Histoire de Periyú


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr


Notes
Wachi’na ñakajela i’maká Kunuitú cha riká.
Wachi’na ñakajela riká Jewaita ri’í. Wate’ré Jewaita.
Riká nakú rikerato’o i’maká, pamineko wachi’na kerato’o i’maká, Periyú ri’i.
Periyú keráto’o i’maká e kajruni riñakare i’maká weji kele wori.
Maareyá a’jnawa ke. Ijama iná yaka’ko mujrú chiyá ajná ño’jó.
Riká chu rijwa’téjena i’micha.
Merejé ka’jná ? Mil ka’jná ina’uké i’mari, ina’uké i’maka.
Kumú i’michari tujlá pajlú mitá pají chu.
Ne’wakana ri’michaka.
Ñakaje i’makalé rilamari’cha rijwa’tejena.
Kajrú ina’uké i’michaka rijwa’tejena.
Rejena neká rilamari’cha i’michaka.
Napulapena i’michari Pujaruya.
Neká liyá riwa’icha inaná i’michaka.
Periyú wa’icha inaná, Kawayáiko ruí i’michaka.
Wejapuna ja’ajlo ru’michaka.
Ruká rili’cha jenakú i’michaka.
Rimicha: “Marí ke iná i’má eja’wa chu.
Marí ke pi’majika.
Mapeja pi’majika.
Piwejapotajika nuká nojena awa’a.”
Aú rili’cha ronaku.
“Marí ke iná i’make”.
Aú romi’cha ra’piyá i’michaka.
E riká ke kaja ru’michaka.
Ñaké kaja ne’wakaru.
Ñaké kaja roma’ka pura’kajo.
Kajila i’michari re kaja rukapí.
Ruká i’michari e wechiru ru’michaka.
Kajrú rumena i’michari.
Wejí ke ta rumena i’micha. Ruyajná le’jé i’michari ñakele kaja.
Aú ru’micha kajrú ruwaléjare tarichako pachu leyuna chu.
Pajluwa te’e keta rukuwi’cha lapiyami.
Najicha na’jnewá ma’a keja najicha ku’jnú.
Ka’mú pu’uku najicha kinko torta.
Lainchú ñakele kaja.
Muni ke ñakele kaja.
Riwakaje pheñawila michuna i’make, unká nawe’pilacha nakoje i’michaka..
Periyúja kalé we’pichari pajluwaja piyuke lawichú, yuku, yáleje, pura’kajo.
Aú kaja rewiña’chiya rejena i’michaka nayurikoloje rapumi chojé.
Rili’cha nenaku : “Marí ke iná i’make.”
Kaja ewaja rikeño’cha yuku i’makana najló.
E nakeño’cha rema’kana i’michaka meta’la noje yuku ri’micha najló, apú piño.
Kaja ewajá ri’micha waphere noje yukuna i’maka najló..
E kaja penaje waphereni wani yukuna ri’micha najló, nawe’picha piyuke riká.
Rejomi rikeño’cha pají yukuna i’maje.
“Marí ke iná i’make ra’piyá” rili’cha piño nenaku.
Unká mapeja kalé iná i’maka ra’piyájena marí pají.
Iná we’pika piyuke rinakoje:
Lawichú eja’wá mana la’jona.
Marí pají mana la’jona iná kewa’jako piyá rijwa’té, ñakaje le’jé kewa’jaka piyá iná iká.
Maarejecha rikeño’cha lawichú yukuna i’makana, pají mana la’kana, yeruku maná.
Rejomi rikeño’cha ripana maná: marí yu’phé, mekeleka yu’phé; yurapá kera panare, yurapá, kuwatana, jipupaná, jepáruchi.
Maareyá a’wájne’e, wana, wana chita panarí, wana wiriwirí panare, yapajipí, yecha, jiriyú.
Marí kele a’wájne’e pají pano penaje.
Jepé riwatee penaje, uwi’í yamu penaje.
Riká ratanicha piyuke ritajnachiyaka riká.
Kaja nema’chiya piyuke riká.
Kechami rikeño’cha yáleji atanikana piño najló.
Nema’chiya ra’piyá piyuke.
Rejomi ri’michaka najló yáleje yukuna
Ejomi rimicha najló:
– Marí kaje palamani iná i’má ina’uké kulakatako piyá iná nakú.
Pamineko rikeño’cha Puru atanikana najló. Nema’chiya piyuke.
Ilé ñátape puru.
Ja’peje Wera ñakekaja ñátape nema’chiya.
Ja’pejé Pupurá wejapaja ñátape.
Ja’pejé yecha pane nema’chiya.
Ra’pejé ya’ó. Wajé pají chu iná arápa’a ya’ó. Unká mapeja iná arápa’la riká.
Ra’pejé Merañala itewí yale.
Maareyá mawirú yálena: Luma’ala, Peyo’ola.
Pamineko iná keño’ka chu mawirú ta’kana, iná keño’o Mátai arápa’kana..
Ja’pejé Makapa.
Ja’pejé kaja penaje mawirú wilapemí, iná arápa’a Jiwá.
Kaja penaje e we’chú yálena Káwiyala, Pitu ñujula.
Marí kele yáleje.
Nema’chiya piyuka riliya i’michaka.
Marí keja kalé rukuwi’chakano i’michaka.
Kaja ewaja phíyukeru ru’micha, rujaichako.
Ejechami kaja roicho na’jné la’kana nakú wa’jini wani.
Iná la’ká a’jnejí, pa a’jná mekele jarechí ka’jná ruli’chaka na’jné i’michaka ?
Pa a’jná: pajlwa te’e keta lapiyamí. Kamú pu’uku ... Lainchú ketanajaya roya’ko.
Lainchú riwituka’chiya rejena pe’iyojé, e rukuwi’cha Maarejecha rukara’chiyako.
“Ay ! ke rumicha. Aaa ! Nukara’to wajaka !”
Wa’jini kajrú ku’jnú ta kuwa’kana nakú kaje jimaje nukára’chiyo !
Kaje i’makale numá, Periyú: chuwaka pitamaka’a pejena.
Kaja nulamari’chami pejena pijló i’maka.
Kaja pejena tawa’ichomi pijló i’maká.
Kaja ! Kaja pi’michami pichi’na pura’kalo yukuna najló i’maká !
Marí yuku yáleje pukunají maná.
Marí keyajopakaje yukuna.
Keja pejena jemi’chakami pa’piya riká.
Ja’piya i’makaño pejena, unká na nakú la’laño kamu’jí. Penajena i’makaño pejena.
Kalé i’makalé numá pijló: chuwa pitamaka’a pejena.
Kaja marí ketana nulamara’a pijló neká.
Marí ke rumichaka, remi’cha riwí chiyá mapeja, unká ripurala’cho.
Kaja ewaja jupichami lapichami:
– Ñaké iká nojena. Kaja marí ketana.
Kaja wapuri’cho meketanaja.
E kaja nakamachiyo.
Muní ke najme’chiyaka e kaja ina’uké i’jnachiya.
Ajopana i’jichaño namena e’iyaje.
Ajopana i’jichaño kamejeri noje.
Ajopana i’jichaño wejraje.
Piyuke ina’uke i’jnachiyako.
Inaana i’jnachiyaño mená e’iyaje.
Nayuricho iyamaja riyajalo wa’té, Kawayáiko wa’té, Periyú yuricho.
Maarejecha rimicha rojló:
– Kawayáiko ! Meke pimaka lalemi noma’ka ?
Chuwa pimá nojló, noma’chijla.
Unká numalá, Periyú, ke rumichaka.
– Pimá noma’a pimaka lalemi !
Chuwa pimá noma’chijla !
– Unká numala.
– Unká, noma’a pimaka.
Mekale unká kuaní ina’ukelaru piká ?
Ilé kaje numá nakú pijló, mapura’kajo piká nojena awa’a.
Mawejaputakaje piká nojena awa’a !
I’maka e’iyonaja unkapi rimala rojló ke wani pila’ka weká ina’uké wejaputena ta wejapo ta nuká jikija waní nojena awa’a !
Aú rumicha rijló.
– A’a, Periyú, numá jo’o lálemi nukuwa’a riká chaya nukara’to kuwa’kaje chaya.
Aú numá i’maka:
– Aa ! Nukara’chiya wajaka kajrú kujnú ta kuwa’kano nakú nukara’chiyo !
Kaje i’makale numá, Periyú, chuwa pitamaka’a pejena.
Kaja nulama’ichami pijló pejena meketanaja.
Kaja nuli’cha pejena a’jné i’maka meketana !
Kaje i’makale numá, kajaka natawa’ichomi najluwá i’maká pawa’a i’maká.
Kaja pimichami pichi’na puraka’lo yukuna najló i’maká, yuku najló i’maka, pukunaje maná, yáleje yukuna..
Keja pejena we’pichakami piliya riká, ja’piyá i’maká pejena..
Kaje i’makale numá chuwa pitamaka’a pejena.
Marí ke numaka Periyú, ke rumichaka.
Me ta wejapota nuká nojena awa’a !
Keja riká, Kawayáiko, kaja ka’jná paya’o nojena a’jné la’kana nakú. Aú ka’jná pimá ilé ke !
– A’a, Periyú.
Kaja, kaja nulama’ichami pijló pejena meketanaja i’maka.
Kaja noya’o na’jné la’kana nakú.
– Ñakeka.
Ñaké kaja pimicha ñakaje nakú ke jo’o ?
– A’a. Chuwa pitamaka’a pejena.
– Ñakeka ! ke jo’o. Kewaka pimá nakú.
Kaja jo’o nu’michami nakaje yukuna nojenajlo.
Keja, nojena we’pichakami riká.
Ja’piyajena i’maka nojena.
Keja ka’jná nutamaka’jika neká:
Periyú yáwita i’michari, Ku’jana riyawita.
Riká li’chari rikó pají, puru, kumu kajena, itana kajena mawirú kajena richiya rijló penaje rimicha..
E najuwi’cha lainchú, najicha na’jnewa.
E riwituka’chiya neká pe’iyoje.
Ajñá ikakuwa nojena.
Me’teni kechami rimichaka:
– Ñakeka, nojena.
Kaje i’makale numá:
– Muni ka’jná ipajáraje wajló la’kaje ají ke ñani, la’kaji wilaphemi we’rakaloje wayuwera’koloje waya’kaloje ñakaje nakú, ñakaje i’maká lo’kópala.
– Ñakeka ne’waka.
Kaja ewaja rimicha.
– Kaja marí ketanaja.
Muní ke kaja ne’jicha mawirú yuphaje.
Nachiya mawirú. Pu’té mawirú, maareje ya’ko ichilá choje.
Lainchú nemicha:
– Kaja ra’cha renó.
Ñakeka, ne’waka.
Kaja ewa la’kaji a’chá renó wajló.
Ñakaje penaje i’maká la’kaji iná amá pajárakana penaje amá reno a’kana.
– Ñakeka.
E ra’cho riyukuna i’maje najló.
Jupichami na’chako ri’raje.
E ka’jná narápi’chaka.
Unká kalé rinakú kemakana i’makana i’mala.
E riya’chiya najló mawirú. Jenaji ke yuwera neká.
Rejechami riji’chaka rikaku.
Rimicha: Ajñá chuwa ikakuwa nojena.
Maarejecha rimicha najló:
– ñakeka, nojena.
Kaje i’makale numá ijló nojena:
Ñake kaja marí iná wa’té i’makayo inaana wejaputena ta, iná puraka’rojla wa’té ya numakarejla, unká kaja jema’layo
‘Mapeja pi’má ke mapura’kalaru. Pichapujaniyo pinuma, pimejñapotajika nuká nojena awa’a.’
I’maka e’iyonaja ukapi rimá rojló ke waní la’kayo runakuwa.
chapujrayo runuma.
Mejñapotari nunaku awa’a.
Kaje aú numá ijló, nojena:
Kaja ka’jná ñakaje jaya’o ajné la’kana nakú.
Kaje aú rumaka marí ke.
Aú numá ijló nojena.
Kaja ketana ka’jná chuwa.
Kaje i’makale numá: chuwa nutamaka’jika iká chuwa.
Kaja nu’michami piyuke nakaje yukuna, pheñawila pura’kalo yukuna, ke’yajopakaje yukuna, pheñawila pujñechami yukuna.
Kaje ja’piyá i’makaño iká nojena.
Keja iwe’pichakami nuliya ñakaje i’maka penajemi iká nojena.
Kalé i’makale numá, nojena.
Chuwa nutamaka’jika iká nojena marí pukunaji ja’piyá.
Ke’iyajopakaje ja’piyá.
Ñakaje pujñechami ja’piyá;
Kumu ja’piyá.
Kajilá ja’piyá.
Yawaí ja’piyá.
Kachí ja’piyá.
Ipatú ke mawirú wa’té nutamaka’je iká.
– Ñakeka, ne’waká.
Unká meke we’mala pijló.
Pimaká keja ka’jná ri’majika.
– Kewaka jo’o pimá nakú
Kaja jo’o pimichami wajló marí pheñawilá pura’kalo yukuna.
Keja wema’chiyakami pa’piyá riká.
Kaje ja’piyá i’makaño jo’o weká.
– Kaje i’makale marí keja numá ijló nojena:
Kaja ka’jná inana wejaputenami jaya’o a’jné la’kana nakú.
Aú marí ke numá ijló nojena.
– Ñakeka.
Muni ke najme’chiyaka.
Maarejecha ritama’icha rejena i’michaka.
Pamineko ritamaki’cha i’micha Wiyuwá. Wiyuwá yawita i’michari Kujana.
Ritamaki’cha i’michaka rawa’jo rewepé nakoje Pupé tamaka’no nakojé.
Ra’cha pajluwala kumu najló.
Riyawite li’chari rewerajlo.
Ra’pejé ritamaki’cha i’micha chiruwa.
Chiruwa yawita i’michari Rapijiwaka Apiyasane.
Ritamaki’cha i’michaka Itana puku pechukana nakoje.
Ñake kaja ritama’icha nakaje ja’piyá.
Ja’peje ritamaki’cha Peramina.
Yawita i’michari Perayá. Ritamaki’cha Lapa pechukana nakojé.
Ra’peje ritama’icha Yawiya.
Yawiya yawita i’michari Paramina, Yepatamina.
Ilé ritamaki’cha Makawala pechukana nakoje.
Ja’peje merejí ri’michaka najmeremi. Ri’michaka Yawiyana.
Yawita i’michari Sarima. Ilé ritamaki’cha ya’jná ta juka Irá pomojo, Jewapuku pechukana nakoje.
Pe’iyowá ritamaki’cha ina’uké.
Pe’iyowa kaja yurichaño rijwa’té.
– Ñakeka, nojena.
Kaje i’makale numá :
Marí nutamaki’cha iká nakajenaje ja’piyá i’maje nakaje ja’piyá, wejí kele jarechí ketana.
Paú kele la’kana nakú itakaje pheñawila le’jepela nakú.
Kechami i’jnaje nakenaje pataje nojló.
Kaje i’makale numá nojena, jema’a ijló kemakana a’ká piyá ime’wá i’makaje nakú eja’wá chu i’makana.
Palá kalé inaku kemakana i’maká, nakajona la’kenami ka i’maño eja’wá chu yuriño nachi’na pura’ko ja’piyá.
Unká paala apú kemaka iná nakú nakaronaka a’año name’ewa i’makaje nakú eja’wá chu i’makana.
Kapichaño piyuke. Unká la’kenami i’mala.
Unká paala kalé apú kemaka iná nakú nakarona i’maño eja’wá chu. Penaje la’kenami i’maño eja’wá chu.
Apujlo rimicha, apujlo rimicha.
– Ñakeka ne’waka.
Piyuke ina’uke i’jnachiyako, pe’iyowa ina’uké i’jichaño.
E’iyonaja, unká nema’lacha.
Ne’micha iyama jarechí ketana.
Wejí kele jarechí i’majemi : Tii tii tii kamú nakú.
– Aa ! Periyú, Wiyuwá pejena i’maño ejawa chu takaño pheñawilá le’jepela nakú !
– Me ño’jó jema’jla ?
– Unká me ño’jó kalé ! Wiyuwá ejó !
– Aa ! Na na’ló takaño kiña ta ke pheñawilá le’jepela nakú ?
Unká numala: itaka kiña ta pheñawila le’jepela. cha’ta kaja nojena i’maka eja’wá chu ?
Kiñapaja pamichajla.
– Ñakeka.
I’jná chuwa nojena.
Paú kele rujwa’téjena i’michaka.
Ruká li’chayo, kinko neká.
Re kaja rukajilare i’micha.
– Ñakeka Periyú. Majó nu’jicha. Puwaka unkaja ke cha’ta pejena eja’pá chaje cha kamu nuká waicha.
Cha’ta ne’majika ee jiwana nakoje kamu nupa’je.
cha’ta wani ne’majika ka’apuku rejenaja nu’jná palake piká kajnó.
E ruphicha rejó. “chaja’a”.
– Wiyuwá amaje majó.
Ee ! Ñakewaja nupheru.
E ruyaka’icho. Amichari maareje ñani mawirú ta’ichako.
Kajeru ñani ta’ichako maareje.
Wale’jari ta’ichako pajluwela le’yuna.
Ko’chí i’michari pajluwa ichí.
Pajluwa itana chu mawirú to’chó.
– Yee ! Na ila’a ? A’ño imeo i’makana nakú !
Unká i’malaje eja’wá chu a’ká wani imeo i’makaje nakú. Nakoro i’maño eja’wá chu, unká nakú kemakana i’makana.
Ra’cha ruñakaru.
E rajalaki’cha ruká.
– Nuká, Wiyuwá, nuká pe’wé wakari’cha majó, remi’chaka wa’to itakaka pheñawila le’jepela nakú.
Ñakaje penajeka pe’wé tamaki’chami i’maka pheñawila le’jepela ja’piyá i’maká.
Aú riwaka’icha nuká amaje majó.
A’a, ñakeka. Nupheru nuká takari pheñawilá le’jepela nakú.
Ñakaje penajeka no’we tamaki’chami we’maka nakenaje ja’piyá.
Kaje aú nutaka pheñawila le’jepela nakú nu’jnakaloje nakenaje pataje.
– Ke jo’o riká.
– Ñake kaja piphicha.
E riji’cha rojló ko’chí pajluwa takaloji chojé.
Paú ketana kamejeri ku’jnú chojé.
Ku’jnú i’michari paú ke ta kaja.
E rajalaki’cha ruká.
– Nupheru. Ilé puichao penaje iná ya’ta pajlokaka.
– Ñakeka.
E rikeño’cha pura’kajo rojló i’michaka.
E rukeño’cha pura’kajo rijló. Maare rumicha:
– Ata i’majla Wiyuwá ajuta, ke rumicha. Riká ta, re’wé amá tamaka’na re’wepu nakoje.
Richi’na le’jepela kachi’na ja’piyá.
Richi’na pura’kalo, richi’na nakena ja’piyá.
Riká ta amicha rejeja patakana jarepicha le’jena.
Riká ta amicha rimeó i’makana nakú, ke rumicha.
Amicha malakena kapichakajo reje peji wa’té.
E ruji’cha riká, ruyuricha wejapaña ko’chí, ruyajnajlo, wejí ke ta kujnú ñani, wejí keta kamejeri.
– Kaja nojicha Wiyuwá.
– Ñakeka.
Rejomi riwituki’cha ruchaje.
Rejechami rimichaka rojló riyukuna i’michaka.
Ropiyaki’cha riká:
– Ñakeja ka{ja.
Kechami mawirú ñapichaka na’chá mawirú ja’kú.
Rimicha rojló riyukuna.
Ata riphicha mawiru ya’takana jená chojé.
Riya’chiya rojló mawirú.
Rupuri’cho ta piño rijwa’té.
Ñakejaka ruyerúki’cha ta nachaje.
Yewichaja iná jme’taka chojonaja riji’cha mawirú jalamí, paú kajlú mawirú jalami ro’peje.
Ripuri’cho rujwa’té richa.
Rupuricho rijwa’té ñakeja kaja.
Ruyerúki’cha nachaje i’michaka, ra’chá rojló wejí kalú ipatú.
Pajluwaku rutajnachiya.
Ruyuricha iyamajlo.
Lichipá marí ke ñani jñopeka.
E ruji’cha, ruji’cha mawirú.
Rutajnachiya apú piño.
Ruyuricha pajluwaku.
Mechiyayo manai ta. Peyajweru.
Lapiyami rumicha:
– Chuwa nojena we’jnajika.
Ejechami rumichaka : – Chuwa nu’jicha yu’wiyá. Marí kaje penaje nu’má amaje.
– Ñakeka.
E rimicha: “Eko pala no’wekijlo kajnó.
Apakala no’wé watare nuká kajno
Apakala nu’jnaje jnáke’naje pataje nowejlo.
– Ñakeka pimaka keja.
Pi’chayo manai ta peyajwéru.
Iphichayo manai ta lapiyami eja’pá chajecha kamú.
– Yúka’a, Kawayáiko ?
– Yee ! Unká, Periyú. Unká, pejena a’ño na’jnewa i’makaje nakú eja’wá chu.
Kapichajeño piyuke. Unká lakenami i’malaje.
Marí ra’kare nakaje nojló nupáchiya.
Kujnú wejí keta kamejerí ñaké ta !
Iyamajlu ichilá mawilá jalamí, ipatú iyamajlú.
Rimicha: ‘Eko pala no’wejlo kajnó.’
‘Apakala no’wé watare nuká. Apakala nu’jnare nakenaji pataje no’wejlo’ ke rimichaka. Riwakaje riwatare nuká.
– Ñakeka.
Riwakaje riwachiya ta mapeja neká.
Unká rila’lacho ta.
Nemi’cha la una kechami luwí luwí.
Meje keño’chiyako.
E kaja ewajá nephicha.
Nachipuki’cha pají nakú.
E ripichata “muthu” kajilá pe’iyo pají.
E nephicha : “ja ja ja”. Najlámicha kajeru pe’iyojé pají.
Ajareje ketanaña kajerú jácho’chako kajilá nakojé.
Paú ka’lá popola walejari ñani, wejí keta mawirú ñani, iyameta kamejerina, weji ka’la ichila ipatú.
E rero’cha kajila. Reño’cha “piti” ajná ño’jó. E recho’cho.
“Ja ja ja” rijo’cho “mutu” kajeru e’iyaje.
E yuwajo kajeru i’michaka rinocha riká. Cha. Maá rimajáka’chiyaka.
Recho’o piño “ja ja ja ... cha” rinakú mákeja.
Rejechami rikeño’chaka pura’kajo.
– A’a, nujmere.
Ata i’majlá wiyuwá ajuta.
Rejé pejí amá tamakakana re’wepe nakoje.
Ata amichajla richi’na naki’na jarepicha le’jé patakana.
Eta amichajla rimea i’makana.
Amichajla malakemí kapichakajo.
E riyeruki’cha ta nachaje.
Riká rawachi : – Kaja marí ketanaja !
Aa iteta ! Me kalé unká waní jema’la. Ilé kaje numá nakú ijló i’makana !
Palá imá ñakaje ja’piyá.
Unká numalá itaka’a pheñawilá le’jepela nakú !
Pachá kapichajeño piyuke i’majika nojena.
Nako’na la’kenami i’majeño eja’wá chu. Unká nakú kemakana i’malaje.
Ñakewaja nakapichako i’maka piyuke.
Ra’peje Chiruwa.
Tii tii kumu nakú.
– Me kalé unká kuani ina’ukelaruna ?
Amichajlo.
Ru’micha amaje. Ñakejaka.
Ñakejaka riyeruki’chaka nachaje.
Ra’peje Peramina piño.
Tii tii tii kumu nakú.
Rumicha amaje. Ñakeja kaja.
Nayeruki’cha ta nachá ñakeja kaja.
Ra’peje Yawiya.
– Unká ! Ñakeja kaja piño.
Yee ! Unká meke wala’la.
Marí kele neká kapichaño i’michaka: Wiyuwá, chiruwa, Peramina, Yawiya. Paú kele ina’uké kapichaño i’maká.
Pajluwa te’e kele la’ka Yawiyana.
“Aa ! Mekale unká wani ina’ukelaruna nojena ? Chuwa ramajika !”
Juji ke rapumi.
Iyama jarechí, wejí kele jarechí, paú kele jarechí, pajluwa te’e kele jarechí, pajluwaja kuata kele jarechí.
– Yee ! Meke nojena li’chakomi i’maka ?
Unká takala pheñawilá le’jepela nakú !
Iyama kuata kele jarechí, wejí kele kuata kele jarechí maarejecha Yawiyana “tii tii tii” kumu nakú.
– Aa ! Periyú. Yawiya pejena i’maño eja’wá chu ta’kaño pheñawilá le’jepela nakú.
– Me ño’jó jema’jla ?
– Unká me ño’jó kalé Yawiyana ejó !
“Joi joi joi !” ke rawiyo’chiyaka.
– Aa ! Ilé ke waní i’majika nojena !
I’majeño iká eja’wá chu nojena !
Makapicha lakenami i’majeño eja’wá chu.
Kiña palá Kawayáiko.
Pamichajla nojena i’maká eja’wá chu.
– Ñakeka.
Rumicha ñakekaja : – Marí keja nuká waichaka.
Ñakeka palá ke kajnó. Pika’ika wa’jini la’ká wejapú nojena. Palá ke piká kajnó.
Ru’jicha rujwa’tejena wa’té.
– Ee ! Ñaké kutupana pilakichako.
E ruphicha.
– Chaja’a ! Majó nuká Yawiyana amaje.
– Eee ! Ñake waja nupheru ta !
Na’cha ruñakaru.
E ruyaka’icho ta. Amichari kaja mawirú iphicha tuta kuwa’á ja’pejé.
Kuliyá, wejí ka’ku kuliyá.
Iyamajlu ichila ko’chí
Iyajmela itanachu mawirú pichiyako.
Tuta pachu mawirú jalami pichiyako.
Iyamá puyuwana jiwami kamejerina pichiyako iphatano kuwa’a ja’pejé.
Paú kele leyuna walejari pichiyako pe’iyó.
– Yee ! Ee ! Ilé ke i’majika Yawiyana i’majeño iká eja’wá chu.
Nako’na la’kemi i’maño eja’wá chu nakú kemakana i’majika.
E riji’cha rojló: Pajluwaja kuata keta kujnú eyophá chaje, iyamana penaje je’rú i’jichari kujnú chaje, iyamata takaloji ko’chí.
– A’a, nupheru. Nuya’ta puicha’o penaje.
Ñakaje penaje iná ejé amá iná tama’kana penaje.
Kaja iphari rená chojé, kaje aú nutaka’a pheñawilá le’jepelá nakú.
– E palanipo Yawiyana ichi’na la’je.
E ripuri’cho rujwa’té.
E rukeño’cha ta pura’kajoreyá kaja piño. Ata ruphachiya Yawiyana ejé.
Ata i’malá mereji Yawiyana ajuta, ke rumichaka.
Riká ta rejé peji amá tamakana:
Richi’na le’jepela kachi’na ja’piyá,
Richi’na mana ja’piyá,
Richi’na yerupa ja’piyá,
Richi’na puñekanamí ja’piyá.
Richi’na puicha’o nakina ja’piyá.
Richi’na nawina ja’piyá.
Ramicha rejé peji a’pona.
Richi’na nakina iphatakano rena chojé.
Amicha patakana rejé pejijlo, ke rumichaka.
Ata amichala makapichaka, juni numá, lana wirulá ke, rilakewajlo, ke rumicha.
Rumicha neisa.
E kaja najicha.
Ruyuricha pajluwaja takaloji ko’chí, paú ke ta kujnú, pajluwana je’rú.
Ee ! Kaja nojicha, yu’wiyá.
– Ñakeka.
E na’cha runuma ta kuliyá i’michaka.
Apú a’a, apú a’a.
Kaja penaje rupechumi ta tajnachiya, e ruchilakakiyo raú.
Kaja penaje ru’wami ta chiya wa’to i’jichari.
Ejechami ripichaka rukaku.
Riwituki’cha ruchaje.
Rimicha rojló : – Kaja ñákaje iphachiyá piká.
Ñakeka.
Ñakaje penajeka iná ejé amá iná tamakakana.
Ñakaje puichiyo iná amá ñakenaje patakana iná ejejló..
– Je ! Ñakeka Yawiyana ichi’nataje.
Rimicha : – Eko ilé keja pinaku nupheru.
– Ñakeka.
E kaja rikeño’cha runuma ta a’kana mawirú jalamí.
Ñaké itana chu i’micha kaja puyuki’chaka. Kaja maareje rikejáre tarichako richaya.
Me’teni kechami kaja mawirúke’cha piyukeru i’michaka.
Ejechami kele ta napichaka i’michaka.
E ri’micha yukuna rojló.
E kaja ruyuwéricho.
Umano ruñapina i’jicha.
Jenaji ke e kaja ripicha mawirú ya’takana chojé.
E rimicha rojló riyukuna.
Ejechami ramochaka kuya chojé iyamajla.
E rajaláki’cha ruká:
– Nupheru la’kaji iná amá ya’takana pajlokaka.
-Je ! Ñakeka yu’wiyá.
Rupuri’cho rijwa’té. Ñaké kaja rumichaka riísa.
E kaja riyuricha rukapejé. Kaja puyuki’chaka a’karu chu.
Ru’richa riká. Pa makuyemá iná amataka.
Iná numá chuwa ke ma’kani kupachiyaka rukakula.
Maarejé kaja yuwera’a phíyukeru.
“Werú werú” rutamí.
Las cuatro de la mañana kechami riji’cha pajluwaja kuata ka’jlú mawirú jalá.
Riji’cha ro’pejé.
Maarejecha napuri’chako waní rijwa’té.
Rupuri’cho ñake kaja rumichó riísa.
Rejecha ra’chaka pajluwa te’e ka’kú ipatú.
Ruyuricha wejí kajú ruyajnajlo.
Wejí kaku kaja ruyurichaka mawiru jalamí ruyajnajlo.
Ejechami kaja piyukeru yuweri’chako waní.
Mapeja ruchiri’chako rurupachí lupukuwa.
Najme’chiya rupechumi ta.
E ru’jicha alakaje pají numanaje “u’ma”. “Pu’u” roko’chako.
Rejé “tuku” phíyukeru rotochako.
Piyuke natachiyako
Ejechami rimichaka: – Kaja marí ketanaja !
Kaja la’kaji cha’chiya weká. Chuwa wawatána’jika.
– Yee ! La’kaji cha’chiya nupheru ta !
Jácho’ta ruká rota chojé.
Nácho’chiya ruká rota chojé.
Ñaké ruyajná wachiyaka ruká.
« Mere ruká ñakeiru ta ? »
Ka’ápuku. « Meke ruli’chako ta ? Rula’ta ronakuwa ilé kajeru ta ! »
Lainchú ruwajicha rupechuwa.
– Yee ! Meke chapú wani.
Meké wajúwa’jla ?
I’jná wapa’chó.
E ropocha.
Rumicha : – Yu’wiyá, chuwa nupi’chako. Kaja nu’má amaje majó marí kaje penaje pe’wé wakára’a nuká majó.
– Ñakeka, nupheru. Eko palá no’wejlo kajnó.
Ñakaje penaje kaja iná ejé amá iná tamakakana.
Kaje penajeka amá iphaka rená chojé.
– Kaje aú nutaka’a pheñawilá le’jepelá nakú.
Kaje aú numá no’wé nakú.
Apakala nu’jnaje jnáke’naje puichoje pataje no’wejlo.
– Nakeka. Pimaka keja nu’má pipura’kalo yukuna pe’wejlo.
E rupi’cho “pakú pakú”
Pujarú ke ruwilá, ipatu ta rujimamí.
E ramicha ruká waichaka, pujaru ke ruwilami.
“Na ruli’chaka ta ka’jná ?”
– Ee Kawayáiko ! Na pili’chako ta kele júwa’lari ?
– Yee ! Na pila’a ke kemakaje nakú !
Yu’wiyá pejena i’maño cha’ta yu’wiyá pejena i’maka eja’wá chu. Penaje ja’paño no’piya !
E i’majeño i’majika pejena. Naka’ona i’maño eja’wá chu ke nakú kemakana i’majika pejena.
Penaje ja’paño no’piyá, Periyú.
E cha’ta nu’má nakú Periyú.
Ru’micha ta riyukuna: “Marí ke nomaka neká ke”.
– Marí la’kaji nuña’kare pijló:
Pajluwata ichipata chojé ko’chí.
Paú ke ta kujnú,
Wejí ka’lá ipatú,
Pajluweta li’chipa.
– Je ! Ilé ke waní ri’majika.
Pala’á ta pinakuwa. Pika’ika wejapuru kuani, wa’jiní la’ka nojená wejapú, ilé ke iná wijíchaka iná i’makajena inacho.
Palá wani nala’ka piká.
Ritamaki’cha rejenajlo. Najicha lainchú me’teni kechami.
Ejechami rimajáki’chaka riwajwé.
– Aa ! Mekale unká kuani ina’ukelari nojena iphaji ma’piwá nakajerutajlo.
Inana ta kalé nephajlo ma’piwa.
Aa ! Pajñakani iná i’makare ja’piyá ilé kaje.
Unká nojena kalé marí ñakaje ja’piyá.
Neká chiyo achiñana nomaijla najña’ka panaku.
Kaje i’makale numá nojena: “Apakala nojena waicha. Muní i’jnaje piyuke kamejeri noje nojló.
Riká chaya iña’je ilajowa weri kaje maka.
Ñake ajopana ña’jika pupurala.
– Ñakeka.
U’ma ina’uké.
Muni ke apú nocha je’rú, apú nocha apiyé.
Piyuke kamejerina i’maka kele nenocha.
Riwakaje napichiya kera’jmá. E kera’jmá ta neká.
E nachiya mawirú ñaké kaja tuta pachuwa ripura’koloje riyajalo le’jé nakú.
