tirant une autre branche de fruits qu’il avait coupée.
De là haut, il pouvait tout voir de loin.
Il aperçut les loutres géantes avec sa femme.
Il l’emmenait à l’embouchure de la rivière des loutres à longues queues129.
– Oh ! Cria-t-il.
Pourquoi ces saligauds emmènent-ils ma femme ?
Et ils me laissent cette vieillarde à la place. Que veulent-ils que j’en fasse ?
Alors il descendit en poussant la branche qui s’ouvra et s’accrochant vers le bas.130
Il dit : – Aniyu i’wakaru. Où ont-ils emmené ma femme ?
– Ils l’ont emmenée par là, répondit-elle.
– Et pourquoi t’ont-ils laissée là ?
– Pour remplacer ta femme.
– Pourquoi m’ont-ils laissé une vieille ? dit-il en la frappant.
Pan, et son ventre éclata.
Et les moustiques s’enfuirent de son ventre.
Ce sont eux qui restèrent le long des rives du Caqueta.
Voilà pourquoi ils y sont nombreux.
Puis il partit à leur poursuite.
Et il arriva chez les loutres à longue queue.
Il leur dit : – Comment allez-vous les papis ?
– Ça va, petit-fils.
Où vas-tu ?
– C’est juste que les loutres géantes ont emmené ma femme alors je les poursuis pour leur reprendre.
– Oui, petit-fils. Nous l’avons vu avec eux.
– Je veux la récupérer.
– Ça je ne sais pas, petit.
Peut-être qu’ils l’ont tuée.
– Pourriez-vous leur faire un sortilège.
– Bien. Nous allons faire ça pour toi.
Nous savons bien comment les ensorceler.
Et ils préparèrent un sortilège contre les loutres géantes afin de les rendre dociles.131
Après cela, ils lui dirent : – Nous avons eu un bon pressentiment.
Tu vas la récupérer, et pour la peine tu nous ramèneras une enfilade132 de poissons.
Surtout ne vas pas nous dénoncer, là-bas.
Les loutres géantes sont nos ennemies.
Elles pourraient venir nous tuer à cause de toi.
– Bien, grand-père.
En arrivant à leur maloca, tu diras : ‘Je suis venu reprendre ma femme, j’en ai le pouvoir, j’en ai le pouvoir de par ma propre parole.’
Attention, ne dis surtout pas que c’est par la parole des loutres à longue queue.
– D’accord.
Et il partit.
En arrivant là-bas, il la vit assise en train de faire cuire du poisson.
Alors il entra dans la maloca [en disant] : « Je suis venu reprendre ma femme, par le pouvoir des loutres à longues queues.
Euh zut ! J’en ai le pouvoir, j’en ai le pouvoir de par ma propre parole.’
Il saisit sa femme par le bras et la tira.
– Allons-y ! lui dit-il.
– Pourquoi es-tu venu ?
Il l’emmena.
Il en profita pour prendre une enfilade de poissons.
Puis il retourna chez les loutres à longue queue.
– Alors petit-fils, tu l’as reprise cette petite ?
– Oui, je l’ai récupérée.
Je vous ai ramené ces poissons, comme vous me l’avez demandé.
– Tu ne nous as pas dénoncé au moins ?
– Si, grand-père. Ce n’est pas bon. J’ai parlé de vous.
– Qu’as-tu dis ?
– ‘Par le pouvoir des loutres à longues queues.’
Mais je me suis rappelé, alors j’ai dit : ‘J’en ai le pouvoir, j’en ai le pouvoir de par ma propre parole.’
– Quel sale coup tu nous as fait !
Maintenant ils vont venir nous tuer.
– Bon. Eh bien je m’en vais, grand-père.
Et il repartit.
Après son départ, le chef dit à sa femme : – Fais cuire ce poisson que mon petit-fils a apporté pour notre dernier repas.
Et elle leur fit cuire le poisson.
Pendant ce temps, les loutres géantes retrouvèrent leurs esprits et dirent : – Quel dommage qu’il soit venu nous reprendre sa femme !
– Avez-vous entendu ce qu’il a dit ?
– Je ne sais pas. Je n’ai pas bien compris.
J’ai entendu : ‘Par le pouvoir des loutres à longues queues. J’en ai le pouvoir, j’en ai le pouvoir de par ma propre parole.’
– Oh ! Ce sont les loutres à longue queue, elles ont aidé leur complice en nous ensorcelant !
Allons les tuer.
Et les loutres géantes partirent.
Quand la femme les vit arriver, elle cria : « Les loutres géantes, vos ennemies, elles arrivent ! »
« Ah ! Quel malheur de mourir ainsi ! » dirent-ils en enfilant leur enveloppe d’abcès.
Grâce à cette enveloppe, ils faisaient semblant d’être malades, couverts d’abcès.
Et les loutres géantes arrivèrent.
« Loutres à longues queues ! Pourquoi nous avez-vous ensorcelé pour aider ce chenapan à nous prendre notre femme ? Vous allez voir ! »
Et ce fut la femme qui leur répondit : – Qu’est-ce que vous avez à crier après les loutres à longues queues ?
Comment auraient-elles pu faire ça dans l’état où elles sont ? Elles sont en train de mourir, elles ne peuvent pas faire du chamanisme.
Les loutres géantes s’approchèrent et les virent mourantes.
– Nous n’en avons plus pour longtemps. Nous n’avons pas pu vous ensorceler.
– C’est à cause de toi, si nous avons accouru jusqu’ici pour rien [dirent-elles à celui qui avait entendu l’heure].
– Oui, c’est vrai, dit l’une des loutres géantes. Moi j’ai entendu : ‘J’en ai le pouvoir, j’en ai le pouvoir de par ma propre parole.’
– Elles sont vraiment mourantes. Rentrons !
Et elles retournèrent chez elles.
Kawáirimi poursuivit son chemin.
Il arriva chez sa mère.
Mais sa mère n’entra pas dans la maloca avec lui.
« Attends-moi ici. Je reviendrais te chercher plus tard. »
Et il arriva auprès de sa mère dans la maloca.
– Comment vas-tu, maman ?
– Oh ! Le fantôme de mon fils !
– Mais non, je ne suis pas un fantôme !
J’ai simplement voulu voyager. Je n’en suis pas mort.
– D’accord mon fils. Mais cela fait tellement longtemps que tu m’as laissée que j’ai cru que tu étais mort.
– Non maman, je ne suis pas encore mort.
Et papa, où est-il ?
Il n’est plus là. Cela fait longtemps que le jaguar l’a tué, et qu’il m’a prise pour femme.
– Ah bon.
La fille du jaguar vivait avec elle.
Elle s’appelait Yáwiranaru.
Comme elle voulait tuer l’heure, elle le surveillait de loin.
l’heure se dit alors : « C’est terrible que mon père se soit fait tué par le jaguar !
Et il réfléchit à propos de sa femme : « Que vais-je faire d’elle maintenant ? »
Avant qu’il ne parte, sa femme lui avait dit : « Surtout si tu fais venir quelqu’un pour me chercher, tu lui diras bien que je suis ta femme, pas ton animal de compagnie ! »
Mais l’heure pensa : « Que vais-je faire d’une femme ? Je suis un voyageur. Je n’en ai vraiment pas besoin. »
Alors il dit à sa mère : « Maman, j’ai une bestiole, va la chercher. »
– Où est-elle ?
Je l’ai laissée en haut de l’arbre à achiote.
– C’est quoi comme animal ?
– Une petite amazone farineuse.
Et cette dernière l’entendit quand elle vint la chercher.
Furieuse, elle dressait déjà ses plumes.
La mère lui dit : « Descends, bestiole de mon fils ! »
Elle descendit et se posa sur son doigt.
Mais quand la mère essaya de la saisir, elle lui mordit le doigt.
« Aïe ! » cria-t-elle.
Alors elle la relâcha, et l’oiseau s’envola très haut en battant des ailes.
« Oh ! J’ai fait fuir l’animal de mon fils ! »
Alors elle rentra à la maloca.
– Mon fils. J’ai fait fuir ton animal.
– Eh bien qu’il s’en aille cet oiseau [de malheur] !
Et Kawáirimi lui demanda : – Où est-il ton mari ?
– Il est parti en forêt, mais ce tigre est trop vieux pour ramener quelque chose !
Alors Kawáirimi alla se baigner.
Et il créa un hévéa.
Comme il le fit avec beaucoup de fruits, il en rapporta un peu.
En revenant de sa baignade, il dit à sa mère : – Maman, ton mari mange-t-il les fruits d’hévéa.
– Oui. C’est son délice.
– Alors pourquoi ne s’en ramène-t-il pas ?
– Il ne les a pas vus.
Où y-en a-t-il ?
– Un hévéa se dresse juste au dessus de la rivière de baignade.
Comment ne le voit-il pas ?
Vas couper des branches pour ta sœur.
Qu’elle m’en ramène, comme ça je pourrais préparer un jus de fruits pour son père, quand il reviendra.
– Allons-y, je vais couper pour toi des branches de fruits d’hévéa.
Et ils partirent.
Quand ils arrivèrent là-bas, il lui dit : « Cherche-moi une liane jepepí pour que j’en fasse ma corde de grimpe. »133
Elle gardait toujours les yeux sur lui.
– Mais il n’y a pas de liane jepepí ! répliqua-t-elle.
– Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Cherches plutôt là-bas !
Quand elle s’éloigna, il en profita pour grimper rapidement.
Elle essaya de l’attraper, mais le rata.
– Mais que fais-tu ? lui dit-il.
– Je jette des fourmis Paraponera [qui me sont grimpés sur les bras].
– Où y a-t-il de telles fourmis ?
– J’en ai attrapées là.
– Je n’en ai pas vues.
– Il y en plein, dit-elle.
Il grimpa haut, et arriva au sommet de l’arbre.
Il coupa [une branche chargée de fruits d’hévéa].
Puis il la garda dans la main et lui dit : « Tiens le panier au dessus de ta tête que je jette les fruits dedans. »
Et elle plaça le panier au dessus de sa tête.
C’est alors qu’il mit dans l’un des fruits la substance spirituelle d’une pierre.134
Et c’est avec cette substance de pierre qu’il lui lança le fruit.
En arrivant sur elle, le fruit se changea en pierre et la tua sur le coup.
Il descendit tout de suite.
Puis il prit son enveloppe et la transforma en paca.
Ensuite il créa un petit oiseau appelé jemala jweru
Son cri imite le bruit que l’on entend quand l’on fracasse les fruits d’hévéa.
Kawáirimi rentra.
Quand il arriva, sa mère lui dit : – As-tu coupé des branches d’hévéa, mon fils ?
– Oui.
– Ta sœur, où est-elle ?
Elle est encore en train de fracasser les fruits.
Et elle entendit un bruit : « Tha tha tha ».
Il dit alors à sa mère : – Maman, ton mari mange-t-il des pacas ?
– Oui. C’est son gibier favori.
J’en ai tué un, tu n’as plus qu’à lui préparer en attendant son retour.
– Où l’as-tu tué ? Mon fils.
– Près de la rivière, j’ai vu plein de gibier. Toi qui dis qu’il n’y en a pas, il est vraiment vieux pour ne pas les voir !
Fais les cuire.
Quand elle eut terminé de le faire cuire, il créa un piment appelé « piment du jaguar ».
Il dit alors à sa mère :
– Tu vas mettre ce piment, c’est pour lui.
Alors elle écrasa le piment qu’elle mit dans le bouillon de viande.
Quand elle s’apprêta à voir son mari rentrer, elle dit à son fils : – Je vais te cacher pour voir d’abord ce que dit ton père adoptif135.
Il pourrait te tuer, comme il a fait avec lui.
– Puisqu’il a tué mon père, c’est plutôt moi qui vais le tuer.
Et elle le dissimula.
Il ne tarda pas à rentrer.
– As-tu tué du gibier pour nous ?
– Non. La forêt était silencieuse.
Elle lui parlait comme si rien ne s’était passé.
Jusqu’au moment où elle dit : – J’ai rêvé de mon fils. Dans mon rêve, il revenait me voir.
– Que peut bien signifier ce rêve ?
– Que dirais-tu si mon fils arrivait là, tout de suite ? Que lui ferais-tu ?
– Rien du tout.
– Je le saluerai en l’appelant « Fils adoptif136 ».
Pourquoi une telle question ?
– Eh bien oui, il est venu me voir. Il faut bien que je te le dise.
– Où est-il ?
– Tu peux sortir, mon fils.
Et il sortit.
– Te voici fils adoptif ?
– Oui, me voici, père adoptif.
Je suis venu voir ma mère et mon père.
Il ne reste plus que ta mère. Ton père, cela fait longtemps qu’il nous a quitté.
Alors j’ai dû m’occuper de ta mère.
Elle vit avec moi maintenant.
– Bien, dit-il.
– Où étais-tu ? Père adoptif.
– Je marchais en forêt, mais je n’ai rien trouvé.
– Ah bon.
Elle dit alors : – Mange. C’est mon fils qui a tué ce paca.
Je l’ai préparé pour ton retour.
– Où l’a-t-il tué ?
Je ne sais pas où tu vas chercher du gibier !
Il y en a plein par ici. Mon jeunot de fils l’a tué juste à coté !
– Il n’y a qu’un vieillard comme moi pour crever de faim dans cette forêt !
Et il mangea.
Sa mère lui dit : – Et toi, tu manges ?
– Non maman. C’est son plat préféré. Et il n’a pas mangé de viande depuis si longtemps…
Il but le bouillon.
Et il rota.
C’est alors qu’il sentit l’odeur de sa fille.
– Humpf ?
On dirait vraiment l’odeur de ma fille.
Où est-elle ?
Il l’entendit alors fracasser les fruits d’hévéa : tha tha tha tha.
Il continua à manger.
Et il but encore le bouillon.
Et il rota à nouveau.
Il sentit encore la même odeur.
– Humpf ? Comment se fait-il que je sente l’odeur de ma fille.
– Comment peux-tu dire ça ? Écoutes, on l’entend fracasser les fruits d’hévéa.
Et il se remit à manger.
C’est alors que son cœur se mit à palpiter douloureusement.
Comme il se tordait de douleur, il arrêta de manger.
Il avait mal au ventre et criait de plus en plus.
Alors il commença à boire pour calmer (refroidir) la douleur.
Mais cela lui faisait encore plus mal.
Kawáirimi dit alors à sa mère :
– Maman, pourquoi crie-t-il ?
– C’est le piment qui lui fait terriblement mal au cœur.
– Mais il ne fallait pas en mettre beaucoup (inconsidérément).
– J’en ai mis juste un peu.
Alors Kawáirimi partit en forêt.
Il pensa : « Comment vais-je faire maintenant ? C’est lui qui a tué mon père. Il va voir ! »
Alors il créa un sapotier des savanes. Les fruits étaient bien jaunes [parfaitement mûr]. {IK14}
Il grimpa jusqu’au sommet de l’arbre et cueillit un beau fruit de sapotier.
Puis il le ramollit en l’écrasant dans sa main.
Et il le fit tomber.
Mais la plupart de la chair se répandait sur les branches en hauteur sans atteindre le sol.
Seul quelques restes de chair tombèrent jusqu’en bas.
« C’est avec ça que je vais le tuer » pensa-t-il.
Il prit encore quelques beaux fruits : cinq en tout.
Puis il redescendit, et rentra.
Quand il arriva, l’autre criait toujours très fort.
Il se roulait par terre.
Alors Kawáirimi dit à sa mère : – Maman, que lui as-tu fait pour qu’il crie autant ?
Elle lui dit : – C’est le piment ! Il va lui faire péter le cœur !
– Maman, regarde. J’apporte quelque chose de vraiment excellent.
Donne-lui s’en.
Sa douleur au ventre devrait se calmer avec ça.
Alors elle lui donna en disant : « Mange ce fruit. Mon fils me l’a donné pour toi. La douleur devrait s’apaiser avec ça. »
Il en mangea, et la douleur s’apaisa.
– Qu’est-ce que tu m’as donné ? C’est vraiment excellent, je n’ai plus mal au ventre !
Mais après un moment, la douleur lui reprit.
Cela lui faisait encore plus mal.
Alors Kawáirimi lui donna un autre fruit.
