Mythe de Komeyaphu


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr


Notes
Komeyaphu i’jichari Majnuri chaje. Rií i’michari Jumawa’e.
Riyani i’michari iyama achiñana ne’michaka.
Najwa’té ri’jicha Majnuri chaje. E ri’jicha rejó Mejani ejó. Juni jalomi ri’michaka.
E riphicha rinaku.
E rimicha rijló:
- Nuteló piká?
- A’a, nuká nuteló.
Ajopeja nuchira’ko maarowa ina amakaloje pekowaka penaje.
- Ñakeka, ke Majnuri kemichaka.
E ri’micha rijwa’té Majnuri wa’té, mená kaje la’kana naku ipatú ajñakana naku.
E rikuweta taicho riñakare chu.
Pa, kamejeri ajmitakana ke.
Ñaké, unká kamejeri kalé ri’michaka, rijiñé ri’michaka, pichani napana ri’michaka.
E rimicha Komeyaphujlo :
- Pima piyanijló najápaniña kaji naku. Unká kamejereri kalé riká. Nujiñé kelé ke rimichaka.
Aú rimicha riyanijló:
- Pa ijápaniña rinaku ajopeja meke rila’a riká.
E kaja ne’micharé.
Kaja waja nemicha nara’pájlo:
- Pa’yu, meke unká wani yapá kaje i’mala maarowa? Yapá kaje kalé iná ña’a ña’ri aú ina ajñákaloje.
- Kewi me’pijí wajló.
E maare ke riyanate kachapuje ke kuwani.
E rimicha ta Majnurijlo:
- Aji ke Komeyaphu yani kemichaka: “meke unká wani, na ina ajñala maarowa. Yapá kaje kale ina ña’á ina ajñakaloje penaje, ke nemichaka ta.
Aú Majnuri kemicha komeyaphujlo:
- E kewaka piyani kemichaka nawata yapá ajñakana?
Aú Komeyaphu kemicha:
- Majopeja napura’ko ta yapá ka nawata.
Aú Majnuri kemicha:
- Re jo’o riká yapá pimaka. Riña’ka ra’ajo.
E ra’cha riwiwá. Ami’chari riña’ka ra’ajo.
« Yapá ta ru rúphichi chororo’o. Meni ñani ruphichi chororo’o » ke yapá iji’chaka ra’ajó.
Kaja Majnuri kemicha:
- Eko pinocha piyanijló riká?
Ilé nukuchiware riwilá i’kajona.
Riká piña’a piká’akaloje riwilá “pho’o”.
Aú Komeyaphu kemicha:
- Ajopeja nuká ña’aka ña’ri aú riká ta “pho’o” ke.
Aú Majnuri kemichari rijló :
- Pinó pinókajla riká.
- Je ! ke.
E ri’jichata rinoje. Amichari rito’jlako a’wana naku.
Kajrúni wani ri’michaka. Lánawaru ke.
E ri’jichata ña’ri. E rito’chiya riwajlé chu “jita”.
Ejá ri’chota ke’ji junapejé.
Pa riña’lachaka ta rijipí aú riká paparulaya “jitá” ichuwaja riki’chaka ta riká junapejé.
Kaja ri’rachiya juni uji ke chiyojo ritajichakajla.
E ripi’cho.
E Majnuri kemicha rijló:
- Yúka’a?
- Yee! Uji ke chiyojo rinóchatajla nuká. Riki’chata nuká juniphú chojo.
- Yee! Ilé ka numa nakú pijló kaja keja, rimichaka rijló ta.
E muní ke ri’jichaka ta ra’jó piño. “Yapataru rupichi chororo’o. Meni ñani rupuchi chororo’o” ke riji’chaka ra’jo piño.
E rimicha Komeyaphujlo: - Nuteló, chuwa pinocha piño riká ta! Ilé nukuchiwaré riká aú piká’a riwilá.
- Je! ke.
E ri’jicha piño. Amichari ritoko’ta rikája kajrú a’wana naku.
E riki’cha riwilá ta pho’o te’jé ritami. E rinocha riká ta.
E ri’micha riyani wá’aje, e nanapicha riká ta.
Pa ina panapiká jema ke nanapichaka yapa ta!
E nephichaka. E nali’cha kuwelá.
E najmichiya riká. E kaja najichata riká.
Kaja waja ne’micha jupi.
Kaja unká najñalacha.
- Meke chau wani wachapataka. Unká na wani wajñala. Mawa kaje kalé iná ajña ke nemichaka nara’pajlo.
Re jumawa’e jiyanate kachapuje ke je’micha riká.
E rimicha jumawa’ejlo.
- Marí ke no’michaka Komeyaphu yani kemichaka: “Meke unká na wani ina ajñala maarowa? Mawa kaje kalé wajñá ke wajñakajola naku.”
Aú Jumawa’e kemicha komeyaphujlo:
- Ke jo’o riká, nuteló. Majopeja yuwaná ta pura’ko. Mawa nawata, ñakeka ke rimichaka. Rejo’o riká mawa ñanu ku pinocha riká, pu’waka we’majiká riyakaká.
Je! ke rajipichaka raú.
Kaja ewaja najuwi’cha.
E nemi’cha riyakaka.
Aú rimicha: - Yee! Nuteló pema’a mawa yakari. Eko pinocha riká, nuteló piyanijló.
E nemi’cha riyakaka “Mawajyú iká’achi kára’chijyú, ke riyaki’chaka.
E rimicha: - Ilé nukuchiware tara’o. Riká aú pinocha riká.
Aú rimicha: - Majopeja nuká pataka mawa ta ritajné nuña’a “po’o’o” a’wana naku.
Aú Jumawa’e kemicha: Pinó pinókajla riká.
E ri’jicha rinoje. Amichari kajruni mawa ma’ojla, ke ño’pojloka.
E richi’cho rinakoje ripatakaloje penaje.
Mejani turena mawa ya’ichako.
Kaja riki’cha kawiri pana riwajlé chaje. Ripajetani penaje riká ja’pi riya’icho.
Eja Komeyaphu ta pachiya riwajlé chiya riká ranapita ja’piya. Ña’ji.
E Mawa ta yaka’icho richaje riyamojo ramakaloje naka patari riká.
Amichari ripato’ko riwajlé chu.
Unká me la’je riñajilacha riká. Kachini wani ri’michaka.
Eja Mawa ta jeño’cha junapeje. Komeyaphu ranapike keji riña’chíyaka junapeje riká ritaja’kaloje junapejé.
E riphicha ta juni iphuta choje.
E rimajicha ta ina’uke anapita. Kamacha rijawilá ja’peje, riña’ko piya ritajakaloje penaje.
E rero’chala ra’napitá rijawila ja’piya. Unká me la’je rero’lacha. Kamacha wani rimajichaka ta riká.
E kaja yewichaja ina’uke taji’chaka, kaja ri’rachiyaka juni. Unká riña’lacha panaku.
Eja rajma’tacha riká ta pawajleya.
E kewini ja’kuwanaje rijme’chiyata rijawila wejapaja.
Ketaja ina’uke ji’chaka ra’napita mejí rijawilata ja’piya.
E kaja ri’icho.
Kaja ripechumija. Kajrú ri’rachiyaka juni, kaja marí ke rijulá i’michako.
Rajmi’chaka pawajleya riká ta au kalé ri’micho.
E ripi’cho. Iphichari Jumawa’e naku.
- Yúka’a?
- A’a, ke. Uji ke chiyojo rinóchatajla nuká nupachiyakajla riká ta.
Pa reño’jochiyaka ta nuká junapeje!
- Ke jo’o riká, ke rimichaka. Muni ku pinocha riká ta.
- Ñaké riká, ke rimichaka.
E nemi’cha piño riyakakata, au Majnuri kemicha: - Chuwa, nuteló, pinocha riká ta!
- Je!
- Marí nukuchiware riwila i’kajona penaje.
E ri’jicha.
Amichari riya’ko, e riki’cha riwila ta “pho’o’o” ke kayuwala au.
Kajrúni wani Mawa ta i’michaka.
E ri’jicha riyani wá’aje nanapikáloje riká penaje.
Pa, ina janapiká jema ke nanapichaka riká.
Rejomi kaja najmi’chiya riká ta kuwela chu. Rejomi kaja najicha riká.
E ne’micha piño jupi.
Kaja waja Komeyaphu li’cho ritami. Rijwíla’ru i’michari kewi kuwani.
E rimeju’cha wakapojo ya’jo ramakaloje ama’yú chira’ko ri’ratakaloje riká riwilaru naku.
E unká na ramalacha.
Aú rimicha riyanijló :
Iyaka’ojla apeja unká a’mayú chira’ko.
Nu’ratakaloje riká nujwílaru naku.Kewi wani nuwilaru riyakakaloje rau.
E nakulicha. Unká nephatalacha a’mayú.
E Majnuri jiyanateta kachapujiketa riká ta je’michare riká.
Raokachiyata riká Jumawa’ejlo: - “Ay! ke Komeyaphu kemichaka. Meke unká wani a’mayú i’mala nu’ratakaloje riká nujwíla’ru nakú, ke rimichaka.”
Aú Majnuri kemicha Komeyaphujlo: - Ke jo’o, pimichaka ama’yú piwata?
Aú rimicha: - Nuwata ama’yú nu’rataloje riká nuwilaru naku.
- Ñakeka, ke rimichaka. Re jo’o riká. Ama’yú maarowa pi’jna kaji iñe’pu chuwa, e piya’kajo, e pamaje raphú ya’kako.
E piyaka’jo “tu tu”. E pema’je rime’je waicha. E reño’je majo.
Kajrúni riká. Apiyé ke ño’pojloka.
E ri’jicha.
Amichari raphú ya’kako.
E piyakicho “tu tu”.
E riphicha riyaka’jo yakani ke,
E rimicha pijló: - Na piwata nulake.
Aú rimicha rijló: - Kewini wani nuwilaru, au nuwata ama’yu i’raka nuká.
Aú rimichata: - Nukaku ama’yu!
- Mereya chi piká pitami? ke rimichaka.
Mewilaru kewini, kuwani pota’keja rijwílaru i’michaka.
Aú ama’yú kemicha rijló: - Pakúwa’ta pijwílaru, nu’rachi piká.
E ri’richata riká. « chi’tá » apojo pita piño « chi’tá ».
Eee kajru pijapijanu riká, rawiyo’chaka kewi la’je ri’michaka.
Kajrúni wani amayu ri’michaka.
E kaja waja rijwílaru yakicha rau.
E ri’micha piño maita ri jupi.
Kaja waja riyani kemichaño: “Meke unká wani iná kamátalo maarowa. Wañakajela chuwa wakamatako i’majiká.”
E Jiyanate kachapujeke je’michari riká. Aú raokachiyata Majnurijlo:
