The Rat, the Hawk and the Octopus


Continuous playing:

Transcription by sentence
Phonologic


Translation by sentence
en
Whole text transcription


Whole text translation
en
Words

Glosses
en

Na pa sodosodo ara-ni Hadiv nida-ni Huira.
Hadiv nida-n Huira: lo dan mo hese, Hadiv mo de
"Na v̈a na hanhani lo peli-n pua".
Ale, mo rai-a aka-na: mo vari-a hap̈asi via,
nohoni mo roho ro lo hudara,
via v̈alalap̈a dau-na ra v̈alalap̈a.
Mo vari-a mo rai-a aka ini-a, mo v̈e otom̈e sohe aka.
Mo vari-a mo sua mo v̈a,
m̈aci re mo lesi-a mo de "Nica dua!".
Mo vadai mo de "Ha dua!"; mo dua mo vari-a mo v̈a.
Mo les re mo vari-a mo v̈a mo les re mo vari-a ...
Mo vari-da mo v̈a aka-na mo ra hetehete,
aka-na mo colo.
Re m̈aci vavono mo le rigo mo de "Co dua!"
mo de "Aka-ku mo moru!"
Mo sodo sohe-na "Aka-ku mo moru."
M̈aci mo de "Nko v̈a! Na, ta co mule na pa vadai-a ni-a."
Mo vavere sohe nene mo de:
Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae
Hadiv mo dogo mo de mo m̈arahu
mo de "Ale! Codo o sna, codo o sna o vici !"
Mo lig-i-a mo vari-a mo v̈a
mo lesi-a m̈aci vavono mo de "Co rolu!"
Hadiv mo de "Aka mo moru".
Mo v̈a; va m̈aci mo le vavere mo de:
Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae
Hadiv mo de "Codo o sna! O vici co rolu!"
Mo si mo rolu, mo v̈ei-a sohe mo v̈a,
aka mo ra hetehete.
Mo vari-a m̈aci mo de mo rahol mo vari-a mo v̈a...
Mo v̈a mo hanhan, mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a,
hina... Hadiv mo de "Re co pele sna co holo aka!
Na na sa na hanhan."
M̈ala mo de "Na na sa na pele vari-a cada-m!"
M̈ala mo sivo mo pele holo aka,
Hadiv mo sa mo de co hanhan.
Mo sa mo lesi cam ha-ni M̈ala, mo hani-a.
Mo hani-a pani... cam di cam hahada.
Mo hani-a mo han povi-a, mo le sna mo de
"Na na le sna na vari-a cada-ku!"
M̈ala mo de "Ale o sna, o pele o le vari-a cada-m,
na na si na pele hanhan."
M̈ala mo sivo mo lesi-a ha-na hina mo re ciha.
Mo de "E! Dai m̈aci mo hani-a ha-ku hina!"
Nda povi mo de "Kam ce levsei se mo hani-a."
Mo de "Ale, kam̈im po ha gigisa, ha gigisa na lesi hoco-m̈im,
vada se mo hani-a ha-ku hina".
M̈ara cam di cam hahada.
Mo gigisa nida povi; Hadiv mo de co gigisa.
M̈ala mo kla v̈a mo lesi-a cam di
hudahudara-n cam di mo roho ro lo hoco-no.
Mo de "Nko om hani-a ha-ku cam!
Hede na pa p̈isu cudug-i-a aka-ca!"
Mo vari-a p̈isu-na mo huden-i-a mo sivo lo hap̈asi via,
mo macudu, rasi mo saha lo lolo-no.
Aka di mo colo, aka-n Hadiv.
M̈aci mo avuavu nda povi; Hadiv mo kadu.
Hadiv mo kadu kadu kadu kadu kadu,
mo lesi-a p̈ahe mo de "P̈ahe, o com̈i-á!"
P̈ahe mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
Mo v̈a; mo le kadu mo v̈a mo les Ivua.
Mo de "Ivua, o com̈i-á!"
Ivua mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
Mo v̈a mo les Kue, mo de "Kue, o com̈i-á!"
Kue mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
Mo v̈a mo les Huira, mo de "Huira, o com̈i-á!"
Huira mo de "Ale, o sna sadai lo pili-ku!"
Mo sa mo sadai lo pili-na, mo vari-a mo v̈a mo v̈a.
Mo lesi-a pilo-ni Huira n-re dan...
Ras mo de mo m̈a mo nak-i-a
mo posi mo vidiha mo m̈a mo lulu mo m̈acim̈acihi-ha.
Hadiv mo lesi-a mo m̈an p̈ala ro.
Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa ro?"
mo de "Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale ro lo rasi."
Mo v̈a mo le v̈a v̈a v̈a m̈akomo... Mo le m̈ana mo v̈a...
Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa?"
mo de "Nam lesi-a suhusuhu ro mo vari-ca mo sa
mo sivo mo sa hosu nam m̈ana ro m̈ara-n."
Mo de "A, mo holo-ho",
mo v̈a v̈a mo v̈a rkel-i-a tarauta mo huden-i Huira [Hadiv].
Huira [Hadiv] mo kue mo sa mo sada lo tarauta lo sule,
mo de "Huira! Om de nam m̈an p̈ala sa ro?
nahade cam m̈a ro?"
Mo de "P̈ala pilo-m! Nam lesi-a pilo-m
mo posi-a m̈acihi-na mo vidiha mo lulu,
hosu nam m̈an p̈ala-ko ro".
Huira mo lolokodu mo de co pa naki-a.
Hadivi mo sihiri mo sa ...
Huira mo vari-a daga vi-adu mo de co lceg Hadiv,
Huira mo sihiri mo sa
mo vari-a daga vi-adu mo sadi-a;
daga vi-adu di mo vcan-i-a lo cidi-n Hadiv.
Hadiv di mo vari va daga vi-adu mo sa ...
Mo maco lo hudara.
Om lesi-a kesi hadivi, om lesi-a vici-n hadiv
nohoni mo sohe daga vi-adu.
Mo sohe vici hadiv raholo
hosu mo de Huira mo sadi Hadivi ni-a.
Kesi mo dua medesai, hadiv nida-n huira mo medesai.
Vada o vari-a hadiv ro sivo o plan-i-a lo rasi,
co de re huira co roho ro raholo lo cada di,
o lesi-a huira co sa kia co taur-i-a co vari-a.
M̈ara rugana hosu mo lesles te ni-da mo sna nahade.
Stori nohosu mo hilu hosu.
'I am going to talk about the Rat and the Octopus.'
'So, the Rat and the Octopus... One day, the Rat said:'
'"I am going to have lunch at my Mum's!"'
'So he started to cut himself a boat: first he took a stem of wild taro ...'
'... the one which grows in the bush, you know,'
'... those huge taros with huge leaves.'
'He cut his boat out of it, doing everything just like for a real canoe.'
'Finally he put it out and started to paddle his way,'
'... when some birds saw him and cried out "Let's go together!"'
'"That's OK for the two of you", said he, and both took their seat in the boat'
'Should he see one (bird), he would take him aboard; should he see another one, he would take him too...'
'He took so many of them, that his boat became small:'
'his boat was sinking!'
'Other birds came to ask "Let's be together!"'