Et la douleur se calma à nouveau.
Mais après un temps, elle lui reprit.
Et il mangea le dernier fruit.
Après un temps la douleur lui reprit jusqu’à devenir à nouveau insupportable.
Alors il dit à Kawáirimi : – Fils adoptif. Y-a-t’il encore de ces fruits que tu m’as apporté ?
Il n’y en a plus, père adoptif. Je t’ai tout apporté. Je ne peux plus apaiser ta douleur maintenant.
– Mais si, je suis sûr qu’il y en a ! Allons voir ça.
Et ils partirent [voir l’arbre].
En chemin, il pensait à comment il allait tuer Kawáirimi. Il ne le quittait pas des yeux.
Quand ils arrivèrent au pied de l’arbre, ils virent qu’il y avait beaucoup de fruits bien jaunes.
– Le voilà, père adoptif.
Tu vas grimper pour moi. Vas chercher une liane jepepi pour faire une sangle de grimpe.
Alors Kawáirimi chercha tranquillement une liane.
Quand il revint, il grimpa rapidement.
C’est alors que le jaguar tenta de l’attraper, mais le manqua.
– Que fais-tu, père adoptif ?
– Je me débarrasse de ces fourmis Paraponera. Beaucoup me sont grimpées dessus !
– J’étais pourtant là, moi aussi, et je n’en ai pas vus.
Enfin il arriva au sommet de l’arbre. Il cassa une branche.
Puis de là-haut, il s’apprêta à jeter un fruit tout en bas.
« Je vais jeter un fruit, père adoptif. »
Et il le jeta. Mais il n’arrivait pas en bas. Seules quelques restes de chair arrivaient en bas.
– Est-il tombé en bas ? Père adoptif.
– Non, fils adoptif. Il n’arrive pas jusqu’ici.
Il se désagrège [sur les branches].
Il en jeta un autre. Mais seuls quelques restes de chairs arrivèrent en bas.
Il les mangea, et cela calma quelque peu son ventre.
Mais la douleur reprit à nouveau très fortement.
Kawáirimi lui dit alors : – Je ne peux plus rien faire pour toi.
Tu n’as qu’à grimper toi-même pour les manger.
Alors il grimpa par où était grimpé Kawáirimi. Mais quand il eut presque rejoint Kawáirimi, ce dernier fit pourrir les branches au devant de lui.
Le vieux était bloqué.
« Dépêche-toi de grimper. Par où est-ce que tu passes ? Je ne suis pas passé par là. »
Kawáirimi le regardait en dessous de lui.
Il voyait qu’il ne pouvait plus avancer.
Alors il brandit l’un de ses éclairs [en disant : « Dépêche-toi de monter je t’ai dit ! Tu ne m’écoutes pas !
C’est toi le saligaud qui as tué mon père ! Maintenant tu vas voir ! »
Et il lui trancha le dos d’un coup d’éclair.
Son corps dégringola jusqu’au sol.
Kawáirimi descendit rapidement et vit qu’il était bien mort.
« Voilà c’est ton tour maintenant, assassin de mon père ! »
Et il rentra.
Il arriva devant sa mère, qui lui dit : – Alors as-tu été là-bas ?
– Oui, j’y ai été.
– Et ton père adoptif, où est-il ?
Je l’ai laissé en haut d’un sapotier. Il reviendra quand son ventre ira mieux.
– Et qu’est-ce que ce bruit que j’ai entendu de là-bas ?
J’ai détaché une termitière pour pouvoir passer. C’est cela que tu as entendu tomber.
Elle était encore en train de râper le manioc.
Il lui dit alors : Maman, est-ce que tu manges les œufs de grenouille ?
– Oui, j’adore ça, mon fils.
– Je t’en ai ramené, maman. Ne te dérange pas, c’est moi qui vais les faire cuire.
– Oh oui, fais-moi les cuire.
C’est alors qu’il fit fondre de l’encens qu’il avait apporter, jusqu’à ce qu’il devienne clair, puis le versa dans une calebasse.
– Ça y est maman, c’est cuit.
Maintenant ouvre grand la bouche, je vais t’en donner.
Elle ouvrit la bouche et lui versa l’encens brûlant. Chee.
Elle ne cria même pas. Il la tua sur le coup.
« Voilà, ça t’apprendra ! Tu n’avais qu’à respecter mon père au lieu d’aller avec celui-là ! »
C’est ainsi qu’il les tua tous les trois.
Puis il reprit sa route.
C’est alors qu’il entendit des perruches pagayer dans leur canoë.
Il les entendait venir. Ejejé ejejé palá palá ejejé [faisait leur canoë en se balançant d’un côté puis de l’autre].
Ils passèrent devant Kawáirimi.
– Messieurs, messieurs !
– Oui, répondirent-ils.
– Où allez-vous ?
– Nous voyageons avec notre barque.
Nous allons là où elle nous mène.
– Emmenez-moi, messieurs.
– Mais monsieur, nous ne pouvons pas vous emmenez. Notre barque est bien trop chargée, elle tangue137 beaucoup trop.
– C’est une faveur que je vous demande, emmenez-moi !
– Bon, descends donc. Nous verrons bien.
Et il descendit dans leur canoë.
Accroches-toi bien, ou tu vas tomber [au décollage]138. Allons-y.
Et ils partirent. Allons, allons.
Et il tomba en criant : « Ha ! Je vais tomber ! Reposez-moi ! »
Et ils le reposèrent [sur la terre ferme].
– J’ai failli tomber !
– Nous t’avions prévenu. C’est parce que nous en sommes les maîtres que nous voyageons bien dedans.
Comme nous ne pouvons pas t’emmener, nous te laissons ici.
Et les perruches le laissèrent, au son de leur tanguant navire.
Alors il continua à marcher.
Il arriva au bord du Caqueta.
Et il y resta longtemps.
Il pensa : « Qui va m’accompagner dorénavant ? ».
Et il vit du monde arriver en canoë. C’était des loutres géantes.
Il leur dit alors : « Messieurs, emmenez-moi avec vous ! »
Alors les loutres accostèrent.
– Que veux-tu nous prendre ?
– Je ne veux rien vous prendre. Où allez-vous ?
– Nulle part. Nous allons seulement manger du poisson.
– Prenez-moi avec vous, je veux pêcher avec vous.
– Et bien, descends [dans notre canoë].
Et il embarqua.
Une vieillarde était assise au milieu de l’embarcation.
« Assis-toi à côté de la grand-mère. »
Et il s’assit à côté d’elle.
A peine eurent-ils remonté deux méandres du fleuve, qu’il leur dit : « Accostez-nous, j’ai la diarrhée ! »
Mais ils n’eurent pas le temps d’accoster, il avait déjà souillé l’embarcation, là où il y avait la grand-mère.
– Oh ! Grand-mère ! Ce monsieur a chié à côté de toi ! Tu dois nettoyer.
Alors la grand-mère nettoya le canoë.
Et ils repartirent.
Mais au bout d’un moment, Kawáirimi redit : « Messieurs ! Accostez-nous, j’ai encore la diarrhée ! ».
Ils se dépêchèrent de ramer, mais il souilla encore le canoë à côté de la vieillarde.
– Oh ! s’écria-t-elle.
Pourquoi m’a-t-il encore tout dégueulassé, celui-là !
Et elle le fouetta avec une branche.
Alors les loutres dirent à la vieille : – Pourquoi le frappes-tu ?
– Regardez ce qu’il m’a fait !
– Nettoie sa merde et tais-toi !
Tu n’as rien d’autre à faire, à part regarder le paysage !
– Oh ! Pourquoi avez-vous emmené ce saligaud ? C’est du travail, ce qu’il me fait faire !
Alors je l’ai frappé.
Elle finit par nettoyer à nouveau.
C’était la deuxième fois qu’il lui faisait ça.
Et ils s’arrêtèrent.
Ils lui dirent : – Nous nous arrêtons là.
Nous allons attraper des poissons. Attends-nous ici.
Quand nous aurons attrapé suffisamment de poissons pour manger, nous repartirons.
Vas chercher du bois et fais un feu en attendant.
Et les loutres partirent attraper des poissons.
C’est alors que Kawáirimi créa un arbre à coton sauvage.
Il grimpa jusqu’au sommet, en enlevant toute son écorce depuis le pied.
Puis les loutres revinrent en rapportant de nombreux poissons.
En arrivant, elles les jetèrent directement dans le feu.
Alors le feu finit par s’éteindre.
Les loutres dirent alors : – Où est le monsieur [qui devait s’occuper du feu] ?
– Aucune idée.
– Il était là pourtant.
– Où a-t-il pu aller ?
– Appelez-le, qu’il nous ramène notre feu.139
– Mooonsieur, moonsieur !
– Ho ! répondit-il du haut de l’arbre.
– Ramène-nous notre feu.
Pourquoi t’es-tu mis là-haut ?
Reviens, tu vas manger avec nous.
– Non, je ne peux pas redescendre.
Je reste là.
Rends-nous notre feu.
Alors il prit une branche de l’arbre à coton, l’enflamma, et leur jeta.
Les loutres l’utilisèrent pour rallumer leur feu, mais il ne prenait plus, parce que elles jetaient leurs poissons directement dedans.
En les voyant faire ainsi, il les maudit pour qu’elles prennent la forme de loutre qu’elles ont aujourd’hui.
Elles lui dirent encore : – Descendez, monsieur ! Venez ranimer le feu pour nous !
– Pourquoi avez-vous emporté notre pierre à feu.
– Je ne peux pas descendre.
Je vais vous redonner du feu.
Alors il reprit une branche de coton, et la ralluma.
Le voilà, le voilà votre feu !
Mais en tombant par terre, elle s’éteignit.
– Jetez-nous en à nouveau !
Alors il reprit une branche de coton et la ralluma.
Il la lança par terre. Et ils la prirent pour faire du feu.
Mais à peine leur feu commença-t-il à prendre qu’elles balancèrent leurs poissons dessus.
Et le feu s’éteignit à nouveau.
Alors les loutres lui redemandèrent encore du feu.
Il ralluma une branche et leur jeta.
Elles lui demandèrent ainsi deux nouvelles fois et refirent la même chose.
Jusqu’au moment où le sortilège de Kawáirimi fit son effet (les gagna).
« Qu’il est méchant avec nous ! Sans doute est-ce parce qu’il ne veut plus être avec nous !
Essayons donc comme ça.
Et elles se mirent à manger cru le poisson.
Cela les métamorphosa. « Chee chee chee » crièrent-elles.
Et elles se jetèrent à l’eau.
– Ha ha ! s’écria-t-il. Vous m’avez cherché ! Et bien voilà !
Et le temps passa.
Jusqu’au jour où il rencontra Jipu’ú son cousin par la mère.
– Cousin, te voilà !
– Oui, me voici.
– Où vas-tu donc, cousin ? demanda Kawáirimi.
– Je te cherchais pour aller manger avec toi des poissons à graisse bien toxique140. Nous maudirons nos descendants pour que ce soit eux qui en souffrent.141
– D’accord, cousin.
Ils créèrent des hévéas sur les rives.
Les fruits en mûrissant, finissaient par éclater et tomber dans l’eau.
Comme ils éclataient en nombre, beaucoup de poissons commençaient à se rassembler en dessous.
Alors Kawáirimi grimpa en haut d’un hévéa pour s’y suspendre sous forme de fruit.
Quand il éclata, il plongea dans l’eau.
Et c’est ainsi qu’il attrapa un poisson.
« J’ai attrapé un poisson, cousin. »
Ainsi, ils mangèrent beaucoup de poissons.
Jipu’ú finit par dire à Kawáirimi : – Cousin, maintenant, c’est à moi de ramener du poisson.
– Non, cousin. On ne sait pas ce qui pourrait arriver. Moi, j’ai l’habitude.
– Mais cousin. Toi, un homme, tu attrapes des poissons …[donc, comme je suis aussi un homme, je peux le faire également].
C’est toujours toi qui nous nourris.
Ce serait mieux si l’on se nourrissait mutuellement à part égale.
– Pas question, cousin. Je t’ai déjà dit que c’était dangereux.
– Mais je veux essayer.
– Bon, à tes risques et périls.
Et Jipu’ú grimpa en haut de l’arbre.
Il se suspendit sous forme de fruit, puis en éclatant, il plongea.
Un poisson le mordit.
Mais Jipu’ú l’attrapa, et le ramena.
– J’y retourne cousin, dit-il à Kawáirimi.
Oui, ramène nous en, cousin.
Mais les poissons finirent par se rendre compte.
Alors ils s’étaient regroupés, et il y en avait des gros.
Il retourna se suspendre sous forme de fruit, et éclata à nouveau pour plonger.
Un gros poisson sábalo vint pour l’avaler. Celui-là resserra la mâchoire avec force et réussit à l’engloutir.
Kawáirimi pensa alors : « C’est terrible ! Ce poisson a avalé mon pauvre cousin ! »
Kawáirimi grimpa en haut de l’arbre, se suspendu et plongea à nouveau.
Il attrapa un nouveau poisson.
Puis il le découpa par terre, et le rinça dans l’eau.
Mais ce n’était pas le bon.
Trois fois de suite, il y retourna. Mais il ne trouvait pas le bon poisson.
Alors il remonta à nouveau, encore et encore pour aller le chercher.
Il éclatait pour se jeter à l’eau.
Et il en attrapa un autre qui était venu le mordre.
Celui-là resserrait la mâchoire avec force.
Mais il réussit à le ramener.
Il jeta le poisson par terre.
Il avait un ventre énorme.
Alors Kawáirimi l’incisa.
Et son cousin en sortit.
Tu vois, cousin, je t’avais prévenu.
Les poissons sont très dangereux.
– Mais cousin, je ne vais pas mourir.
– Si je n’avais pas été là, tu serais pourtant mort. C’est moi qui t’ai sauvé.
– Qu’allons-nous faire maintenant. Nous n’y pouvons rien si c’est trop dangereux.
Cherchons autre chose.
– Bien, dit Kawáirimi.
Et ils continuèrent à longer le fleuve en amont.
Plus loin Kawáirimi dit : – Arrêtons-nous là.
Ici nous allons chasser du gibier pour manger.
– Bien.
Et Kawáirimi créa un arbre que l’on appelle « Laurier de Kawáirimi142 ».
Et il s’y suspendit sous forme de fruit.
Des toucans vinrent s’y percher, et en avalèrent les fruits.
Alors il tordit le cou de l’un d’eux.
Puis il dit à Jipu’ú : – J’ai tué du gibier.
Emmène-le, le temps que j’en tue d’autres, après on les fera cuire.
Et c’est ainsi que de nombreux toucans vinrent manger les fruits de cet arbre.
Ainsi, il en tua plusieurs successivement.
Vers midi, Jipu’ú dit à son cousin : – Ça suffit. N’en tue plus. Tu en as déjà trop tué. Descends, qu’on les fasse cuire.
Alors Kawáirimi descendit, et ils les plumèrent à l’eau bouillante.
Ensuite, ils les firent cuire, et mangèrent.
Le lendemain, il recommença à tuer des toucans.
Et les jours suivants.
Ainsi vécurent-ils un moment.
Un jour qu’ils étaient en train de manger des toucans, Jipu’ú dit à Kawáirimi : – Cousin, maintenant c’est mon tour de tuer des toucans pour nous.
C’est toujours toi qui tues du gibier pour nous.
Maintenant, c’est moi.
– Non cousin. Je pense que c’est trop dangereux pour toi. Moi j’ai l’habitude.
– Mais c’est toujours toi qui tues pour nous. Tu es un homme [mais moi aussi…].
– Pas question ! Il pourrait t’arriver quelque chose avec ces animaux.
– Mais tu les tues bien, toi.
Je peux donc en faire autant.
– Bon. Puisque tu ne veux pas m’écouter, tue-les donc !
Jipu’ú alla se suspendre en haut de l’arbre.
Les toucans commencèrent à arriver près de lui.
L’un d’eux finit par le mordre.
Et Jipu’ú le tua aussi sec.
– Comme toi, j’en ai tué un, cousin.
A midi, il avait déjà tué plusieurs toucans.
Kawáirimi lui dit alors : – C’est bon, cousin. Tu en as tué suffisamment. Préparons-les maintenant.
Quand ils eurent terminé de les cuire, ils mangèrent.
Et le lendemain, Jipu’ú dit à Kawáirimi : – Cousin. Aujourd’hui je retourne tuer des toucans.