Aú Majnori kemicha: - Ke jo’o nutelóna piyani kemaka?
Aú rimicha: - Majopeja yuwaná pura’ko kamatakajo nawata.
Ke jo’o riká. Ajnare nukaphé. Rejo nuká kamatajo nuwatacha chu. Rejo ka’jná nu’jnataje neká nakamataloje rejó penaje.
- Je.
E kaja rimicha: - Nutelona. I’jná no’chachi nukaphé choje iká ikámata chu rejó.
Rejomika nupachiya iká ikámatajiko ejomi.
E kaja riwá’icha neká rikaphé chojo.
Tapú napana ñakarelana rimichaka.
E kaja pita pita, ke na’chako richoje. Re richiya na’cha richoje.
E kaja ripi’cho.
Rimicha Komeyaphujlo: Kaja ta nu’micha nutelóna piyani ají nakamatakaloje.
U’waka nupechu naku i’majiká ketana e kaja nu’jnaje napataje.
Eya pa pi’jnajiká nanaku kawíla’je.
Ajopeja papichata neká.
E kaja waja ri’micha riko ta majopeja.
E kaja ewaja ripuri’cho majopeja rikojo e rimicha: “Meke chi rila’ko nuyani? Jupicha wani unká riphatala neká. Naje ka jupi wani chi nakamatako?”
Re Jiyanate ta kachapujeke a’ochachiya riká Majnurijlo :
Aji ke Komeyaphu kemichaka :
Aú rimicha :
Aú rimicha:
Kaja numa pijló yewichaja nu’jnaka naphataje chuwa.
E kaja waja Komeyaphu i’jicha manumaru kaja rejó yaka’jo.
E ramicha kapejé ya’ko e rijme’chiya riká “Me’tá”.
Amichari natami pichiyako.
Kaja lupipurupani. Kaja kamarana achiya neká.
E ripechu i’micha: “Meke chaú wani! Rinóta ka’jna neká?
E riji’cha pajluwaja anapitá ráochiyaka rikájla.
Eja ra’napita tupi’chó. Tupá rikápejé.
Yee! ke rimichaka.
E rito’chiya riká, rejejá tuu ke. E kaja ripi’cho.
Jupichami Majnuri kemichaka Komeyaphujlo.
- Chuwa nuteló nu’jichaka piyani phataje.
- Je! ke rimichaka.
Kaja riphachiya neká.
Amichari pajluwaja i’michari manapitaru.
Aú Majnori kemicha: - Meke chau wani papichata piyani nuteló!
Pa, unká pajluwaja a’napita i’mala.
Unká meke Komeyaphu kemalacha rau.
E kaja waja ne’michare.
E ne’jicha ipatu ña’je yamojona riyani yurichaño.
E nemicha ta:
E natupi’cha kujnu tupá najñákaloje.
E nemicha:
Ñaké rijiñé ta i’michaka. Pichani napana ri’michaka.
Kajrú rijilá ke tupi’chaka.
E nachiyá kujnú rinaku.
Eja rikuluni’chota. Jite’e’e ke phíyuke rimeririchaka neká.
Kaja phíyuke.
E nemi’cha mejeji tiijí ke.
Aú Majnuri kemicha: “I’jná wapa’cho nuteló ke. Unká paala nuwe’iká mejejí a’jnawá.”
E napi’chó.
Amichari wayuñe natami to’chako.
Kaja unká na i’malacha. Namaka pemijñéja kalé ya’ichori.
E iyatano phíyuke nara’pá.
Aú Majnuri kemicha nujiñé riká. Pa ! Unká meke wala’la.
Kaja numá najló i’maka: “Ijápaña riká.”
Kajrú nara’pami li’chaka kamu’ji raú.
Rejomi jupichami Komeyaphu kemicha Jumawa’ejlo: - Chuwa nupa’jiko, nuteló. Kaja unká paala nu’má majo nuyani kapichataje.
Ñakeka ke Majnuri kemichaka.
E lainchu ramicha pireyu waicha.
E rajala’icha riká ta.
Aú rimicha ta: - Me cha pipa’jiko kelé?
- Unká nupa’lajo maarowa nu’maje te’rí penaje.
- Je, ke rimichakata. Pala jo’o ina maarowa.
E’iyonaja jira ako’kaloji nori iná maarowa!
Me’tuke kamejerina ira ri’richa ta. Riká aú rako’cho ta i’michaka.
Aú rimicha: - Ñaké.
U’waka Komeyaphu kemichakajla muní nupa’jiko ee ri’richatajlo, rimichaka.
E ritaji’chata i’michaka.
Riwe’icha rimichaka au, unká rimalacha rijló ta: “Muni nupa’jiko.”
Rejomi rimicha Majnurijlo:
- Ñakeka ke rimichaka.
Muni ke lapiyami Majnuri a’chaka Komeyaphujlo aniyuna awejrátajona.
E rimicha rijló: “Eko papho’ko richoje “cheeee”. U’waka nephajiká kajru e papho’je. Rejomi papho’je piño richoje.
E pajluwaja iphaje e pinoje riká. Re kaja pikámátajore.
E muní ke papa’je piño e piphaje piñakajola ejo.
Ketanaja Komeyaphu yukuna tajnó.
Un jour, Komeyaphu alla visiter l’Orphelin. Ce dernier avait pour nom Jumawa’e.
Komeyaphu avait deux fils.
Ils l’accompagnèrent chez Jumawa’e, qui habitait en bordure de mer.
Ils arrivèrent.
Il lui dit:
- C’est vous, monsieur?
- Oui c’est moi, monsieur.
Nous nous promenons par ici, histoire de se voir.
- Bien, dit l’Orphelin.
Ils restèrent avec l’Orphelin, travaillaient dans les jardins, mâchaient la coca.
Dans sa maison, il y avait un boucan.
On aurait dit que de la viande était en train de fumer.
Mais ce n’en était pas. C’était le pouvoir spirituel, la foudre de l’Orphelin.
Il dit à Komeyaphu:
- Dites à vos enfants de ne pas toucher à ceci. Ce n’est pas du gibier. C’est mon pouvoir.
Alors il leur dit:
Attention n’y touchez pas! Il pourrait vous arriver quelque chose.
Ils vécurent ainsi un moment.
Un jour, ils dirent à leur père:
- Papa, pourquoi n’y a-t-il pas de lézard d’eau par ici? On pourrait en frapper un avec une branche pour en manger.
- Nous avons très faim.
C’est là qu’intervient son adjoint, qui était un vrai mouchard.
Il répéta à l’Orphelin :
- Les enfants de Komeyaphu ont dit: “Pourquoi ne mange-t-on rien par ici. On pourrait manger des lézards d’eau.
L’Orphelin dit à Komeyaphu:
- Est-ce vrai que vos enfants veulent manger des lézards d’eau ?
Alors Komeyaphu dit :
- Ils parlent pour ne rien dire.
L’Orphelin dit alors:
- Des lézards d’eau, il y en a par ici. L’un est en train de ronfler.
Ils tendirent l’oreille, et l’entendirent.
« Yapá ta ru rúphichi chororo’o. Meni ñani ruphichi chororo’o » ronflait-il.
L’Orphelin dit:
- Vas-tu le tuer pour tes enfants?
Voici mon bâton pour l’assommer.
Vous le prenez et le frappez à la tête “pho’o”
Komeyaphu répondit:
- Je n’en ai pas besoin. Une simple branche me suffit pour le tuer.
Alors l’Orphelin lui dit :
- Tuez-le comme vous voudrez.
- Bien !
Il alla le tuer, et le vit couché sur un tronc d’arbre.
Il était grand comme un caïman!
Il prit sa branche et le fouetta dans le dos.
Alors il plongea.
Et avec sa queue, il le fit tomber à l’eau.
Il but la tasse et faillit se noyer.
Il rentra.
L’Orphelin lui dit:
- Alors?
- Ah! Il a faillit me tuer. Il m’a fait tomber à l’eau.
- Je t’avais pourtant prévenu.
Et le lendemain, le lézard se mit à ronfler à nouveau.
Alors il dit à Komeyaphu: - Allez vite le tuer! Avec ce bâton, fracassez lui le crâne.
- Bien.
Il y retourna et le vit allongé sur un gros tronc.
Il le frappa à la tête, et vlan, la bête s’écroula.
Il alla chercher ses enfants pour l’aider à le porter.
Ils le chargèrent sur leur dos. Il était aussi lourd qu’un tapir!
Ils revinrent et firent un boucan.
Puis ils le fumèrent et le mangèrent.
Ils vécurent ainsi un moment.
Et à nouveau, ils n’avaient rien à manger.
- Quelle misère ! Nous n’avons rien à manger. Il n’y a même pas de grenouilles mawa.
L’adjoint de Jumawa’e, qui aimait tout raconter, l’entendit.
Il s’empressa de dire à Jumawa’e :
- Les enfants de Komeyaphu se plaignent de n’avoir rien à manger. Même pas de grenouilles.
Jumawa’e dit alors à Komeyaphu :
- Certes, monsieur. Mais vos enfants se trompent. Il y a des grenouilles par ici. Vous n’aurez qu’à en tuer quand vous les entendrez croasser.
- Bien, répondit-il.
La nuit tomba.
Et ils entendirent croasser.
L’Orphelin dit : - Oh ! Ecoutez monsieur, c’est une grenouille qui croasse. Allez la tuer pour vos enfants.
Ils entendirent chanter : « Greenouillou, frapperou et roussirou. »
Il dit alors : - Mon bâton est adossé là. Tuez-la avec ça.
- Pas besoin, une simple branche fendue au bout me suffit pour lui coincer la patte et la jeter brutalement par terre.
Jumawa’e répondit : - Bon, tuez-la comme vous pourrez.
Il partit, et vit une énorme grenouille de la taille d’une marmite.
Il s’approcha tout doucement pour l’attraper.