'but he exclaimed "Too narrow is my boat!"'
'And he would go on saying "Too narrow is my boat!"'
'"Very well", said the birds, "Go on your way! As for me, when Dad comes back, I will tell him everything!"'
'And they began to sing like this:'
'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'
'The Rat felt seized with fear'
'and exclaimed "Okay! It's alright, come in, you may come aboard!"'
'Takes them on board, carries them along ...'
'Then he saw other birds again shouting at him "Let's all be together!"'
'And the Rat repeated once again "Too narrow is my boat!"'
'and they went on like this... The birds started to sing again:'
'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'
'So the Rat replied: "It's alright, come aboard! Come in, we shall be together!"'
'So they went down to join the others; they did so again and again ...'
'... until the boat became really too small for them all.'
'When he invited a new bird, he would pretend everything was fine, and would just take them aboard...'
'They were having their lunch on board, and were paddling on and on until they went out into the open sea.'
'Now... the Rat said "Let someone replace (me) to man the boat!...'
'... As for me, I am going to have lunch."'
'The Hawk answered "I can come and take your post!"'
'So the Hawk went down to man the boat,
'and the Rat went up to have lunch.'
'But as he went, he saw a piece of yam belonging to the Hawk, and ate it.'
'Yes, he ate it. But the trouble is, this yam was red yam.'
'Once he had eaten it all, he came back saying:'
'"Let us come back and take my post again!"'
'The Hawk said "Perfect! You come back and take your post ...'
'...for now it is my turn to have lunch!"'
'The Hawk went down and realised his food had disappeared.'
'He went "Hey! The birds have eaten all my food!"'
'They replied all together "We do not know who ate it!"'
'He replied "Come on, all of you, smile! Smile so that I can see your teeth,'
'(and know) who ate my food.'
'This is because this yam was red yam.'
'So they all smiled, and the Rat too got ready to do so.'
'When the Hawk looked at him, he saw the yam, ...'
'... small particles of the yam which had got caught in his teeth.'
'He said "So it's you who ate my piece of yam!...'
'... I am going to prick and make a hole in our boat!"'
'The Hawk clenched his claws into the taro stem,'
'and tore it apart, letting the sea water in.'
'The boat was sinking! Yes, the Rat's boat!'
'The birds flew away, all of them; and the Rat began to swim.'
'And the Rat swam, swam, swam, swam'
'... until he saw a shark: "Hey, Shark", said he, "take pity on me!"'
'The shark replied "But who have you been with?"'
'So on he went; and after swimming a little further, he saw the Turtle.'
'"Hey, Turtle", said he, "take pity on me!"'
'The Turtle replied "But who have you been with?"'
'So he swam further on and saw the Dolphin: "Hey, Dolphin", said he, "take pity on me!"'
'The Dolphin replied "But who have you been with?"'
'So he swam further on and saw the Octopus: "Hey, Octopus", said he, "take pity on me!"'
'"Alright" said the Octopus, "come sit on my shoulders!"'
'So (the Rat) sat up on his shoulders, and was carried away.'
'From time to time, he would see the bald head of the Octopus:'
'Every time the waves hit it ...'
'... it would change from black to white, it was full of colours.'
'When the Rat saw this, he burst out laughing.'
'"What are you laughing at?" asked the Octopus.'
'The Rat replied "I am laughing at those small leaves which are floating on the sea."'
'As they swam a bit further on, he started to laugh again!'
'"What did you laugh at?" the Octopus asked.'
'I am watching the wavelets which are swinging us up...'
'... and down and up again, this is why I am laughing.'
'"Well, that's alright.", said (the Octopus).'
'And on they went again, until they finally reached the shore; this is where the Octopus was dropping the Octopus [Rat].'
'In a single leap, the Octopus [Rat] went to sit on the shore, on a rock,'
'and said "Hey, Octopus! What did you think I was laughing at ...'
'... while we were on our way here?'
'and he added "At your bald head! I was looking at your bald head...'
'... changing its colour from black to white.'
'Actually, I was laughing at you!"'
'The Octopus went mad with anger, and wanted to kill him!'
'The Rat began to run towards the bush ...'
'The Octopus took a branch of ironwood to strike the Rat with it,'
'he ran towards the bush'
'and threw the branch of ironwood at him.'
'The branch struck the Rat's backside!'
'Our Rat went on running, with that branch of ironwood (behind him)...'
'... until he finally entered the bush.'
'Nowadays, you can see rats, you can see their tails,'
'how they look just like a branch of ironwood.'
'This is why rat tails are so stiff:'
'... it recalls how the Rat was speared by the Octopus.'
'Nowadays, both are enemies: rats and octopuses hate each other.'
'Suppose you throw a rat down into the sea:'
'if there is an octopus right in the same place,'
'you will see the octopus jump at it, seize it and shake it.'
'Since that moment, they have been hating each other until today.'
'This is the end of this story.'
S1 stop écouter
Na pa sodosodo ara-ni Hadiv nida-ni Huira.