Iyajmela itana chojé mawirú.
Ñakecha kamú nemi’cha luwi luwí mejé.
Je ! Ilé waicha nojena ewá majó ka.
Ejechami “joi joi” rawiyo’chaka.
E kuururu “muthu” kajila pe’iyojé.
E nachipuki’cha pají nakú.
E rapicha kumu nakojé “tii tii tii”.
Pití puru nakojé riká.
E nephicha pachojé.
Najlámi’cha kajeru. Pa kajuni pají chu.
Marí ketana kajila wilapemi amichako.
Marí ke imuju la’kano kajerú.
Rijachano ri’michaka.
Paú keta kamejerí, paú ke ta mawirú, pajluwaja kuatá ka’lá walejarí, lichipá iyameta, pajluwa te’e ka’lá ipatú.
– Je ! Ilé ke waní ri’majika, nojena.
Riji’cha mejé kajilá.
Recho’cho rinocha kajeru.
Unká me ño’jó marí ketana ímaji i’michaka.
Rewaja rimajáki’chakoja. “Piti’ puru nakojé.
– Aa ! Ilé ke ri’majika nojena.
E rikeño’cha pura’kajo rijwa’té.
E riphachiya rinakojé ata iná ajuta Yawiyana ajuta.
“Riká ta rejé amá tamakakana.
Richi’na le’jepela ja’piyá, richi’na yejupana richi’na nakina ja’piyá.
Riká ta amá rejé pejí apona yurikana.
Amicha patakana rejé pejijlo.
Riká ta amichajla makapicho i’makana rilakemiwajló, ke rimichaka.
Maareje riyuricha rijló riká.
A’a ! Unká meke kalé riká, nojena i’majeño.
Iká nojena i’majeño eja’wá chu, Yawiyana lakemi i’maño eja’wá chu.
Juni numá, lana wila i’majeño eja’wá chu.”
Riká penaje ta ra’chiyaka riká.
– Kaje i’makale iná kema pajlokaka iná ejé wa’té.
Unká me cha iná amala iná ejé wa’té.
Marí kaje chala i’makaloje iná ejé wa’té penaje.
– Ñakeka.
Iká penaje ta ritamakachiyaka rinumapo najló. Piyuke rachiyaka najló.
Kaje i’makale numá nojena keyajopakoje iná pura’kalo imá nakú.
Kaje i’makale numá, nojena, iná ejé amakaloje keyajopakaje la’kana.
– Ñakeka. Chuwa ila’ó.
E kaja na’cho la’jo nañapachiya.
Kechami na’chaka putenaji. Na’cha kiñaja pala.
E na’cho máchiware amarapaje.
Riká riñapachiyaka ri’micha riyukuna
– Ñakeka.
E riji’cha ipatú chila pe’iyojé.
– Pajñá pikakuwa nu’jmere.
– Ñakeka.
E rikeño’cha pura’kajo i’michaka.
Rejó kaja Yawiyana ejó ritajnachiya riká.
Ejechami rimichaka.
Kaje i’makale numá, nojena, iná imá iná ejejlo iná chi’na pura’kalo yukuna ja’piyá i’maka iná ejé.
Iná ejé amakaloje keyajopakaje la’kana.
– Je ! Ñakeka no’wé. Iná ejé kemaka keja. Unká meke numalá pijló.
– Ejó iná we’pi keyajopakaje.
Unká cha’ta iná we’pika ñakaje.
Penaje iná ejé amá yukuna i’makana.
Me’ta iná la’ká piyá, kayuwoka iná nakuwa ejé wa’té.
– Pimaka keja ka’jná iná amá keyajopakaje la’kana.
– Ñakeka. Kiña pala yuwaná !
“Ja ja ja” puru nakoje.
Meje pukura’la nakú.
Maareya rikeño’cha pukura arapakana i’michaka.
E neicho i’michaka “Kamú, kamú yukuna we’pina.”, ri’michaka.
E rimicha: “Kiña pala yuwana ja ja ja”.
– Yúka’a, nujmere ?
– A’a, no’wé. Nuli’cha keyajopa.
Napuri’cho rijwa’té.
Nañapachiya e necho’chiya ipatú.
Pita pita pe’iyojé.
– Je !
Kiña palá !
“Ja ja ja” piño pachuyajena piño.
– A’a, no’weki. Ajñakape iná amá ya’takana pajlokaka marí iná ejé wa’té marí o’wé.
– Ñakeka.
ñaké nakomochiyaka neká mawirú jalamí aú.
I’michaka kaja mawirúke’chaja ne’michaka.
E napicha piño.
Yura rarápi’chaka.
E Kawayáiko ta kemicha: – Meke pala wani yura ta ako’kó !
Ñakepi riyajalo ta mená ja’pí to’ko ke !
Rumichaka riká rejimicha.
E ratacha richá riká penaje rimichaka “Kiña palá nojena.”
“Ja ja ja” puru nakiya.
– Yúka’a ? Nujmere, pili’cha ke’iyajopa ?
– A’a, nuli’cha ke’iyajopa. Unká cha’ta iná we’pika ke’iyajopakaje, unká richuwana iná we’pika riká ejomi kalé.
Meta iná amá uwí iná ejé wa’té.
Iná pura’kalo la’kana, kaje aú iná amá ke’iyajopakaje la’kana.
Penaje kaja, unká cha’ta kawe’icha apú nachana kuwa’ro iná wa’té. Penaje ka inana iná ejé wa’té kuwa’ko jema’a ta awa’a.
Marí kaje aú nu’jichaka chuwa no’wé.
– Ay ! ke rimichaka. Aa ! Na penaje pi’jná ? Unká iná ika’kalé. Nuká pura’kalo marí ke’iyajopakaje, unká inana ta kalé !
Unká jema’lajlo kemakana machapujrakana. Unkapi ripura’lo rujwa’té ke waní la’kayo runakuwa, unka jema’tayu !
Unká naje kalé pi’jná.
– Unká o’wé. Nu’jicha.
– Aa !
Yawiyana ta pi’chaka ata apú pají chojé
Aa ! Chite ta ! Me kalé unká ina’ukeru ilé kajeru ta !
– Ilé kaje ka numá nakú pijló mapeja pimá mapura’kajo.
E’iyonaja unkapi rimala rojló ke waní pila’ka pinakuwa.
Pachá no’wé pa’ña’ka nuká.
Numá ta unká mapeja kalé numaká !
Pitatachomi natamí pachu.
– Yee ! Meke wala’jika ?
Ke jo’o riká. Ñakele numá ijló kiña palá inana ta wejaputenami ta pachá no’wé pa’ña’cha nuká.
Pipachiya riká.
Marí ipatú pijña’a rijló.
– Ñakeka.
E ne’jicha ripataje.
E nephicha. Amichari riká.
– Ee ! Ne’waká. Marí keja piká ?
– Marí keja nuká.
Nuká ne’waká waka’icha majó.
Marí ke rimicha: ‘Iki’ja waní inana wejaputenami ta pachá no’wé pa’aña’cha nuká.’
Aú riwakari’cha nuká majó pipataje.
– Yee ! Meke chapú waní ! Nuli’cha kayuwaka nunakuwa no’wekijlo.
Inana wejaputena ta chapujnayo runumó marí ke yucha’chiyari nuká.
Kaje aú nupi’cho. Pa yuwaji ta ke waní nuli’cha nunakuwa.
Puichiyo no’weki waka’icha ripura’kalo nojló keja ka’jná nula’jika nowe’ki pura’kalo.
Eko palá nowekijlo ka’jnó, ilé ka’jná nuká me’teni
E napi’cho. Iphichari.
– Yúka’a ?
– A’a.
– Ay ! ke Sarima kemichako.
– Meka penaje ipito mapeja.
Unkale ila’lá ke’iyajopakaje.
Ke’iyajopakaje no’wé i má yukuna wajló, unká ipitakoloje mapeja penaje.
– Kewaka.
Iná eja’wá ja manuma ta iná.
Meke wala’jika ? Ñake unká meke wala’la.
Unká wema’la riká.
Wema’kela warapa’jla.
Meke la’je unká wa’to pema’la riká.
Riká no’weki i’micha yukuna wajló wapura’ko chu ri’michami riyukuna. Unká apú pura’ko chu.
Palá kalé iná kemaka, unká meke la’je wema’la napura’ko chu waní ri’má riyukuna.
– Pikapi piká ja’pata weká.
– I’jná kiña palá.
Pitá pitá neká puru nakoje. “Jaí !”
Eyá riphicha “pilá pilá” majó.
– Marí keja nu’jmere.
Ke jo’o riká.
Inana wejaputena pachá nuli’cha kayuwaka nukakuwa.
Chapújrayo runuma kaje aú nupa’ña’cha pi’michaka.
Pumichiyo piwakara’a riká pipura’kalo nojló, kaje aú waje nuká majó.
– Ñakeka.
E nuwakari’chayo nupura’kalo pijló nujmere.
Inana wejaputenami chapujnayo runuma mawe’ikake. Unkapí rimala rojló ke kaja la’kayo runakuwa !
Kaje aú pipa’ña’cha nuká.
Nuká i’mari ke’iyajopakaji yukuna. Unká inana ta kalé !
Kaje aú nuwakari’cha nupura’kalo pijló.
– Kaje aú ñakaje ipachiya majó.
– Ñakeka.
Jemi’chari Sarima ara’paka.
– Na ta iká apíjrori ri’jñewa ne’waka pukuna chu ?
Ilé ke chi pema’ka numaká ? Marí ke numaká.
Ja ja ja ne’iyaje na ta iká palari.
– Mapeja ilé ke chi nu’má ñakaje yukuna ijló ilé kaje.
Iná keja’a pala ilé kaje. Ilé ke iná apijro’ka piyá iná i’jñewa ne’waka pukuna chu.
Marí ke numaka, nu’maka ñakaje yukuna. Jema’a chuwa yuwana.
Maareya rikeño’cha riká : “Waika jiwane...”
Marí ke numicha, ne’waka.
Pití riká ta ne’iyayá. Sarima ta i’ichako ne’iyayá.
Nephicha mawirú ya’takana ejé.
Ne’icho “ja ja ja” puru nakiya.
– Yúka’a nujmere ?
– A’a, o’wé.
Nuli’cha ke’iyajopa o’wé.
Kaja chuwa nojena. Kaja wali’cha meketana ke’iyajopa.
Ke’iyajopa kaje iná ejé pura’kalo i’má nakú.
Kaje aú iná la’a iná ejé pura’kalo.
Kaje palamaní iná amá ke’iyajopa la’kana ñakaje palamaní wachi’na ajuta amichakale.
– Ñakeka.
E ri’micha rijló riyukuna.
– Je ! Ñakeka ne’waká palani ka.
Ejechami mawirú ta iphichaka rená chojé.
E naji’cha iyamaku mawirú jalá na’peje.
– Pili’cha ke’iyajopa nujmere ?
– Nuli’cha ke’iyajopa o’wé.
E nakeño’cha pura’kajo. Ata nañapachiya
E nayuricha rikapeje riká. Kaja puri’chako akaru chu.
E ipijini japá ke ipijika.
Maarejecha kaja cha nayuweri’chako i’michaka.
E kaja paú kela chu kamú i’michako e naji’cha wejí kele kuata kele ichila naji’cha ra’peje.
– Aa iná chi’nala iná amá la’kaji ya’takana pajlokaka marí iná ejé wa’té
– Jero’chi no’wé.
Maare napuri’cho wani i’michaka.
E palanipo iná ejé amá ñakaje ya’takano pajlokaka !
E na’cho ri’raje.
Maarejecha yuwera’a wani ina’uké.
Kiña waní ja ja ja api’cho purú nakoje.
Kaja napechumi ta ne’michaka, riya’ichako e’iyayá. Apú ja’cho muthu ajní ño’jó. Apú piño. Apú i’jichaka a’lakaje, ejo’o ja ilé to’chó.
Najme’chiyako wa’té piyuké ina’uké to’chiyaka.
Meñata ta pachiya.
Maarejecha rimicha:
– Aa ! Ramá chuwa nojena ilé kaje iká la’kaje iná iphá aú iná i’makajerutajlo.
Inana ta kalé iná iphá iná ja’piwá achiña ka ta iná i’maká unká iná amalá iná jña’ká panaku.
Inana ta kalé riphíchamijlo ra’piwa i’maká !
Ramá chuwa kele !
Mekela ñani me’chiyaño i’michaka.
Ñakeka nojena. Chuwa wawatana’jika.
E Yawiyana to’cho i’michaka.
Lainchú riwajicha ripechuwa:
– Yee ! Nojena. Meke wajuwa’la kají ?
Unká meké wala’lá ?
– A’a !
– Nojena !
E apochaka.
– A’a no’wé.
– Ñakeka nojena. Eko ipicha inakiyo, ajñachi wala’ku ja’kú.
– Ñakeka.
Ne’micha a’pitaje.
Nephichaka e najicha wa’laku ja’kú.
Kaja las seis kechami.
– Kaja wajicha, no’wé.
– Ñakeka.
Riká penaje ta rimicha najló:
– Ke jo’o riká, nojena. Mepe we’chú ka’lá ja’picha wachá !
Kaje i’makale numá nojena. Muniko nakaje i’jnata iká.
Unká kaja mekecha iná amala pekowaka iná ejé wa’té.
Kaje i’makale numá nojena, unká chuwaja kalé i’maka we’chú ka’lá, muní ka’jná nakaje i’jnata piká.
– Ñakeka.
E naya’icho.
A’jná la diez ejechami. – Kaja marí ketana nojena.
Kaja ke’iyapakaje la’jeno kaja weká.
– Ñakeka.
E naicho kamatajo.
Tejí keja nakamáchiyo.
Muní ke lapiyami napocha. Ne’micha a’pitaje.
E nephicha.
Rimicha: – E apochaka nojena ?
– Ma’pami no’wé.
– Ñakeka ajñá walakú ja’kú.
– Ñakeka.
E najicha walakú ja’kú.
– Kaja wajicha.
Kechami ra’chá kuliya najló.
Ejechami rimíchaka: – Chuwa nojena, chuwa we’jnájika.
– Ñakeka.
E kaja na’chó lamara’tajo.
Kaja keja napi’chako.
Maareje riyukuna ta’jnó.
En ce temps-là, nos ancêtres habitaient près d’une rivière nommée Kunuitú.
L’endroit où ils habitaient s’appelait Jewaita. C’est notre terre.
C’est là qu’est né notre premier ancêtre, du nom de Periyú.
En son temps, il vivait dans une grande maloca de trois longueurs de toitures.
Comme d’ici à là-bas. On n’apercevait même pas la porte arrière.
Il vivait avec ses gens.
Combien étaient-ils ? Mille peut-être.
Les tambours xylophones étaient d’un côté de la maloca.
Il était leur chef.
C’est donc lui qui les faisait vivre.
Beaucoup de monde vivait avec lui.
Il entretenait aussi leurs proches.
Leurs beaux-frères s’appelaient les “Paresseux”.
C’est chez eux que nous prenions nos femmes.
Periyú prit une femme qui s’appelait Kawayáiko.
Elle appartenait à une tribu d’irresponsables.
Lui, il l’éduqua.
Il disait: « C’est ainsi qu’il faut vivre.
Tu feras ceci.
Tu resteras tranquille.
Tu ne me feras pas honte devant mes frères. »
C’est ainsi qu’il la forma.
« Voilà comment l’on doit vivre ».
Et elle l’écoutait.
Elle était devenue comme lui.
Elle était également leur chef.
Elle comprenait la même langue.
Elle avait sa propre massue.
Très travailleuse, elle était.
Elle avait de grands jardins.
Elle en avait trois comme son mari.
Elle avait beaucoup de manioc qu’elle empilait dans des paniers d’écorces.
Elle faisait cinq galettes de cassave le matin.
Mais ils [les frères classificatoires de Periyú] ne laissaient rien.
A midi, ils en remangeaient cinq.
De même, le soir.
Et le lendemain, on recommençait.
A ce moment-là, les anciens vivaient sans rien savoir.
Periyú était le seul à connaître le chamanisme, les histoires, les chants et les autres paroles rituelles.
Alors il enseigna cela à ses frères pour qu’ils puissent le remplacer.
Il les formait: « Ainsi doit-on vivre. »
Ensuite il commença à leur raconter les histoires.
Au début, ils écoutèrent les petits mythes.
Puis il leur en raconta de plus longs.
Il termina par les très longues histoires, jusqu’à ce qu’ils les connaissent toutes
Il continua en leur enseignant les paroles de la maloca.
« C’est ainsi que l’on vit en dessous » leur enseignait-il.
Ce n’est pas sans rien que l’on habite sous cette maloca.
On doit tout savoir sur elle:
Le chamanisme du monde.
L’incantation de la maloca, permettant d’éviter de nous disputer à l’intérieur, avant qu’elle nous échauffe.
C’est là qu’il commença à enseigner le chamanisme, l’incantation de la maloca, le désensorcellement.
Ensuite il parla des bois yu’phé des piliers, leur nombre ; du bois yurapá à feuilles rouges servant d’armature, du bois kuwatana, du bois jupupaná, du bois jepáruchi.
Puis il parla des poutres : wana, wana à larges feuilles, wana à feuilles fines, yapajipí, yecha et jiriyú.
Ce sont tous les bois qui servent à construire l’armature.
Le bois jepé pour le haut, le bois uwi’í pour le cerceau de la toiture.
Il leur débita tout jusqu’à la fin.
Ils avaient tout retenu.
Après il poursuivit avec les chants.
Ils apprirent tout.
Il leur raconta les histoires des chants.
Puis il leur dit:
Grâce à tout cela, les gens ne peuvent se moquer de nous.
Il commença à leur chanter le Puru. Ils apprirent tout.
Ce bal de Puru est sacré.
Puis ils apprirent les chants du Wera qui sont sacrés également.
Ensuite les chants de la Planche Pupurá qui le sont moins.
Après ils écoutèrent les chants du fruit yecha.
Puis vient la danse d’inauguration de la maloca, appelé Ya’ó. On ne peut pas la danser comme ça.
Après, la danse Merañala du bal de l’aguaje.
Ensuite ce sont les chants de l’ananas: le Luma’lá, le Peyo’ola.
Lors du premier râpage de l’ananas, on commence par danser le Mátai.
Puis le Makapa.
Enfin lors de la dernière récolte d’ananas, on danse le Jiwá.
De jour, ce sont les chants de Káwiyala et Pitu ñujula.
Tels sont les chants.
Ils apprirent tout de lui.
Pendant ce temps, elle préparait les galettes.
Avec l’âge, elle finit par en avoir assez.
Elle ne voulait plus préparer tout le temps leur nourriture.
Combien d’années avait-elle pu leur faire à manger ?
Imagine: cinq galettes le matin, puis encore le midi ... Le soir, elle n’en pouvait plus.
Ce soir-là, il s’était assis avec ses frères pendant qu’elle grillait les galettes, et elle se brûla.
« Aïe ! dit-elle. Ha ! je me suis brûlée ! »
A force de préparer toutes ces galettes je me suis brûlée !
Alors je vais te dire une chose, Periyú : maintenant tu vas séparer tes frères.
Je les ai élevés.
Maintenant, ils sont grands.
C’est bon ! Tu leur as suffisamment raconté les histoires de tes ancêtres !
Les histoires et les chants de la maloca.
Les histoires des bals.
Tes frères les ont apprises.
Après toi, il ne leur manquera rien. Tes frères te succèderont.
Alors je te dis: sépare tes frères.
Je les ai suffisamment nourris.
Pendant qu’elle disait cela, il écoutait sans rien dire.
Plus tard, il dit pendant la nuit:
– Bon, mes frères. C’est tout pour aujourd’hui.
Nous avons suffisamment parlé.
Ils allèrent dormir.
Au levé du jour, les gens partirent.
Les uns allaient à leurs jardins.
D’autres partirent chasser.
D’autres encore allaient pêcher à la nivrée.
Ils s’en allèrent tous.
Les femmes étaient dans leurs jardins.
Il ne restait qu’eux deux, Kawayáiko et Periyú.
Il lui dit:
– Kawayáiko ! Que m’as-tu dis hier ?
Redis-moi cela.
Je n’ai rien dis, Periyú.
– Répète ce que je t’ai entendu dire hier !
Je t’écoute !
– Je n’ai rien dit.
– Non, je t’ai entendu dire quelque chose.
Comment peux-tu être aussi mauvaise ?
Je t’avais pourtant dit de te taire devant mes frères.
Reste digne auprès d’eux !
Mais c’est comme si je ne t’avais rien dit. Ta conduite m’a fait très honte devant mes frères !
Alors elle répondit:
– Oui, Periyú, j’ai parlé ainsi hier, quand je me suis brûlée en grillant les galettes.
J’ai dit:
– Aïe ! Je me suis brûlée à force de faire toutes ces galettes !
Alors je te demande, Periyú, de séparer tes frères à présent.
Je les ai suffisamment nourris.
J’en ai assez de préparer à manger pour eux !
Donc je dis qu’ils sont bien trop grands pour rester auprès de toi.
Tu leur as dis les paroles de tes ancêtres, les histoires, les soins et les chants de la maloca.
Tes frères l’ont suffisamment appris pour te remplacer.
C’est pourquoi tu dois les séparer.
Voilà ce que j’ai dit, Periyú.
– Quelle honte tu me fais vis-à-vis de mes frères !
Ainsi, Kawayáiko, tu en as assez de préparer la nourriture pour mes frères. Ce serait donc pour cela que tu parles comme ça !
– Oui, Periyú.
Ça suffit. Je les ai suffisamment nourris.
J’en ai assez de préparer à manger pour eux.
– D’accord.
Ce que tu as dis est dit, n’est-ce pas ?
– Oui. Sépare tes frères.
– D’accord. Tu as raison.
Je leur ai suffisamment appris.
Maintenant, ils en savent suffisamment.
Mes frères vont pouvoir me remplacer.
Ainsi devrais-je les séparer.
Periyú avait un adjoint du nom de Ku’jana.
C’est lui qui faisait la maloca, les planches de danse, les xylophones et les canoës pour râper les ananas.
A la tombée de la nuit, ils mangèrent.
Puis il s’assit auprès d’eux.
Mâchez votre coca, mes frères.
Vers cette heure-ci, il dit:
– Bon, mes frères.
J’ai quelque chose à vous dire:
– Demain, vous râperez pour nous le peu [d’ananas] qu’il reste pour que l’on puisse se soûler assis à côté de l’alcool d’ananas.
– Bien, chef.
Enfin, il dit:
– C’est tout pour aujourd’hui.
Le lendemain, ils allèrent cueillir les ananas.
Ils les râpèrent et remplirent complètement la cuve en terre cuite.
L’après-midi, ils dirent:
– C’est à point.
C’est bon, chef.
La préparation est prête.
C’est pour cela que l’on doit râper, pour qu’il arrive à point.
– Bien.
Alors il informa les autres.
Puis ils se mirent à boire.
Et peut-être qu’ils se mirent à danser.
Personne ne peut dire s’ils dansèrent.
Il leur offrit l’alcool d’ananas et à minuit, ils étaient soûls.
Puis il leur offrit la coca.
Il dit : – Mâchez votre coca, mes frères.
Ensuite il ajouta:
– Bien, mes frères.
Alors voilà ce que j’ai à vous dire:
Comme vous le savez, j’ai une mauvaise femme. On a beau lui parler, elle n’écoute pas.
‘Reste tranquille, sans rien dire. Ne me défit pas, tu me ferais honte devant tes frères.’
Mais c’est comme si l’on ne lui avait rien dit !
Elle s’est rebellée.
Elle m’a fait perdre la face.
Alors je vous dis, mes frères:
Elle doit en avoir assez de vous préparer votre nourriture.
C’est pour cela qu’elle a parlé ainsi.
Alors je vous dis:
Le moment est venu maintenant.
Je vais vous séparer.
Je vous ai tout enseigné, les paroles et le savoir des anciens, les discours cérémoniels et les histoires.
Après moi, vous me remplacerez.
Vous avez appris suffisamment de moi pour poursuivre.
Donc je vous le dis.
Maintenant, je vais vous séparer ici même.
En pleine fête.
Avec le savoir de nos ancêtres.
Avec les tambours xylophones.
Avec les massues.
Avec les colliers de dents de tigre.
Avec les semences de manioc.
Avec la coca et les ananas, je vais vous séparer.
– Bien, chef.
Nous ne pouvons rien te dire.
Ainsi en sera-t-il comme tu le dis.
– C’est vrai, ce que tu dis.
Tu nous à bien enseigné les paroles des ancêtres.
Nous les avons écoutées.
C’est nous qui te succèderons.
– Ainsi je vous dis, mes frères:
La mauvaise femme s’est lassée de préparer la nourriture.
Voilà ce que j’avais à vous dire, mes frères.
– Bien.
Le lendemain matin, ils se réveillèrent.
Et c’est là qu’il les sépara.
En premier, il sépara Wiyuwá et son adjoint Kujana.
Il les plaça à proximité sur une terre appelée Pupé.
Il leur donna une paire de xylophones.
Son adjoint en avait la charge.
Ensuite, il sépara Chiruwa.
Ses adjoints s’appelaient Rapijiwaka Apiyasane.
Il leur dit de s’installer à Itana puku pechukana
Il leur remit également les objets rituels.
Puis il sépara Peramina.
Son adjoint s’appelait Perayá. Leur lieu s’appelait Lapa pechukana.
Après il sépara Yawiya.
Ses secrétaires s’appelaient Paramina et Yepatamina.
Il les envoya à Makawala pechukana.
Enfin il restait leur cadet Yawiyana.
Son adjoint s’appelait Sarima. Il choisit pour eux un lieu très éloigné, en haut de la rivière El Sol, que l’on appelle Jewapuku pechukana.
Il n’avait séparé que la moitié des gens.
L’autre moitié resta avec lui.
– Bien, mes frères.
J’ai quelque chose à vous dire :
Cette répartition que j’ai faite est prévue pour durer trois années complètes.
Dans quatre ans, vous jouerez avec les instruments des anciens.
Là, vous viendrez me remettre les mêmes choses que je vous ai offertes.
Et il y a autre chose, écoutez bien avant qu’un signe de mauvais augure ne vous désigne en ce monde.
Je vous dis cela pour que vous puissiez avoir de nombreux descendants qui gardent les paroles de leurs ancêtres.
C’est très mal quand l’on dit de certaines personnes qu’elles ont été touchées par le malheur.
Elles disparaissent toutes. Aucun descendant.
Ce ne serait pas bien de dire que d’autres, par contre, vivent encore en ce monde et ont des petits-enfants.
Il répéta la même chose à chacun.
– Bien, chef.
La moitié des gens, tous ceux qu’il avait désignés, s’en allèrent.
Mais ils désobéirent.
Ils vécurent ainsi pendant deux ans.
Et la troisième année, ils firent sonner les tambours xylophones: Tii tii tii.
– Oh ! Periyú, ton frère Wiyuwá fait sonner les instruments des anciens en ce monde !
– D’où est-ce qu’on les entend ?
– D’où pourrait-on les entendre ?! De chez Wiyuwá bien sûr !
– Ah ! Que font-ils à toucher aussi vite aux instruments des anciens ?
Je n’ai jamais dit d’en jouer aussi tôt. Seraient-ils déjà si forts ?
Pourrais-tu aller vite voir ? [dit Periyú à Kawayáiko].
– Bien.
Partons, mes soeurs.
Elle avait quatre de ses assistantes.
Avec Kawayáiko, elles étaient cinq.
Et elle avait aussi sa massue.
– Bien, Periyú. Je vais revenir. Si tes frères n’ont pas de force, je reviendrai lorsqu’il sera temps pour le soleil de s’asseoir sur la montagne.
S’ils ont de la valeur, je reviendrai dans la soirée [vers neuf heures].
S’ils sont vraiment forts, je reviendrai demain vers midi.
Elle arriva là-bas.
– Je suis venue voir Wiyuwá.
– Bien ! Avec plaisir, belle-soeur.
Elle observa et vit qu’il y avait très peu d’ananas.
Le tas de manioc n’était pas très élevé non plus.
L’amidon de manioc ne remplissait qu’un seul panier d’écorce.
Il n’y avait qu’un pot de bouillon de viande.
Et un seul canoë d’alcool d’ananas.
– Mais que faites-vous ? Vous êtes de mauvais augure !
Un tel signe ne vous laissera pas vivre longtemps en ce monde ! On ne pourra plus parler de vous.
Il lui donna un siège.
Et il la salua rituellement.
– Wiyuwá, c’est moi que ton frère a envoyé ici, car il vous a entendu jouer des instruments des anciens.
C’est pour cela qu’il vous en a donné à chacun la responsabilité.
Alors il m’a envoyé.
– Bien. C’est moi qui ai joué des instruments des anciens.
C’est pour cela que mon frère nous les a répartis.
Donc j’en joue pour aller lui en offrir à mon tour.
– Bien.
– Ainsi es-tu venue.
Il lui offrit un bouillon de viande dans un seul pot en terre cuite.
Quatre morceaux de viande dans une galette de cassave.
Il n’y avait que quatre galettes.
Il lui dit les paroles d’offre rituelles.
– Belle-soeur. C’est avec cette vannerie que l’on se voit.
– Bien.
Il commença à lui dire les paroles.
Elle lui répondit, et ajouta :
– Du temps du grand-père de Wiyuwá, on recevait de son frère aîné une distribution de choses.
Les biens que l’on hérite de ses ancêtres.