– Bien. Comme tu voudras. A tes risques et périls.
Il retourna se suspendre.
Les toucans arrivèrent autour de lui.
Et il recommença à tuer des toucans.
Quand il en eut tué cinq de suite, les toucans finirent par se rendre compte.
Alors ils arrivèrent en nombre.
Ils se mirent à se battre entre eux en se picotant les uns les autres.
Et pour finir, ils crevèrent un œil à Jipu’ú.
Il cria très fort. « Aïe ! les toucans m’ont crevé un œil ! ».
Et il fit fuir les toucans.
– Descends ! [cria Kawáirimi].
Il redescendit.
Kawáirimi lui dit : – Fais voir ton œil.
En regardant, il vit que son œil était crevé.
– C’est malheureux, cousin ! Ces animaux t’ont crevé un œil !
Je t’avais prévenu.
C’est ta faute s’ils t’ont crevé un œil.
Laissons cela ! Après ce qu’ils nous ont fait…
Et le temps passa.
Les humains commencèrent à avoir de la fièvre à cause de leurs malédictions.
Un jour, le nothocrax143 apprit que les toucans avaient crevé un œil à Jipu’ú.
« C’est bien fait ! Dommage qu’ils n’ont pas crevé les deux ! » [dit le nothocrax].
La nuit, il chantait : « Nothocra tu, nothocra tu. Un œil vert pour Jipu’ú ! »
Ainsi le nothocrax se moquait-il de Jipu’ú, parce que les toucans avaient changé la couleur de son œil.
Kawáirimi finit par entendre son chant, alors il dit à Jipu’ú : – Cousin, qui est-ce qui chante ainsi ?
– Où ça ?
– Écoute.
« Nothocra tu, nothocra tu. Un œil vert pour Jipu’ú ! »
– Oh ! s’écria Jipu’ú.
Cette sale bête se fiche de moi !
Je ne me suis pas fait ça tout seul. Et je ne suis pas non plus né comme ça.
Alors comme ce sont les toucans qui m’ont crevé l’œil, cette sale bête me ridiculise en chantant ça !
Et il dit à Kawáirimi : – Restons ici un moment, le temps que je prépare un piège pour en finir avec cette bête qui se paie ma tête.
– Bien, cousin.
Jipu’ú fabriqua des pièges pour tuer le nothocrax.
Il terminait chaque piège en y plaçant un collet. Puis il rentra.
Il arriva auprès de Kawáirimi qui lui demanda : – Alors cousin ? As-tu terminé tes pièges ?
– Oui cousin. C’est fait.
Le lendemain, quand il alla voir son premier piège, il y trouva un tinamou vermiculé.
Il était resté suspendu au bout du collet.
– Eh bien ! Que dis-tu, toi qui est pendu à mon collet ?
– Rien. Je dis juste : joon joon.
– Non. Ce n’est pas toi que je cherche !
Il le libéra.
– Va-t-en !
Il alla voir un autre piège, et il y trouva des agamis.
– Que dites-vous, vous qui êtes suspendus dans mon piège ? Parlez et vite !
– Rien. Nous chantons simplement ainsi : thuu thuu thuu.
– Ne dites-vous rien d’autre ?
– Si. Quand nous nous appelons entre nous, nous crions : Jwii jwii.
Alors il les relâcha.
– Déguerpissez ! Ce n’est pas vous que je cherche.
Il les fit partir, puis passa au piège suivant.
Il y trouva une pénélope.
– Comment parles-tu, toi ? Dépêche-toi !
– Je n’ai rien à dire. Petit-fils. Je parle seulement comme ça : tu kutú kutú, tu kutú kutú. Ou sinon comme ça : See see koré koré
– Ce n’est pas toi que je cherche.
Il le relâcha, et lui ordonna de partir.
Puis Jipu’ú rentra sans avoir trouvé le nothocrax.
Il revint auprès de Kawáirimi.
– Alors cousin ? L’as-tu trouvé dans tes pièges ?
– Non, rien. Cousin. Je ne l’ai pas vu.
Ceux que j’ai vus n’avaient rien à voir.
Peut-être tombera-t-il dedans demain ou après-demain.
Il le sentira le jour où il tombera dedans, dit Kawáirimi à Jipu’ú.
Quand ils se réveillèrent le lendemain, le monde semblait (était) morose.
C’était [à cause du] nothocrax qui était triste.
Kawáirimi dit à Jipu’ú : – Nous nous sommes levés bien tristes ce matin. C’est sûrement le nothocrax qui doit sentir sa fin proche.
– Peut-être bien, cousin.
Jipu’ú alla réviser ses pièges.
Mais rien n’était tombé dedans ce jour-là.
Il finit par rentrer.
Il revînt auprès de Kawáirimi qui lui dit : – Alors ? L’as-tu trouvé ?
J’ai été voir. Mais tout est vide. Rien n’est tombé dedans aujourd’hui.
Peut-être demain…
Et le lendemain matin, le nothocrax tomba dans l’un des pièges de Jipu’ú.
Ce nothocrax était une divinité que l’on appelle aussi Juniyapi.
Jipu’ú alla réviser son premier piège.
Mais rien.
Il ne le trouva finalement que dans son dernier piège.
Il trouva son corps suspendu dedans. Il était énorme ce Juniyapi.
Jipu’ú lui dit alors : – Comment parles-tu toi qui est suspendu dans mon piège ? Parle vite ! Je t’écoute.
Je dis simplement : « Nothocra tu, nothocra tu. Un œil vert pour Jipu’ú ! »
– Répète donc !
« Un œil vert pour Jipu’ú ! Nothocra tu. » je disais.
– Ah ! C’est donc toi la sale bête qui se fiche tout le temps de moi !
C’est parce que tu chantes partout que je ne suis pas né comme ça, et que ce sont les toucans qui m’ont crevé l’œil que je t’ai pris au collet !
Maintenant tu vas voir !
Il s’apprêtait à le tuer mais, avant, le nothocrax lui dit : « Attends, avant de me tuer, laisse-moi juste t’expliquer quelque chose. Après tu pourras me tuer.
C’est très important. Tout de suite après tu me tueras, je l’ai bien mérité.
Attention : quand vous aurez terminé de me faire cuire, que vous m’aurez descendu du feu, et que vous me mangerez, je vous recommande de ne pas mordre les os de mes ailes.
C’est la seule chose que je vous demande.
Maintenant, tu peux me tuer. »
Alors Jipu’ú le tua en lui fracassant le crâne.
Puis il le prit et revint auprès de Kawáirimi.
– Alors cousin ?
– Ça y est, j’ai tué cette sale bête.
– Bien. Alors fais le cuire.
Ils le firent cuire, puis le descendirent du feu.
Au moment de le manger, Jipu’ú dit à Kawáirimi :
– Cousin. Le nothocrax m’a dit ceci : « Mangez-moi, mais attention, ne mordez pas les os de mes ailes !
Je vous le recommande » m’a-t-il dit.
Alors Kawáirimi lui dit : – D’accord, puisqu’il le demande.
Jipu’ú dit alors à Kawáirimi : – Mais pourquoi ne veut-il pas que nous mordions dans ses petits os ? J’ai bien envie de les grignoter.
– Non ! Ne mords pas dedans !
Mais il n’écouta pas Kawáirimi et mordit dedans.
De l’eau en jaillit avec pression.
Jipu’ú essaya d’avaler toute cette eau, mais son estomac fut vite remplit.
Alors il le passa à Kawáirimi.
– A ton tour, moi je suis plein.
– Comment peux-tu être aussi bête ?
Il t’avait pourtant bien prévenu.
Comment allons-nous faire maintenant ?
Kawáirimi tenta également de boire l’eau, mais il fut vite rempli.
Il dit alors à Jipu’ú : – C’est de nouveau ton tour.
Je n’en peux plus.
Mais pour finir, ils ne pouvaient plus rien absorber.
– Nous n’y pouvons plus rien maintenant.
Alors ils le plantèrent dans la terre.
Seulement ils le perdirent sans réussirent à l’arrêter.
L’eau continuait à jaillir.
Juniyapi inonda le monde ce jour-là.
Kawáirimi et Jipu’ú grimpèrent à un arbre.
Une amazone farineuse se mit avec eux en hauteur.
Ils regardaient en amont du fleuve144.
L’Amazone dit alors : – C’est terrible !
Et l’eau continuait à monter.
En regardant en dessous de lui, il vit que l’eau arrivait presque à leur niveau.
– Oh ! Nous n’en avons plus pour longtemps maintenant !
Mais l’eau s’arrêta à ça d’eux145.
Puis elle redescendit lentement.
Toute l’eau finit par redescendre (sécher).
Alors ils purent poser à nouveau les pieds sur la terre ferme.
Kawáirimi dit alors à Jipu’ú : – Eh bien cousin, ça n’a pas été bon pour nous ici !
Partons vers un autre fleuve.
Nous y mangerons des poissons bien gras en maudissant les gens de là-bas.
– D’accord.
Alors ils remontèrent le fleuve Metá.
Puis de sa source, ils coupèrent [à travers bois] en direction de l’Apaporis. Ils arrivèrent en haut du Mirití.
Et ils entendirent chanter un Hocco de Spix.146
Il s’était posé sur Iñawapi kaijani, un boa maître du lieu.
Jipu’ú dit alors à Kawáirimi : – Cousin, un hocco de Spix est en train de chanter.
Allons le tuer pour notre repas.
Alors ils se dirigèrent vers lui, en coupant à travers bois.
En arrivant sur place, ils [crurent] le voir perché sur une branche de palmier cananguchillo.147
Il était ainsi posé au milieu d’un lac.
Kawáirimi le tua avec sa sarbacane.
Le corps de l’oiseau tomba, puis flotta.
Jipu’ú dit à Kawáirimi : – Qu’allons-nous faire maintenant ?
– Laissons-le là-bas. Nous ne pouvons rien faire. Il est trop dangereux, ce lac.
Mais Jipu’ú répondit : – J’y vais à la nage. Nous n’allons quand même pas perdre ce gibier !
– Non cousin. N’y vas pas.
Ce lac est trop dangereux.
Il doit y avoir un maître.
– Mais non. J’y vais vite fait.
– Pourquoi ne m’écoutes-tu pas ?
– Je suis sûr qu’il n’y a rien.
Et il plongea.
Une fois récupéré le hocco, il revînt en arrière.
Il cria à Kawáirimi : Je l’ai ! Il ne m’arrive rien !
– Dépêche-toi de nager ! Tu n’es pas encore revenu.
Alors il nagea plus vite.
Mais alors qu’il était encore à mi-chemin, Iñawapi l’attrapa.
Il était immense ce Iñawapi.
Et il engloutit Jipu’ú tout cru.
Kawáirimi pensa alors : « Quel malheur ! Iñawapi a tué mon pauvre cousin ! »
« Que vais-je faire maintenant ? »
En tâtant le collier qui enserrait ses cheveux, il toucha son canif denté en mâchoire de piranha148.
Alors il se transforma en pigeon vineux.149
Puis il vola jusqu’au milieu du lac et appela : « Cousin, ton canif, coucourou150 ! Cousin, ton canif, coucourou ! »
Jipu’ú entendit un bruit de l’intérieur du ventre d’Iñawapi.
Et il finit par l’entendre distinctement.
Il toucha le collier qui enserrait ses cheveux et y trouva son canif.
De l’intérieur du ventre d’Iñawapi, il lui coupa la peau.
Ainsi parvint-il à lui ouvrir le ventre.
Il sortit, et refit surface.
Il tenait encore le hocco.
– Cousin ! Je me suis sauvé !
– Dépêche-toi de nager !
Le boa le ravala. Et Jipu’ú ressortit directement de son ventre.
Quatre fois il le ravala ainsi.
Kawáirimi lui criait : – Lâche le hocco, tu nageras plus vite !
– Non, je n’ai aucune raison de laisser mon gibier !
Enfin il arriva et sortit de l’eau.
– Voici le hocco. Fais le cuire pour notre repas.
– Comment peux-tu être aussi bête ?
Depuis tout à l’heure, je te dis de lâcher ce gibier.
– Non, je n’avais aucune raison de le laisser.
Regarde, je l’ai bien ramené.
– Tu ne m’as pas non plus écouté quand je te disais de ne pas te mettre à l’eau.
C’est ta faute si Iñawapi a failli te tuer pour rien !
– Mais, je m’en suis tiré !
Ils firent cuire le hocco.
Ils mangèrent, puis ils reprirent leur route.
Ils arrivèrent sur les bords de l’Apaporis.
Ils se dirigèrent vers l’embouchure d’un affluent appelé Kalanarí.
Là, vivaient les puissants chamanes Kabiyari.
En arrivant là-bas, ils virent une jolie colline.
Elle descendait directement jusqu’à l’Apaporis.
Kawáirimi dit à Jipu’ú : – Arrêtons-nous ici un moment.
Nous allons faire un jeu.
Nous maudirons les gens en nous amusant.
– Bien, cousin.
Ils arrachèrent tous les arbustes.
Puis ils firent deux cerceaux en bois de palmier yaripa151 qu’ils tressèrent avec des lianes pujimaku pour faire une roue.
« Jouons maintenant. »
Ils se mirent ensuite dedans, chacun ayant la tête contre les fesses de l’autre.
Puis ils se firent rouler.
Et ils roulèrent jusqu’à tomber dans l’eau.
Une fois dans l’eau, ils déchiraient les liens de la roue, et refaisaient surface.
Kawáirimi dit alors : – C’est à ça que nous allons jouer maintenant. »
Et ainsi, ils y jouaient tout le temps.
Les Kabiyari commencèrent à avoir de la fièvre.
A cause du paludisme152, ils mourraient en grand nombre.
Ils commençaient à faire gronder le monde depuis l’embouchure de l’Amazone.
Tous les après-midi, on entendait : ti ti ti ti ti.
Comme les gens mourraient en grand nombre, les Kabiyari se rendirent compte que c’était eux.
Ils dirent : – Pourquoi avons-nous tant de fièvre ?
Nous n’avons jamais vu de paludisme !
Le monde gronde beaucoup.153
Qui peut bien venir nous jeter un tel sort, nous donner ainsi de la fièvre ?
Nous allons voir ce que c’est.
La nuit venue, ils mâchèrent de la coca.
Et ils se transformèrent en jaguar [par leur pensée].
Ils allèrent jusqu’à l’embouchure de l’Amazone.
Mais il n’y avait rien.
« D’où peut-on nous faire du mal ? »
Et ils revinrent à l’Apaporis.
Toujours sous forme de jaguar, ils rentrèrent, et arrivèrent à l’embouchure du Kawinarí.
Ils virent un nuage de fumée qui stagnait au dessus de l’eau. C’était de là que venait le paludisme.
En les voyant, ils dirent : « Qui sont ces gens qui jouent à nos dépends ? »
Ils virent que c’était Kawáirimi et Jipu’ú.
Ils les observèrent discrètement, et les virent jouer dans la roue.
Le soir, quand Kawáirimi et Jipu’ú furent rentrés, les Kabiyari allèrent voir de plus près.
Ils regardèrent la roue.
– Qu’allons-nous leur faire ?
Nous ne pouvons pas les tuer.
Nous allons les jeter dans le tourbillon du fleuve.
Ils prirent des nerfs de jaguar.
Et avec ça, ils tressèrent leur roue.
Le lendemain, à leur heure habituelle, ils se préparèrent à retourner jouer.
Kawáirimi dit à Jipu’ú : « Allons jouer maintenant. »
Ils retournèrent à la colline.
Et ils virent que la roue était déjà prête.
Kawáirimi demanda à Jipu’ú : – Cousin, qui a déjà tressé notre roue ?
– C’est sûrement nous hier.
– Non. Nous ne l’avons pas tressé.
– Ne te rappelles-tu pas ? Hier, nous l’avons tressé avant de partir pour pouvoir jouer tout de suite aujourd’hui.
– C’est peut-être ça.
– Allons-y.
Ils se mirent dans leur roue, nouèrent le tressage.
Puis ils se laissèrent rouler jusqu’à l’eau.
Plouf, ils coulèrent dans l’eau.
Quand ils atteignirent le fond, les chamanes Kabiyari firent s’effondrer la terre sous eux.
Alors ils tombèrent dans le tourbillon.
Et c’est ainsi qu’ils restèrent dans le tourbillon jusqu’à nos jours.
Certains chamanes Kamejeya allèrent voir comment ils sont.
Leurs liens vont bientôt lâcher.
Le jour où ils lâcheront, ils reviendront sur cette terre.
Et ce jour-là, ils tueront encore les humains en les maudissant comme autrefois.
Fin de l’histoire.
S1 stop
Kawáirimi i’micha eja’wá chu re’wé wa’té.