Elle était assise en bordure de mer.
Il poussa une feuille, et arriva dans son dos, un peu au dessus d’elle..
Alors il se jeta sur elle pour la saisir entre ses bras.
La grenouille tourna la tête pour regarder celui qui la saisissait.
Et elle le vit qui s’accrochait solidement.
Mais il n’arrivait pas à la soulever, elle était bien trop lourde.
Alors elle plongea et l’entraîna sous l’eau pour le noyer.
Et elle arriva au fond de l’eau.
Elle lui coinçait fortement les bras sous ses aisselles, et il n’arrivait pas à se dégager.
Il essayait de les lui arracher, mais en vain.
Aú bord de l’asphyxie, il buvait la tasse.
Soudain il lui mordit le dos.
De douleur, elle entrouvrit un peu ses aisselles.
Et l’homme en profita pour enlever ses bras.
Puis il remonta à la surface.
Il était complètement à bout de souffle. Il avait tellement bu d’eau que son ventre en avait enflé.
C’est seulement en lui mordant le dos qu’il parvint à se sauver.
Il rentra ensuite chez Jumawa’e
- Alors, vous l’avez vue ?
- Oui. Mais elle a failli me tuer quand j’ai essayé de la saisir.
Elle m’a entraîné sous l’eau !
- Bon. Vous la tuerez demain, lui dit-il.
- Bien.
Quand ils l’entendirent à nouveau, l’Orphelin lui dit : - C’est le moment !
- Bien.
- Voici, mon bâton pour l’assommer.
Et il repartit.
Il la vit et lui donna un grand coup sur la tête.
Elle était énorme.
Il alla ensuite chercher ses enfants pour la charger.
Elle aussi, était lourde comme un tapir !
Ils la firent boucaner, puis la mangèrent.
Ainsi vécurent-ils quelques temps.
Un jour, Komeyaphu devint malade. Il avait très mal à la tête.
Il scruta dehors pour chercher des fourmis conguilla [qui piquent].
Mais il n’en trouvait pas.
Il dit à ses enfants :
Regardez là-bas, pour voir s’il n’y a pas des fourmis conguillas qui se promènent.
C’est pour me piquer le front. Ça me calmera mon mal de tête.
Ils cherchèrent, mais n’en trouvèrent pas.
Et l’adjoint entendit cela.
Il alla le rapporter à Jumawa’e : - Komeyaphu s’énerve en disant qu’il ne trouve pas de conguillas pour lui calmer son mal de tête.
L’Orphelin dit alors à Komeyaphu : - Est-ce vrai que tu veux des conguillas ?
- Oui, j’en ai besoin pour mon mal de tête.
- Eh bien je te garantis qu’il y en a par ici. Prends ce chemin, et tu verras une conguilla assise dans son trou.
Marche dedans, elle arrivera en courrant.
Chacune d’elle à la taille d’un pécari.
Et il partit.
Il la vit dans son terrier
Alors il marcha dedans.
Elle arriva.
Elle lui dit : - Que veux-tu, mon petit.
Alors il lui dit : - J’ai très mal à la tête. Je voudrais me faire piquer par une conguilla.
Et elle te dira : - Mais je suis une conguilla !
- Où as-tu mal ?
Il avait enroulé beaucoup de lianes autour de sa tête, tellement il avait mal.
Alors la conguilla lui dit : - Pourquoi es-tu ficelé ainsi ? Attache-toi plutôt avec la tête en bas pour que je puisse te piquer.
Ensuite, elle le piqua de chaque côté du front.
C’était insupportable, il criait de douleur.
La conguilla était vraiment géante.
Mais la douleur finit par se calmer.
Quelques temps passèrent.
Un jour, ses enfants lui dirent : « Pourquoi ne dort-on jamais par ici ? Chez nous, nous dormions pourtant ! »
- Marí ke Komeyaphu yani kemichaka: “Meke unká wani iná kamatalo maarowa wañakajela ewa kalé wakamátako i’majiká.”
L’Orphelin lui demanda alors : - Est-ce vrai que vos enfants se plaignent encore ?
- Ils ont simplement dit qu’ils aimeraient bien dormir.
Eh bien, j’ai une maison spéciale pour dormir. Je l’utilise quand j’en ai envie. Je vais les y conduire.
- Bien.
Puis il leur dit : - Partons. Je vous emmène dans mon autre maison, vous y dormirez.
Plus tard, je viendrai vous chercher quand vous vous serez bien reposés.
Ainsi les conduit-il dans son autre maison.
C’était une maison sans fenêtre, où l’on tombait vite de sommeil.
Il les fit entrer, et referma la porte derrière eux.
Après, il rentra.
Il dit à Komeyaphu : - Ça y est, j’ai été faire dormir vos enfants.
J’irai les chercher quand je jugerai le moment venu.
Mais n’allez surtout pas les déranger.
Vous pourriez leur nuire.
Alors le vieux resta seul à rien faire.
Il en arrivait à parler seul : « Qu’as-t-il pu bien faire de mes enfants ? Cela fait un moment déjà qu’il aurait dû aller les chercher. Pourquoi dorment-il si longtemps ? »
L’adjoint ne pu s’empêcher de cafter cela à l’Orphelin.
- Meke jupi wani riyuri ka nuyani ? Meke ka’jná rila’ka neká ?
- Ke jo’o riká nuteló pimaka.
- Majopeja nupura’ko chojenaja.
- J’irai bientôt les chercher.
Mais Komeyaphu alla discrètement les voir.
Il vit la maison, et ouvrit la porte.
Ils étaient entassés les uns sur les autres.
Ils étaient tout secs et rabougris.
Il pensa : « C’est terrible ! Les aurait-il tués ? »
A l’aide d’un bâton, il tenta de soulever un bras.
Mais il cassa net. Krak.
- Oh ! s’écria-t-il.
Il le reposa où il était, et repartit.
Plus tard, l’Orphelin dit à Komeyaphu.
- A présent, je vais aller chercher vos enfants.
- Bien, dit-il.
Et il les lui ramena.
Mais l’un d’eux était manchot d’un bras.
L’Orphelin lui dit : - Quel dommage que vous ayez fait cela à votre enfant !
Il n’avait pas qu’un bras avant.
Komeyaphu ne sut que répondre.
Et le temps passa.
Un jour, ils allèrent chercher des feuilles de coca, en laissant les enfants à la maison.
- Meke kewini wani me’pijí nojló, ke nemichaka pajlukaka.
Et ils arrachèrent un morceau de cassave.
“Marí kamejeri ajmita’ro awa’a wachapata!”
C’était comme le fusil de l’Orphelin, l’arme qui lui donnait le pouvoir de jeter des éclairs.
Beaucoup de graisse était en train de goutter.
Alors ils mirent leur morceau de cassave en dessous.
Cela détonna en un énorme boum.
Ils y passèrent tous.
Les autres entendirent l’explosion.
L’Orphelin dit alors : « Rentons vite, monsieur. Ce bruit me laisse entendre qu’un malheur est arrivé. »
Et ils rentrèrent.
Leurs corps avaient été entièrement pulvérisés.
On y retrouvait plus personne. Tout était réduit en cendre.
Le vieux n’avait plus que ses larmes pour pleurer.
L’Orphelin dit alors :
Je leur avais pourtant dit de ne pas y toucher !
Leur père sombra alors dans une terrible déprime.
Il finit par dire à Jumawa’e : - Je vais bientôt rentrer chez moi. Maintenant que mes enfants sont morts, je n’ai plus rien à faire par ici.
- Bien, dit l’Orphelin.
L’après-midi, il vit une réduve arriver.
Il la salua.
Elle lui dit : - Quand comptes-tu rentrer chez toi ?
- Je rentre aujourd’hui.
- Ah bon. On est pourtant bien par ici.
Le seul problème c’est qu’on a la chiasse !
A force de sucer le sang de toutes sortes d’animaux, la réduve a toujours la diarrhée.
- Eh oui ! répondit-il.
Si Komeyaphu avait dit qu’il partait seulement le lendemain la réduve en aurait profité pour le piquer.
Et il serait mort.
Il le savait, alors il ne lui dit pas qu’il rentrait seulement le lendemain.
- Muni ta nupa’jiko, nuteló.
- Bien.
Le lendemain, l’Orphelin donna à Komeyaphu un appeau pour imiter les moustiques.
Il lui dit : « Si tu vois trop de moustiques, tu n’as qu’à siffler dedans une première, puis une seconde fois. 
L’un d’eux viendra vers toi. Tu le tues. Et ensuite tu pourras dormir.
Le lendemain, tu continueras ta route jusqu’à chez toi.
Ainsi se termine le mythe de Komeyaphu.
S1 stop
Komeyaphu i’jichari Majnuri chaje. Rií i’michari Jumawa’e.