Leurs paroles et leurs objets.
L’aîné regardait la quantité et la maturité du manioc qui lui était rendu.
Il savait alors si l’on était touché par le malheur.
Il voyait si l’on allait disparaître sans descendance.
Elle prit la nourriture, et laissa un peu de bouillon pour son mari, avec trois petites galettes de cassave et trois morceaux de viande.
– J’ai mangé, Wiyuwá.
– Bien.
Puis il s’assit avec elle.
Après il poursuivit les paroles cérémonielles.
Elle répondit:
– Ainsi en est-il.
Quand le jus d’ananas fut à la bonne fermentation, on y plaça le filtre.
Il alla l’en informer.
Puis le moment de boire arriva.
Il la servit.
Et elle lui parla rituellement.
Là, elle lui jeta un maléfice.
Juste avant le levé du jour, il lui remplit quatre calebasses de ce qui restait de jus fermenté, le plus concentré.
Il parla rituellement.
Et elle lui répondit de même.
Comme elle l’avait ensorcelé, il lui donna trois courges remplies de coca.
Elle en termina une.
Elle n’en laissa que deux.
Avec deux petits cigares.
Et elle buvait, buvait...
Elle termina deux calebasses.
Et en laissa une.
Au levé du jour, elle était toujours sereine, et en forme.
Elle dit:
– C’est le moment de partir, mes soeurs.
Puis elle lui dit : – Maintenant que je suis venu te voir, je m’en vais, beau-frère.
– Bien.
Puis il ajouta : – Salue bien mon grand frère de ma part.
Qu’il m’attende après-demain.
Je lui rendrai largement ce qu’il m’a donné.
– Bien. Comme tu voudras.
Elle rentra comme si de rien était.
Et elle arriva tranquillement à l’heure où le soleil est encore assis au dessus des arbres [9 heures].
– Alors, Kawayáiko ?
– Eh non ! Periyú. Tes frères ne font qu’annoncer leur malheur en ce monde.
Ils vont tous disparaître sans même laisser un descendant.
Voici ce qu’ils m’ont donné.
Trois cassaves et trois morceaux de viande !
Deux gourdes d’alcool d’ananas, et deux de coca.
Avec ses salutations.
‘Qu’il m’attende après demain, pour que je lui rende ce qu’il m’a donné’ m’a-t-il dit.
– D’accord.
Ce jour là, il ne les attendit pas vraiment.
Il ne prit même pas la peine de se préparer.
Ils entendirent vers une heure les trompettes luwí luwí.
Du bruit commença à se faire entendre.
Enfin ils arrivèrent.
Ils firent le tour de la maloca.
Et il planta la lance de cérémonie en son centre.
Ils arrivèrent à grands cris, et déposèrent le manioc au milieu de la maloca.
Mais le manioc ne s’entassa que jusqu’à la moitié de la hauteur de la lance.
[Il n’y avait que] quatre petites corbeilles d’amidon, trois hottes d’ananas, deux hottes de gibiers, trois courges de coca.
Alors il retira sa lance, courut, et la lança.
Elle traversa le tas de manioc.
Et les tubercules se fendirent. Cha.
Il la lança à nouveau. Et ils se fendirent encore.
Puis il commença à parler.
– Oui, mon frère.
Ainsi étaient les aïeux de Wiyuwá.
Votre aîné en avait distribué à chacun de ses frères jusqu’à ce niveau là.
Mais ses aïeux peuvent voir que vous rendez du manioc encore vert.
On y voit votre malheur.
La fin de votre descendance.
Il les maudissait.
A la fin, il dit : – Ça suffit !
Malheureux ! Vous ne m’avez pas écouté. Je vous avais pourtant prévenu !
Faites-y très attention.
Je ne vous ai pas dit de plaisanter avec les instruments des anciens [les tambours xylophones] !
Cela vous conduira tous à votre perte !
Personne ne parlera de votre descendance.
Et c’est ainsi qu’ils disparurent.
Ensuite il y eut les [gens de] Chiruwa.
On frappait les tambours xylophones. Tii tii.
– Pourquoi faut-il qu’ils me désobéissent ?
Va voir.
Elle y alla. Et ce fut la même chose.
Alors elle les maudit également.
Puis il y eut les [gens de] Peramina.
Nouveau bruit de tambour. Tii tii tii.
Elle y alla. Même chose.
Elle les maudit aussi.
Après, il y eut les [gens de] Yawiya.
– Oh non ! Toujours pareil.
Dommage ! Nous ne pouvons rien pour eux non plus.
Ainsi disparurent quatre clans : ceux de Wiyuwá, Chiruwa, Peramina et Yawiya.
Les [gens de] Yawiyana étaient le cinquième et dernier clan.
“Ah ! Pourquoi sont-ils si bêtes ! Ils vont voir !”
Et ils disparurent.
Passèrent deux années, puis trois, quatre, cinq, six années.
– Oh ! Mais qu’est-il donc arrivé à mes autres frères ?
Seraient-ils morts de cet héritage des anciens ?
Passa une septième année. Et la huitième année, ils entendirent le manguaré des [gens de] Yawiyana.
– Ah ! Periyú. Mes beaux-frères sont encore en ce monde. Ils frappent l’instrument des anciens.
– D’où est-ce qu’on entend ?
– D’où veux-tu que ce soit ? De chez le clan de Yawiyana bien sûr !
Il cria de joie.
– Ah ! C’est bien ainsi que vivront mes frères !
Ils continueront à vivre en ce monde !
Ils auront toujours une descendance.
Dépêche-toi, Kawayáiko.
Vas voir comment ils vivent.
– Bien.
Et elle annonça exactement la même chose sur l’heure de son retour.
– Bon. Mais toi qui te moques sans arrêt de mes frères, prépare-toi cette fois.
Elle partit avec ses assistantes.
– Eh ! Mais ils jouent le kutupana ! (L’alcool d’ananas va couler à flot !).
Elle arriva.
– Nous voilà ! Je suis venue vous voir Yawiyana.
– Oh ! Bienvenue belle-sœur !
Ils lui apportèrent un siège.
Elle observa, et vit que les ananas s’entassaient jusqu’à la ceinture du toit.
Il y avait trois grandes jarres remplies de bière de manioc.
Deux grandes marmites remplies de viande bouillie.
Deux pirogues remplies de jus d’ananas.
De l’ananas en fermentation, il y en avait partout dans la maloca.
Deux montagnes de viande allant jusqu’à la ceinture du toit occupaient deux espaces entre les piliers centraux.
Et il y avait quatre grandes réserves cylindriques pleines d’amidon au milieu.
– Oh là ! Ça s’est bien. C’est ainsi que vous, les [gens de] Yawiyana, vivrez en ce monde.
On parlera de votre descendance.
Et il lui apporta six galettes de cassave sur une grande vannerie, avec deux pécaris par-dessus et deux marmites de bouillon de viande.
– Oui, belle-sœur. Voilà ce que je t’offre.
C’est pour cela qu’un aîné répartit à ses frères.
Le moment étant arrivé, je me suis mis à marteler les instruments des anciens.
– C’est bien ainsi que les ancêtres de Yawiyana faisaient.
Il parla rituellement avec elle.
Et de là, elle lui répondit… Jusqu’à ce qu’elle arrive à nommer les Yawiyana.
Les Yawiyana sont les cadets de nos ancêtres.
Alors voilà ce que votre aîné a réparti :
Les biens de ses ancêtres,
Leurs incantations,
Leurs chants,
Leur nourriture,
Leurs vanneries et autres artefacts,
Leur amidon d’ananas.
On peut voir la même chose que ce que votre frère a donné.
Vous avez attendu suffisamment pour rendre les choses des ancêtres.
On voit que vous rendez la même quantité à votre aîné.
Ainsi continuerez-vous à vivre et à vous reproduire, comme l’embouchure du fleuve, comme la cime du genipa.
Elle leur donnait sa bénédiction.
Ils mangèrent.
Elle garda une marmite de bouillon, quatre cassaves et un pécari.
J’ai terminé de manger, beau-frère.
– Bien.
Ils lui donnèrent de la bière de manioc pour lui rincer le gosier.
Et ils lui en donnèrent encore et encore
Quand elle n’eut plus de place, elle vomit.
Et elle ne put s’empêcher de péter.
Après, ils lui servirent de la coca.
Il s’assit auprès d’elle
– Ce moment tant attendu t’a fait venir.
Ainsi est-ce.
C’est pour cela qu’un aîné divise ses frères.
Pour que plus tard, on sache lui rendre ce qu’il nous a donné.
– C’est bien ainsi que vivaient les ancêtres de Yawiyana.
– Bon. Alors qu’il en soit comme il te plaira.
– Bien.
Et ils commencèrent à lui servir l’alcool d’ananas.
Dans la pirogue, l’alcool fermentait tellement que de la vapeur en sortait.
En milieu de soirée, la vieille commençait déjà à être ivre.
Et l’autre pirogue était déjà à point.
Il l’en informa.
Là, elle s’enivra encore davantage.
Elle transpirait beaucoup.
A minuit, c’était encore le moment de boire.
Il lui annonça également.
Et il lui servit deux grandes calebasses.
Il lui parla rituellement :
– Belle-sœur, voici ce que l’on doit s’offrir mutuellement.
– Oui. C’est bien, beau-frère.
Elle parla avec lui, et lui donna ainsi sa bénédiction.
On aurait dit que ce qu’il lui tendait, bouillait dans la calebasse.
Et elle but. C’était épais et amer comme du jus de makuyemá.
Cela lui donnait envie de recracher la coca de ses joues.
Là elle était encore plus soûle.
Elle parlait, parlait…
Vers quatre heures du matin, il lui servit six autres calebasses d’alcool d’ananas concentré.
Il les lui déposa sur le sol devant elle.
Et ils reprirent leurs paroles cérémonielles de plus belle.
Elle disait encore pour lui des paroles de protection.
Puis il lui donna cinq courges remplies de coca.
Elle en garda trois pour son mari.
Avec trois jarres d’alcool d’ananas.
Là, elle était complètement soûle.
Elle ne se déplaçait plus que sur les genoux.
Ils passèrent ainsi toute la nuit.
A l’aube, quand elle alla uriner, elle s’effondra sur le seuil de la porte, et en eut la diarrhée.
Elle resta là gisante.
Tout le monde gisait également un peu partout.
Alors il dit : ça suffit !
L’alcool d’ananas nous a vaincu. Allons nous reposer.
– Il a même eut ma belle-sœur !
Mettez-la dans son hamac.
Et ils l’allongèrent dans son hamac.
Son mari l’attendait.
« Où peut-elle bien être celle-là ? »
A midi : « Mais qu’est-ce qu’elle fiche ! »
Tard dans l’après-midi, elle reprit ses esprits.
– Oh là ! C’est grave.
Il va bientôt faire nuit !
Rentrons vite.
Elle se leva.
Et dit : – Beau-frère, je m’en vais, maintenant que je suis venue vous voir comme me l’a demandé ton frère.
– Bien, belle-sœur. Salue bien mon aîné de ma part.
C’est pour cela qu’un aîné divise ses frères.
Pour qu’arrive le moment tant attendu.
– C’est bien pour cela que je me suis permis de jouer de l’instrument des anciens.
C’est pour faire transmettre un message à mon aîné.
Après demain, j’irai rendre les nourritures à mon frère.
– Bien. Je lui transmettrai le message.
Et elle rentra en oscillant.
Ses cheveux ressemblaient au pelage d’un paresseux, et elle était toute barbouillée de coca.
Il la vit arriver ainsi.
« Mais qu’est-ce qu’elle fait ? »
– Hé ! Kawayáiko ! Qu’as-tu fait pour arriver si tard ?
– Ah ! Comment peux-tu me demander ce que j’ai fait !
C’est le clan de mon beau-frère, ton frère. Ils ont réussis. Ils vont vivre en ce monde. Alors ils m’ont bien eu !
Ils continueront à vivre. Et l’on parlera d’eux.
Voilà pourquoi ils m’ont eu à leur soûlerie.
Ils ont été plus forts que moi, Periyú.
Elle transmit le message : « Ainsi les ai-je entendus parler. »
– Voici les préparations que je te rapporte :
Un grand pot de viande bouillie,
Quatre galettes de cassave,
Trois courges remplies de coca,
Un grand cigare rituel.
– Bien ! C’est comme ça que ça doit être.
Toi qui n’en fais qu’à ta guise, toi qui te moques sans arrêt de mes frères, tu vois, c’est ainsi que l’on peut avoir la chance de devenir comme nous.
Tant mieux s’ils t’ont bien eu !
Il partagea la nourriture avec ses frères. Et ils mangèrent plus tard dans la soirée.
Puis il sentit son cœur exploser [de colère].
– Ah ! Mais comment ont-ils pu la surpasser à ce point !
Ils ont profité qu’elle était une femme.
Mais nous les hommes nous sommes à égalité pour maîtriser ce genre de chose.
Mes frères ne sont pas les seuls !
Si ce sont des hommes, je verrai bien s’ils supportent [si bien l’alcool].
En conséquence, voilà ce que je vous dis mes frères : « Après-demain, mes autres frères vont venir. Alors demain vous irez tous me chercher du gibier.
Vous en profiterez pour rapporter des écorces pour nos parures de fête.
D’autres me rapporteront une planche de rythme.
– Bien.
Et les gens allèrent se coucher.
Le lendemain, l’un tua un pécari à lèvres blanche, un autre un pécari à collier.
Ils tuèrent aussi toutes sortes de gibier.
Ce jour-là, ils s’étaient oint de peinture kera’jmá.
Et ils râpèrent les ananas partout dans la maloca pour venger l’honneur de sa femme.
Deux pirogues remplies de jus.
C’est alors qu’ils entendirent les trompettes luwí luwí.
Eh bien ! Voilà mes frères qui arrivent.
Il poussa un cri.
Et il planta sa lance au centre de la maloca.
Les autres tournèrent tout autour.
Il fit sonner le tambour xylophone.
On frappa aussi la planche de rythme.
Et ils entrèrent.
Ils déposèrent le manioc dans l’immense maloca.
La pointe de la lance était longue comme ça [environ 20 cm].
Et le manioc : large comme ça [environ 15 cm].
Il était déjà vieux
[Ils apportèrent] quatre hottes de gibier, quatre hottes d’ananas, six grands paniers d’amidon, deux grands cigares, cinq courges de coca.
– Bien ! C’est ainsi que ça doit être, mes frères.
Il reprit sa lance.
Et courut pour la planter dans le manioc.
Comment allait-elle rentrer avec une croûte aussi épaisse.
Elle se planta, et retomba sur la planche de rythme.
– Ah ! C’est ainsi que ça doit être.
Et il commença à parler rituellement.
Il en vînt à parler des ancêtres, et arriva jusqu’à ceux des Yawiyana.
« C’est bien jusqu’à un tel niveau que l’on doit faire sa répartition.
Avec les biens des ancêtres, leurs chants, et tout le reste.
Celui qui offre la même quantité que ce que son aîné lui a laissé.
Si l’on voit qu’il répartit la même chose pour son aîné
Celui-là se verra vivre éternellement en ses petits enfants. Ainsi vaincra-t-il le monde.
Voilà ce qui lui fut laissé en héritage.
Oui ! Rien ne peut plus empêcher mes frères de vivre.
Vous continuerez d’exister en ce monde, et vos descendants également.
Comme l’embouchure du fleuve, comme la cime du genipa. »
C’est alors qu’il le reçut.
– En conséquence, nous allons parler entre frères.
Nous qui n’avons jamais l’occasion de nous voir.
C’est le moment de se parler entre frères.
– Bien.
Et l’on répartit immédiatement la nourriture. Il les reçut tous.
Je vous annonce, mes frères, que j’ai préparé une cérémonie dansante.
Ainsi êtes-vous conviés à la fête.
– Bien. Préparez vous.
Ils enroulèrent alors leurs bandelettes sur eux.
Puis, ils se dépêchèrent de mettre leurs parures de plumes.
Et ils dansèrent le máchiware.
Quand il [Yawiyana] eut fini, il alla l’en aviser.
– Bien.
Il prit de la coca, et la tassa jusqu’à la moitié du pot.
– Mâche, cadet.
– Bon.
Et il reprit ses paroles rituelles.
Et il les termina devant Yawiyana.
Puis il ajouta :
Voilà pourquoi l’on parle à son frère, grâce aux paroles de ses ancêtres.
C’est pour le voir danser.
– Bien, grand frère. Comme il plaira à mon aîné. Je ne peux rien dire d’autre.
– Ainsi convient-il de savoir les danses.
Sans chercher à vaincre qui que ce soit.
C’est bien pour cela que l’on invite son frère.
Pour éviter d’être mal avec lui, pour se respecter l’un l’autre.
– Comme tu le dis, c’est ainsi qu’il faut danser.
– Bien. Alors dépêchez-vous, les enfants !
Et ils passèrent à la danse de la planche.
Elle se mit à raisonner.
Il commença à chanter.
Plus tard, après avoir dit « Kamú, kamú yukuna we’pina. », ils arrêtèrent le chant.
Il dit : « Arrêtons-nous brièvement les enfants ! ».
– Ça va, petit frère ?
– Oui, grand frère. Je danse.
Ils parlèrent.
Ensuite ils prirent la coca.
Ils la mirent au milieu de la maloca.
– Bien !
Vite, les danses !
Et puis on servit les résidents de la maloca.
– Oui, mon frère. Ceux-là doivent également bien mâcher pour apprécier les danses de leurs frères.
– Très bien.
De la même manière, ils leur servirent l’alcool d’ananas.
Alors ils s’enivrèrent également.
Et ils poursuivirent.
Il dansa le Yura.
Kawayáiko s’exclama : – Vraiment, il nous chie un très beau Yura !
On dirait que le jardin de sa femme est couché en dessous, prêt à le recevoir !
Et il l’entendit dire ça.
Quand il termina une nouvelle série de strophes, il dit encore : « Arrêtons-nous vite, mes frères ».
Et ils sortirent de la planche.
– Alors, petit frère ? C’est toi qui mènes la danse ?
– Oui. Je conduis la danse. Mais ce n’est ni pour vaincre, ni pour se glorifier qu’on doit la connaître.
Ce n’est pas au détriment de mon frère.
C’est simplement pour honorer l’invitation.
Mais ce n’est pas non plus pour entendre la femme de mon frère dire des choses sur la mienne !
Alors je préfère me retirer dès maintenant, mon frère.
– Ah ! Pourquoi t’en vas-tu ? Personne ne te demande de partir. C’est quand même moi qui t’ai invité, pas cette femme !
J’ai beau lui dire de se taire, elle fait toujours comme si elle n’entendait rien.
Tu n’as aucune raison de partir.
– Non, grand frère. Je m’en vais.
– Ah !
Et les Yawiyana rentrèrent chez eux.
Ah ! La bougresse ! Encore sa bêtise !
– Je t’avais dis de rester tranquille sans rien dire.
Mais tu te conduis toujours comme si ton mari ne te disait jamais rien.
Par ta faute, mon frère m’a laissé moi et ma fête.
Quand je parle, ce n’est pas sans raison !
Ils [les autres danseurs invités] restèrent alors assis dans la maloca.
– Ah là là ! Que pouvons-nous faire ?
Je vous assure que c’est à cause de cette femme que mon frère est parti.
Toi, essaie de le rattraper.
Voici de la coca, ramène-le.
– Bien.
Et ses frères partirent le chercher.
Ils le rattrapèrent.
– Hé ! Chef. Ça va ?
– Oui, ça va.
C’est notre maître qui nous envoie.
Il te fait dire qu’il est vraiment navré de te voir partir à cause de sa sale bonne femme !
Alors il m’envoie pour que tu reviennes.
– Ça ne va vraiment pas ! Je me suis comporté comme un gamin.
Ce sont les paroles de cette femme qui m’ont mis en colère.
Alors je suis parti. Je me suis vraiment comporté comme un enfant.
Si mon frère m’envoie sa parole pour me faire revenir, je dois sans doute accepter.
Qu’il ne se préoccupe plus, je reviens tout de suite.
Ils firent demi tour. Et Yawiyana refit son apparition.
– Alors ça y est ?
– Oui.
– Oh là là ! s’exclama Sarima [l’adjoint de Yawiyana].
– Pourquoi restez-vous assis sans rien faire. [lui dit Yawiyana]
Ce n’est pas pour ça que vous êtes invités.
C’est bien pour participer à un bal que mon aîné nous a invités, pas pour rester plantés là.
– Certes.
Mais le monde parvient parfois à faire taire les gens.
Que pouvons-nous y faire ? Rien.
Ton frère ne nous a rien dit.
S’il nous l’avait demandé, nous serions en train de danser.
Mais comment se fait-il que vous n’ayez pas entendu ?
Mon frère nous a pourtant parlé dans notre langue.
On ne peut dire cela que si on ne comprend pas ce qu’ils disent dans leur propre langue.
– Mais c’est à toi de conduire notre danse.
– Allons-y. Dépêchons.
Ils allèrent sur la planche, et dansèrent.
Enfin Yawiyana revînt.
– Te revoilà petit frère.
Tu as pris la bonne décision.
A cause de cette femme, je me suis comporté comme un gosse.
Ses ragots m’ont poussé à partir.
Mais comme tu m’as fait rappeler, je suis revenu.
– Bien.
Oui, je t’ai fait rappeler, petit frère.
Cette mauvaise femme, elle parle mal des autres sans savoir, comme si je ne lui avais pas interdit !
Alors tu es parti.
Mais c’est moi qui t’ai invité, pas une femme !
Voilà pourquoi je t’es fait rappeler.
– Bon. Alors la fête est revenue.
– Bien.
Yawiyana écouta Sarima danser.
– Qui est-ce qui chante des paroles aussi merdeuses ?
M’as-tu déjà entendu chanter comme ça ?
Il se mit alors au milieu de la file.
– Comme si je vous avais appris à chanter ainsi !
On pose des questions avant de débiter une telle merde chez un autre maître.
Voilà comment je chantais quand je vous enseignais ce chant. Ecoutez bien, cette fois, les enfants.
Et il reprit la danse : « Waina jiwane… »
C’est cela que je chantais, chef. [dit Sarima].
Puis il se retira.
Arriva le moment d’une nouvelle offre d’alcool d’ananas.
Ils sortirent de la planche.
– Ça va petit frère ?
– Oui, grand frère.
Je participe à la fête, grand frère.
Nous avons déjà dansé un bon moment.
Pour cette fête dans laquelle on est invité.
Ainsi accepte-on les paroles de son frère.
On s’engage alors dans la cérémonie avec générosité, comme le faisaient nos ancêtres.
– Bien.
Et il lui dit toutes les paroles appropriées.
– Bien. Entendu, chef.
Après cela, l’alcool d’ananas arriva à bonne fermentation.
Alors les hôtes leur présentèrent deux nouvelles marmites remplies.
– Alors tu danses, petit frère ?
– Oui, je danse, grand frère.
Ils se remirent à parler un moment.
Puis on lui remit entre les mains une calebasse d’alcool d’ananas, qu’il but à grand bruit.
C’était amer comme du curare.
A partir de là, ils commencèrent à être souls.
Vers quatre heures du matin, on lui en présenta huit marmites pleines.
– Voici comment l’on offre de la boisson à son frère, à la manière de ses ancêtres.
– Très bien, défions-nous, grand frère.
Et ils parlèrent encore davantage.
– Que c’est bon de pouvoir boire entre frères !
Et ils buvaient encore …
Les gens étaient alors complètement souls.
Et les danseurs se dépêchèrent de retourner sur la planche.
Au levé du jour, ils n’en pouvaient plus. L’un tomba sur l’un de ceux qui était assis. Un autre alla uriner, et resta étendu par terre.
Au petit matin, tout le monde était vautré à même le sol.
C’était le silence dans la maloca.
Periyú dit alors :
– Ah ! Maintenant, il voit ce que c’est l’alcool d’ananas avec lequel il s’était moqué de la maîtresse de maison.
Alors comme ça, on rabaisse bien une femme, mais avec un homme, on n’y arrive pas !
Il a bien profité que c’était une femme !
Ça lui apprendra !
Il n’en restait plus que quelques-uns.
C’est bien mes frères. Maintenant reposons-nous.
Les frères de Yawiyana étaient déjà tous par terre.
Tard dans l’après-midi, il fit l’effort de reprendre ses esprits.
– Oh ! Mes frères. Il est déjà très tard !
Nous n’y pouvons rien ?
– Eh oui !
– [Réveillez-vous] mes frères !
Et ils se levèrent.
– Oui, grand frère.
– Bon. Lavez-vous, ensuite vous pourrez manger avec la sauce de manioc.
– D’accord.
Ils partirent se baigner.
Puis ils revinrent et mangèrent.
Il était déjà six heures.
– Ça y est, nous avons mangé, grand frère.
– Bien.
C’est alors qu’il leur dit :
– Une chose est sûre, mes frères, la journée a été très brève pour nous !
Par conséquent, vous ne partirez que demain.
Et nous n’avons pas fini notre entrevue avec mon frère.
Telle est la raison pour laquelle je vous annonce que ce n’est pas aujourd’hui, mais demain que vous rentrerez.
– D’accord.
Et ils restèrent assis.
Puis vers dix heures : – Ça suffit pour aujourd’hui, mes frères.
Nous avons déjà dansé toute la nuit.
– Bien.
Et ils partirent se coucher.
Ils dormirent d’une traite.
Le lendemain, ils se réveillèrent et allèrent se baigner.
Puis ils revinrent.
Yawiyana dit : – Êtes-vous réveillés mes frères ?
– Depuis un bon moment déjà, grand frère.
– Bon. Alors mangez avec la sauce de manioc.
– Bien.
Ils mangèrent.
– Ça y est. Nous avons mangé.
Puis on leur donna de la bière de manioc.
Puis il dit : – Maintenant, mes frères, nous allons partir.
– Bien.
Alors ils se préparèrent.
Et enfin ils rentrèrent.
Ici se termine l’histoire.
S1 stop
Wachi’na ñakajela i’maká Kunuitú cha riká.