Kawáirimi vivait en ce monde avec son frère.

S2 stop
Re’wé ii i’michari, iyama rii i’michaka Mawochí Pijítuwi.

Son frère avait deux noms : Mawochí et Pijítuwi.


NOTE : Mawochí serait alors le nom d’enfant, et Pijítuwi le nom d’adulte.
S3 stop
Rika jwa’té ri’micha eja’wa chu. Pajluwa nañakare i’micha pají. Rika chu ne’micha.

Ils partageaient la même maloca.

S4 stop
Kaja jupichami Kawáirimi i’jicha eja’wá e’iyowa chira’jó. Rejo ramicha la’rú yani.

Un jour, Kawáirimi alla se promener en forêt, et vit des jeunes aras.

S5 stop
Jupichami rimicha re’wejlo : nujmere a’jnare nomá la’rú yani i’maka, i’jná wamichachi neká wawá’kaloje neká penaje.

Alors il alla avertir son frère : “Frère cadet, j’ai vu des jeunes aras, allons les prendre.

S6 stop
E kaja ne’jicha. Nephicha rejó.

Alors ils se rendirent sur place.

S7 stop
E Kawáirimi kemicha re’wejlo : – Pamicha mekecha la’rú yani awako.

Kawáirimi dit à son frère : – Regarde combien il y en a.

S8 stop
Au rimicha : – Merowa chi nuwituka’je namaje ?

– Par où pourrais-je descendre pour les voir ?

S9 stop
Au najin’cha kawiri, rika nakuwa’chiya la’runa aphu chuwa.

Alors ils prirent une liane pour se suspendre dans le creux de l’arbre des aras.

S10 stop
Rika nakuwa nawituki’cha.

Ils descendirent le long de cette liane.

S11 stop
Riphicha la’rú yani naku. E Kawáirimi kemicha rijlo mekechajena la’rú yani ?

Quand Pijítuwi arriva près des petits, Kawáirimi lui demanda : – A quoi ressemble-t-il ces jeunes aras ?

S12 stop
Au rimicha rijlo : – Nupheru ejwé kechajena.

– A l’oeuf de ma belle-soeur.

S13 stop
Aú rimicha rijlo : – Pala numaka pijlo, meke chajena neka.

– Moi, je te parle correctement. A quoi ressemble-t-il ?

S14 stop
Aú rimicha rijlo : – kaja numa pijlo nupheru ejwe kechajena neka.

– Je t’ai dit qu’ils ressemblent à l’oeuf de ma belle-soeur !


NOTE : Selon Mario, Pijítuwi fait référence à la femme de Kawáirimi enceinte depuis quelques mois. Il veut donc dire que les perroquets sont encore très jeunes et que leurs plumes commencent à peine à sortir. Ils ont donc encore l’âge où on est “chauve comme un oeuf”.
S15 stop
Ejechami Kawáirimi yurícha’ko.

Cela énerva Kawáirimi.

S16 stop
Rimicha piño rijlo : – Pala numaka pijlo : – Mekechaje la’rú yani.

– Moi je ne te parle pas comme ça ! Comment sont-ils ses petits aras ?

S17 stop
Kaja apu numá pijlo nupheru ejwe kechajena. Me kale unka pema’la pijlo kemakana ?

Je te répète qu’ils sont comme l’oeuf de ma belle-soeur. Tu es sourd ou quoi ?

S18 stop
E rimachi’ya ja’piya kawiri la’runa aphu choje.

Alors Kawáirimi coupa la liane en dessous de lui.

S19 stop
Ile kaje ka’jna piwata nuliya !

C’est sans doute ça que tu cherchais !

S20 stop
E kaja Kawáirimi pi’cho riñakare choje.

Puis Kawáirimi rentra chez lui.

S21 stop
Riphicha. E riyajalo kemicha rijlo : – E iwá’ichaka la’rú yani ?

A son retour, sa femme lui demanda : – Avez-vous apporté des jeunes aras.

S22 stop
– Unka ke rimicha

– Non.

S23 stop
– Naje ?

– Pourquoi ?

S24 stop
– Unka pala, ke rimicha

– Un malheur est arrivé.

S25 stop
Kaja nujmeremi añaicha nuka la’rú aphu choje.

Mon cadet est tombé dans le trou des aras.

S26 stop
– Meka la’je chi ja’achó ?

Comment a-t-il pu tomber ?

S27 stop
Kawiri wa’kuchiya la’rú aphú choje.

La liane a lâché.

S28 stop
Rika nakú nakuwa riwitúki’cha i’michaka.