Un jour, Komeyaphu alla visiter l’Orphelin. Ce dernier avait pour nom Jumawa’e.

S2 stop
Riyani i’michari iyama achiñana ne’michaka.

Komeyaphu avait deux fils.


NOTE : Jumawa’e est aussi le fils de Lune, que l’on appelle également l’Orphelin (Cf. Mythe de l’Orphelin). Ce dernier est appelé tantôt Majnori (par les Kamejeya), tantôt Majnuri (par les Jupichiya).
S3 stop
Najwa’té ri’jicha Majnuri chaje. E ri’jicha rejó Mejani ejó. Juni jalomi ri’michaka.

Ils l’accompagnèrent chez Jumawa’e, qui habitait en bordure de mer.

S4 stop
E riphicha rinaku.

Ils arrivèrent.

S5 stop
E rimicha rijló:

Il lui dit:

S6 stop
- Nuteló piká?

- C’est vous, monsieur?


NOTE : Teloji (Yuc.). Paisano (Esp. ver.). Non parent. Nous avons choisi ici de traduire nuteló (“mon non parent”) par “monsieur”, et d’employer le vouvoiement au lieu du tutoiement.
S7 stop
- A’a, nuká nuteló.

- Oui c’est moi, monsieur.

S8 stop
Ajopeja nuchira’ko maarowa ina amakaloje pekowaka penaje.

Nous nous promenons par ici, histoire de se voir.

S9 stop
- Ñakeka, ke Majnuri kemichaka.

- Bien, dit l’Orphelin.

S10 stop
E ri’micha rijwa’té Majnuri wa’té, mená kaje la’kana naku ipatú ajñakana naku.

Ils restèrent avec l’Orphelin, travaillaient dans les jardins, mâchaient la coca.

S11 stop
E rikuweta taicho riñakare chu.

Dans sa maison, il y avait un boucan.

S12 stop
Pa, kamejeri ajmitakana ke.

On aurait dit que de la viande était en train de fumer.