En ce temps-là, nos ancêtres habitaient près d’une rivière nommée Kunuitú.

S2 stop
Wachi’na ñakajela riká Jewaita ri’í. Wate’ré Jewaita.

L’endroit où ils habitaient s’appelait Jewaita. C’est notre terre.

S3 stop
Riká nakú rikerato’o i’maká, pamineko wachi’na kerato’o i’maká, Periyú ri’i.

C’est là qu’est né notre premier ancêtre, du nom de Periyú.

S4 stop
Periyú keráto’o i’maká e kajruni riñakare i’maká weji kele wori.

En son temps, il vivait dans une grande maloca de trois longueurs de toitures.

S5 stop
Maareyá a’jnawa ke. Ijama iná yaka’ko mujrú chiyá ajná ño’jó.

Comme d’ici à là-bas. On n’apercevait même pas la porte arrière.

S6 stop
Riká chu rijwa’téjena i’micha.

Il vivait avec ses gens.

S7 stop
Merejé ka’jná ? Mil ka’jná ina’uké i’mari, ina’uké i’maka.

Combien étaient-ils ? Mille peut-être.

S8 stop
Kumú i’michari tujlá pajlú mitá pají chu.

Les tambours xylophones étaient d’un côté de la maloca.

S9 stop
Ne’wakana ri’michaka.

Il était leur chef.

S10 stop
Ñakaje i’makalé rilamari’cha rijwa’tejena.

C’est donc lui qui les faisait vivre.

S11 stop
Kajrú ina’uké i’michaka rijwa’tejena.

Beaucoup de monde vivait avec lui.

S12 stop
Rejena neká rilamari’cha i’michaka.

Il entretenait aussi leurs proches.

S13 stop
Napulapena i’michari Pujaruya.

Leurs beaux-frères s’appelaient les “Paresseux”.

S14 stop
Neká liyá riwa’icha inaná i’michaka.

C’est chez eux que nous prenions nos femmes.

S15 stop
Periyú wa’icha inaná, Kawayáiko ruí i’michaka.

Periyú prit une femme qui s’appelait Kawayáiko.

S16 stop
Wejapuna ja’ajlo ru’michaka.

Elle appartenait à une tribu d’irresponsables.

S17 stop
Ruká rili’cha jenakú i’michaka.

Lui, il l’éduqua.

S18 stop
Rimicha: “Marí ke iná i’má eja’wa chu.

Il disait: « C’est ainsi qu’il faut vivre.

S19 stop
Marí ke pi’majika.

Tu feras ceci.

S20 stop
Mapeja pi’majika.

Tu resteras tranquille.

S21 stop
Piwejapotajika nuká nojena awa’a.”

Tu ne me feras pas honte devant mes frères. »

S22 stop
Aú rili’cha ronaku.

C’est ainsi qu’il la forma.

S23 stop
“Marí ke iná i’make”.

« Voilà comment l’on doit vivre ».

S24 stop
Aú romi’cha ra’piyá i’michaka.

Et elle l’écoutait.

S25 stop
E riká ke kaja ru’michaka.

Elle était devenue comme lui.

S26 stop
Ñaké kaja ne’wakaru.

Elle était également leur chef.

S27 stop
Ñaké kaja roma’ka pura’kajo.

Elle comprenait la même langue.

S28 stop
Kajila i’michari re kaja rukapí.

Elle avait sa propre massue.

S29 stop
Ruká i’michari e wechiru ru’michaka.

Très travailleuse, elle était.

S30 stop
Kajrú rumena i’michari.

Elle avait de grands jardins.

S31 stop
Wejí ke ta rumena i’micha. Ruyajná le’jé i’michari ñakele kaja.

Elle en avait trois comme son mari.

S32 stop
Aú ru’micha kajrú ruwaléjare tarichako pachu leyuna chu.

Elle avait beaucoup de manioc qu’elle empilait dans des paniers d’écorces.


NOTE : Leyuna (Yuc.). Hauts cylindres d’écorces de balsa, dont le fond est tapissé de feuilles de bananiers.
S33 stop
Pajluwa te’e keta rukuwi’cha lapiyami.

Elle faisait cinq galettes de cassave le matin.

S34 stop
Najicha na’jnewá ma’a keja najicha ku’jnú.

Mais ils [les frères classificatoires de Periyú] ne laissaient rien.

S35 stop
Ka’mú pu’uku najicha kinko torta.

A midi, ils en remangeaient cinq.

S36 stop
Lainchú ñakele kaja.

De même, le soir.

S37 stop
Muni ke ñakele kaja.

Et le lendemain, on recommençait.

S38 stop
Riwakaje pheñawila michuna i’make, unká nawe’pilacha nakoje i’michaka..

A ce moment-là, les anciens vivaient sans rien savoir.

S39 stop
Periyúja kalé we’pichari pajluwaja piyuke lawichú, yuku, yáleje, pura’kajo.

Periyú était le seul à connaître le chamanisme, les histoires, les chants et les autres paroles rituelles.

S40 stop
Aú kaja rewiña’chiya rejena i’michaka nayurikoloje rapumi chojé.

Alors il enseigna cela à ses frères pour qu’ils puissent le remplacer.

S41 stop
Rili’cha nenaku : “Marí ke iná i’make.”

Il les formait: « Ainsi doit-on vivre. »

S42 stop
Kaja ewaja rikeño’cha yuku i’makana najló.

Ensuite il commença à leur raconter les histoires.

S43 stop
E nakeño’cha rema’kana i’michaka meta’la noje yuku ri’micha najló, apú piño.

Au début, ils écoutèrent les petits mythes.

S44 stop
Kaja ewajá ri’micha waphere noje yukuna i’maka najló..

Puis il leur en raconta de plus longs.

S45 stop
E kaja penaje waphereni wani yukuna ri’micha najló, nawe’picha piyuke riká.