C’est avec cette liane qu’il descendait.

S29 stop
Aú numicha rijlo : mekecha la’rú yani, rimicha aú nojlo : “nupheru ejwe kechana.”

Je lui ai demandé à quoi ressemblaient les petits aras, et il m’a répondu : “A l’oeuf de ma belle-soeur”.

S30 stop
Weji ke pe numicha rijlo i’michaka.

Trois fois, je lui ai demandé.

S31 stop
Ñakeja kaja rajipi’chaka nojlo.

Et il me répondait toujours la même chose.

S32 stop
Aú numicha rijlo : “Pipa’ó majó !”

Alors je lui ai dis : “Reviens ici !”

S33 stop
Pe’iyochami ri’jraka la’runa aphu chuwa. Ejechami kawiri machi’ya ra’piya.

Quand il arriva à la moitié de la profondeur du trou, la liane lâcha.

S34 stop
Au unka meke nula’lacha rika. Au riyuricho la’rú aphu choje.

Je n’ai rien pu faire. Donc il est resté au fond du trou des aras.

S35 stop
Chapu wani kaji numá naku.

Vraiment, quel malheur !

S36 stop
Aú riyajalomi kemicha Kawáirimijlo : – Naje chi piki’chá pe’wé la’rú aphú chojé ?

La veuve dit à Kawáirimi : – Pourquoi as-tu jeté ton frère dans le trou des aras ?

S37 stop
Na wa’té nu’makaloje penaje ?

Avec qui vais-je vivre dorénavant ?

S38 stop
Na lamara’jé nuyani nojló ?

Qui va nourrir mes enfants ?

S39 stop
Aú rimicha rojlo : – Unka meke wala’jla. Kaja kapirí’chako kele nujmeremi, nujwa’te eko pi’má.

– Nous n’y pouvons rien. Puisque mon frère cadet est mort, tu n’as qu’à vivre avec moi.

S40 stop
– Je, ke rumichaka rijlo.

– Bien, dit-elle.

S41 stop
Au Kawáirimi wá’icha re’wé yajalo.

C’est ainsi que Kawáirimi prit la femme de son frère.

S42 stop
Rika penajemi aú aphala ajopana ina’uke wá’a ne’wé yajalo naliya.

Et c’est depuis ce temps-là que certaines personnes d’autres tribus prennent les femmes de leurs frères.

S43 stop
Au kaja júpi ne’micha. Kaja ewaja rumano’cha.

Le temps passa et elle tomba enceinte.

S44 stop
E kaja la’runa iphicha nayani naku aphú choje na’jné a’jé.

Pendant ce temps-là, les aras étaient venus nourrir leurs petits.

S45 stop
Nephachiya najlo a’jneji ña’kú, kuwayú, kejlú, pujyú, rika ne’jnachiya nayanijlo.

Ils leur apportaient des ignames, de la patate douce et du taro.

S46 stop
E najmicha pijítuwi i’michaka nayani jwa’té. Nemicha rijlo : – Na ina’uke piká ?

Quand ils virent que Pijítuwi étaient avec leurs petits, ils lui dirent : – Qui es-tu ?

S47 stop
– Nuká, ke rimicha.

– Je suis moi, dit-il.

S48 stop
Pika chi pe’wé ki’cha la’rú pana choje nemichaje naku.

C’est toi celui que le frère a jeté dans un trou d’arbre d’ara ?


NOTE : Tout drame se déroulant chez les hommes est censé être raconté et connu dans le monde des non humains.
S49 stop
– A’a, ke rimicha. Nuka.

– Oui, c’est moi.

S50 stop
Unka ina’ukela’ri ki’cha nuka majó !

Il faut être un monstre pour m’avoir jeté ici !

S51 stop
Aú nemicha rijlo : – Meke chi pi’majika chúwaka ?

Et ils lui dirent : – Comment vas-tu vivre maintenant ?

S52 stop
– Kapí, ke rimichaka najlo.

– Je n’en ai pas la moindre idée.

S53 stop
Unka nuwe’pila meka nula’jika chúwaka nupa’koloje penaje.

Je ne sais pas comment je vais faire pour rentrer chez moi.

S54 stop
Aú nemicha rijlo : – Maare pi’má wayani wa’té. Pilamára’a neká. Apala mapakajyuna ajma’ta neka.

Alors ils lui dirent : – Tu n’as qu’à vivre avec nos enfants. Tu vas les garder, au cas où des abeilles viendraient les mordre.

S55 stop
Unka na i’malaje pijló kapuíni. Maare pajñáje pa’jnewá najwa’té. Au pi’michare la’rú yani wa’té.

Tu ne manqueras de rien. Tu seras nourri ici avec eux.

S56 stop
Kaja ñakeja wechú ka’laja nachi’na nachi’yaka najlo a’jneji.

C’est ainsi que les parents vinrent leur apporter à manger tous les jours.

S57 stop
Rika Pijítuwi ajicha najwa’te.

Et Pijítuwi mangeait également.

S58 stop
Ejechami kaja la’rú yani tawaicho, e nemicha rijló : “Chuwa yewichaja we’jnañaa pika wajipi’tú.”

Quand les petits aras devinrent grands, ils lui dirent : “Nous allons bientôt te laisser, parain.


NOTE : Jipi’túreji (Yuc.). Parain, filleul. Ce terme fonctionne dans les deux sens, car parrain et filleul peuvent l’utiliser pour se désigner mutuellement.
S59 stop
Apakala we’jnañaajika piká.

Nous partirons après-demain.

S60 stop
Aú rimicha : – Naje chi i’jnañaajika nuka ?

– Pourquoi m’abandonnez-vous ?

S61 stop
Kaja wephá wená chojé.

Parce que nous sommes arrivés à maturité.

S62 stop
Aú we’jnañaje piká, kaja pilama’a we’maka wajyuwa’kó.

Tu t’es occupé de nous durant notre enfance, maintenant nous devons te laisser.

S63 stop
Unka nuwatala i’jnañaaka nuka !

Mais je ne veux pas que vous m’abandonniez !

S64 stop
Au ripatachiya neka, au rero’chiya nayuphé piyuke najlaka piya.

Alors il les attrapa et leur arracha toutes les plumes de leurs ailes pour éviter qu’ils ne s’envolent.

S65 stop
Laichu nachi’na iphicha, amicha kaja rero’chiya nayuphé.

En fin d’après-midi, leurs parents revinrent et virent leurs ailes déplumées.

S66 stop
Aú nemicha rijlo : – Naje chi pikachiya wayani naku ? Naje chi pero’chiya nachi’né nanakiya ?

– Pourquoi te joues-tu de nos enfants en leur arrachant leurs plumes ?

S67 stop
Aú rimicha najlo : – Apakala we’jnañaajika pika, ke nemicha nojló, aú noro’chiya nachijné ne’jnañaka piya nuka.

– Ils m’ont annoncé qu’ils allaient m’abandonner dans deux jours, alors j’ai arraché leurs plumes pour les en empêcher.

S68 stop
– Kaja nepha nená choje.

– Mais ils sont grands maintenant.

S69 stop
Unka me ñojo ne’mala júpi wani maare.

Ils ne peuvent plus rester ici.

S70 stop
– Ñake, ke rimicha.

– Bon d’accord, dit-il.

S71 stop
E kaja ne’micha júpi piño, kaawaja nayuphé iphicha rapumi chuwa. Kaja nañapicha piño.

Le temps passa, jusqu’au jour où les plumes de leurs ailes avaient complètement repoussé.

S72 stop
E riwakaje lainchu la’runa iphicha piño nayanijlo a’jne a’jé piño.

Le soir, les aras vinrent encore apporter de la nourriture à leurs enfants.

S73 stop
Nemicha rijlo : – Kaja wayani ñapá chuwa, aú wemá pijló : Pa pero’niña piño nachijné.

Ils lui dirent : – Nos enfants sont prêts maintenant. Ne leur arrache plus leurs plumes !

S74 stop
Ñake pajluwa tee ke kala i’majemi ne’jnañaaje pika.

Ils partiront dans cinq jours.

S75 stop
Kaja pilama’a wajlo ne’maka.

Tu n’auras plus à les garder pour nous.

S76 stop
Aú rimicha najlo : – Na jwa’te nu’maje chuwa ?

– Mais avec qui vais-je vivre dorénavant ?

S77 stop
Pika piyurijiko. Unka me ño’jo nuyani i’mala jupi wani pijwa’te.

– Tu resteras seul. Nos enfants ne peuvent plus vivre avec toi.

S78 stop
Kaja nepha nená choje.

Le moment est venu pour eux de partir.

S79 stop
Pajluwa tee ke kala i’majemi kaja nephicha nená choje, nemicha rijlo : – Chuwa we’jnañaaje piká. Kaja we’ma jupi pijwa’té.

Cinq jours plus tard, le jour venu, ils lui dirent : – Nous allons te laisser. Cela fait longtemps que nous sommes avec toi.

S80 stop
– Mari wa’jné lupemi yuricha. Rika pajñá.

Nous te laissons ces restes de nourriture. Mange-les.

S81 stop
Pajluwa i’maji ke ka’la i’majemi weká waicha pijlo a’jneji a’jé. Apala pitaka’a me’piji nakú.

Nous reviendrons te donner à manger dans 15 jours, au cas où tu mourrais de faim.

S82 stop
E kaja la’rú yani iichó.

Et les jeunes aras le laissèrent.

S83 stop
Kajru nawiyo’chaka aa aa aa ke nawiyo’chaka.

Ils poussaient des grands cris.

S84 stop
E kaja Pijítuwi i’micha napumi chu.

Pijítuwi resta à leur place.

S85 stop
E kaja ewaja ne’machiya rijlo a’jneji. Moto’keja nephachiya rijlo a’jneji, kejlú moto’keja, ña’kú moto’keja, kuwayú moto’keja, pujyú moto’keja.

Enfin ils revinrent lui apporter de la nourriture : de la patate douce, des ignames et du taro, tout semblait déjà cuit.

S86 stop
Marí a’jneji we’jnachiya pijlo wajipi’ture.

Voici de quoi manger, parrain.

S87 stop
Rika najincha.

Et ils mangèrent.

S88 stop
Mamo’tokanaru nayuricha rijlo. Napi’chako yamijlo, rewi’chó rijló, a’wana i’chala penaje.

Mais pour lui, la nourriture était crue, et à peine étaient-ils parti qu’elle se changeait en fruits de la forêt.

S89 stop
Iyama pe ne’machiya rijlo a’jneji.

Deux fois ils lui apportèrent de la nourriture.

S90 stop
Kaja penaje ne’machiya rijlo a’jneji wakaje nemicha rijlo : “Chúwaka wajipi’ture. Mari ketanaja waji’cha pijlo a’jneji wajwa’to, pilamala’ká we’maka wemí.

Quand ils lui en amenèrent pour la dernière fois, ils lui dirent : “C’est la dernière fois que nous t’apportons à manger, parrain, en compensation de nous avoir gardés.

S91 stop
E kaja chuwaka we’jnañaaje pika aphojó. Pi’majika keja pi’maje maare wayámijo.

A présent, nous partons pour un autre endroit. Tu vas rester là à notre place.

S92 stop
Ejechami kaja nayurichaka rika. E kaja ne’jicha aphojo reyá.

Alors ils l’abandonnèrent, et partirent vivre ailleurs.

S93 stop
E kaja ri’micha rikoja re.

Il se retrouva seul.

S94 stop
Ri’jnachiya ripechuwa : – Meke nula’jika chúwaka ? Mepi’ji naku nutaka’je ! ke ri’jnachiya ripechu i’michaka.

Il réfléchit : – Que vais-je faire maintenant ? Je vais mourir de faim !

S95 stop
E kaja rikeño’chiya riyumakánewa kamaíta’paru.

Alors il se créa une enveloppe de fourmi kamaíta’paru.

S96 stop
Rika chu rajincha a’wana lupisúruma. Kaawaja rijo’cha reiyaje.

Sous cette forme, il mangea le bois pourris et finit par percer à l’extérieur du tronc d’arbre.

S97 stop
Ejechami rajinchaka ri’michaka. E rijo’cha raphuwá.

Puis il continua à grignoter pour élargir le trou.

S98 stop
Riká chiya riyaká’icho kawakajé, pajluwaa jarechi ketana ri’michaka la’rú aphú chu.

Quand il regarda en bas, il s’aperçut qu’il était resté une année entière dans le trou des aras.

S99 stop
E kaja iyujlú i’cha i’michari.

Les fruits iyujlú étaient [à nouveau] là.


NOTE : Iyujlú (Yuc.). Arbre non id. utilisé comme « carguero », c’est-à-dire pour confectionner des sangles avec son écorces.
S100 stop
Pichí iwakaru i’michayo, ejechami iyujlú i’cha a’chako. Looro te ke ra’chako.

Quand la chef des agoutis passa, un fruit tomba.

S101 stop
E ramicha pichí iwakaru iphicha, perú ke ruwakula’pa ru’micha.

Il la vit venir, la hache à l’épaule.

S102 stop
Phichi i’wakaru ajñá iyujula ja’pí “juun juun” ke rumichaka.

Elle mangeait à grand bruit les fruits en dessous de l’arbre : “huun huun”.

S103 stop
E ripechu i’micha : “Na ka’jná ruká ?”

Il se demanda : “Qui est-elle ?”

S104 stop
E rajalaki’cha ruká. Chuchú chuchú ! ke rimichaka rojlo.