S13 stop
Ñaké, unká kamejeri kalé ri’michaka, rijiñé ri’michaka, pichani napana ri’michaka.

Mais ce n’en était pas. C’était le pouvoir spirituel, la foudre de l’Orphelin.

S14 stop
E rimicha Komeyaphujlo :

Il dit à Komeyaphu:

S15 stop
- Pima piyanijló najápaniña kaji naku. Unká kamejereri kalé riká. Nujiñé kelé ke rimichaka.

- Dites à vos enfants de ne pas toucher à ceci. Ce n’est pas du gibier. C’est mon pouvoir.

S16 stop
Aú rimicha riyanijló:

Alors il leur dit:

S17 stop
- Pa ijápaniña rinaku ajopeja meke rila’a riká.

Attention n’y touchez pas! Il pourrait vous arriver quelque chose.

S18 stop
E kaja ne’micharé.

Ils vécurent ainsi un moment.

S19 stop
Kaja waja nemicha nara’pájlo:

Un jour, ils dirent à leur père:

S20 stop
- Pa’yu, meke unká wani yapá kaje i’mala maarowa? Yapá kaje kalé iná ña’a ña’ri aú ina ajñákaloje.

- Papa, pourquoi n’y a-t-il pas de lézard d’eau par ici? On pourrait en frapper un avec une branche pour en manger.

S21 stop
- Kewi me’pijí wajló.

- Nous avons très faim.

S22 stop
E maare ke riyanate kachapuje ke kuwani.

C’est là qu’intervient son adjoint, qui était un vrai mouchard.

S23 stop
E rimicha ta Majnurijlo:

Il répéta à l’Orphelin :

S24 stop
- Aji ke Komeyaphu yani kemichaka: “meke unká wani, na ina ajñala maarowa. Yapá kaje kale ina ña’á ina ajñakaloje penaje, ke nemichaka ta.

- Les enfants de Komeyaphu ont dit: “Pourquoi ne mange-t-on rien par ici. On pourrait manger des lézards d’eau.

S25 stop
Aú Majnuri kemicha komeyaphujlo:

L’Orphelin dit à Komeyaphu:

S26 stop
- E kewaka piyani kemichaka nawata yapá ajñakana?

- Est-ce vrai que vos enfants veulent manger des lézards d’eau ?

S27 stop
Aú Komeyaphu kemicha:

Alors Komeyaphu dit :

S28 stop
- Majopeja napura’ko ta yapá ka nawata.

- Ils parlent pour ne rien dire.

S29 stop
Aú Majnuri kemicha:

L’Orphelin dit alors:

S30 stop
- Re jo’o riká yapá pimaka. Riña’ka ra’ajo.

- Des lézards d’eau, il y en a par ici. L’un est en train de ronfler.

S31 stop
E ra’cha riwiwá. Ami’chari riña’ka ra’ajo.

Ils tendirent l’oreille, et l’entendirent.

S32 stop
« Yapá ta ru rúphichi chororo’o. Meni ñani ruphichi chororo’o » ke yapá iji’chaka ra’ajó.

« Yapá ta ru rúphichi chororo’o. Meni ñani ruphichi chororo’o » ronflait-il.

S33 stop
Kaja Majnuri kemicha:

L’Orphelin dit:

S34 stop
- Eko pinocha piyanijló riká?

- Vas-tu le tuer pour tes enfants?

S35 stop
Ilé nukuchiware riwilá i’kajona.

Voici mon bâton pour l’assommer.

S36 stop
Riká piña’a piká’akaloje riwilá “pho’o”.

Vous le prenez et le frappez à la tête “pho’o”

S37 stop
Aú Komeyaphu kemicha:

Komeyaphu répondit:

S38 stop
- Ajopeja nuká ña’aka ña’ri aú riká ta “pho’o” ke.

- Je n’en ai pas besoin. Une simple branche me suffit pour le tuer.

S39 stop
Aú Majnuri kemichari rijló :

Alors l’Orphelin lui dit :

S40 stop
- Pinó pinókajla riká.

- Tuez-le comme vous voudrez.

S41 stop
- Je ! ke.

- Bien !

S42 stop
E ri’jichata rinoje. Amichari rito’jlako a’wana naku.

Il alla le tuer, et le vit couché sur un tronc d’arbre.

S43 stop
Kajrúni wani ri’michaka. Lánawaru ke.

Il était grand comme un caïman!

S44 stop
E ri’jichata ña’ri. E rito’chiya riwajlé chu “jita”.

Il prit sa branche et le fouetta dans le dos.

S45 stop
Ejá ri’chota ke’ji junapejé.

Alors il plongea.

S46 stop
Pa riña’lachaka ta rijipí aú riká paparulaya “jitá” ichuwaja riki’chaka ta riká junapejé.

Et avec sa queue, il le fit tomber à l’eau.

S47 stop
Kaja ri’rachiya juni uji ke chiyojo ritajichakajla.

Il but la tasse et faillit se noyer.

S48 stop
E ripi’cho.

Il rentra.

S49 stop
E Majnuri kemicha rijló:

L’Orphelin lui dit:

S50 stop
- Yúka’a?

- Alors?

S51 stop
- Yee! Uji ke chiyojo rinóchatajla nuká. Riki’chata nuká juniphú chojo.

- Ah! Il a faillit me tuer. Il m’a fait tomber à l’eau.

S52 stop
- Yee! Ilé ka numa nakú pijló kaja keja, rimichaka rijló ta.

- Je t’avais pourtant prévenu.

S53 stop
E muní ke ri’jichaka ta ra’jó piño. “Yapataru rupichi chororo’o. Meni ñani rupuchi chororo’o” ke riji’chaka ra’jo piño.

Et le lendemain, le lézard se mit à ronfler à nouveau.

S54 stop
E rimicha Komeyaphujlo: - Nuteló, chuwa pinocha piño riká ta! Ilé nukuchiwaré riká aú piká’a riwilá.

Alors il dit à Komeyaphu: - Allez vite le tuer! Avec ce bâton, fracassez lui le crâne.

S55 stop
- Je! ke.

- Bien.

S56 stop
E ri’jicha piño. Amichari ritoko’ta rikája kajrú a’wana naku.

Il y retourna et le vit allongé sur un gros tronc.

S57 stop
E riki’cha riwilá ta pho’o te’jé ritami. E rinocha riká ta.

Il le frappa à la tête, et vlan, la bête s’écroula.

S58 stop
E ri’micha riyani wá’aje, e nanapicha riká ta.

Il alla chercher ses enfants pour l’aider à le porter.

S59 stop
Pa ina panapiká jema ke nanapichaka yapa ta!

Ils le chargèrent sur leur dos. Il était aussi lourd qu’un tapir!

S60 stop
E nephichaka. E nali’cha kuwelá.

Ils revinrent et firent un boucan.

S61 stop
E najmichiya riká. E kaja najichata riká.

Puis ils le fumèrent et le mangèrent.

S62 stop
Kaja waja ne’micha jupi.

Ils vécurent ainsi un moment.

S63 stop
Kaja unká najñalacha.

Et à nouveau, ils n’avaient rien à manger.

S64 stop
- Meke chau wani wachapataka. Unká na wani wajñala. Mawa kaje kalé iná ajña ke nemichaka nara’pajlo.

- Quelle misère ! Nous n’avons rien à manger. Il n’y a même pas de grenouilles mawa.

S65 stop
Re jumawa’e jiyanate kachapuje ke je’micha riká.

L’adjoint de Jumawa’e, qui aimait tout raconter, l’entendit.

S66 stop
E rimicha jumawa’ejlo.

Il s’empressa de dire à Jumawa’e :

S67 stop
- Marí ke no’michaka Komeyaphu yani kemichaka: “Meke unká na wani ina ajñala maarowa? Mawa kaje kalé wajñá ke wajñakajola naku.”

- Les enfants de Komeyaphu se plaignent de n’avoir rien à manger. Même pas de grenouilles.