Il termina par les très longues histoires, jusqu’à ce qu’ils les connaissent toutes

S46 stop
Rejomi rikeño’cha pají yukuna i’maje.

Il continua en leur enseignant les paroles de la maloca.

S47 stop
“Marí ke iná i’make ra’piyá” rili’cha piño nenaku.

« C’est ainsi que l’on vit en dessous » leur enseignait-il.

S48 stop
Unká mapeja kalé iná i’maka ra’piyájena marí pají.

Ce n’est pas sans rien que l’on habite sous cette maloca.

S49 stop
Iná we’pika piyuke rinakoje:

On doit tout savoir sur elle:

S50 stop
Lawichú eja’wá mana la’jona.

Le chamanisme du monde.

S51 stop
Marí pají mana la’jona iná kewa’jako piyá rijwa’té, ñakaje le’jé kewa’jaka piyá iná iká.

L’incantation de la maloca, permettant d’éviter de nous disputer à l’intérieur, avant qu’elle nous échauffe.

S52 stop
Maarejecha rikeño’cha lawichú yukuna i’makana, pají mana la’kana, yeruku maná.

C’est là qu’il commença à enseigner le chamanisme, l’incantation de la maloca, le désensorcellement.

S53 stop
Rejomi rikeño’cha ripana maná: marí yu’phé, mekeleka yu’phé; yurapá kera panare, yurapá, kuwatana, jipupaná, jepáruchi.

Ensuite il parla des bois yu’phé des piliers, leur nombre ; du bois yurapá à feuilles rouges servant d’armature, du bois kuwatana, du bois jupupaná, du bois jepáruchi.

S54 stop
Maareyá a’wájne’e, wana, wana chita panarí, wana wiriwirí panare, yapajipí, yecha, jiriyú.

Puis il parla des poutres : wana, wana à larges feuilles, wana à feuilles fines, yapajipí, yecha et jiriyú.

S55 stop
Marí kele a’wájne’e pají pano penaje.

Ce sont tous les bois qui servent à construire l’armature.

S56 stop
Jepé riwatee penaje, uwi’í yamu penaje.

Le bois jepé pour le haut, le bois uwi’í pour le cerceau de la toiture.

S57 stop
Riká ratanicha piyuke ritajnachiyaka riká.

Il leur débita tout jusqu’à la fin.

S58 stop
Kaja nema’chiya piyuke riká.

Ils avaient tout retenu.

S59 stop
Kechami rikeño’cha yáleji atanikana piño najló.

Après il poursuivit avec les chants.

S60 stop
Nema’chiya ra’piyá piyuke.

Ils apprirent tout.

S61 stop
Rejomi ri’michaka najló yáleje yukuna

Il leur raconta les histoires des chants.

S62 stop
Ejomi rimicha najló:

Puis il leur dit:

S63 stop
– Marí kaje palamani iná i’má ina’uké kulakatako piyá iná nakú.

Grâce à tout cela, les gens ne peuvent se moquer de nous.

S64 stop
Pamineko rikeño’cha Puru atanikana najló. Nema’chiya piyuke.

Il commença à leur chanter le Puru. Ils apprirent tout.


NOTE : Bal aujourd’hui disparu.
S65 stop
Ilé ñátape puru.

Ce bal de Puru est sacré.

S66 stop
Ja’peje Wera ñakekaja ñátape nema’chiya.

Puis ils apprirent les chants du Wera qui sont sacrés également.

S67 stop
Ja’pejé Pupurá wejapaja ñátape.

Ensuite les chants de la Planche Pupurá qui le sont moins.

S68 stop
Ja’pejé yecha pane nema’chiya.

Après ils écoutèrent les chants du fruit yecha.

S69 stop
Ra’pejé ya’ó. Wajé pají chu iná arápa’a ya’ó. Unká mapeja iná arápa’la riká.

Puis vient la danse d’inauguration de la maloca, appelé Ya’ó. On ne peut pas la danser comme ça.

S70 stop
Ra’pejé Merañala itewí yale.

Après, la danse Merañala du bal de l’aguaje.

S71 stop
Maareyá mawirú yálena: Luma’ala, Peyo’ola.

Ensuite ce sont les chants de l’ananas: le Luma’lá, le Peyo’ola.

S72 stop
Pamineko iná keño’ka chu mawirú ta’kana, iná keño’o Mátai arápa’kana..

Lors du premier râpage de l’ananas, on commence par danser le Mátai.

S73 stop
Ja’pejé Makapa.

Puis le Makapa.

S74 stop
Ja’pejé kaja penaje mawirú wilapemí, iná arápa’a Jiwá.

Enfin lors de la dernière récolte d’ananas, on danse le Jiwá.

S75 stop
Kaja penaje e we’chú yálena Káwiyala, Pitu ñujula.

De jour, ce sont les chants de Káwiyala et Pitu ñujula.


NOTE : Danse n’existant plus aujourd’hui.
S76 stop
Marí kele yáleje.

Tels sont les chants.

S77 stop
Nema’chiya piyuka riliya i’michaka.

Ils apprirent tout de lui.

S78 stop
Marí keja kalé rukuwi’chakano i’michaka.

Pendant ce temps, elle préparait les galettes.

S79 stop
Kaja ewaja phíyukeru ru’micha, rujaichako.

Avec l’âge, elle finit par en avoir assez.

S80 stop
Ejechami kaja roicho na’jné la’kana nakú wa’jini wani.

Elle ne voulait plus préparer tout le temps leur nourriture.

S81 stop
Iná la’ká a’jnejí, pa a’jná mekele jarechí ka’jná ruli’chaka na’jné i’michaka ?

Combien d’années avait-elle pu leur faire à manger ?

S82 stop
Pa a’jná: pajlwa te’e keta lapiyamí. Kamú pu’uku ... Lainchú ketanajaya roya’ko.

Imagine: cinq galettes le matin, puis encore le midi ... Le soir, elle n’en pouvait plus.

S83 stop
Lainchú riwituka’chiya rejena pe’iyojé, e rukuwi’cha Maarejecha rukara’chiyako.

Ce soir-là, il s’était assis avec ses frères pendant qu’elle grillait les galettes, et elle se brûla.

S84 stop
“Ay ! ke rumicha. Aaa ! Nukara’to wajaka !”

« Aïe ! dit-elle. Ha ! je me suis brûlée ! »

S85 stop
Wa’jini kajrú ku’jnú ta kuwa’kana nakú kaje jimaje nukára’chiyo !

A force de préparer toutes ces galettes je me suis brûlée !

S86 stop
Kaje i’makale numá, Periyú: chuwaka pitamaka’a pejena.

Alors je vais te dire une chose, Periyú : maintenant tu vas séparer tes frères.

S87 stop
Kaja nulamari’chami pejena pijló i’maka.

Je les ai élevés.

S88 stop
Kaja pejena tawa’ichomi pijló i’maká.

Maintenant, ils sont grands.

S89 stop
Kaja ! Kaja pi’michami pichi’na pura’kalo yukuna najló i’maká !

C’est bon ! Tu leur as suffisamment raconté les histoires de tes ancêtres !

S90 stop
Marí yuku yáleje pukunají maná.

Les histoires et les chants de la maloca.

S91 stop
Marí keyajopakaje yukuna.

Les histoires des bals.

S92 stop
Keja pejena jemi’chakami pa’piya riká.

Tes frères les ont apprises.

S93 stop
Ja’piya i’makaño pejena, unká na nakú la’laño kamu’jí. Penajena i’makaño pejena.

Après toi, il ne leur manquera rien. Tes frères te succèderont.

S94 stop
Kalé i’makalé numá pijló: chuwa pitamaka’a pejena.

Alors je te dis: sépare tes frères.

S95 stop
Kaja marí ketana nulamara’a pijló neká.

Je les ai suffisamment nourris.

S96 stop
Marí ke rumichaka, remi’cha riwí chiyá mapeja, unká ripurala’cho.

Pendant qu’elle disait cela, il écoutait sans rien dire.

S97 stop
Kaja ewaja jupichami lapichami:

Plus tard, il dit pendant la nuit:

S98 stop
– Ñaké iká nojena. Kaja marí ketana.

– Bon, mes frères. C’est tout pour aujourd’hui.

S99 stop
Kaja wapuri’cho meketanaja.

Nous avons suffisamment parlé.

S100 stop
E kaja nakamachiyo.

Ils allèrent dormir.

S101 stop
Muní ke najme’chiyaka e kaja ina’uké i’jnachiya.

Au levé du jour, les gens partirent.

S102 stop
Ajopana i’jichaño namena e’iyaje.

Les uns allaient à leurs jardins.

S103 stop
Ajopana i’jichaño kamejeri noje.

D’autres partirent chasser.

S104 stop
Ajopana i’jichaño wejraje.

D’autres encore allaient pêcher à la nivrée.

S105 stop
Piyuke ina’uke i’jnachiyako.

Ils s’en allèrent tous.

S106 stop
Inaana i’jnachiyaño mená e’iyaje.

Les femmes étaient dans leurs jardins.

S107 stop
Nayuricho iyamaja riyajalo wa’té, Kawayáiko wa’té, Periyú yuricho.

Il ne restait qu’eux deux, Kawayáiko et Periyú.

S108 stop
Maarejecha rimicha rojló:

Il lui dit:

S109 stop
– Kawayáiko ! Meke pimaka lalemi noma’ka ?

– Kawayáiko ! Que m’as-tu dis hier ?

S110 stop
Chuwa pimá nojló, noma’chijla.

Redis-moi cela.

S111 stop
Unká numalá, Periyú, ke rumichaka.

Je n’ai rien dis, Periyú.

S112 stop
– Pimá noma’a pimaka lalemi !

– Répète ce que je t’ai entendu dire hier !

S113 stop
Chuwa pimá noma’chijla !

Je t’écoute !

S114 stop
– Unká numala.

– Je n’ai rien dit.

S115 stop
– Unká, noma’a pimaka.

– Non, je t’ai entendu dire quelque chose.

S116 stop
Mekale unká kuaní ina’ukelaru piká ?

Comment peux-tu être aussi mauvaise ?

S117 stop
Ilé kaje numá nakú pijló, mapura’kajo piká nojena awa’a.

Je t’avais pourtant dit de te taire devant mes frères.

S118 stop
Mawejaputakaje piká nojena awa’a !

Reste digne auprès d’eux !

S119 stop
I’maka e’iyonaja unkapi rimala rojló ke wani pila’ka weká ina’uké wejaputena ta wejapo ta nuká jikija waní nojena awa’a !

Mais c’est comme si je ne t’avais rien dit. Ta conduite m’a fait très honte devant mes frères !

S120 stop
Aú rumicha rijló.

Alors elle répondit:

S121 stop
– A’a, Periyú, numá jo’o lálemi nukuwa’a riká chaya nukara’to kuwa’kaje chaya.

– Oui, Periyú, j’ai parlé ainsi hier, quand je me suis brûlée en grillant les galettes.

S122 stop
Aú numá i’maka:

J’ai dit:

S123 stop
– Aa ! Nukara’chiya wajaka kajrú kujnú ta kuwa’kano nakú nukara’chiyo !

– Aïe ! Je me suis brûlée à force de faire toutes ces galettes !

S124 stop
Kaje i’makale numá, Periyú, chuwa pitamaka’a pejena.

Alors je te demande, Periyú, de séparer tes frères à présent.

S125 stop
Kaja nulama’ichami pijló pejena meketanaja.

Je les ai suffisamment nourris.

S126 stop
Kaja nuli’cha pejena a’jné i’maka meketana !

J’en ai assez de préparer à manger pour eux !

S127 stop
Kaje i’makale numá, kajaka natawa’ichomi najluwá i’maká pawa’a i’maká.

Donc je dis qu’ils sont bien trop grands pour rester auprès de toi.

S128 stop
Kaja pimichami pichi’na puraka’lo yukuna najló i’maká, yuku najló i’maka, pukunaje maná, yáleje yukuna..

Tu leur as dis les paroles de tes ancêtres, les histoires, les soins et les chants de la maloca.

S129 stop
Keja pejena we’pichakami piliya riká, ja’piyá i’maká pejena..

Tes frères l’ont suffisamment appris pour te remplacer.

S130 stop
Kaje i’makale numá chuwa pitamaka’a pejena.

C’est pourquoi tu dois les séparer.

S131 stop
Marí ke numaka Periyú, ke rumichaka.

Voilà ce que j’ai dit, Periyú.

S132 stop
Me ta wejapota nuká nojena awa’a !

– Quelle honte tu me fais vis-à-vis de mes frères !

S133 stop
Keja riká, Kawayáiko, kaja ka’jná paya’o nojena a’jné la’kana nakú. Aú ka’jná pimá ilé ke !

Ainsi, Kawayáiko, tu en as assez de préparer la nourriture pour mes frères. Ce serait donc pour cela que tu parles comme ça !

S134 stop
– A’a, Periyú.

– Oui, Periyú.

S135 stop
Kaja, kaja nulama’ichami pijló pejena meketanaja i’maka.

Ça suffit. Je les ai suffisamment nourris.

S136 stop
Kaja noya’o na’jné la’kana nakú.

J’en ai assez de préparer à manger pour eux.

S137 stop
– Ñakeka.

– D’accord.

S138 stop
Ñaké kaja pimicha ñakaje nakú ke jo’o ?

Ce que tu as dis est dit, n’est-ce pas ?

S139 stop
– A’a. Chuwa pitamaka’a pejena.

– Oui. Sépare tes frères.

S140 stop
– Ñakeka ! ke jo’o. Kewaka pimá nakú.

– D’accord. Tu as raison.

S141 stop
Kaja jo’o nu’michami nakaje yukuna nojenajlo.

Je leur ai suffisamment appris.

S142 stop
Keja, nojena we’pichakami riká.

Maintenant, ils en savent suffisamment.

S143 stop
Ja’piyajena i’maka nojena.

Mes frères vont pouvoir me remplacer.

S144 stop
Keja ka’jná nutamaka’jika neká:

Ainsi devrais-je les séparer.

S145 stop
Periyú yáwita i’michari, Ku’jana riyawita.

Periyú avait un adjoint du nom de Ku’jana.

S146 stop
Riká li’chari rikó pají, puru, kumu kajena, itana kajena mawirú kajena richiya rijló penaje rimicha..

C’est lui qui faisait la maloca, les planches de danse, les xylophones et les canoës pour râper les ananas.

S147 stop
E najuwi’cha lainchú, najicha na’jnewa.

A la tombée de la nuit, ils mangèrent.

S148 stop
E riwituka’chiya neká pe’iyoje.

Puis il s’assit auprès d’eux.

S149 stop
Ajñá ikakuwa nojena.

Mâchez votre coca, mes frères.

S150 stop
Me’teni kechami rimichaka:

Vers cette heure-ci, il dit:

S151 stop
– Ñakeka, nojena.

– Bon, mes frères.

S152 stop
Kaje i’makale numá:

J’ai quelque chose à vous dire:

S153 stop
– Muni ka’jná ipajáraje wajló la’kaje ají ke ñani, la’kaji wilaphemi we’rakaloje wayuwera’koloje waya’kaloje ñakaje nakú, ñakaje i’maká lo’kópala.

– Demain, vous râperez pour nous le peu [d’ananas] qu’il reste pour que l’on puisse se soûler assis à côté de l’alcool d’ananas.

S154 stop
– Ñakeka ne’waka.

– Bien, chef.

S155 stop
Kaja ewaja rimicha.

Enfin, il dit:

S156 stop
– Kaja marí ketanaja.

– C’est tout pour aujourd’hui.

S157 stop
Muní ke kaja ne’jicha mawirú yuphaje.

Le lendemain, ils allèrent cueillir les ananas.

S158 stop
Nachiya mawirú. Pu’té mawirú, maareje ya’ko ichilá choje.

Ils les râpèrent et remplirent complètement la cuve en terre cuite.

S159 stop
Lainchú nemicha:

L’après-midi, ils dirent:

S160 stop
– Kaja ra’cha renó.

– C’est à point.

S161 stop
Ñakeka, ne’waka.

C’est bon, chef.

S162 stop
Kaja ewa la’kaji a’chá renó wajló.

La préparation est prête.

S163 stop
Ñakaje penaje i’maká la’kaji iná amá pajárakana penaje amá reno a’kana.

C’est pour cela que l’on doit râper, pour qu’il arrive à point.

S164 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S165 stop
E ra’cho riyukuna i’maje najló.

Alors il informa les autres.

S166 stop
Jupichami na’chako ri’raje.

Puis ils se mirent à boire.

S167 stop
E ka’jná narápi’chaka.

Et peut-être qu’ils se mirent à danser.

S168 stop
Unká kalé rinakú kemakana i’makana i’mala.

Personne ne peut dire s’ils dansèrent.

S169 stop
E riya’chiya najló mawirú. Jenaji ke yuwera neká.

Il leur offrit l’alcool d’ananas et à minuit, ils étaient soûls.

S170 stop
Rejechami riji’chaka rikaku.

Puis il leur offrit la coca.

S171 stop
Rimicha: Ajñá chuwa ikakuwa nojena.

Il dit : – Mâchez votre coca, mes frères.

S172 stop
Maarejecha rimicha najló:

Ensuite il ajouta:

S173 stop
– ñakeka, nojena.

– Bien, mes frères.

S174 stop
Kaje i’makale numá ijló nojena:

Alors voilà ce que j’ai à vous dire:

S175 stop
Ñake kaja marí iná wa’té i’makayo inaana wejaputena ta, iná puraka’rojla wa’té ya numakarejla, unká kaja jema’layo

Comme vous le savez, j’ai une mauvaise femme. On a beau lui parler, elle n’écoute pas.

S176 stop
‘Mapeja pi’má ke mapura’kalaru. Pichapujaniyo pinuma, pimejñapotajika nuká nojena awa’a.’

‘Reste tranquille, sans rien dire. Ne me défit pas, tu me ferais honte devant tes frères.’

S177 stop
I’maka e’iyonaja ukapi rimá rojló ke waní la’kayo runakuwa.

Mais c’est comme si l’on ne lui avait rien dit !

S178 stop
chapujrayo runuma.

Elle s’est rebellée.

S179 stop
Mejñapotari nunaku awa’a.

Elle m’a fait perdre la face.

S180 stop
Kaje aú numá ijló, nojena:

Alors je vous dis, mes frères:

S181 stop
Kaja ka’jná ñakaje jaya’o ajné la’kana nakú.

Elle doit en avoir assez de vous préparer votre nourriture.

S182 stop
Kaje aú rumaka marí ke.

C’est pour cela qu’elle a parlé ainsi.

S183 stop
Aú numá ijló nojena.

Alors je vous dis:

S184 stop
Kaja ketana ka’jná chuwa.

Le moment est venu maintenant.

S185 stop
Kaje i’makale numá: chuwa nutamaka’jika iká chuwa.

Je vais vous séparer.

S186 stop
Kaja nu’michami piyuke nakaje yukuna, pheñawila pura’kalo yukuna, ke’yajopakaje yukuna, pheñawila pujñechami yukuna.

Je vous ai tout enseigné, les paroles et le savoir des anciens, les discours cérémoniels et les histoires.

S187 stop
Kaje ja’piyá i’makaño iká nojena.

Après moi, vous me remplacerez.

S188 stop
Keja iwe’pichakami nuliya ñakaje i’maka penajemi iká nojena.

Vous avez appris suffisamment de moi pour poursuivre.

S189 stop
Kalé i’makale numá, nojena.

Donc je vous le dis.

S190 stop
Chuwa nutamaka’jika iká nojena marí pukunaji ja’piyá.

Maintenant, je vais vous séparer ici même.

S191 stop
Ke’iyajopakaje ja’piyá.

En pleine fête.

S192 stop
Ñakaje pujñechami ja’piyá;

Avec le savoir de nos ancêtres.

S193 stop
Kumu ja’piyá.

Avec les tambours xylophones.

S194 stop
Kajilá ja’piyá.

Avec les massues.

S195 stop
Yawaí ja’piyá.

Avec les colliers de dents de tigre.

S196 stop
Kachí ja’piyá.

Avec les semences de manioc.

S197 stop
Ipatú ke mawirú wa’té nutamaka’je iká.

Avec la coca et les ananas, je vais vous séparer.

S198 stop
– Ñakeka, ne’waká.

– Bien, chef.

S199 stop
Unká meke we’mala pijló.

Nous ne pouvons rien te dire.

S200 stop
Pimaká keja ka’jná ri’majika.

Ainsi en sera-t-il comme tu le dis.

S201 stop
– Kewaka jo’o pimá nakú

– C’est vrai, ce que tu dis.

S202 stop
Kaja jo’o pimichami wajló marí pheñawilá pura’kalo yukuna.

Tu nous à bien enseigné les paroles des ancêtres.

S203 stop
Keja wema’chiyakami pa’piyá riká.

Nous les avons écoutées.

S204 stop
Kaje ja’piyá i’makaño jo’o weká.

C’est nous qui te succèderons.

S205 stop
– Kaje i’makale marí keja numá ijló nojena:

– Ainsi je vous dis, mes frères:

S206 stop
Kaja ka’jná inana wejaputenami jaya’o a’jné la’kana nakú.

La mauvaise femme s’est lassée de préparer la nourriture.

S207 stop
Aú marí ke numá ijló nojena.

Voilà ce que j’avais à vous dire, mes frères.

S208 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S209 stop
Muni ke najme’chiyaka.

Le lendemain matin, ils se réveillèrent.

S210 stop
Maarejecha ritama’icha rejena i’michaka.

Et c’est là qu’il les sépara.

S211 stop
Pamineko ritamaki’cha i’micha Wiyuwá. Wiyuwá yawita i’michari Kujana.

En premier, il sépara Wiyuwá et son adjoint Kujana.

S212 stop
Ritamaki’cha i’michaka rawa’jo rewepé nakoje Pupé tamaka’no nakojé.

Il les plaça à proximité sur une terre appelée Pupé.

S213 stop
Ra’cha pajluwala kumu najló.

Il leur donna une paire de xylophones.

S214 stop
Riyawite li’chari rewerajlo.

Son adjoint en avait la charge.

S215 stop
Ra’pejé ritamaki’cha i’micha chiruwa.

Ensuite, il sépara Chiruwa.

S216 stop
Chiruwa yawita i’michari Rapijiwaka Apiyasane.

Ses adjoints s’appelaient Rapijiwaka Apiyasane.

S217 stop
Ritamaki’cha i’michaka Itana puku pechukana nakoje.

Il leur dit de s’installer à Itana puku pechukana

S218 stop
Ñake kaja ritama’icha nakaje ja’piyá.

Il leur remit également les objets rituels.

S219 stop
Ja’peje ritamaki’cha Peramina.

Puis il sépara Peramina.

S220 stop
Yawita i’michari Perayá. Ritamaki’cha Lapa pechukana nakojé.

Son adjoint s’appelait Perayá. Leur lieu s’appelait Lapa pechukana.

S221 stop
Ra’peje ritama’icha Yawiya.

Après il sépara Yawiya.

S222 stop
Yawiya yawita i’michari Paramina, Yepatamina.

Ses secrétaires s’appelaient Paramina et Yepatamina.

S223 stop
Ilé ritamaki’cha Makawala pechukana nakoje.

Il les envoya à Makawala pechukana.

S224 stop
Ja’peje merejí ri’michaka najmeremi. Ri’michaka Yawiyana.

Enfin il restait leur cadet Yawiyana.

S225 stop
Yawita i’michari Sarima. Ilé ritamaki’cha ya’jná ta juka Irá pomojo, Jewapuku pechukana nakoje.

Son adjoint s’appelait Sarima. Il choisit pour eux un lieu très éloigné, en haut de la rivière El Sol, que l’on appelle Jewapuku pechukana.

S226 stop
Pe’iyowá ritamaki’cha ina’uké.