Il l’appela : “Grand-mère, grand-mère !

S105 stop
Eja rumicha : “Juun juun”.

“Huun Huun”

S106 stop
– Piñaaniño piñaaniño ! ke rimichaka.

– Ne t’en vas pas, ne t’en vas pas !

S107 stop
Ejechami rumichaka : – Na chi nulake ka ajala’ka nuka chuchú ? ke rumichaka.

– Qui es-ce petit-fils qui m’appelle grand-mère ?

S108 stop
– Nuka chuchu.

– C’est moi, grand-mère.

S109 stop
– Pika chi nemá naku re’we ka’ke la’rú pana choje.

– C’est toi que le frère a jeté dans le creux de l’arbre des aras ?

S110 stop
– A’a, ke rimicha. Nuka unka ina’ukelare ki’cha la’rú paná chojé.

– Oui. C’est moi que ce monstre a jeté ainsi.

S111 stop
Aú rumicha rijlo : – Meke chapu wani pe’wé la’ka pika !

– Quel mauvais coup il t’a fait !

S112 stop
Au rimicha rojlo : – Chúchu, piwe’pí numují.

– Grand-mère, ressens ma misère [ai pitié de moi].

S113 stop
– Meke chi nula’je piká ?

– Que pourrais-je faire pour toi ?

S114 stop
Unka me ño’jo nuwe’pila pimují, pe’wewa ka ta unka we’pila pimují. Apawelo nuka ejo’o unka me ño’jo kalé we’pika pimují.

Comment pourrais-je, moi une étrangère, avoir de la compassion pour toi, si même ton frère n’a aucune pitié pour toi ?

S115 stop
– Unka, pala numaka pijlo, ke rimicha.

– Non. Je te le demande gentiment.

S116 stop
– Unka meke nula’ala pika. Unka me ño’jo nuwe’pila pimují.

– Non seulement je ne peux rien faire, mais il m’est impossible d’éprouver de la compassion pour toi.

S117 stop
– Unka chuchu. Pijo’o nuchaya.

– Mais non, grand-mère. Tu peux me creuser le passage.

S118 stop
– Unka na aú kalé nojo’o pichaya.

– Je n’ai rien pour te creuser le passage.

S119 stop
– Kele peru piwakula’pa aú pijo’o nuchaya.

– Et avec cette hache que tu portes à l’épaule ?

S120 stop
– Unká, ke rumicha. Unka taka’joji kalé ke nuperune. Nulekare rika ! ke rumicha.

– Non. Ma hache ne sert pas à couper du bois, c’est mon arme !


NOTE : Cette arme est censée lancer des éclairs (Yuc. jarepayú). C’est elle qui donne la sciatique, en tranchant la colonne vertébrale de ceux qui mangent de l’agouti sans précaution.
S121 stop
– Pala numaka pijlo chuchu.

– S’il te plait, grand-mère !

S122 stop
Kaja ru’jnachiya rupechuwa e rumicha rijlo : – ñake rika, eko nojo’o pichaya.

Elle réfléchit et lui dit : – Bon, je vais te creuser une sortie.

S123 stop
Ejechami rojo’chaka richaya.

Et elle creusa pour lui.

S124 stop
Kaja ruki’chaka raphú chojé marí ke chitaka rojo’chaka richaya.

Alors elle donna des coups de hache pour élargir le trou.

S125 stop
Chuwa patá’akajla riká.

Tu peux essayer maintenant.

S126 stop
Rajlúki’cha riwílaru richuwá.

Il passa sa tête à l’intérieur.

S127 stop
Rinúpi ilajeja rajlúki’cha.

Mais il n y entrait que jusqu’au cou.

S128 stop
Unká jo’o waní chuchu.

Ce n’est pas suffisant, grand-mère.

S129 stop
E jo’o kaja pijo’o nuchaya.

Il faut encore élargir.

S130 stop
– Ee ! ke rumicha. Kaja numicha pijlo i’michaka. Unka taka’jeri kalé nulekare riká ! ke numichaka pijlo i’michaka.

– Encore ! Je t’ai dit que mon arme n’était pas faite pour couper de bois !

S131 stop
Aú rimicha rojlo : – Pala numaka pijlo, chuchu. Piwe’pi numují !

– Je te le demande comme une faveur, grand-mère. Aie pitié de moi !

S132 stop
Apala choje ejé penajé unka me ño’jo nuwe’pila pimují. Apawelo nuká, pe’wewa ka tá ka’rí piká la’rú paná chojé unká we’pila pimují i’maká.

Mais je ne peux pas avoir pitié de toi, moi, une étrangère, si ton frère n’en a pas eu pour toi !

S133 stop
Pala ke numaka pijlo chuchu ! ke.

Je t’en supplie, grand-mère !

S134 stop
– Ñaké, ke rumicha. Piwata pamineko, nojñako no’jnewá pamineko.

– Bon. Mais attends. Je vais d’abord manger.

S135 stop
Ruñapachiya kaja ro’jnewa ajñákana ejechami rojo’chaka piñó richaya. Chitaje rojo’chaka richaya.

Quand elle eut terminé de manger, elle continua à élargir le trou.

S136 stop
E rumicha piño rijló : – Chuwa patá’kajla piño nulake, ke rumicha.

– Essaye à nouveau, mon petit-fils.

S137 stop
E rimujluki’cha richiya.

Il s’y faufila.

S138 stop
E rikuwenápicha ra’napitá richu.

Mais ses bras restaient bloqués.

S139 stop
– Unka jo’o chuchu. E jo’o kaja wejapaja...

– Toujours pas, grand-mère. Encore un peu.

S140 stop
Au rumicha rijlo : – Kaja numicha pijlo i’michaka. Unka taka’jeri kalé nulekare riká !

– Mais je t’ai dit que mon arme ne sert pas à ça !

S141 stop
Aú rimicha rojlo : – Pala numaka pijlo, chuchu. Piwe’pi numují !

– S’il te plait, grand-mère. Aie pitié de moi !

S142 stop
– Apawelo nuká, pe’wewa ka tá ka’rí piká la’rú paná chojé unká we’pila pimují i’maká.

– Mais je ne peux pas avoir pitié de toi, ...

S143 stop
Pala ke numaka pijlo chuchu !

Je t’en supplie, grand-mère !

S144 stop
– Ñaké, ke rumicha. Piwata pamineko, nojñako no’jnewá pamineko.

– Bon. Attends que je mange.

S145 stop
Kaja ewaja rojincha rujnewa. Manaeja rojinchaka ro’jnewa.

Et elle se remit à manger tranquillement.

S146 stop
E reyocha raphu chiya kawakajo.

Pendant ce temps, il parvint à se faufiler jusqu’en bas.

S147 stop
Kero’tano rojlo rupechu i’micha : “yawi chi nori nuká”.

Elle sursauta en pensant qu’un jaguar lui sautait dessus.

S148 stop
Eja ruji’cha ruperune. E royoko’icha rijló

Elle saisit sa hache, et le frappa.

S149 stop
– Jai ! ke rumichaka ke rumako royoko’ichaka rijlo.

– Ha ! Cria-t-elle en lui donnant le coup.

S150 stop
Mathá riwajlé. Rumathiyá riwajlé jarepayú aú.

D’un coup d’éclair, elle lui trancha la colonne vertébrale.

S151 stop
Chila ritami ya’ichakó.

Son corps en resta assis [plié en deux].

S152 stop
E rawiyo’cha : “Ayá chuchu !” ke.

Il cria : “Aïe aïe ! Grand-mère !

S153 stop
Papichachiya nuka chuchu ! Meka penaje ?

Tu m’as blessé, grand-mère. Pourquoi ?

S154 stop
– Unka nomakaje kalé nopichachiya piká. Ají ke jlata nulake ka’jejemi nakú ke numíchaka.

– Parce que je ne t’ai pas reconnu. Tu es arrivé si brusquement.

S155 stop
Aú rimicha rojló : – Meke noiñochaka eyá waní ke pirata pimata’kaji maná pachá papichachiyaka nuka, ke rimicha.

– Pourquoi menacer ainsi la vie de son fiancé ?

S156 stop
Aú rumicha : – Ke jo’o riká nulake.

– Tu as raison, mon petit.

S157 stop
Unka papiríchako kalé ilé yuréjero yuwanájlo walakenajlo penaje.

Mais ce n’est pas toi qui en souffriras, ce seront tes descendants.


NOTE : Tous les extraits d’incantation signalés par le narrateur sont présentés et analysés à part dans un article. Cf. FONTAINE Laurent, 2013, De l’agentivité mythique et incantatoire. Le mythe de Kawáirimi chez les Yucuna (Amazonie colombienne). Nanterre. Ateliers d’anthropologie, n°39. http://ateliers.revues.org/9481
S158 stop
Eya rumicha rijlo : – Ñake riká nulake. Ñake numá pijlo chuwaja pi’jnajé nujwa’té kawakajo.

Elle lui dit ensuite : – Bon, mon petit-fils, maintenant j’aimerai que tu descendes avec moi.


NOTE : Prendre la direction de l’aval du fleuve.
S159 stop
Munico pa’pañaa nuka.

Tu t’en iras demain.

S160 stop
– Ñaké riká, chuchú, ke rimicha.

– Bien, grand-mère.

S161 stop
Kaja ri’jicha rujwa’té kamakajo.

Et ils descendirent en aval.

S162 stop
Nephicha ruñakareje. Paye inami i’michari ruñakare.

Ils arrivèrent chez elle. Sa maison était faite dans le creux d’un vieux tronc de barbasco.

S163 stop
E rimujlúki’cha richojé. Riicho richoje, kamujuni raphú i’michaka.

Il essaya d’y entrer, mais l’entrée était trop étroite.

S164 stop
Rimicha rojló : – Unka chuchú, ka’mujuni piñakare numaná noicho richojé.

– Non, grand-mère. La porte de ta maison est trop petite.

S165 stop
A’jnare apú nuñakare, i’jná we’jnachi rejó.

J’ai une autre maison, allons-y.

S166 stop
E ne’jicha rejó. Iphichaño rejó.

Ils y allèrent.

S167 stop
Marí nuñakare nulaké, ke rumicha.

La voici, mon petit-fils.

S168 stop
Kajruni i’michaka rulawina. Rika chuwa namujlúki’cha.

L’entrée était grande, alors ils y entrèrent.

S169 stop
Kaja ewaja najúicha.

Et la nuit tomba.

S170 stop
Rumicha rijló : – Maarowa pito’o nujlepúnapa.

Elle lui dit : – Allonge-toi ici, dans le sens opposé au mien.

S171 stop
Au rito’ocho ñaké rujlepúnapa.

Alors il s’allongea avec elle, sa tête d’un côté, la sienne de l’autre.

S172 stop
E kaja rikamachiyo cháyami ru’wá ajmilo’cha riká.

Une fois qu’il fut endormi, elle l’absorba par le vagin.


NOTE : Ru’wá (Yuc.). Lit. « Son cul. ».
S173 stop
Peiyochami ru’wá ajmilo’cha riká e raphocha.

Quand elle l’eut absorbé jusqu’à la moitié du corps, il se réveilla.

S174 stop
E ramicha ra’rukako ru’wá chu.(adentro de ella) aú rawiyo’cha rojló : – Ayá chuchú ! ke rimicha. Chuwaka pi’wá ajmilo’cha nuká chuchú.

Il vit qu’il était en train de se faire engloutir par elle, alors il lui cria : – Ah ! Grand-mère ! Ton cul est en train de m’avaler !

S175 stop
E rophocha.

Et elle se réveilla.

S176 stop
– Jaí nulake ! ke. Pamá pichó !

– Oh ! Mon petit-fils ! Fais attention à toi !

S177 stop
Eya nakamachiya piñó.

Et ils se rendormirent.

S178 stop
E ñakeja kaja ru’wá ajmilo’cha piño riká. Ri’nupi i’laje chami ru’wá ajmilo’cha ri’michaka.

Alors son vagin l’absorba à nouveau, jusqu’au cou cette fois.

S179 stop
E raphocha. E ramicha ra’rukako piño ñake kaja ru’wá chu.

Il se réveilla et vit qu’il était encore dans son vagin.

S180 stop
– Aya chuchu ! Pi’wá ajmilo’cha piño nuká.

– Ah ! Grand-mère ! Ton cul m’avale à nouveau !

S181 stop
– Jaí nulake ! Pamá pichó !

– Oh ! Mon petit-fils ! Fais gaffe !

S182 stop
E kaja unka rikamatalacho. Kaja rikero’cho.

Alors il arrêta de dormir. Il avait peur.

S183 stop
Kaja najme’chiya, e rimicha rojló : – Chuchú, ke rimicha. Piji’cha nojló kajeru rujwa’té.

Le lendemain matin, il lui dit : – Grand-mère, tu vas aller prendre du manioc chez ma femme.

S184 stop
Pala piphaka runaku.

Mais tu dois aller la voir correctement.

S185 stop
Pimá rojló : “Kajirumi ña’aje nulake wakári’icha nuká pijwa’té kajeru ña’jé rila’kaloje keñá nujwa’te.”

Tu lui diras que c’est ton petit-fils qui t’envoie chercher du manioc pour boire le manicuara.


NOTE : Keñá (Yuc.). Manicuara (Esp. Ver.). Jus de manioc amer longuement bouilli pour que s’évapore l’acide prussique (un poison mortel) et bu chaud.
S186 stop
Rumajika ee pijló : “Me kaje pilake pimá nakú wakári’chari pika kajerú ña’jé majó ?”