S68 stop
Aú Jumawa’e kemicha komeyaphujlo:

Jumawa’e dit alors à Komeyaphu :

S69 stop
- Ke jo’o riká, nuteló. Majopeja yuwaná ta pura’ko. Mawa nawata, ñakeka ke rimichaka. Rejo’o riká mawa ñanu ku pinocha riká, pu’waka we’majiká riyakaká.

- Certes, monsieur. Mais vos enfants se trompent. Il y a des grenouilles par ici. Vous n’aurez qu’à en tuer quand vous les entendrez croasser.

S70 stop
Je! ke rajipichaka raú.

- Bien, répondit-il.

S71 stop
Kaja ewaja najuwi’cha.

La nuit tomba.

S72 stop
E nemi’cha riyakaka.

Et ils entendirent croasser.

S73 stop
Aú rimicha: - Yee! Nuteló pema’a mawa yakari. Eko pinocha riká, nuteló piyanijló.

L’Orphelin dit : - Oh ! Ecoutez monsieur, c’est une grenouille qui croasse. Allez la tuer pour vos enfants.

S74 stop
E nemi’cha riyakaka “Mawajyú iká’achi kára’chijyú, ke riyaki’chaka.

Ils entendirent chanter : « Greenouillou, frapperou et roussirou. »

S75 stop
E rimicha: - Ilé nukuchiware tara’o. Riká aú pinocha riká.

Il dit alors : - Mon bâton est adossé là. Tuez-la avec ça.

S76 stop
Aú rimicha: - Majopeja nuká pataka mawa ta ritajné nuña’a “po’o’o” a’wana naku.

- Pas besoin, une simple branche fendue au bout me suffit pour lui coincer la patte et la jeter brutalement par terre.

S77 stop
Aú Jumawa’e kemicha: Pinó pinókajla riká.

Jumawa’e répondit : - Bon, tuez-la comme vous pourrez.

S78 stop
E ri’jicha rinoje. Amichari kajruni mawa ma’ojla, ke ño’pojloka.

Il partit, et vit une énorme grenouille de la taille d’une marmite.

S79 stop
E richi’cho rinakoje ripatakaloje penaje.

Il s’approcha tout doucement pour l’attraper.

S80 stop
Mejani turena mawa ya’ichako.

Elle était assise en bordure de mer.

S81 stop
Kaja riki’cha kawiri pana riwajlé chaje. Ripajetani penaje riká ja’pi riya’icho.

Il poussa une feuille, et arriva dans son dos, un peu au dessus d’elle..

S82 stop
Eja Komeyaphu ta pachiya riwajlé chiya riká ranapita ja’piya. Ña’ji.

Alors il se jeta sur elle pour la saisir entre ses bras.

S83 stop
E Mawa ta yaka’icho richaje riyamojo ramakaloje naka patari riká.

La grenouille tourna la tête pour regarder celui qui la saisissait.

S84 stop
Amichari ripato’ko riwajlé chu.

Et elle le vit qui s’accrochait solidement.

S85 stop
Unká me la’je riñajilacha riká. Kachini wani ri’michaka.

Mais il n’arrivait pas à la soulever, elle était bien trop lourde.

S86 stop
Eja Mawa ta jeño’cha junapeje. Komeyaphu ranapike keji riña’chíyaka junapeje riká ritaja’kaloje junapejé.

Alors elle plongea et l’entraîna sous l’eau pour le noyer.

S87 stop
E riphicha ta juni iphuta choje.

Et elle arriva au fond de l’eau.

S88 stop
E rimajicha ta ina’uke anapita. Kamacha rijawilá ja’peje, riña’ko piya ritajakaloje penaje.

Elle lui coinçait fortement les bras sous ses aisselles, et il n’arrivait pas à se dégager.

S89 stop
E rero’chala ra’napitá rijawila ja’piya. Unká me la’je rero’lacha. Kamacha wani rimajichaka ta riká.

Il essayait de les lui arracher, mais en vain.

S90 stop
E kaja yewichaja ina’uke taji’chaka, kaja ri’rachiyaka juni. Unká riña’lacha panaku.

Aú bord de l’asphyxie, il buvait la tasse.

S91 stop
Eja rajma’tacha riká ta pawajleya.

Soudain il lui mordit le dos.

S92 stop
E kewini ja’kuwanaje rijme’chiyata rijawila wejapaja.

De douleur, elle entrouvrit un peu ses aisselles.

S93 stop
Ketaja ina’uke ji’chaka ra’napita mejí rijawilata ja’piya.

Et l’homme en profita pour enlever ses bras.

S94 stop
E kaja ri’icho.

Puis il remonta à la surface.

S95 stop
Kaja ripechumija. Kajrú ri’rachiyaka juni, kaja marí ke rijulá i’michako.

Il était complètement à bout de souffle. Il avait tellement bu d’eau que son ventre en avait enflé.

S96 stop
Rajmi’chaka pawajleya riká ta au kalé ri’micho.

C’est seulement en lui mordant le dos qu’il parvint à se sauver.

S97 stop
E ripi’cho. Iphichari Jumawa’e naku.

Il rentra ensuite chez Jumawa’e

S98 stop
- Yúka’a?

- Alors, vous l’avez vue ?

S99 stop
- A’a, ke. Uji ke chiyojo rinóchatajla nuká nupachiyakajla riká ta.

- Oui. Mais elle a failli me tuer quand j’ai essayé de la saisir.

S100 stop
Pa reño’jochiyaka ta nuká junapeje!

Elle m’a entraîné sous l’eau !

S101 stop
- Ke jo’o riká, ke rimichaka. Muni ku pinocha riká ta.

- Bon. Vous la tuerez demain, lui dit-il.

S102 stop
- Ñaké riká, ke rimichaka.

- Bien.

S103 stop
E nemi’cha piño riyakakata, au Majnuri kemicha: - Chuwa, nuteló, pinocha riká ta!

Quand ils l’entendirent à nouveau, l’Orphelin lui dit : - C’est le moment !

S104 stop
- Je!

- Bien.

S105 stop
- Marí nukuchiware riwila i’kajona penaje.

- Voici, mon bâton pour l’assommer.

S106 stop
E ri’jicha.

Et il repartit.

S107 stop
Amichari riya’ko, e riki’cha riwila ta “pho’o’o” ke kayuwala au.

Il la vit et lui donna un grand coup sur la tête.

S108 stop
Kajrúni wani Mawa ta i’michaka.

Elle était énorme.

S109 stop
E ri’jicha riyani wá’aje nanapikáloje riká penaje.

Il alla ensuite chercher ses enfants pour la charger.

S110 stop
Pa, ina janapiká jema ke nanapichaka riká.

Elle aussi, était lourde comme un tapir !

S111 stop
Rejomi kaja najmi’chiya riká ta kuwela chu. Rejomi kaja najicha riká.

Ils la firent boucaner, puis la mangèrent.

S112 stop
E ne’micha piño jupi.

Ainsi vécurent-ils quelques temps.

S113 stop
Kaja waja Komeyaphu li’cho ritami. Rijwíla’ru i’michari kewi kuwani.

Un jour, Komeyaphu devint malade. Il avait très mal à la tête.

S114 stop
E rimeju’cha wakapojo ya’jo ramakaloje ama’yú chira’ko ri’ratakaloje riká riwilaru naku.

Il scruta dehors pour chercher des fourmis conguilla [qui piquent].


NOTE : Ama’yú, jama’yú (Yuc.). Conguilla (Esp.ver.). Petite fourmi. Atta sp. On utilise sa piqûre pour soigner différents types de douleurs corporelles.
S115 stop
E unká na ramalacha.

Mais il n’en trouvait pas.

S116 stop
Aú rimicha riyanijló :

Il dit à ses enfants :

S117 stop
Iyaka’ojla apeja unká a’mayú chira’ko.