Il n’avait séparé que la moitié des gens.

S227 stop
Pe’iyowa kaja yurichaño rijwa’té.

L’autre moitié resta avec lui.

S228 stop
– Ñakeka, nojena.

– Bien, mes frères.

S229 stop
Kaje i’makale numá :

J’ai quelque chose à vous dire :

S230 stop
Marí nutamaki’cha iká nakajenaje ja’piyá i’maje nakaje ja’piyá, wejí kele jarechí ketana.

Cette répartition que j’ai faite est prévue pour durer trois années complètes.

S231 stop
Paú kele la’kana nakú itakaje pheñawila le’jepela nakú.

Dans quatre ans, vous jouerez avec les instruments des anciens.

S232 stop
Kechami i’jnaje nakenaje pataje nojló.

Là, vous viendrez me remettre les mêmes choses que je vous ai offertes.

S233 stop
Kaje i’makale numá nojena, jema’a ijló kemakana a’ká piyá ime’wá i’makaje nakú eja’wá chu i’makana.

Et il y a autre chose, écoutez bien avant qu’un signe de mauvais augure ne vous désigne en ce monde.

S234 stop
Palá kalé inaku kemakana i’maká, nakajona la’kenami ka i’maño eja’wá chu yuriño nachi’na pura’ko ja’piyá.

Je vous dis cela pour que vous puissiez avoir de nombreux descendants qui gardent les paroles de leurs ancêtres.

S235 stop
Unká paala apú kemaka iná nakú nakaronaka a’año name’ewa i’makaje nakú eja’wá chu i’makana.

C’est très mal quand l’on dit de certaines personnes qu’elles ont été touchées par le malheur.

S236 stop
Kapichaño piyuke. Unká la’kenami i’mala.

Elles disparaissent toutes. Aucun descendant.

S237 stop
Unká paala kalé apú kemaka iná nakú nakarona i’maño eja’wá chu. Penaje la’kenami i’maño eja’wá chu.

Ce ne serait pas bien de dire que d’autres, par contre, vivent encore en ce monde et ont des petits-enfants.

S238 stop
Apujlo rimicha, apujlo rimicha.

Il répéta la même chose à chacun.

S239 stop
– Ñakeka ne’waka.

– Bien, chef.

S240 stop
Piyuke ina’uke i’jnachiyako, pe’iyowa ina’uké i’jichaño.

La moitié des gens, tous ceux qu’il avait désignés, s’en allèrent.

S241 stop
E’iyonaja, unká nema’lacha.

Mais ils désobéirent.

S242 stop
Ne’micha iyama jarechí ketana.

Ils vécurent ainsi pendant deux ans.

S243 stop
Wejí kele jarechí i’majemi : Tii tii tii kamú nakú.

Et la troisième année, ils firent sonner les tambours xylophones: Tii tii tii.

S244 stop
– Aa ! Periyú, Wiyuwá pejena i’maño ejawa chu takaño pheñawilá le’jepela nakú !

– Oh ! Periyú, ton frère Wiyuwá fait sonner les instruments des anciens en ce monde !

S245 stop
– Me ño’jó jema’jla ?

– D’où est-ce qu’on les entend ?

S246 stop
– Unká me ño’jó kalé ! Wiyuwá ejó !

– D’où pourrait-on les entendre ?! De chez Wiyuwá bien sûr !

S247 stop
– Aa ! Na na’ló takaño kiña ta ke pheñawilá le’jepela nakú ?

– Ah ! Que font-ils à toucher aussi vite aux instruments des anciens ?

S248 stop
Unká numala: itaka kiña ta pheñawila le’jepela. cha’ta kaja nojena i’maka eja’wá chu ?

Je n’ai jamais dit d’en jouer aussi tôt. Seraient-ils déjà si forts ?

S249 stop
Kiñapaja pamichajla.

Pourrais-tu aller vite voir ? [dit Periyú à Kawayáiko].

S250 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S251 stop
I’jná chuwa nojena.

Partons, mes soeurs.

S252 stop
Paú kele rujwa’téjena i’michaka.

Elle avait quatre de ses assistantes.

S253 stop
Ruká li’chayo, kinko neká.

Avec Kawayáiko, elles étaient cinq.

S254 stop
Re kaja rukajilare i’micha.

Et elle avait aussi sa massue.

S255 stop
– Ñakeka Periyú. Majó nu’jicha. Puwaka unkaja ke cha’ta pejena eja’pá chaje cha kamu nuká waicha.

– Bien, Periyú. Je vais revenir. Si tes frères n’ont pas de force, je reviendrai lorsqu’il sera temps pour le soleil de s’asseoir sur la montagne.

S256 stop
Cha’ta ne’majika ee jiwana nakoje kamu nupa’je.

S’ils ont de la valeur, je reviendrai dans la soirée [vers neuf heures].

S257 stop
cha’ta wani ne’majika ka’apuku rejenaja nu’jná palake piká kajnó.

S’ils sont vraiment forts, je reviendrai demain vers midi.

S258 stop
E ruphicha rejó. “chaja’a”.

Elle arriva là-bas.

S259 stop
– Wiyuwá amaje majó.

– Je suis venue voir Wiyuwá.

S260 stop
Ee ! Ñakewaja nupheru.

– Bien ! Avec plaisir, belle-soeur.

S261 stop
E ruyaka’icho. Amichari maareje ñani mawirú ta’ichako.

Elle observa et vit qu’il y avait très peu d’ananas.

S262 stop
Kajeru ñani ta’ichako maareje.

Le tas de manioc n’était pas très élevé non plus.

S263 stop
Wale’jari ta’ichako pajluwela le’yuna.

L’amidon de manioc ne remplissait qu’un seul panier d’écorce.

S264 stop
Ko’chí i’michari pajluwa ichí.

Il n’y avait qu’un pot de bouillon de viande.

S265 stop
Pajluwa itana chu mawirú to’chó.

Et un seul canoë d’alcool d’ananas.

S266 stop
– Yee ! Na ila’a ? A’ño imeo i’makana nakú !

– Mais que faites-vous ? Vous êtes de mauvais augure !

S267 stop
Unká i’malaje eja’wá chu a’ká wani imeo i’makaje nakú. Nakoro i’maño eja’wá chu, unká nakú kemakana i’makana.

Un tel signe ne vous laissera pas vivre longtemps en ce monde ! On ne pourra plus parler de vous.

S268 stop
Ra’cha ruñakaru.

Il lui donna un siège.

S269 stop
E rajalaki’cha ruká.

Et il la salua rituellement.

S270 stop
– Nuká, Wiyuwá, nuká pe’wé wakari’cha majó, remi’chaka wa’to itakaka pheñawila le’jepela nakú.

– Wiyuwá, c’est moi que ton frère a envoyé ici, car il vous a entendu jouer des instruments des anciens.

S271 stop
Ñakaje penajeka pe’wé tamaki’chami i’maka pheñawila le’jepela ja’piyá i’maká.

C’est pour cela qu’il vous en a donné à chacun la responsabilité.

S272 stop
Aú riwaka’icha nuká amaje majó.

Alors il m’a envoyé.

S273 stop
A’a, ñakeka. Nupheru nuká takari pheñawilá le’jepela nakú.

– Bien. C’est moi qui ai joué des instruments des anciens.

S274 stop
Ñakaje penajeka no’we tamaki’chami we’maka nakenaje ja’piyá.

C’est pour cela que mon frère nous les a répartis.

S275 stop
Kaje aú nutaka pheñawila le’jepela nakú nu’jnakaloje nakenaje pataje.

Donc j’en joue pour aller lui en offrir à mon tour.

S276 stop
– Ke jo’o riká.

– Bien.

S277 stop
– Ñake kaja piphicha.

– Ainsi es-tu venue.

S278 stop
E riji’cha rojló ko’chí pajluwa takaloji chojé.

Il lui offrit un bouillon de viande dans un seul pot en terre cuite.

S279 stop
Paú ketana kamejeri ku’jnú chojé.

Quatre morceaux de viande dans une galette de cassave.

S280 stop
Ku’jnú i’michari paú ke ta kaja.

Il n’y avait que quatre galettes.

S281 stop
E rajalaki’cha ruká.

Il lui dit les paroles d’offre rituelles.

S282 stop
– Nupheru. Ilé puichao penaje iná ya’ta pajlokaka.

– Belle-soeur. C’est avec cette vannerie que l’on se voit.

S283 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S284 stop
E rikeño’cha pura’kajo rojló i’michaka.

Il commença à lui dire les paroles.

S285 stop
E rukeño’cha pura’kajo rijló. Maare rumicha:

Elle lui répondit, et ajouta :

S286 stop
– Ata i’majla Wiyuwá ajuta, ke rumicha. Riká ta, re’wé amá tamaka’na re’wepu nakoje.

– Du temps du grand-père de Wiyuwá, on recevait de son frère aîné une distribution de choses.

S287 stop
Richi’na le’jepela kachi’na ja’piyá.

Les biens que l’on hérite de ses ancêtres.

S288 stop
Richi’na pura’kalo, richi’na nakena ja’piyá.

Leurs paroles et leurs objets.

S289 stop
Riká ta amicha rejeja patakana jarepicha le’jena.

L’aîné regardait la quantité et la maturité du manioc qui lui était rendu.

S290 stop
Riká ta amicha rimeó i’makana nakú, ke rumicha.

Il savait alors si l’on était touché par le malheur.

S291 stop
Amicha malakena kapichakajo reje peji wa’té.

Il voyait si l’on allait disparaître sans descendance.

S292 stop
E ruji’cha riká, ruyuricha wejapaña ko’chí, ruyajnajlo, wejí ke ta kujnú ñani, wejí keta kamejeri.

Elle prit la nourriture, et laissa un peu de bouillon pour son mari, avec trois petites galettes de cassave et trois morceaux de viande.

S293 stop
– Kaja nojicha Wiyuwá.

– J’ai mangé, Wiyuwá.

S294 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S295 stop
Rejomi riwituki’cha ruchaje.

Puis il s’assit avec elle.

S296 stop
Rejechami rimichaka rojló riyukuna i’michaka.

Après il poursuivit les paroles cérémonielles.

S297 stop
Ropiyaki’cha riká:

Elle répondit:

S298 stop
– Ñakeja ka{ja.

– Ainsi en est-il.

S299 stop
Kechami mawirú ñapichaka na’chá mawirú ja’kú.

Quand le jus d’ananas fut à la bonne fermentation, on y plaça le filtre.

S300 stop
Rimicha rojló riyukuna.

Il alla l’en informer.

S301 stop
Ata riphicha mawiru ya’takana jená chojé.

Puis le moment de boire arriva.

S302 stop
Riya’chiya rojló mawirú.

Il la servit.

S303 stop
Rupuri’cho ta piño rijwa’té.

Et elle lui parla rituellement.

S304 stop
Ñakejaka ruyerúki’cha ta nachaje.

Là, elle lui jeta un maléfice.

S305 stop
Yewichaja iná jme’taka chojonaja riji’cha mawirú jalamí, paú kajlú mawirú jalami ro’peje.

Juste avant le levé du jour, il lui remplit quatre calebasses de ce qui restait de jus fermenté, le plus concentré.

S306 stop
Ripuri’cho rujwa’té richa.

Il parla rituellement.

S307 stop
Rupuricho rijwa’té ñakeja kaja.

Et elle lui répondit de même.

S308 stop
Ruyerúki’cha nachaje i’michaka, ra’chá rojló wejí kalú ipatú.

Comme elle l’avait ensorcelé, il lui donna trois courges remplies de coca.

S309 stop
Pajluwaku rutajnachiya.

Elle en termina une.

S310 stop
Ruyuricha iyamajlo.

Elle n’en laissa que deux.

S311 stop
Lichipá marí ke ñani jñopeka.

Avec deux petits cigares.

S312 stop
E ruji’cha, ruji’cha mawirú.

Et elle buvait, buvait...

S313 stop
Rutajnachiya apú piño.

Elle termina deux calebasses.

S314 stop
Ruyuricha pajluwaku.

Et en laissa une.

S315 stop
Mechiyayo manai ta. Peyajweru.

Au levé du jour, elle était toujours sereine, et en forme.

S316 stop
Lapiyami rumicha:

Elle dit:

S317 stop
– Chuwa nojena we’jnajika.

– C’est le moment de partir, mes soeurs.

S318 stop
Ejechami rumichaka : – Chuwa nu’jicha yu’wiyá. Marí kaje penaje nu’má amaje.

Puis elle lui dit : – Maintenant que je suis venu te voir, je m’en vais, beau-frère.

S319 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S320 stop
E rimicha: “Eko pala no’wekijlo kajnó.

Puis il ajouta : – Salue bien mon grand frère de ma part.

S321 stop
Apakala no’wé watare nuká kajno

Qu’il m’attende après-demain.

S322 stop
Apakala nu’jnaje jnáke’naje pataje nowejlo.

Je lui rendrai largement ce qu’il m’a donné.

S323 stop
– Ñakeka pimaka keja.

– Bien. Comme tu voudras.

S324 stop
Pi’chayo manai ta peyajwéru.

Elle rentra comme si de rien était.

S325 stop
Iphichayo manai ta lapiyami eja’pá chajecha kamú.

Et elle arriva tranquillement à l’heure où le soleil est encore assis au dessus des arbres [9 heures].

S326 stop
– Yúka’a, Kawayáiko ?

– Alors, Kawayáiko ?

S327 stop
– Yee ! Unká, Periyú. Unká, pejena a’ño na’jnewa i’makaje nakú eja’wá chu.

– Eh non ! Periyú. Tes frères ne font qu’annoncer leur malheur en ce monde.

S328 stop
Kapichajeño piyuke. Unká lakenami i’malaje.

Ils vont tous disparaître sans même laisser un descendant.

S329 stop
Marí ra’kare nakaje nojló nupáchiya.

Voici ce qu’ils m’ont donné.

S330 stop
Kujnú wejí keta kamejerí ñaké ta !

Trois cassaves et trois morceaux de viande !

S331 stop
Iyamajlu ichilá mawilá jalamí, ipatú iyamajlú.

Deux gourdes d’alcool d’ananas, et deux de coca.

S332 stop
Rimicha: ‘Eko pala no’wejlo kajnó.’

Avec ses salutations.

S333 stop
‘Apakala no’wé watare nuká. Apakala nu’jnare nakenaji pataje no’wejlo’ ke rimichaka. Riwakaje riwatare nuká.

‘Qu’il m’attende après demain, pour que je lui rende ce qu’il m’a donné’ m’a-t-il dit.

S334 stop
– Ñakeka.

– D’accord.

S335 stop
Riwakaje riwachiya ta mapeja neká.

Ce jour là, il ne les attendit pas vraiment.

S336 stop
Unká rila’lacho ta.

Il ne prit même pas la peine de se préparer.

S337 stop
Nemi’cha la una kechami luwí luwí.

Ils entendirent vers une heure les trompettes luwí luwí.

S338 stop
Meje keño’chiyako.

Du bruit commença à se faire entendre.

S339 stop
E kaja ewajá nephicha.

Enfin ils arrivèrent.

S340 stop
Nachipuki’cha pají nakú.

Ils firent le tour de la maloca.

S341 stop
E ripichata “muthu” kajilá pe’iyo pají.

Et il planta la lance de cérémonie en son centre.

S342 stop
E nephicha : “ja ja ja”. Najlámicha kajeru pe’iyojé pají.

Ils arrivèrent à grands cris, et déposèrent le manioc au milieu de la maloca.

S343 stop
Ajareje ketanaña kajerú jácho’chako kajilá nakojé.

Mais le manioc ne s’entassa que jusqu’à la moitié de la hauteur de la lance.

S344 stop
Paú ka’lá popola walejari ñani, wejí keta mawirú ñani, iyameta kamejerina, weji ka’la ichila ipatú.

[Il n’y avait que] quatre petites corbeilles d’amidon, trois hottes d’ananas, deux hottes de gibiers, trois courges de coca.

S345 stop
E rero’cha kajila. Reño’cha “piti” ajná ño’jó. E recho’cho.

Alors il retira sa lance, courut, et la lança.

S346 stop
“Ja ja ja” rijo’cho “mutu” kajeru e’iyaje.

Elle traversa le tas de manioc.

S347 stop
E yuwajo kajeru i’michaka rinocha riká. Cha. Maá rimajáka’chiyaka.

Et les tubercules se fendirent. Cha.

S348 stop
Recho’o piño “ja ja ja ... cha” rinakú mákeja.

Il la lança à nouveau. Et ils se fendirent encore.

S349 stop
Rejechami rikeño’chaka pura’kajo.

Puis il commença à parler.

S350 stop
– A’a, nujmere.

– Oui, mon frère.

S351 stop
Ata i’majlá wiyuwá ajuta.

Ainsi étaient les aïeux de Wiyuwá.

S352 stop
Rejé pejí amá tamakakana re’wepe nakoje.

Votre aîné en avait distribué à chacun de ses frères jusqu’à ce niveau là.

S353 stop
Ata amichajla richi’na naki’na jarepicha le’jé patakana.

Mais ses aïeux peuvent voir que vous rendez du manioc encore vert.

S354 stop
Eta amichajla rimea i’makana.

On y voit votre malheur.

S355 stop
Amichajla malakemí kapichakajo.

La fin de votre descendance.

S356 stop
E riyeruki’cha ta nachaje.

Il les maudissait.

S357 stop
Riká rawachi : – Kaja marí ketanaja !

A la fin, il dit : – Ça suffit !

S358 stop
Aa iteta ! Me kalé unká waní jema’la. Ilé kaje numá nakú ijló i’makana !

Malheureux ! Vous ne m’avez pas écouté. Je vous avais pourtant prévenu !

S359 stop
Palá imá ñakaje ja’piyá.

Faites-y très attention.

S360 stop
Unká numalá itaka’a pheñawilá le’jepela nakú !

Je ne vous ai pas dit de plaisanter avec les instruments des anciens [les tambours xylophones] !

S361 stop
Pachá kapichajeño piyuke i’majika nojena.

Cela vous conduira tous à votre perte !

S362 stop
Nako’na la’kenami i’majeño eja’wá chu. Unká nakú kemakana i’malaje.

Personne ne parlera de votre descendance.

S363 stop
Ñakewaja nakapichako i’maka piyuke.

Et c’est ainsi qu’ils disparurent.

S364 stop
Ra’peje Chiruwa.

Ensuite il y eut les [gens de] Chiruwa.

S365 stop
Tii tii kumu nakú.

On frappait les tambours xylophones. Tii tii.

S366 stop
– Me kalé unká kuani ina’ukelaruna ?

– Pourquoi faut-il qu’ils me désobéissent ?

S367 stop
Amichajlo.

Va voir.

S368 stop
Ru’micha amaje. Ñakejaka.

Elle y alla. Et ce fut la même chose.

S369 stop
Ñakejaka riyeruki’chaka nachaje.

Alors elle les maudit également.

S370 stop
Ra’peje Peramina piño.

Puis il y eut les [gens de] Peramina.

S371 stop
Tii tii tii kumu nakú.

Nouveau bruit de tambour. Tii tii tii.

S372 stop
Rumicha amaje. Ñakeja kaja.

Elle y alla. Même chose.

S373 stop
Nayeruki’cha ta nachá ñakeja kaja.

Elle les maudit aussi.

S374 stop
Ra’peje Yawiya.

Après, il y eut les [gens de] Yawiya.

S375 stop
– Unká ! Ñakeja kaja piño.

– Oh non ! Toujours pareil.

S376 stop
Yee ! Unká meke wala’la.

Dommage ! Nous ne pouvons rien pour eux non plus.

S377 stop
Marí kele neká kapichaño i’michaka: Wiyuwá, chiruwa, Peramina, Yawiya. Paú kele ina’uké kapichaño i’maká.

Ainsi disparurent quatre clans : ceux de Wiyuwá, Chiruwa, Peramina et Yawiya.

S378 stop
Pajluwa te’e kele la’ka Yawiyana.

Les [gens de] Yawiyana étaient le cinquième et dernier clan.

S379 stop
“Aa ! Mekale unká wani ina’ukelaruna nojena ? Chuwa ramajika !”

“Ah ! Pourquoi sont-ils si bêtes ! Ils vont voir !”

S380 stop
Juji ke rapumi.

Et ils disparurent.

S381 stop
Iyama jarechí, wejí kele jarechí, paú kele jarechí, pajluwa te’e kele jarechí, pajluwaja kuata kele jarechí.

Passèrent deux années, puis trois, quatre, cinq, six années.

S382 stop
– Yee ! Meke nojena li’chakomi i’maka ?

– Oh ! Mais qu’est-il donc arrivé à mes autres frères ?

S383 stop
Unká takala pheñawilá le’jepela nakú !

Seraient-ils morts de cet héritage des anciens ?

S384 stop
Iyama kuata kele jarechí, wejí kele kuata kele jarechí maarejecha Yawiyana “tii tii tii” kumu nakú.

Passa une septième année. Et la huitième année, ils entendirent le manguaré des [gens de] Yawiyana.

S385 stop
– Aa ! Periyú. Yawiya pejena i’maño eja’wá chu ta’kaño pheñawilá le’jepela nakú.

– Ah ! Periyú. Mes beaux-frères sont encore en ce monde. Ils frappent l’instrument des anciens.

S386 stop
– Me ño’jó jema’jla ?

– D’où est-ce qu’on entend ?

S387 stop
– Unká me ño’jó kalé Yawiyana ejó !

– D’où veux-tu que ce soit ? De chez le clan de Yawiyana bien sûr !

S388 stop
“Joi joi joi !” ke rawiyo’chiyaka.

Il cria de joie.

S389 stop
– Aa ! Ilé ke waní i’majika nojena !

– Ah ! C’est bien ainsi que vivront mes frères !

S390 stop
I’majeño iká eja’wá chu nojena !

Ils continueront à vivre en ce monde !

S391 stop
Makapicha lakenami i’majeño eja’wá chu.

Ils auront toujours une descendance.

S392 stop
Kiña palá Kawayáiko.

Dépêche-toi, Kawayáiko.

S393 stop
Pamichajla nojena i’maká eja’wá chu.

Vas voir comment ils vivent.

S394 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S395 stop
Rumicha ñakekaja : – Marí keja nuká waichaka.

Et elle annonça exactement la même chose sur l’heure de son retour.

S396 stop
Ñakeka palá ke kajnó. Pika’ika wa’jini la’ká wejapú nojena. Palá ke piká kajnó.

– Bon. Mais toi qui te moques sans arrêt de mes frères, prépare-toi cette fois.

S397 stop
Ru’jicha rujwa’tejena wa’té.

Elle partit avec ses assistantes.

S398 stop
– Ee ! Ñaké kutupana pilakichako.

– Eh ! Mais ils jouent le kutupana ! (L’alcool d’ananas va couler à flot !).


NOTE : Kutupana (Yuc.). Rythme de tambour manguaré annonçant qu’il va y avoir beaucoup d’alcool d’ananas.
S399 stop
E ruphicha.

Elle arriva.

S400 stop
– Chaja’a ! Majó nuká Yawiyana amaje.

– Nous voilà ! Je suis venue vous voir Yawiyana.

S401 stop
– Eee ! Ñake waja nupheru ta !

– Oh ! Bienvenue belle-sœur !

S402 stop
Na’cha ruñakaru.

Ils lui apportèrent un siège.

S403 stop
E ruyaka’icho ta. Amichari kaja mawirú iphicha tuta kuwa’á ja’pejé.

Elle observa, et vit que les ananas s’entassaient jusqu’à la ceinture du toit.

S404 stop
Kuliyá, wejí ka’ku kuliyá.

Il y avait trois grandes jarres remplies de bière de manioc.

S405 stop
Iyamajlu ichila ko’chí

Deux grandes marmites remplies de viande bouillie.

S406 stop
Iyajmela itanachu mawirú pichiyako.