Si elle te demande : “Quel petit-fils ?”

S187 stop
Rumájika ee pijló ñaké e pimá rojló : “Nulaké re’wé ka’ké la’rú paná chojé nemakare nakú piká.

Alors tu lui diras : “C’est celui dont on dit qu’il a été jeté par son frère dans le trou des aras.

S188 stop
Riká chaya nojo’ó. Rika kamáchiyako nujwa’té. Riká wakari’chaka nuká kajerú ña’jé ijwa’té nula’kaloje rijló keñá ri’rakaloje penaje.

C’est moi qui l’en aie sorti. Il a dormi avec moi, et il m’envoie chercher du manioc pour lui préparer du manicuara.

S189 stop
Kechami ra’pañaajika nuká, ke pimaká rojló ke rimichaka.

Ensuite il me laissera” lui diras-tu.

S190 stop
Kaja riká ro’chako rukuwa’rano ja’pejé. Kaja ru’jichá.

Alors elle prit son panier sur son dos, et partit.

S191 stop
Ruphicha mená e’iyajé paminaru piyá.

Elle arriva dans le jardin avant la propriétaire.

S192 stop
E unká ru’malachare ejá ro’chó kajeru ero’jé paminaru piyá.

Comme cette dernière n’était pas là, elle se mit à arracher le manioc.

S193 stop
Manupeja rukupíchaka rínami

Elle jetait les branches [sans les replanter].

S194 stop
Aú phichí kupá mená.

C’est depuis ce temps-là que les agoutis saccagent les jardins de cette façon.

S195 stop
Ejechami paminaru iphicha rejó rumena e’iyaje.

C’est alors que la propriétaire arriva.

S196 stop
Romi’cha rumeje. Aú ruícho. Huum huum ke ke ke, ke roki’chaka.

Quand la grand-mère l’entendit arriver, elle s’enfuit en grommelant.

S197 stop
– Jay ! ke paminaru kemicha. Na penaje phichí wesaputenami ta kupá maminariru.

– Oh ! Cria la femme. Pourquoi cette saleté d’agouti saccage ce qui ne lui appartient pas.

S198 stop
Kajmú ri’majika palamani nuyani ara’pá michú japake ilé kají ta pukuna penaje.

Quand il était encore en vie, le père de mes enfants avait travaillé dur pour essarter cet endroit.

S199 stop
Penaje phichí wejaputenami kupakare !

Ce n’est pas pour que cette sale agouti le saccage !

S200 stop
“Arúka’tajla pi’wata chu rínami !” ke rumíchaka.

« Tu peux te les mettre, ces branches ! »

S201 stop
E kaja ikaja ruji’chako. Iphichari pijítuwi nakú.

Elle se sauva, puis arriva auprès de Pijítuwi.

S202 stop
– Yúka’a chuchú ? E piji’chaka kajeru ?

– Alors grand-mère ? Apportes-tu du manioc ?

S203 stop
– Unká nulake, ke rumicha.

– Non, mon petit-fils.

S204 stop
– Naje ? ke rimicha.

– Pourquoi ?

S205 stop
– Kajrú nulakelo aki’chaka nuká ! Ruwáchiya rukáchire aruka’takana nu’wá chu !

– Ma petite fille m’a beaucoup disputé ! Elle voulait me fourrer ses branches de manioc dans le cul !

S206 stop
– Naje chi roki’cha piká ? ke rimicha.

– Pourquoi s’est-elle mise en colère contre toi ?

S207 stop
Meke chi pili’chaka ruká ?

Que lui as-tu fait ?

S208 stop
– Rupiyá nuphicha rumená e’iyajé.

– Je suis arrivée dans son jardin avant elle.

S209 stop
Unka ru’malachare aú noro’cha kele mená nakiyana.

J’en ai profité pour déterrer le manioc de son jardin.

S210 stop
Nomi’chaka rume’jé aú nuichó rupiyá.

Quand je l’ai entendue arriver, je me suis sauvée.

S211 stop
Au roki’chá nuká.

Alors elle m’a insultée.

S212 stop
Aú rimichá rojló : – Naje chi pili’cha ilé ke ?

– Mais pourquoi t’es-tu conduit de la sorte ?

S213 stop
Palá piphaka runaku ke numíchaka pijló i’michaka.

Je t’avais dit d’aller la voir en bonne et due forme.

S214 stop
E’iyonaja unká paala pili’chaka.

Tu t’es mal conduit.

S215 stop
Ñaké pi’jná piño me’teni rejo.

Tu dois y retourner maintenant.

S216 stop
Aú ru’jicha piño rejó.

Alors elle repartit.

S217 stop
E ruphicha runaku.

Elle arriva auprès d’elle.

S218 stop
– Nulakelo !

– Petite-fille !

S219 stop
– Na iká chuchú ka ajalakayo nuká “nulakelo” ke rumichaka.

– Quelle grand-mère peut bien m’appeler “petite-fille” ?

S220 stop
– Nuká ke rumíchaka.

– C’est moi.

S221 stop
– Naje chi pi’michá rejó.

– Pourquoi es-tu allée là-bas ?

S222 stop
– Unká naje kale nu’jichá, nulaké wakári’chari nuká kajeru ña’jé pijwa’té ri’rakaloje keñá nujwa’té penaje.

– C’est mon petit-fils qui m’a envoyé chercher du manioc auprès de toi pour pouvoir boire du manicuara.

S223 stop
Kajrú rujulá i’michaka. Kanupá ru’michaka. Kawáirimi mano’chiyari ru’michaka.

Elle avait un gros ventre. Kawáirimi l’avait mise enceinte.

S224 stop
E rumichá rojló : – Mekaje pilake wakári’cha piká kajeru ña’jé majó pimá nakú nojló.

– Quel est ce petit-fils qui t’envoie ?

S225 stop
– Nulake, ke rumíchaka. Unka chi piwe’pila re’wé ka’ká ri’maká la’rú paná chojé.

– Ne te souviens-tu pas de celui qui a été jeté dans le trou d’ara par son frère ?

S226 stop
Penaje nojo’óchaya riká, kamachiyaro nujwa’té. Riká wakári’chari nuká kajeru ña’jé pijwa’té ri’rakaloje keñá penaje.

Je l’ai sorti de là, et il a dormi avec moi. Il m’envoie chercher du manioc.

S227 stop
– E chi kewaka pimaká nojló ? ke rumicha.

– Est-ce vrai ce que tu me dis ?

S228 stop
Júpimi rikapiríchomi i’maká.

Il a disparu depuis tellement longtemps.

S229 stop
Unká me ñojó kalé ñakami aphoka wakári’chari piká majó kajeru ña’jé majó ! ke rumichaka rojló.

Ce n’est tout de même pas son fantôme qui s’est réveillé pour t’envoyer chercher du manioc !

S230 stop
– Unká ritaka’lá i’maka. Penajemi nojo’chaya ri’maká.

Il n’est pas mort. Je l’ai libéré.

S231 stop
Unká riñakami kalé.

Et ce n’est pas son fantôme.

S232 stop
– Ñaké riká, ke rumicha.

– D’accord.

S233 stop
Aú roro’chá rojló kajeru.

Alors elle lui déterra du manioc.

S234 stop
Kamujuni rukuwálami i’michaka.

Son panier était tout petit.

S235 stop
Rumicha rojló : – Mere chi pikuwálami chuchú ?

– Où est ton panier ?

S236 stop
– Marí riká, ke rumicha.

– Le voilà.

S237 stop
– Meke chi kamujuni waní riká !

– Il est vraiment petit !

S238 stop
E rulamá’chiya kajeru richojé. Puthé rulamá’chiya richojé kajeru.

Elle le remplit complètement de manioc.

S239 stop
E rumicha rojló : – Ilé kajeru no’chá pijló pijluwa penaje.

– Voilà, je te donne ce manioc.

S240 stop
Eko pimá ke ilé pilakejlo ra’pachi majó nujwa’te ko ri’rá keñá, ke rumichaka rojló.

Tu diras à ton petit-fils qu’il vienne ici boire le manicuara avec moi.

S241 stop
E kaja rupi’chó.

Et elle rentra.

S242 stop
Ruku’thú i’michari rukuwálami, aú kewini i’michaka rowó chu.

Comme son panier était son estomac, elle eut mal au ventre.

S243 stop
Wajapami e’iyajé richa’chiya ruká, e ro’chó te’jí kawakajó.

Arrivée au bord du jardin, elle s’effondra.

S244 stop
E rutami pilakichore unká me ño’jó rócho’lacho re’iyá.

Elle ne parvînt pas à se relever.

S245 stop
Ewá jwe’chuka i’michaka, kaja ri’jnachiya rupechuwa : “Na ka’jná ruli’chako ? Kaja unká iphalayo

Comme il se faisait tard, il se demanda : “Que lui est-elle arrivée ? Elle ne revient pas.

S246 stop
E kaja ra’picha ropumi chu.

Alors il partit la chercher.

S247 stop
Amicha rutami to’kó wajapami e’iyá pilákajo nakú.

Quand il la vit, elle se remuait dans tous les sens.

S248 stop
E rimicha rojló : – Na pili’chako ke ilé tami pilákayo ileré.

– Que t’est-il arrivé, pour gigoter ainsi ?

S249 stop
– Chapú waní nulakelo li’chaka nuká !

– Ma petite-fille m’a fait un sale coup !

S250 stop
– Meke chi ruli’chaka piká ?

– Que t’a-t-elle fait ?

S251 stop
– Kajrú rulamáchi’yaka nojló kajeru.

– Elle m’a beaucoup trop chargée.

S252 stop
Kachini riká !

C’est lourd !

S253 stop
E rero’chiya richajojona i’michaka.

Alors il enleva les gros tubercules placés en travers.

S254 stop
Ejechami rócho’chako pilá pilá.

Et elle se releva.

S255 stop
– I’jná, pipa’kó nujwa’té, ke rumíchaka.

– Allons-y, rentre avec moi, dit-elle.

S256 stop
– Unká. Kaja wéichaje waní majó.

– Non. Il est vraiment tard maintenant.

S257 stop
Ijña’a pijluwá kele kajeru.

Tu peux garder ce manioc pour toi.

S258 stop
Aú rumicha rijló : – Kejo’o nulakelo kemicha nojló. Eko pimá rijló : « Ra’pachi majó nujwa’té co ri’rá keñá » ke rumichaka pinaku.

– Justement, ma petite-fille m’a dit de te dire d’aller boire le manicuara avec elle.

S259 stop
– Ñaké riká, chuchú. No’pichaka, ke rimicha.

– Bien, grand-mère. J’y vais.

S260 stop
Pala waní pila’ká nuká.

Tu m’as vraiment bien aidé.

S261 stop
Kaja nukapi’chako nu’maká eyá pi’matá nuká kapi’chakajo liyá.

J’allais mourir, et tu m’as sauvé la vie.

S262 stop
E kaja ra’picha.

Il partit.

S263 stop
Mena eiyá kapejé yáicho, riká chojé riphichá mená eiyajé. Re ri’michá.

Il arriva à son abri de jardin, et s’y arrêta.

S264 stop
E riyajalo i’michakayo. Iphichayo ruñakaré chojé.

Au même moment, sa femme venait d’arriver chez elle.

S265 stop
E rumichá ruyanijlo : – Ara’pá michú ñakami iphari, ke ne’micha nojló riyukuna.

Elle dit à ses enfants : – Je viens d’apprendre que le fantôme de votre père arrive.

S266 stop
Iwáchiya riká mená eiyajé kapejé chajé.

Allez l’attendre dans l’abri de jardin.

S267 stop
Aú Kawáirimi kemicha rojló : – Na chi pi’má yukuna piyanijlo ?

Kawáirimi dit alors : – Que racontes-tu à tes gosses ?

S268 stop
– Nara’pá michú ñakami iphari, ke ne’micha nojló riyukuna.

Le fantôme de leur père arrive, parait-il.

S269 stop
– Na i’michari pijló riyukuna. Júpimi kapi’íchakomi nujmeremi michú i’maká !

– Qui t'a raconté ça ? Cela fait longtemps qu’il est mort, mon cadet !

S270 stop
Unká me ño’jó kalé ñakami iphaka ne’má yukuna pijló.

Ce qu’on t’a raconté est impossible.

S271 stop
Aú rumicha : – E pajluwajaru phíyukeru phichí jiwakaru, ruká jo’yó richaya. Lálemi kamachiyo rijwa’té.

– La vieille chef des agoutis l’a délivré. Elle a dormi avec lui cette nuit.

S272 stop
Riká wakari’cha ruká kajeru ña’je nujwa’té ri’rakaloje keñá.

Il l’a envoyé chercher du manioc pour boire du manicuara.

S273 stop
Kechami riká waicha majó, ke rimichaka rojló, rumicha yukuna nojló.

Après cela, il va venir, m’a-t-elle dit.

S274 stop
Riká yukuna nu’má nuyanijlo.

C’est cela que je disais à mes enfants.

S275 stop
Aú ruyani i’jichaño nara’pá wataje mená e’iyajé ka’pejé chojé.

Alors ses enfants allèrent au jardin pour attendre leur père dans l’abri.

S276 stop
Amichaño re ri’michaka.

Et ils virent qu’il y était déjà.

S277 stop
Aú necho’cho riloko’pani. Pa’yú michú ñakami ! ke nemíchaka.

Ils accoururent vers lui. Fantôme de papa ! s’écrièrent-ils.