Regardez là-bas, pour voir s’il n’y a pas des fourmis conguillas qui se promènent.

S118 stop
Nu’ratakaloje riká nujwílaru naku.Kewi wani nuwilaru riyakakaloje rau.

C’est pour me piquer le front. Ça me calmera mon mal de tête.

S119 stop
E nakulicha. Unká nephatalacha a’mayú.

Ils cherchèrent, mais n’en trouvèrent pas.

S120 stop
E Majnuri jiyanateta kachapujiketa riká ta je’michare riká.

Et l’adjoint entendit cela.

S121 stop
Raokachiyata riká Jumawa’ejlo: - “Ay! ke Komeyaphu kemichaka. Meke unká wani a’mayú i’mala nu’ratakaloje riká nujwíla’ru nakú, ke rimichaka.”

Il alla le rapporter à Jumawa’e : - Komeyaphu s’énerve en disant qu’il ne trouve pas de conguillas pour lui calmer son mal de tête.

S122 stop
Aú Majnuri kemicha Komeyaphujlo: - Ke jo’o, pimichaka ama’yú piwata?

L’Orphelin dit alors à Komeyaphu : - Est-ce vrai que tu veux des conguillas ?

S123 stop
Aú rimicha: - Nuwata ama’yú nu’rataloje riká nuwilaru naku.

- Oui, j’en ai besoin pour mon mal de tête.

S124 stop
- Ñakeka, ke rimichaka. Re jo’o riká. Ama’yú maarowa pi’jna kaji iñe’pu chuwa, e piya’kajo, e pamaje raphú ya’kako.

- Eh bien je te garantis qu’il y en a par ici. Prends ce chemin, et tu verras une conguilla assise dans son trou.

S125 stop
E piyaka’jo “tu tu”. E pema’je rime’je waicha. E reño’je majo.

Marche dedans, elle arrivera en courrant.

S126 stop
Kajrúni riká. Apiyé ke ño’pojloka.

Chacune d’elle à la taille d’un pécari.

S127 stop
E ri’jicha.

Et il partit.

S128 stop
Amichari raphú ya’kako.

Il la vit dans son terrier

S129 stop
E piyakicho “tu tu”.

Alors il marcha dedans.

S130 stop
E riphicha riyaka’jo yakani ke,

Elle arriva.

S131 stop
E rimicha pijló: - Na piwata nulake.

Elle lui dit : - Que veux-tu, mon petit.

S132 stop
Aú rimicha rijló: - Kewini wani nuwilaru, au nuwata ama’yu i’raka nuká.

Alors il lui dit : - J’ai très mal à la tête. Je voudrais me faire piquer par une conguilla.

S133 stop
Aú rimichata: - Nukaku ama’yu!

Et elle te dira : - Mais je suis une conguilla !

S134 stop
- Mereya chi piká pitami? ke rimichaka.

- Où as-tu mal ?

S135 stop
Mewilaru kewini, kuwani pota’keja rijwílaru i’michaka.

Il avait enroulé beaucoup de lianes autour de sa tête, tellement il avait mal.

S136 stop
Aú ama’yú kemicha rijló: - Pakúwa’ta pijwílaru, nu’rachi piká.

Alors la conguilla lui dit : - Pourquoi es-tu ficelé ainsi ? Attache-toi plutôt avec la tête en bas pour que je puisse te piquer.

S137 stop
E ri’richata riká. « chi’tá » apojo pita piño « chi’tá ».

Ensuite, elle le piqua de chaque côté du front.

S138 stop
Eee kajru pijapijanu riká, rawiyo’chaka kewi la’je ri’michaka.

C’était insupportable, il criait de douleur.

S139 stop
Kajrúni wani amayu ri’michaka.

La conguilla était vraiment géante.

S140 stop
E kaja waja rijwílaru yakicha rau.

Mais la douleur finit par se calmer.

S141 stop
E ri’micha piño maita ri jupi.

Quelques temps passèrent.

S142 stop
Kaja waja riyani kemichaño: “Meke unká wani iná kamátalo maarowa. Wañakajela chuwa wakamatako i’majiká.”

Un jour, ses enfants lui dirent : « Pourquoi ne dort-on jamais par ici ? Chez nous, nous dormions pourtant ! »

S143 stop
E Jiyanate kachapujeke je’michari riká. Aú raokachiyata Majnurijlo:

- Marí ke Komeyaphu yani kemichaka: “Meke unká wani iná kamatalo maarowa wañakajela ewa kalé wakamátako i’majiká.”

S144 stop
Aú Majnori kemicha: - Ke jo’o nutelóna piyani kemaka?

L’Orphelin lui demanda alors : - Est-ce vrai que vos enfants se plaignent encore ?

S145 stop
Aú rimicha: - Majopeja yuwaná pura’ko kamatakajo nawata.

- Ils ont simplement dit qu’ils aimeraient bien dormir.

S146 stop
Ke jo’o riká. Ajnare nukaphé. Rejo nuká kamatajo nuwatacha chu. Rejo ka’jná nu’jnataje neká nakamataloje rejó penaje.

Eh bien, j’ai une maison spéciale pour dormir. Je l’utilise quand j’en ai envie. Je vais les y conduire.

S147 stop
- Je.

- Bien.

S148 stop
E kaja rimicha: - Nutelona. I’jná no’chachi nukaphé choje iká ikámata chu rejó.

Puis il leur dit : - Partons. Je vous emmène dans mon autre maison, vous y dormirez.

S149 stop
Rejomika nupachiya iká ikámatajiko ejomi.

Plus tard, je viendrai vous chercher quand vous vous serez bien reposés.

S150 stop
E kaja riwá’icha neká rikaphé chojo.

Ainsi les conduit-il dans son autre maison.

S151 stop
Tapú napana ñakarelana rimichaka.

C’était une maison sans fenêtre, où l’on tombait vite de sommeil.

S152 stop
E kaja pita pita, ke na’chako richoje. Re richiya na’cha richoje.

Il les fit entrer, et referma la porte derrière eux.

S153 stop
E kaja ripi’cho.

Après, il rentra.

S154 stop
Rimicha Komeyaphujlo: Kaja ta nu’micha nutelóna piyani ají nakamatakaloje.

Il dit à Komeyaphu : - Ça y est, j’ai été faire dormir vos enfants.

S155 stop
U’waka nupechu naku i’majiká ketana e kaja nu’jnaje napataje.

J’irai les chercher quand je jugerai le moment venu.

S156 stop
Eya pa pi’jnajiká nanaku kawíla’je.

Mais n’allez surtout pas les déranger.

S157 stop
Ajopeja papichata neká.

Vous pourriez leur nuire.

S158 stop
E kaja waja ri’micha riko ta majopeja.

Alors le vieux resta seul à rien faire.

S159 stop
E kaja ewaja ripuri’cho majopeja rikojo e rimicha: “Meke chi rila’ko nuyani? Jupicha wani unká riphatala neká. Naje ka jupi wani chi nakamatako?”

Il en arrivait à parler seul : « Qu’as-t-il pu bien faire de mes enfants ? Cela fait un moment déjà qu’il aurait dû aller les chercher. Pourquoi dorment-il si longtemps ? »

S160 stop
Re Jiyanate ta kachapujeke a’ochachiya riká Majnurijlo :

L’adjoint ne pu s’empêcher de cafter cela à l’Orphelin.

S161 stop
Aji ke Komeyaphu kemichaka :

- Meke jupi wani riyuri ka nuyani ? Meke ka’jná rila’ka neká ?

S162 stop
Aú rimicha :

- Ke jo’o riká nuteló pimaka.

S163 stop
Aú rimicha:

- Majopeja nupura’ko chojenaja.

S164 stop
Kaja numa pijló yewichaja nu’jnaka naphataje chuwa.

- J’irai bientôt les chercher.

S165 stop
E kaja waja Komeyaphu i’jicha manumaru kaja rejó yaka’jo.