Deux pirogues remplies de jus d’ananas.

S407 stop
Tuta pachu mawirú jalami pichiyako.

De l’ananas en fermentation, il y en avait partout dans la maloca.

S408 stop
Iyamá puyuwana jiwami kamejerina pichiyako iphatano kuwa’a ja’pejé.

Deux montagnes de viande allant jusqu’à la ceinture du toit occupaient deux espaces entre les piliers centraux.

S409 stop
Paú kele leyuna walejari pichiyako pe’iyó.

Et il y avait quatre grandes réserves cylindriques pleines d’amidon au milieu.

S410 stop
– Yee ! Ee ! Ilé ke i’majika Yawiyana i’majeño iká eja’wá chu.

– Oh là ! Ça s’est bien. C’est ainsi que vous, les [gens de] Yawiyana, vivrez en ce monde.

S411 stop
Nako’na la’kemi i’maño eja’wá chu nakú kemakana i’majika.

On parlera de votre descendance.

S412 stop
E riji’cha rojló: Pajluwaja kuata keta kujnú eyophá chaje, iyamana penaje je’rú i’jichari kujnú chaje, iyamata takaloji ko’chí.

Et il lui apporta six galettes de cassave sur une grande vannerie, avec deux pécaris par-dessus et deux marmites de bouillon de viande.

S413 stop
– A’a, nupheru. Nuya’ta puicha’o penaje.

– Oui, belle-sœur. Voilà ce que je t’offre.

S414 stop
Ñakaje penaje iná ejé amá iná tama’kana penaje.

C’est pour cela qu’un aîné répartit à ses frères.

S415 stop
Kaja iphari rená chojé, kaje aú nutaka’a pheñawilá le’jepelá nakú.

Le moment étant arrivé, je me suis mis à marteler les instruments des anciens.

S416 stop
– E palanipo Yawiyana ichi’na la’je.

– C’est bien ainsi que les ancêtres de Yawiyana faisaient.

S417 stop
E ripuri’cho rujwa’té.

Il parla rituellement avec elle.

S418 stop
E rukeño’cha ta pura’kajoreyá kaja piño. Ata ruphachiya Yawiyana ejé.

Et de là, elle lui répondit… Jusqu’à ce qu’elle arrive à nommer les Yawiyana.

S419 stop
Ata i’malá mereji Yawiyana ajuta, ke rumichaka.

Les Yawiyana sont les cadets de nos ancêtres.

S420 stop
Riká ta rejé peji amá tamakana:

Alors voilà ce que votre aîné a réparti :

S421 stop
Richi’na le’jepela kachi’na ja’piyá,

Les biens de ses ancêtres,

S422 stop
Richi’na mana ja’piyá,

Leurs incantations,

S423 stop
Richi’na yerupa ja’piyá,

Leurs chants,

S424 stop
Richi’na puñekanamí ja’piyá.

Leur nourriture,

S425 stop
Richi’na puicha’o nakina ja’piyá.

Leurs vanneries et autres artefacts,

S426 stop
Richi’na nawina ja’piyá.

Leur amidon d’ananas.

S427 stop
Ramicha rejé peji a’pona.

On peut voir la même chose que ce que votre frère a donné.

S428 stop
Richi’na nakina iphatakano rena chojé.

Vous avez attendu suffisamment pour rendre les choses des ancêtres.

S429 stop
Amicha patakana rejé pejijlo, ke rumichaka.

On voit que vous rendez la même quantité à votre aîné.

S430 stop
Ata amichala makapichaka, juni numá, lana wirulá ke, rilakewajlo, ke rumicha.

Ainsi continuerez-vous à vivre et à vous reproduire, comme l’embouchure du fleuve, comme la cime du genipa.

S431 stop
Rumicha neisa.

Elle leur donnait sa bénédiction.

S432 stop
E kaja najicha.

Ils mangèrent.

S433 stop
Ruyuricha pajluwaja takaloji ko’chí, paú ke ta kujnú, pajluwana je’rú.

Elle garda une marmite de bouillon, quatre cassaves et un pécari.

S434 stop
Ee ! Kaja nojicha, yu’wiyá.

J’ai terminé de manger, beau-frère.

S435 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S436 stop
E na’cha runuma ta kuliyá i’michaka.

Ils lui donnèrent de la bière de manioc pour lui rincer le gosier.

S437 stop
Apú a’a, apú a’a.

Et ils lui en donnèrent encore et encore

S438 stop
Kaja penaje rupechumi ta tajnachiya, e ruchilakakiyo raú.

Quand elle n’eut plus de place, elle vomit.

S439 stop
Kaja penaje ru’wami ta chiya wa’to i’jichari.

Et elle ne put s’empêcher de péter.

S440 stop
Ejechami ripichaka rukaku.

Après, ils lui servirent de la coca.

S441 stop
Riwituki’cha ruchaje.

Il s’assit auprès d’elle

S442 stop
Rimicha rojló : – Kaja ñákaje iphachiyá piká.

– Ce moment tant attendu t’a fait venir.

S443 stop
Ñakeka.

Ainsi est-ce.

S444 stop
Ñakaje penajeka iná ejé amá iná tamakakana.

C’est pour cela qu’un aîné divise ses frères.

S445 stop
Ñakaje puichiyo iná amá ñakenaje patakana iná ejejló..

Pour que plus tard, on sache lui rendre ce qu’il nous a donné.

S446 stop
– Je ! Ñakeka Yawiyana ichi’nataje.

– C’est bien ainsi que vivaient les ancêtres de Yawiyana.

S447 stop
Rimicha : – Eko ilé keja pinaku nupheru.

– Bon. Alors qu’il en soit comme il te plaira.

S448 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S449 stop
E kaja rikeño’cha runuma ta a’kana mawirú jalamí.

Et ils commencèrent à lui servir l’alcool d’ananas.

S450 stop
Ñaké itana chu i’micha kaja puyuki’chaka. Kaja maareje rikejáre tarichako richaya.

Dans la pirogue, l’alcool fermentait tellement que de la vapeur en sortait.

S451 stop
Me’teni kechami kaja mawirúke’cha piyukeru i’michaka.

En milieu de soirée, la vieille commençait déjà à être ivre.

S452 stop
Ejechami kele ta napichaka i’michaka.

Et l’autre pirogue était déjà à point.

S453 stop
E ri’micha yukuna rojló.

Il l’en informa.

S454 stop
E kaja ruyuwéricho.

Là, elle s’enivra encore davantage.

S455 stop
Umano ruñapina i’jicha.

Elle transpirait beaucoup.

S456 stop
Jenaji ke e kaja ripicha mawirú ya’takana chojé.

A minuit, c’était encore le moment de boire.

S457 stop
E rimicha rojló riyukuna.

Il lui annonça également.

S458 stop
Ejechami ramochaka kuya chojé iyamajla.

Et il lui servit deux grandes calebasses.

S459 stop
E rajaláki’cha ruká:

Il lui parla rituellement :

S460 stop
– Nupheru la’kaji iná amá ya’takana pajlokaka.

– Belle-sœur, voici ce que l’on doit s’offrir mutuellement.

S461 stop
-Je ! Ñakeka yu’wiyá.

– Oui. C’est bien, beau-frère.

S462 stop
Rupuri’cho rijwa’té. Ñaké kaja rumichaka riísa.

Elle parla avec lui, et lui donna ainsi sa bénédiction.


NOTE : Iísa imaje (Yuc.). Prononcer des paroles magiques de protection.
S463 stop
E kaja riyuricha rukapejé. Kaja puyuki’chaka a’karu chu.

On aurait dit que ce qu’il lui tendait, bouillait dans la calebasse.

S464 stop
Ru’richa riká. Pa makuyemá iná amataka.

Et elle but. C’était épais et amer comme du jus de makuyemá.


NOTE : Makuyemá (Yuc.). Plante (non id.) mesurant environ un mètre de haut, à fleurs jaunes.
S465 stop
Iná numá chuwa ke ma’kani kupachiyaka rukakula.

Cela lui donnait envie de recracher la coca de ses joues.

S466 stop
Maarejé kaja yuwera’a phíyukeru.

Là elle était encore plus soûle.

S467 stop
“Werú werú” rutamí.

Elle parlait, parlait…

S468 stop
Las cuatro de la mañana kechami riji’cha pajluwaja kuata ka’jlú mawirú jalá.

Vers quatre heures du matin, il lui servit six autres calebasses d’alcool d’ananas concentré.

S469 stop
Riji’cha ro’pejé.

Il les lui déposa sur le sol devant elle.

S470 stop
Maarejecha napuri’chako waní rijwa’té.

Et ils reprirent leurs paroles cérémonielles de plus belle.

S471 stop
Rupuri’cho ñake kaja rumichó riísa.

Elle disait encore pour lui des paroles de protection.

S472 stop
Rejecha ra’chaka pajluwa te’e ka’kú ipatú.

Puis il lui donna cinq courges remplies de coca.

S473 stop
Ruyuricha wejí kajú ruyajnajlo.

Elle en garda trois pour son mari.

S474 stop
Wejí kaku kaja ruyurichaka mawiru jalamí ruyajnajlo.

Avec trois jarres d’alcool d’ananas.

S475 stop
Ejechami kaja piyukeru yuweri’chako waní.

Là, elle était complètement soûle.

S476 stop
Mapeja ruchiri’chako rurupachí lupukuwa.

Elle ne se déplaçait plus que sur les genoux.

S477 stop
Najme’chiya rupechumi ta.

Ils passèrent ainsi toute la nuit.

S478 stop
E ru’jicha alakaje pají numanaje “u’ma”. “Pu’u” roko’chako.

A l’aube, quand elle alla uriner, elle s’effondra sur le seuil de la porte, et en eut la diarrhée.

S479 stop
Rejé “tuku” phíyukeru rotochako.

Elle resta là gisante.

S480 stop
Piyuke natachiyako

Tout le monde gisait également un peu partout.

S481 stop
Ejechami rimichaka: – Kaja marí ketanaja !

Alors il dit : ça suffit !

S482 stop
Kaja la’kaji cha’chiya weká. Chuwa wawatána’jika.

L’alcool d’ananas nous a vaincu. Allons nous reposer.

S483 stop
– Yee ! La’kaji cha’chiya nupheru ta !

– Il a même eut ma belle-sœur !

S484 stop
Jácho’ta ruká rota chojé.

Mettez-la dans son hamac.

S485 stop
Nácho’chiya ruká rota chojé.

Et ils l’allongèrent dans son hamac.

S486 stop
Ñaké ruyajná wachiyaka ruká.

Son mari l’attendait.

S487 stop
« Mere ruká ñakeiru ta ? »

« Où peut-elle bien être celle-là ? »

S488 stop
Ka’ápuku. « Meke ruli’chako ta ? Rula’ta ronakuwa ilé kajeru ta ! »

A midi : « Mais qu’est-ce qu’elle fiche ! »

S489 stop
Lainchú ruwajicha rupechuwa.

Tard dans l’après-midi, elle reprit ses esprits.

S490 stop
– Yee ! Meke chapú wani.

– Oh là ! C’est grave.

S491 stop
Meké wajúwa’jla ?

Il va bientôt faire nuit !

S492 stop
I’jná wapa’chó.

Rentrons vite.

S493 stop
E ropocha.

Elle se leva.

S494 stop
Rumicha : – Yu’wiyá, chuwa nupi’chako. Kaja nu’má amaje majó marí kaje penaje pe’wé wakára’a nuká majó.

Et dit : – Beau-frère, je m’en vais, maintenant que je suis venue vous voir comme me l’a demandé ton frère.

S495 stop
– Ñakeka, nupheru. Eko palá no’wejlo kajnó.

– Bien, belle-sœur. Salue bien mon aîné de ma part.

S496 stop
Ñakaje penaje kaja iná ejé amá iná tamakakana.

C’est pour cela qu’un aîné divise ses frères.

S497 stop
Kaje penajeka amá iphaka rená chojé.

Pour qu’arrive le moment tant attendu.

S498 stop
– Kaje aú nutaka’a pheñawilá le’jepelá nakú.

– C’est bien pour cela que je me suis permis de jouer de l’instrument des anciens.

S499 stop
Kaje aú numá no’wé nakú.

C’est pour faire transmettre un message à mon aîné.

S500 stop
Apakala nu’jnaje jnáke’naje puichoje pataje no’wejlo.

Après demain, j’irai rendre les nourritures à mon frère.

S501 stop
– Nakeka. Pimaka keja nu’má pipura’kalo yukuna pe’wejlo.

– Bien. Je lui transmettrai le message.

S502 stop
E rupi’cho “pakú pakú”

Et elle rentra en oscillant.

S503 stop
Pujarú ke ruwilá, ipatu ta rujimamí.

Ses cheveux ressemblaient au pelage d’un paresseux, et elle était toute barbouillée de coca.

S504 stop
E ramicha ruká waichaka, pujaru ke ruwilami.

Il la vit arriver ainsi.

S505 stop
“Na ruli’chaka ta ka’jná ?”

« Mais qu’est-ce qu’elle fait ? »

S506 stop
– Ee Kawayáiko ! Na pili’chako ta kele júwa’lari ?

– Hé ! Kawayáiko ! Qu’as-tu fait pour arriver si tard ?

S507 stop
– Yee ! Na pila’a ke kemakaje nakú !

– Ah ! Comment peux-tu me demander ce que j’ai fait !

S508 stop
Yu’wiyá pejena i’maño cha’ta yu’wiyá pejena i’maka eja’wá chu. Penaje ja’paño no’piya !

C’est le clan de mon beau-frère, ton frère. Ils ont réussis. Ils vont vivre en ce monde. Alors ils m’ont bien eu !

S509 stop
E i’majeño i’majika pejena. Naka’ona i’maño eja’wá chu ke nakú kemakana i’majika pejena.

Ils continueront à vivre. Et l’on parlera d’eux.

S510 stop
Penaje ja’paño no’piyá, Periyú.

Voilà pourquoi ils m’ont eu à leur soûlerie.

S511 stop
E cha’ta nu’má nakú Periyú.

Ils ont été plus forts que moi, Periyú.

S512 stop
Ru’micha ta riyukuna: “Marí ke nomaka neká ke”.

Elle transmit le message : « Ainsi les ai-je entendus parler. »

S513 stop
– Marí la’kaji nuña’kare pijló:

– Voici les préparations que je te rapporte :

S514 stop
Pajluwata ichipata chojé ko’chí.

Un grand pot de viande bouillie,

S515 stop
Paú ke ta kujnú,

Quatre galettes de cassave,

S516 stop
Wejí ka’lá ipatú,

Trois courges remplies de coca,

S517 stop
Pajluweta li’chipa.

Un grand cigare rituel.

S518 stop
– Je ! Ilé ke waní ri’majika.

– Bien ! C’est comme ça que ça doit être.

S519 stop
Pala’á ta pinakuwa. Pika’ika wejapuru kuani, wa’jiní la’ka nojená wejapú, ilé ke iná wijíchaka iná i’makajena inacho.

Toi qui n’en fais qu’à ta guise, toi qui te moques sans arrêt de mes frères, tu vois, c’est ainsi que l’on peut avoir la chance de devenir comme nous.

S520 stop
Palá wani nala’ka piká.

Tant mieux s’ils t’ont bien eu !

S521 stop
Ritamaki’cha rejenajlo. Najicha lainchú me’teni kechami.

Il partagea la nourriture avec ses frères. Et ils mangèrent plus tard dans la soirée.

S522 stop
Ejechami rimajáki’chaka riwajwé.

Puis il sentit son cœur exploser [de colère].

S523 stop
– Aa ! Mekale unká kuani ina’ukelari nojena iphaji ma’piwá nakajerutajlo.

– Ah ! Mais comment ont-ils pu la surpasser à ce point !

S524 stop
Inana ta kalé nephajlo ma’piwa.

Ils ont profité qu’elle était une femme.

S525 stop
Aa ! Pajñakani iná i’makare ja’piyá ilé kaje.

Mais nous les hommes nous sommes à égalité pour maîtriser ce genre de chose.

S526 stop
Unká nojena kalé marí ñakaje ja’piyá.

Mes frères ne sont pas les seuls !

S527 stop
Neká chiyo achiñana nomaijla najña’ka panaku.

Si ce sont des hommes, je verrai bien s’ils supportent [si bien l’alcool].

S528 stop
Kaje i’makale numá nojena: “Apakala nojena waicha. Muní i’jnaje piyuke kamejeri noje nojló.

En conséquence, voilà ce que je vous dis mes frères : « Après-demain, mes autres frères vont venir. Alors demain vous irez tous me chercher du gibier.

S529 stop
Riká chaya iña’je ilajowa weri kaje maka.

Vous en profiterez pour rapporter des écorces pour nos parures de fête.

S530 stop
Ñake ajopana ña’jika pupurala.

D’autres me rapporteront une planche de rythme.

S531 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S532 stop
U’ma ina’uké.

Et les gens allèrent se coucher.

S533 stop
Muni ke apú nocha je’rú, apú nocha apiyé.

Le lendemain, l’un tua un pécari à lèvres blanche, un autre un pécari à collier.

S534 stop
Piyuke kamejerina i’maka kele nenocha.

Ils tuèrent aussi toutes sortes de gibier.

S535 stop
Riwakaje napichiya kera’jmá. E kera’jmá ta neká.

Ce jour-là, ils s’étaient oint de peinture kera’jmá.

S536 stop
E nachiya mawirú ñaké kaja tuta pachuwa ripura’koloje riyajalo le’jé nakú.

Et ils râpèrent les ananas partout dans la maloca pour venger l’honneur de sa femme.

S537 stop
Iyajmela itana chojé mawirú.

Deux pirogues remplies de jus.

S538 stop
Ñakecha kamú nemi’cha luwi luwí mejé.

C’est alors qu’ils entendirent les trompettes luwí luwí.

S539 stop
Je ! Ilé waicha nojena ewá majó ka.

Eh bien ! Voilà mes frères qui arrivent.

S540 stop
Ejechami “joi joi” rawiyo’chaka.

Il poussa un cri.

S541 stop
E kuururu “muthu” kajila pe’iyojé.

Et il planta sa lance au centre de la maloca.

S542 stop
E nachipuki’cha pají nakú.

Les autres tournèrent tout autour.

S543 stop
E rapicha kumu nakojé “tii tii tii”.

Il fit sonner le tambour xylophone.

S544 stop
Pití puru nakojé riká.

On frappa aussi la planche de rythme.

S545 stop
E nephicha pachojé.

Et ils entrèrent.

S546 stop
Najlámi’cha kajeru. Pa kajuni pají chu.

Ils déposèrent le manioc dans l’immense maloca.

S547 stop
Marí ketana kajila wilapemi amichako.

La pointe de la lance était longue comme ça [environ 20 cm].

S548 stop
Marí ke imuju la’kano kajerú.

Et le manioc : large comme ça [environ 15 cm].

S549 stop
Rijachano ri’michaka.

Il était déjà vieux

S550 stop
Paú keta kamejerí, paú ke ta mawirú, pajluwaja kuatá ka’lá walejarí, lichipá iyameta, pajluwa te’e ka’lá ipatú.

[Ils apportèrent] quatre hottes de gibier, quatre hottes d’ananas, six grands paniers d’amidon, deux grands cigares, cinq courges de coca.

S551 stop
– Je ! Ilé ke waní ri’majika, nojena.

– Bien ! C’est ainsi que ça doit être, mes frères.

S552 stop
Riji’cha mejé kajilá.

Il reprit sa lance.

S553 stop
Recho’cho rinocha kajeru.

Et courut pour la planter dans le manioc.

S554 stop
Unká me ño’jó marí ketana ímaji i’michaka.

Comment allait-elle rentrer avec une croûte aussi épaisse.

S555 stop
Rewaja rimajáki’chakoja. “Piti’ puru nakojé.

Elle se planta, et retomba sur la planche de rythme.

S556 stop
– Aa ! Ilé ke ri’majika nojena.

– Ah ! C’est ainsi que ça doit être.

S557 stop
E rikeño’cha pura’kajo rijwa’té.

Et il commença à parler rituellement.

S558 stop
E riphachiya rinakojé ata iná ajuta Yawiyana ajuta.

Il en vînt à parler des ancêtres, et arriva jusqu’à ceux des Yawiyana.

S559 stop
“Riká ta rejé amá tamakakana.

« C’est bien jusqu’à un tel niveau que l’on doit faire sa répartition.

S560 stop
Richi’na le’jepela ja’piyá, richi’na yejupana richi’na nakina ja’piyá.

Avec les biens des ancêtres, leurs chants, et tout le reste.

S561 stop
Riká ta amá rejé pejí apona yurikana.

Celui qui offre la même quantité que ce que son aîné lui a laissé.

S562 stop
Amicha patakana rejé pejijlo.

Si l’on voit qu’il répartit la même chose pour son aîné

S563 stop
Riká ta amichajla makapicho i’makana rilakemiwajló, ke rimichaka.

Celui-là se verra vivre éternellement en ses petits enfants. Ainsi vaincra-t-il le monde.

S564 stop
Maareje riyuricha rijló riká.

Voilà ce qui lui fut laissé en héritage.

S565 stop
A’a ! Unká meke kalé riká, nojena i’majeño.

Oui ! Rien ne peut plus empêcher mes frères de vivre.

S566 stop
Iká nojena i’majeño eja’wá chu, Yawiyana lakemi i’maño eja’wá chu.

Vous continuerez d’exister en ce monde, et vos descendants également.

S567 stop
Juni numá, lana wila i’majeño eja’wá chu.”

Comme l’embouchure du fleuve, comme la cime du genipa. »

S568 stop
Riká penaje ta ra’chiyaka riká.

C’est alors qu’il le reçut.

S569 stop
– Kaje i’makale iná kema pajlokaka iná ejé wa’té.

– En conséquence, nous allons parler entre frères.

S570 stop
Unká me cha iná amala iná ejé wa’té.

Nous qui n’avons jamais l’occasion de nous voir.

S571 stop
Marí kaje chala i’makaloje iná ejé wa’té penaje.

C’est le moment de se parler entre frères.

S572 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S573 stop
Iká penaje ta ritamakachiyaka rinumapo najló. Piyuke rachiyaka najló.

Et l’on répartit immédiatement la nourriture. Il les reçut tous.

S574 stop
Kaje i’makale numá nojena keyajopakoje iná pura’kalo imá nakú.

Je vous annonce, mes frères, que j’ai préparé une cérémonie dansante.

S575 stop
Kaje i’makale numá, nojena, iná ejé amakaloje keyajopakaje la’kana.

Ainsi êtes-vous conviés à la fête.

S576 stop
– Ñakeka. Chuwa ila’ó.

– Bien. Préparez vous.

S577 stop
E kaja na’cho la’jo nañapachiya.

Ils enroulèrent alors leurs bandelettes sur eux.

S578 stop
Kechami na’chaka putenaji. Na’cha kiñaja pala.

Puis, ils se dépêchèrent de mettre leurs parures de plumes.

S579 stop
E na’cho máchiware amarapaje.

Et ils dansèrent le máchiware.


NOTE : Máchiware (Yuc.). Danse servant de prélude à la danse de la planche de rythme (pupurá). Elle est toujours réalisée par des danseurs ornés de parures de plumes, comme l’indique ce récit.
S580 stop
Riká riñapachiyaka ri’micha riyukuna

Quand il [Yawiyana] eut fini, il alla l’en aviser.

S581 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S582 stop
E riji’cha ipatú chila pe’iyojé.

Il prit de la coca, et la tassa jusqu’à la moitié du pot.

S583 stop
– Pajñá pikakuwa nu’jmere.

– Mâche, cadet.

S584 stop
– Ñakeka.

– Bon.

S585 stop
E rikeño’cha pura’kajo i’michaka.

Et il reprit ses paroles rituelles.

S586 stop
Rejó kaja Yawiyana ejó ritajnachiya riká.