S278 stop
Aú rimicha najló : – Unká nuñakami kalé nuká ! La’runa aphú chojé no’ó i’maká, penaje nuká chuchú pa’tá majó. Unká nuñakami kalé ! ke rimichaka najló.

– Mais je ne suis pas un fantôme ! Je suis tombé dans le trou des aras, et la grand-mère m’en a sorti.

S279 stop
Ruyani i’jichaka yámijlo, rupa’chiya netá napukuna chojé pailá rujmi’cha napechu chojé.

Ses enfants sortis, la femme de Pijítuwi remit leurs hamacs et toutes leurs affaires à leur ancienne place [au lieu de celle où elle s’était installée avec Kawáirimi].

S280 stop
E rimicha riyanijlo : – Meke iká yuwana ?

Il dit à ses enfants : – Comment allez-vous ?

S281 stop
– Unká pa’yú. Palani weká.

– Nous allons bien, papa.

S282 stop
– Jalo ta ? e jo’o kaja ruka ?

– Et votre mère ? Est-elle toujours là ?

S283 stop
– Kanupá ruká. Kaja júpimi owilá wa’á amijlo.

– Elle est enceinte. Cela fait longtemps que notre oncle s’est mis avec elle.

S284 stop
– Ñaké ! ke rimicha.

– D’accord !

S285 stop
Palani, unká meke i’malá ilé kaje. Riwa’ajeja ruká !

C’est bon, il n’y a rien à faire. Qu’il la garde !

S286 stop
Kaja ri’jnachiya ripechuwa : « Rila’ka nuká ke kaja nula’jika riká, ke ri’jnachiya ripechuwa.

Il pensa : « Je vais lui faire exactement la même chose. »

S287 stop
Aú unká riyuchala’cho.

Alors il ne se fâcha pas.

S288 stop
Lainchú i’michaka, e rimicha riyanijlo : – I’jná ipa’ó nutukuma.

Le soir venu, il dit à ses enfants : – Allez-y, rentrez au devant de moi.

S289 stop
Aú nemicha rijló : – E chi pipa’jiko wajwa’té.

Et ils lui dirent : – Vas-tu vraiment rentrer avec nous ?

S290 stop
– A’a. Ilé kajnó nuká me’teni.

– Oui. J’arrive.

S291 stop
E kaja napi’chó. Iphichaño naló nakú.

Ils arrivèrent auprès de leur mère.

S292 stop
Rumicha najló : – E amichaka ara’pá ?

Elle leur dit : – Avez-vous vu votre père ?

S293 stop
– A’a. Wamicha pa’yú.

– Oui. Nous avons vu papa.

S294 stop
Unká riñakami kalé, ke rimichaka wajló.

Ce n’est pas son fantôme, nous a-t-il certifié.

S295 stop
Júpimi ri’maká keja riká.

Il est exactement comme avant.

S296 stop
Aú Kawáirimi kemicha najló : – Mere chi riká ? Naje chi unká ra’palacha majó ?

Alors Kawáirimi leur demanda : – Où est-il ? Pourquoi ne passe-t-il pas ici ?

S297 stop
– Me’teni riká waicha, ke nemichaka rijló.

– Il arrive, lui dirent-ils.

S298 stop
Pajluwa tee kele kamú jená i’michaka lainchú, e namicha riká waicha.

Vers cinq heures de l’après-midi, ils le virent arriver.

S299 stop
Ilé pa’yú waichá ! ke riyani kemichaka.

C’est papa, le voilà ! dirent les enfants.

S300 stop
E riphicha.

Et il entra.

S301 stop
E Kawáirimi ajalakicha riká. – Wajé piká nujmeremi.

Kawáirimi le salua : – Te voilà, cadet.

S302 stop
– Wajé nuká o’wé.

– Me voici de nouveau, grand frère.

S303 stop
– Meke chapú waní pa’ñaaka nu’maká la’rú paná chojé i’maká !

– J’ai beaucoup regretté que tu sois tombé dans le trou des aras.

S304 stop
Kajapi rikapi’cho ke nupechu i’micha pinaku.

Cela m’avait laissé croire que tu en étais mort.

S305 stop
– A’a ke rimíchaka. Nuwataka keja no’kó la’rú paná chojé i’maká.

– Oui. Mais c’est moi qui ai voulu tomber dedans.

S306 stop
Ina’uké, unká me ño’jó kalé ina’uké kapichó !

Un homme ne peut pas mourir comme ça !

S307 stop
– Ñake iká, nujmeremi. Kaja piphicha.

– Bien, cadet. L’important c’est que tu sois revenu.

S308 stop
E kaja ne’micha jupi.

Et le temps passa.

S309 stop
Ri’jnachiya ripechuwa : “Meke nula’jika riká ?

Pijítuwi gambergeait : « Qu’est-ce que je vais lui faire ?

S310 stop
Rika’ka nu’maka ke kaja nuka’jika riká, e pala nupechu i’maje, ke ri’jnachiya ripechuwa.”

Je ne serai pas satisfait tant que je ne l’aurai pas jeté, comme il a voulu me faire. »

S311 stop
Rimicha riyanijlo rejechami. Ñaké iká nuyani. Chúwaka wajñá’jika eja’wá jená wamákaloje na ka waphojó.

Alors il dit à ses enfants : – Maintenant, nous allons mesurer le monde pour voir sa profondeur.


NOTE : Nakaje ená jña’kaje. Mesurer. Prendre les dimensions, les formes.
S312 stop
– Je, pa’yú.

– Bien, papa.

S313 stop
Ejechami ne’jichaka eja’wá e’iyowá chira’jó. Nakulicha eja’wá wajlé waphéreni.

Alors ils partirent se promener en forêt, et cherchèrent un grand plateau du monde.


NOTE : Eja’wá wajlé. Lit. “Dos du monde”. Plateau. Plus généralement, il peut aussi s’agir de toute étendue de terre surélevée, sans cours d’eau.
S314 stop
Nephachiya riká eja’wá waphere wajlerí. E nakeño’cha eja’wá i’kakana.

Quand ils eurent trouvé un plateau immense, ils se mirent à abattre les arbres. {IK2}

S315 stop
Nañapachiyaka richiya i’kakana. Kechami nakeño’chaka te’ri ichakana.

Puis, ils commencèrent à creuser.

S316 stop
Riká i’michari najapáka’la. We’chú ka’laja najápichaka rinaku.

Ils en firent leur travail quotidien. {IK3}

S317 stop
Lainchú kewá nephichakano páchojo kamátajo.

Chaque après midi, ils revenaient dormir à la maloca.

S318 stop
Lapiwa napóchano ja’pitaje, najñákaloje na’jnewá. Nañapachiya na’jnewa ajñákana ejomi kaja ne’jicha piño te’rí ichaje.

Chaque nuit, ils se levaient très tôt, se baignaient, mangeaient, puis retournaient creuser.

S319 stop
Kaja ewa’já Kawáirimi kemicha Pijítuwi yánijlo : – Yuwana, na ila’á tami ipharino lainchú majó ?

Kawáirimi finit par dire aux enfants de Pijítuwi : – Qu’est-ce que vous fabriquez, pour rentrer chaque soir aussi crevés ?

S320 stop
– Unká na kalé wala’a owilá, ke nemicha. Eja’wá jená wajña’á pa’yú wa’té.

– Rien, nous ne faisons que prendre les mesures du monde avec papa.

S321 stop
– Meke chi ijña’ká eja’wá ená ?

– Comment ça, les mesures du monde ?

S322 stop
– Kajruni eja’wá. Unká me ño’jó iná iphala loko’pala. Mapeja wala’ka owilá, wamákaloje penaje.

– Ce monde est tellement grand qu’il est impossible de le traverser. Alors nous faisons cela comme ça, juste pour vérifier.

S323 stop
– Ñaké, ke rimicha.

– Bien.

S324 stop
Kaja ñakeja ne’michaka rinaku japákana nakú. Pajluwá jarechí ketana.

Ainsi travaillèrent-ils toute une année.

S325 stop
E nañapachiya ri’michaka. Ejechami Pijítuwi pechu i’michaka : “Chuwa notá’jika riká, nomáijla.”

Quand ils eurent fini, Pijítuwi se dit : « A présent, je vais l’essayer. »

S326 stop
Aú riji’cha kawiri waphere nojé. Riká rakuwi’cha ulawí chojé.

Il prit une liane très longue, et la fit pendre dans le trou.

S327 stop
E repo’cha kawiri a’waná nakojé.

Il l’attacha en haut d’un arbre [au dessus du trou].

S328 stop
Ejechami ratá’icha riká. Rijlochiyo rinaku.

Puis il l’essaya. Alors il commença par se balancer d’un bord à l’autre avec la corde.

S329 stop
e riyuricha richoje. Ripayáki’cha richá thii ke rimejé i’michaka.

Et il se laissa glisser le long de la liane pour atterrir au fond du trou.

S330 stop
Rácho’cho richiya i’michaka.

Ensuite il remonta et sortit du trou.

S331 stop
E rimicha riyanijlo : – Kaja chuwa nuyani. Palani riká.

Il dit à ses enfants : – C’est bon, mes enfants.

S332 stop
Lapiyami kewá ne’jichakano richu kátajo. Unká jo’ó ne’malacha riyukuna Kawáirimijlo.

Et ils prirent l’habitude d’aller jouer dedans tous les après-midi, sans en parler à Kawáirimi.

S333 stop
Kaawaja rimicha piño najló : – Na paní ila’anó lainchú ipháñono majó lainchú kewá ?

Ce dernier finit par les questionner à nouveau : – Mais qu’est-ce que vous fichez chaque après-midi pour rentrer aussi tard ?

S334 stop
– Unká na kalé wala’a owilá, ke nemichá. Kele eja’wá ená wajña’kare pa’yú jwa’té. Riká chojé we’jnáno kátajo. Rika wajapaka’la, ke nemichaka rijló.

– Rien, mon oncle. Maintenant que nous avons pris la mesure du monde avec papa, nous allons jouer régulièrement à l’intérieur. Ça nous occupe.

S335 stop
Aú rimicha najló : – Meke chi riká ikato chu imá nakú nojló ?

– Qu’est-ce donc ce jeu dont vous me parlez ?

S336 stop
Aú nemicha rijló : – Palani riká. Puwa’ka pa’yú i’majika riyukuna pijló e pamaje riká wakatákaro.

– Bon. Quand papa t’en aura parlé, tu pourras voir notre jeu.

S337 stop
E nemicha nara’pajlo : – Marí ke owilá Kawáirimi kemichaka wajló : – Na pani ila’ano ? ipháñono lainchú kewá majó ?

Ils dirent alors à leur père : – Notre oncle nous a demandé ce qu’on faisait chaque après-midi.

S338 stop
Aú wemicha rijló : – Unka na kalé wala’a ke ilé. Eja’wá ená wajña’kare ená pa’yú wa’té. Rika chu wakátono.

– Nous lui avons répondu que nous prenions la mesure du monde avec toi, et que nous en avions fait notre jeu.

S339 stop
Aú rimicha wajló : – meke ikatako richu, imá yukuna nojló.

Alors il nous a demandé de l’en informer.

S340 stop
Au wemicha rijló : – Palani riká. Puwa’ka pa’yú i’majika pijló riyukuna e pamaje ke wemichaka rijló.

Nous lui avons dit qu’il nous verrait jouer quand tu lui en auras parlé.

S341 stop
– Ñaké riká ke rimicha.

– C’est bien, dit-il.

S342 stop
Muní ke ne’jichaka rejó.

Le lendemain, ils y retournèrent.

S343 stop
Lainchú nephicha.

Et ils revinrent l’après-midi.

S344 stop
E Kawáirimi kemicha Pijítuwijlo : – Nujmeremi, na pani pila’no ipharino lainchú kewá majó.

Kawáirimi dit à Pijítuwi : – Mon cadet, que fais-tu pour rentrer chaque après-midi aussi tard ?

S345 stop
– Unká na kalé nula’á o’wé. Manupeja wajña’ka eja’wá ená yuwana jwa’té. Riká nakú weká.

– Rien. Nous mesurons la dimension du monde avec les enfants. C’est ça qui nous occupe.

S346 stop
Aú Kawáirimi kemicha rijló : – Naje chi unká pimala nojló riyukuna no’kaloje piñaté kele eja’wá ená ña’kana aú.

– Mais pourquoi ne m’en as-tu pas parlé, je pourrai t’aider.

S347 stop
Kajruni eja’wá, unká me ño’jó pajluwaja ña’lá jena rikó.

Le monde est tellement grand, il est impossible de le mesurer seul.

S348 stop
Aú Pijítuwi kemicha rijló : – Kaja wañapata riká, o’wé.

– Nous avons fini, grand frère.

S349 stop
Palani wani katakaroji riká.

Ça nous fait un très bon jeu.

S350 stop
– Meke chi iná katako rinaku pimá nakú nojló ?

– Comment y joue-t-on ?

S351 stop
– Muniko wamicha riká.

– Tu verras demain.

S352 stop
E kaja muní ke ne’jichaka rejó.

Et ils y allèrent le lendemain.

S353 stop
Jemi’chari kajrú rimejé i’michaka. Karena wituki’chaka richojé.

On entendait le vent s’engouffrer bruyamment à l’intérieur.

S354 stop
E nephicha rejó. E Kawáirimi yaka’ichó richojé.

En arrivant, Kawáirimi regarda à l’intérieur.

S355 stop
Amíchari kajruni ri’michaka.

Le trou était immense.