Mais Komeyaphu alla discrètement les voir.

S166 stop
E ramicha kapejé ya’ko e rijme’chiya riká “Me’tá”.

Il vit la maison, et ouvrit la porte.

S167 stop
Amichari natami pichiyako.

Ils étaient entassés les uns sur les autres.

S168 stop
Kaja lupipurupani. Kaja kamarana achiya neká.

Ils étaient tout secs et rabougris.

S169 stop
E ripechu i’micha: “Meke chaú wani! Rinóta ka’jna neká?

Il pensa : « C’est terrible ! Les aurait-il tués ? »

S170 stop
E riji’cha pajluwaja anapitá ráochiyaka rikájla.

A l’aide d’un bâton, il tenta de soulever un bras.

S171 stop
Eja ra’napita tupi’chó. Tupá rikápejé.

Mais il cassa net. Krak.

S172 stop
Yee! ke rimichaka.

- Oh ! s’écria-t-il.

S173 stop
E rito’chiya riká, rejejá tuu ke. E kaja ripi’cho.

Il le reposa où il était, et repartit.

S174 stop
Jupichami Majnuri kemichaka Komeyaphujlo.

Plus tard, l’Orphelin dit à Komeyaphu.

S175 stop
- Chuwa nuteló nu’jichaka piyani phataje.

- A présent, je vais aller chercher vos enfants.

S176 stop
- Je! ke rimichaka.

- Bien, dit-il.

S177 stop
Kaja riphachiya neká.

Et il les lui ramena.

S178 stop
Amichari pajluwaja i’michari manapitaru.

Mais l’un d’eux était manchot d’un bras.

S179 stop
Aú Majnori kemicha: - Meke chau wani papichata piyani nuteló!

L’Orphelin lui dit : - Quel dommage que vous ayez fait cela à votre enfant !

S180 stop
Pa, unká pajluwaja a’napita i’mala.

Il n’avait pas qu’un bras avant.

S181 stop
Unká meke Komeyaphu kemalacha rau.

Komeyaphu ne sut que répondre.

S182 stop
E kaja waja ne’michare.

Et le temps passa.

S183 stop
E ne’jicha ipatu ña’je yamojona riyani yurichaño.

Un jour, ils allèrent chercher des feuilles de coca, en laissant les enfants à la maison.

S184 stop
E nemicha ta:

- Meke kewini wani me’pijí nojló, ke nemichaka pajlukaka.

S185 stop
E natupi’cha kujnu tupá najñákaloje.

Et ils arrachèrent un morceau de cassave.

S186 stop
E nemicha:

“Marí kamejeri ajmita’ro awa’a wachapata!”

S187 stop
Ñaké rijiñé ta i’michaka. Pichani napana ri’michaka.

C’était comme le fusil de l’Orphelin, l’arme qui lui donnait le pouvoir de jeter des éclairs.

S188 stop
Kajrú rijilá ke tupi’chaka.

Beaucoup de graisse était en train de goutter.

S189 stop
E nachiyá kujnú rinaku.

Alors ils mirent leur morceau de cassave en dessous.

S190 stop
Eja rikuluni’chota. Jite’e’e ke phíyuke rimeririchaka neká.

Cela détonna en un énorme boum.

S191 stop
Kaja phíyuke.

Ils y passèrent tous.

S192 stop
E nemi’cha mejeji tiijí ke.

Les autres entendirent l’explosion.

S193 stop
Aú Majnuri kemicha: “I’jná wapa’cho nuteló ke. Unká paala nuwe’iká mejejí a’jnawá.”

L’Orphelin dit alors : « Rentons vite, monsieur. Ce bruit me laisse entendre qu’un malheur est arrivé. »

S194 stop
E napi’chó.

Et ils rentrèrent.

S195 stop
Amichari wayuñe natami to’chako.

Leurs corps avaient été entièrement pulvérisés.

S196 stop
Kaja unká na i’malacha. Namaka pemijñéja kalé ya’ichori.

On y retrouvait plus personne. Tout était réduit en cendre.

S197 stop
E iyatano phíyuke nara’pá.

Le vieux n’avait plus que ses larmes pour pleurer.

S198 stop
Aú Majnuri kemicha nujiñé riká. Pa ! Unká meke wala’la.

L’Orphelin dit alors :

S199 stop
Kaja numá najló i’maka: “Ijápaña riká.”

Je leur avais pourtant dit de ne pas y toucher !

S200 stop
Kajrú nara’pami li’chaka kamu’ji raú.

Leur père sombra alors dans une terrible déprime.

S201 stop
Rejomi jupichami Komeyaphu kemicha Jumawa’ejlo: - Chuwa nupa’jiko, nuteló. Kaja unká paala nu’má majo nuyani kapichataje.

Il finit par dire à Jumawa’e : - Je vais bientôt rentrer chez moi. Maintenant que mes enfants sont morts, je n’ai plus rien à faire par ici.

S202 stop
Ñakeka ke Majnuri kemichaka.

- Bien, dit l’Orphelin.

S203 stop
E lainchu ramicha pireyu waicha.

L’après-midi, il vit une réduve arriver.


NOTE : Pireyu (Yuc.). Pito (Esp.ver.). Réduve. Espèce de punaise qui aspire le sang et la chair de ses proies. Elle peut être un vecteur de la maladie de Chagas.
S204 stop
E rajala’icha riká ta.

Il la salua.

S205 stop
Aú rimicha ta: - Me cha pipa’jiko kelé?

Elle lui dit : - Quand comptes-tu rentrer chez toi ?

S206 stop
- Unká nupa’lajo maarowa nu’maje te’rí penaje.

- Je rentre aujourd’hui.

S207 stop
- Je, ke rimichakata. Pala jo’o ina maarowa.

- Ah bon. On est pourtant bien par ici.

S208 stop
E’iyonaja jira ako’kaloji nori iná maarowa!

Le seul problème c’est qu’on a la chiasse !

S209 stop
Me’tuke kamejerina ira ri’richa ta. Riká aú rako’cho ta i’michaka.

A force de sucer le sang de toutes sortes d’animaux, la réduve a toujours la diarrhée.

S210 stop
Aú rimicha: - Ñaké.

- Eh oui ! répondit-il.

S211 stop
U’waka Komeyaphu kemichakajla muní nupa’jiko ee ri’richatajlo, rimichaka.

Si Komeyaphu avait dit qu’il partait seulement le lendemain la réduve en aurait profité pour le piquer.

S212 stop
E ritaji’chata i’michaka.

Et il serait mort.

S213 stop
Riwe’icha rimichaka au, unká rimalacha rijló ta: “Muni nupa’jiko.”

Il le savait, alors il ne lui dit pas qu’il rentrait seulement le lendemain.

S214 stop
Rejomi rimicha Majnurijlo:

- Muni ta nupa’jiko, nuteló.

S215 stop
- Ñakeka ke rimichaka.

- Bien.

S216 stop
Muni ke lapiyami Majnuri a’chaka Komeyaphujlo aniyuna awejrátajona.

Le lendemain, l’Orphelin donna à Komeyaphu un appeau pour imiter les moustiques.

S217 stop
E rimicha rijló: “Eko papho’ko richoje “cheeee”. U’waka nephajiká kajru e papho’je. Rejomi papho’je piño richoje.

Il lui dit : « Si tu vois trop de moustiques, tu n’as qu’à siffler dedans une première, puis une seconde fois. 

S218 stop
E pajluwaja iphaje e pinoje riká. Re kaja pikámátajore.

L’un d’eux viendra vers toi. Tu le tues. Et ensuite tu pourras dormir.

S219 stop
E muní ke papa’je piño e piphaje piñakajola ejo.

Le lendemain, tu continueras ta route jusqu’à chez toi.

S220 stop
Ketanaja Komeyaphu yukuna tajnó.

Ainsi se termine le mythe de Komeyaphu.