Et il les termina devant Yawiyana.

S587 stop
Ejechami rimichaka.

Puis il ajouta :

S588 stop
Kaje i’makale numá, nojena, iná imá iná ejejlo iná chi’na pura’kalo yukuna ja’piyá i’maka iná ejé.

Voilà pourquoi l’on parle à son frère, grâce aux paroles de ses ancêtres.

S589 stop
Iná ejé amakaloje keyajopakaje la’kana.

C’est pour le voir danser.

S590 stop
– Je ! Ñakeka no’wé. Iná ejé kemaka keja. Unká meke numalá pijló.

– Bien, grand frère. Comme il plaira à mon aîné. Je ne peux rien dire d’autre.

S591 stop
– Ejó iná we’pi keyajopakaje.

– Ainsi convient-il de savoir les danses.

S592 stop
Unká cha’ta iná we’pika ñakaje.

Sans chercher à vaincre qui que ce soit.

S593 stop
Penaje iná ejé amá yukuna i’makana.

C’est bien pour cela que l’on invite son frère.

S594 stop
Me’ta iná la’ká piyá, kayuwoka iná nakuwa ejé wa’té.

Pour éviter d’être mal avec lui, pour se respecter l’un l’autre.

S595 stop
– Pimaka keja ka’jná iná amá keyajopakaje la’kana.

– Comme tu le dis, c’est ainsi qu’il faut danser.

S596 stop
– Ñakeka. Kiña pala yuwaná !

– Bien. Alors dépêchez-vous, les enfants !

S597 stop
“Ja ja ja” puru nakoje.

Et ils passèrent à la danse de la planche.

S598 stop
Meje pukura’la nakú.

Elle se mit à raisonner.

S599 stop
Maareya rikeño’cha pukura arapakana i’michaka.

Il commença à chanter.

S600 stop
E neicho i’michaka “Kamú, kamú yukuna we’pina.”, ri’michaka.

Plus tard, après avoir dit « Kamú, kamú yukuna we’pina. », ils arrêtèrent le chant.

S601 stop
E rimicha: “Kiña pala yuwana ja ja ja”.

Il dit : « Arrêtons-nous brièvement les enfants ! ».

S602 stop
– Yúka’a, nujmere ?

– Ça va, petit frère ?

S603 stop
– A’a, no’wé. Nuli’cha keyajopa.

– Oui, grand frère. Je danse.

S604 stop
Napuri’cho rijwa’té.

Ils parlèrent.

S605 stop
Nañapachiya e necho’chiya ipatú.

Ensuite ils prirent la coca.

S606 stop
Pita pita pe’iyojé.

Ils la mirent au milieu de la maloca.

S607 stop
– Je !

– Bien !

S608 stop
Kiña palá !

Vite, les danses !

S609 stop
“Ja ja ja” piño pachuyajena piño.

Et puis on servit les résidents de la maloca.

S610 stop
– A’a, no’weki. Ajñakape iná amá ya’takana pajlokaka marí iná ejé wa’té marí o’wé.

– Oui, mon frère. Ceux-là doivent également bien mâcher pour apprécier les danses de leurs frères.

S611 stop
– Ñakeka.

– Très bien.

S612 stop
ñaké nakomochiyaka neká mawirú jalamí aú.

De la même manière, ils leur servirent l’alcool d’ananas.

S613 stop
I’michaka kaja mawirúke’chaja ne’michaka.

Alors ils s’enivrèrent également.

S614 stop
E napicha piño.

Et ils poursuivirent.

S615 stop
Yura rarápi’chaka.

Il dansa le Yura.

S616 stop
E Kawayáiko ta kemicha: – Meke pala wani yura ta ako’kó !

Kawayáiko s’exclama : – Vraiment, il nous chie un très beau Yura !

S617 stop
Ñakepi riyajalo ta mená ja’pí to’ko ke !

On dirait que le jardin de sa femme est couché en dessous, prêt à le recevoir !

S618 stop
Rumichaka riká rejimicha.

Et il l’entendit dire ça.

S619 stop
E ratacha richá riká penaje rimichaka “Kiña palá nojena.”

Quand il termina une nouvelle série de strophes, il dit encore : « Arrêtons-nous vite, mes frères ».

S620 stop
“Ja ja ja” puru nakiya.

Et ils sortirent de la planche.

S621 stop
– Yúka’a ? Nujmere, pili’cha ke’iyajopa ?

– Alors, petit frère ? C’est toi qui mènes la danse ?

S622 stop
– A’a, nuli’cha ke’iyajopa. Unká cha’ta iná we’pika ke’iyajopakaje, unká richuwana iná we’pika riká ejomi kalé.

– Oui. Je conduis la danse. Mais ce n’est ni pour vaincre, ni pour se glorifier qu’on doit la connaître.

S623 stop
Meta iná amá uwí iná ejé wa’té.

Ce n’est pas au détriment de mon frère.

S624 stop
Iná pura’kalo la’kana, kaje aú iná amá ke’iyajopakaje la’kana.

C’est simplement pour honorer l’invitation.

S625 stop
Penaje kaja, unká cha’ta kawe’icha apú nachana kuwa’ro iná wa’té. Penaje ka inana iná ejé wa’té kuwa’ko jema’a ta awa’a.

Mais ce n’est pas non plus pour entendre la femme de mon frère dire des choses sur la mienne !

S626 stop
Marí kaje aú nu’jichaka chuwa no’wé.

Alors je préfère me retirer dès maintenant, mon frère.

S627 stop
– Ay ! ke rimichaka. Aa ! Na penaje pi’jná ? Unká iná ika’kalé. Nuká pura’kalo marí ke’iyajopakaje, unká inana ta kalé !

– Ah ! Pourquoi t’en vas-tu ? Personne ne te demande de partir. C’est quand même moi qui t’ai invité, pas cette femme !

S628 stop
Unká jema’lajlo kemakana machapujrakana. Unkapi ripura’lo rujwa’té ke waní la’kayo runakuwa, unka jema’tayu !

J’ai beau lui dire de se taire, elle fait toujours comme si elle n’entendait rien.

S629 stop
Unká naje kalé pi’jná.

Tu n’as aucune raison de partir.

S630 stop
– Unká o’wé. Nu’jicha.

– Non, grand frère. Je m’en vais.

S631 stop
– Aa !

– Ah !

S632 stop
Yawiyana ta pi’chaka ata apú pají chojé

Et les Yawiyana rentrèrent chez eux.

S633 stop
Aa ! Chite ta ! Me kalé unká ina’ukeru ilé kajeru ta !

Ah ! La bougresse ! Encore sa bêtise !

S634 stop
– Ilé kaje ka numá nakú pijló mapeja pimá mapura’kajo.

– Je t’avais dis de rester tranquille sans rien dire.

S635 stop
E’iyonaja unkapi rimala rojló ke waní pila’ka pinakuwa.

Mais tu te conduis toujours comme si ton mari ne te disait jamais rien.

S636 stop
Pachá no’wé pa’ña’ka nuká.

Par ta faute, mon frère m’a laissé moi et ma fête.

S637 stop
Numá ta unká mapeja kalé numaká !

Quand je parle, ce n’est pas sans raison !

S638 stop
Pitatachomi natamí pachu.

Ils [les autres danseurs invités] restèrent alors assis dans la maloca.

S639 stop
– Yee ! Meke wala’jika ?

– Ah là là ! Que pouvons-nous faire ?

S640 stop
Ke jo’o riká. Ñakele numá ijló kiña palá inana ta wejaputenami ta pachá no’wé pa’ña’cha nuká.

Je vous assure que c’est à cause de cette femme que mon frère est parti.

S641 stop
Pipachiya riká.

Toi, essaie de le rattraper.

S642 stop
Marí ipatú pijña’a rijló.

Voici de la coca, ramène-le.

S643 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S644 stop
E ne’jicha ripataje.

Et ses frères partirent le chercher.

S645 stop
E nephicha. Amichari riká.

Ils le rattrapèrent.

S646 stop
– Ee ! Ne’waká. Marí keja piká ?

– Hé ! Chef. Ça va ?

S647 stop
– Marí keja nuká.

– Oui, ça va.

S648 stop
Nuká ne’waká waka’icha majó.

C’est notre maître qui nous envoie.

S649 stop
Marí ke rimicha: ‘Iki’ja waní inana wejaputenami ta pachá no’wé pa’aña’cha nuká.’

Il te fait dire qu’il est vraiment navré de te voir partir à cause de sa sale bonne femme !

S650 stop
Aú riwakari’cha nuká majó pipataje.

Alors il m’envoie pour que tu reviennes.

S651 stop
– Yee ! Meke chapú waní ! Nuli’cha kayuwaka nunakuwa no’wekijlo.

– Ça ne va vraiment pas ! Je me suis comporté comme un gamin.

S652 stop
Inana wejaputena ta chapujnayo runumó marí ke yucha’chiyari nuká.

Ce sont les paroles de cette femme qui m’ont mis en colère.

S653 stop
Kaje aú nupi’cho. Pa yuwaji ta ke waní nuli’cha nunakuwa.

Alors je suis parti. Je me suis vraiment comporté comme un enfant.

S654 stop
Puichiyo no’weki waka’icha ripura’kalo nojló keja ka’jná nula’jika nowe’ki pura’kalo.

Si mon frère m’envoie sa parole pour me faire revenir, je dois sans doute accepter.

S655 stop
Eko palá nowekijlo ka’jnó, ilé ka’jná nuká me’teni

Qu’il ne se préoccupe plus, je reviens tout de suite.

S656 stop
E napi’cho. Iphichari.

Ils firent demi tour. Et Yawiyana refit son apparition.

S657 stop
– Yúka’a ?

– Alors ça y est ?

S658 stop
– A’a.

– Oui.

S659 stop
– Ay ! ke Sarima kemichako.

– Oh là là ! s’exclama Sarima [l’adjoint de Yawiyana].

S660 stop
– Meka penaje ipito mapeja.

– Pourquoi restez-vous assis sans rien faire. [lui dit Yawiyana]

S661 stop
Unkale ila’lá ke’iyajopakaje.

Ce n’est pas pour ça que vous êtes invités.

S662 stop
Ke’iyajopakaje no’wé i má yukuna wajló, unká ipitakoloje mapeja penaje.

C’est bien pour participer à un bal que mon aîné nous a invités, pas pour rester plantés là.

S663 stop
– Kewaka.

– Certes.

S664 stop
Iná eja’wá ja manuma ta iná.

Mais le monde parvient parfois à faire taire les gens.

S665 stop
Meke wala’jika ? Ñake unká meke wala’la.

Que pouvons-nous y faire ? Rien.

S666 stop
Unká wema’la riká.

Ton frère ne nous a rien dit.

S667 stop
Wema’kela warapa’jla.

S’il nous l’avait demandé, nous serions en train de danser.

S668 stop
Meke la’je unká wa’to pema’la riká.

Mais comment se fait-il que vous n’ayez pas entendu ?

S669 stop
Riká no’weki i’micha yukuna wajló wapura’ko chu ri’michami riyukuna. Unká apú pura’ko chu.

Mon frère nous a pourtant parlé dans notre langue.

S670 stop
Palá kalé iná kemaka, unká meke la’je wema’la napura’ko chu waní ri’má riyukuna.

On ne peut dire cela que si on ne comprend pas ce qu’ils disent dans leur propre langue.

S671 stop
– Pikapi piká ja’pata weká.

– Mais c’est à toi de conduire notre danse.

S672 stop
– I’jná kiña palá.

– Allons-y. Dépêchons.

S673 stop
Pitá pitá neká puru nakoje. “Jaí !”

Ils allèrent sur la planche, et dansèrent.

S674 stop
Eyá riphicha “pilá pilá” majó.

Enfin Yawiyana revînt.

S675 stop
– Marí keja nu’jmere.

– Te revoilà petit frère.

S676 stop
Ke jo’o riká.

Tu as pris la bonne décision.

S677 stop
Inana wejaputena pachá nuli’cha kayuwaka nukakuwa.

A cause de cette femme, je me suis comporté comme un gosse.

S678 stop
Chapújrayo runuma kaje aú nupa’ña’cha pi’michaka.

Ses ragots m’ont poussé à partir.

S679 stop
Pumichiyo piwakara’a riká pipura’kalo nojló, kaje aú waje nuká majó.

Mais comme tu m’as fait rappeler, je suis revenu.

S680 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S681 stop
E nuwakari’chayo nupura’kalo pijló nujmere.

Oui, je t’ai fait rappeler, petit frère.

S682 stop
Inana wejaputenami chapujnayo runuma mawe’ikake. Unkapí rimala rojló ke kaja la’kayo runakuwa !

Cette mauvaise femme, elle parle mal des autres sans savoir, comme si je ne lui avais pas interdit !

S683 stop
Kaje aú pipa’ña’cha nuká.

Alors tu es parti.

S684 stop
Nuká i’mari ke’iyajopakaji yukuna. Unká inana ta kalé !

Mais c’est moi qui t’ai invité, pas une femme !

S685 stop
Kaje aú nuwakari’cha nupura’kalo pijló.

Voilà pourquoi je t’es fait rappeler.

S686 stop
– Kaje aú ñakaje ipachiya majó.

– Bon. Alors la fête est revenue.

S687 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S688 stop
Jemi’chari Sarima ara’paka.

Yawiyana écouta Sarima danser.

S689 stop
– Na ta iká apíjrori ri’jñewa ne’waka pukuna chu ?

– Qui est-ce qui chante des paroles aussi merdeuses ?

S690 stop
Ilé ke chi pema’ka numaká ? Marí ke numaká.

M’as-tu déjà entendu chanter comme ça ?

S691 stop
Ja ja ja ne’iyaje na ta iká palari.

Il se mit alors au milieu de la file.

S692 stop
– Mapeja ilé ke chi nu’má ñakaje yukuna ijló ilé kaje.

– Comme si je vous avais appris à chanter ainsi !

S693 stop
Iná keja’a pala ilé kaje. Ilé ke iná apijro’ka piyá iná i’jñewa ne’waka pukuna chu.

On pose des questions avant de débiter une telle merde chez un autre maître.

S694 stop
Marí ke numaka, nu’maka ñakaje yukuna. Jema’a chuwa yuwana.

Voilà comment je chantais quand je vous enseignais ce chant. Ecoutez bien, cette fois, les enfants.

S695 stop
Maareya rikeño’cha riká : “Waika jiwane...”

Et il reprit la danse : « Waina jiwane… »

S696 stop
Marí ke numicha, ne’waka.

C’est cela que je chantais, chef. [dit Sarima].

S697 stop
Pití riká ta ne’iyayá. Sarima ta i’ichako ne’iyayá.

Puis il se retira.

S698 stop
Nephicha mawirú ya’takana ejé.

Arriva le moment d’une nouvelle offre d’alcool d’ananas.

S699 stop
Ne’icho “ja ja ja” puru nakiya.

Ils sortirent de la planche.

S700 stop
– Yúka’a nujmere ?

– Ça va petit frère ?

S701 stop
– A’a, o’wé.

– Oui, grand frère.

S702 stop
Nuli’cha ke’iyajopa o’wé.

Je participe à la fête, grand frère.

S703 stop
Kaja chuwa nojena. Kaja wali’cha meketana ke’iyajopa.

Nous avons déjà dansé un bon moment.

S704 stop
Ke’iyajopa kaje iná ejé pura’kalo i’má nakú.

Pour cette fête dans laquelle on est invité.

S705 stop
Kaje aú iná la’a iná ejé pura’kalo.

Ainsi accepte-on les paroles de son frère.

S706 stop
Kaje palamaní iná amá ke’iyajopa la’kana ñakaje palamaní wachi’na ajuta amichakale.

On s’engage alors dans la cérémonie avec générosité, comme le faisaient nos ancêtres.

S707 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S708 stop
E ri’micha rijló riyukuna.

Et il lui dit toutes les paroles appropriées.

S709 stop
– Je ! Ñakeka ne’waká palani ka.

– Bien. Entendu, chef.

S710 stop
Ejechami mawirú ta iphichaka rená chojé.

Après cela, l’alcool d’ananas arriva à bonne fermentation.

S711 stop
E naji’cha iyamaku mawirú jalá na’peje.

Alors les hôtes leur présentèrent deux nouvelles marmites remplies.

S712 stop
– Pili’cha ke’iyajopa nujmere ?

– Alors tu danses, petit frère ?

S713 stop
– Nuli’cha ke’iyajopa o’wé.

– Oui, je danse, grand frère.

S714 stop
E nakeño’cha pura’kajo. Ata nañapachiya

Ils se remirent à parler un moment.

S715 stop
E nayuricha rikapeje riká. Kaja puri’chako akaru chu.

Puis on lui remit entre les mains une calebasse d’alcool d’ananas, qu’il but à grand bruit.

S716 stop
E ipijini japá ke ipijika.

C’était amer comme du curare.

S717 stop
Maarejecha kaja cha nayuweri’chako i’michaka.

A partir de là, ils commencèrent à être souls.

S718 stop
E kaja paú kela chu kamú i’michako e naji’cha wejí kele kuata kele ichila naji’cha ra’peje.

Vers quatre heures du matin, on lui en présenta huit marmites pleines.

S719 stop
– Aa iná chi’nala iná amá la’kaji ya’takana pajlokaka marí iná ejé wa’té

– Voici comment l’on offre de la boisson à son frère, à la manière de ses ancêtres.

S720 stop
– Jero’chi no’wé.

– Très bien, défions-nous, grand frère.


NOTE : Jero’chi (Yuc.). Ce terme invite toujours au défi. Il est généralement utilisé dans les rixes pour signifier : « Très bien, je suis prêt à me mesurer à toi ».
S721 stop
Maare napuri’cho wani i’michaka.

Et ils parlèrent encore davantage.

S722 stop
E palanipo iná ejé amá ñakaje ya’takano pajlokaka !

– Que c’est bon de pouvoir boire entre frères !

S723 stop
E na’cho ri’raje.

Et ils buvaient encore …

S724 stop
Maarejecha yuwera’a wani ina’uké.

Les gens étaient alors complètement souls.

S725 stop
Kiña waní ja ja ja api’cho purú nakoje.

Et les danseurs se dépêchèrent de retourner sur la planche.

S726 stop
Kaja napechumi ta ne’michaka, riya’ichako e’iyayá. Apú ja’cho muthu ajní ño’jó. Apú piño. Apú i’jichaka a’lakaje, ejo’o ja ilé to’chó.

Au levé du jour, ils n’en pouvaient plus. L’un tomba sur l’un de ceux qui était assis. Un autre alla uriner, et resta étendu par terre.

S727 stop
Najme’chiyako wa’té piyuké ina’uké to’chiyaka.

Au petit matin, tout le monde était vautré à même le sol.

S728 stop
Meñata ta pachiya.

C’était le silence dans la maloca.

S729 stop
Maarejecha rimicha:

Periyú dit alors :

S730 stop
– Aa ! Ramá chuwa nojena ilé kaje iká la’kaje iná iphá aú iná i’makajerutajlo.

– Ah ! Maintenant, il voit ce que c’est l’alcool d’ananas avec lequel il s’était moqué de la maîtresse de maison.

S731 stop
Inana ta kalé iná iphá iná ja’piwá achiña ka ta iná i’maká unká iná amalá iná jña’ká panaku.

Alors comme ça, on rabaisse bien une femme, mais avec un homme, on n’y arrive pas !

S732 stop
Inana ta kalé riphíchamijlo ra’piwa i’maká !

Il a bien profité que c’était une femme !

S733 stop
Ramá chuwa kele !

Ça lui apprendra !

S734 stop
Mekela ñani me’chiyaño i’michaka.

Il n’en restait plus que quelques-uns.

S735 stop
Ñakeka nojena. Chuwa wawatana’jika.

C’est bien mes frères. Maintenant reposons-nous.

S736 stop
E Yawiyana to’cho i’michaka.

Les frères de Yawiyana étaient déjà tous par terre.

S737 stop
Lainchú riwajicha ripechuwa:

Tard dans l’après-midi, il fit l’effort de reprendre ses esprits.

S738 stop
– Yee ! Nojena. Meke wajuwa’la kají ?

– Oh ! Mes frères. Il est déjà très tard !

S739 stop
Unká meké wala’lá ?

Nous n’y pouvons rien ?

S740 stop
– A’a !

– Eh oui !

S741 stop
– Nojena !

– [Réveillez-vous] mes frères !

S742 stop
E apochaka.

Et ils se levèrent.

S743 stop
– A’a no’wé.

– Oui, grand frère.

S744 stop
– Ñakeka nojena. Eko ipicha inakiyo, ajñachi wala’ku ja’kú.

– Bon. Lavez-vous, ensuite vous pourrez manger avec la sauce de manioc.

S745 stop
– Ñakeka.

– D’accord.

S746 stop
Ne’micha a’pitaje.

Ils partirent se baigner.

S747 stop
Nephichaka e najicha wa’laku ja’kú.

Puis ils revinrent et mangèrent.

S748 stop
Kaja las seis kechami.

Il était déjà six heures.

S749 stop
– Kaja wajicha, no’wé.

– Ça y est, nous avons mangé, grand frère.

S750 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S751 stop
Riká penaje ta rimicha najló:

C’est alors qu’il leur dit :

S752 stop
– Ke jo’o riká, nojena. Mepe we’chú ka’lá ja’picha wachá !

– Une chose est sûre, mes frères, la journée a été très brève pour nous !

S753 stop
Kaje i’makale numá nojena. Muniko nakaje i’jnata iká.

Par conséquent, vous ne partirez que demain.

S754 stop
Unká kaja mekecha iná amala pekowaka iná ejé wa’té.

Et nous n’avons pas fini notre entrevue avec mon frère.

S755 stop
Kaje i’makale numá nojena, unká chuwaja kalé i’maka we’chú ka’lá, muní ka’jná nakaje i’jnata piká.

Telle est la raison pour laquelle je vous annonce que ce n’est pas aujourd’hui, mais demain que vous rentrerez.

S756 stop
– Ñakeka.

– D’accord.

S757 stop
E naya’icho.

Et ils restèrent assis.

S758 stop
A’jná la diez ejechami. – Kaja marí ketana nojena.

Puis vers dix heures : – Ça suffit pour aujourd’hui, mes frères.

S759 stop
Kaja ke’iyapakaje la’jeno kaja weká.

Nous avons déjà dansé toute la nuit.

S760 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S761 stop
E naicho kamatajo.

Et ils partirent se coucher.

S762 stop
Tejí keja nakamáchiyo.

Ils dormirent d’une traite.

S763 stop
Muní ke lapiyami napocha. Ne’micha a’pitaje.

Le lendemain, ils se réveillèrent et allèrent se baigner.

S764 stop
E nephicha.

Puis ils revinrent.

S765 stop
Rimicha: – E apochaka nojena ?

Yawiyana dit : – Êtes-vous réveillés mes frères ?

S766 stop
– Ma’pami no’wé.

– Depuis un bon moment déjà, grand frère.

S767 stop
– Ñakeka ajñá walakú ja’kú.

– Bon. Alors mangez avec la sauce de manioc.

S768 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S769 stop
E najicha walakú ja’kú.

Ils mangèrent.

S770 stop
– Kaja wajicha.

– Ça y est. Nous avons mangé.

S771 stop
Kechami ra’chá kuliya najló.

Puis on leur donna de la bière de manioc.

S772 stop
Ejechami rimíchaka: – Chuwa nojena, chuwa we’jnájika.

Puis il dit : – Maintenant, mes frères, nous allons partir.

S773 stop
– Ñakeka.

– Bien.

S774 stop
E kaja na’chó lamara’tajo.

Alors ils se préparèrent.

S775 stop
Kaja keja napi’chako.

Et enfin ils rentrèrent.

S776 stop
Maareje riyukuna ta’jnó.

Ici se termine l’histoire.