na

1S:I

pa

SEQ

sodosodo

talk:DUP

ara-ni

because-
CST

hadiv

rat

nida-ni

with-
CST

huira

octopus



'I am going to talk about the Rat and the Octopus.'

S2 stop écouter
Hadiv nida-n Huira: lo dan mo hese, Hadiv mo de

hadiv

rat

nida-n

with-
CST

huira

octopus

lo

LOC

dan

day

mo

3:R

hese

one

hadiv

rat

mo

3:R

de

say



'So, the Rat and the Octopus... One day, the Rat said:'

S3 stop écouter
"Na v̈a na hanhani lo peli-n pua".

na

1S:I

v̈a

go

na

1S:I

hanhani

eat

lo

LOC

peli-n

place-
CST

pua

Mum



'"I am going to have lunch at my Mum's!"'

S4 stop écouter
Ale, mo rai-a aka-na: mo vari-a hap̈asi via,

ale

then

mo

3:R

rai-a

cut-
3S

aka-na

canoe-
3S

mo

3:R

vari-a

take-
3S

hap̈asi

stem

via

wild.taro



'So he started to cut himself a boat: first he took a stem of wild taro ...'

S5 stop écouter
nohoni mo roho ro lo hudara,

nohoni

that

mo

3:R

roho

stay

ro

PRG

lo

LOC

hudara

bush



'... the one which grows in the bush, you know,'

S6 stop écouter
via v̈alalap̈a dau-na ra v̈alalap̈a.

via

(taro)

v̈alalap̈a

big:many

dau-na

leaf-
3S

ra

RES

v̈alalap̈a

big:many



'... those huge taros with huge leaves.'

S7 stop écouter
Mo vari-a mo rai-a aka ini-a, mo v̈e otom̈e sohe aka.

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

rai-a

cut-
3S

aka

canoe

ini-a

OBL-
3S

mo

3:R

v̈e

do

otom̈e

well

sohe

like

aka

canoe



'He cut his boat out of it, doing everything just like for a real canoe.'

S8 stop écouter
Mo vari-a mo sua mo v̈a,

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

sua

paddle

mo

3:R

v̈a

go



'Finally he put it out and started to paddle his way,'

S9 stop écouter
m̈aci re mo lesi-a mo de "Nica dua!".

m̈aci

bird

re

some

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

mo

3:R

de

say

nica

1INC

dua

two



'... when some birds saw him and cried out "Let's go together!"'

S10 stop écouter
Mo vadai mo de "Ha dua!"; mo dua mo vari-a mo v̈a.

mo

3:R

vadai

tell

mo

3:R

de

say

ha

2P:I

dua

two

mo

3:R

dua

two

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

v̈a

go



'"That's OK for the two of you", said he, and both took their seat in the boat'

S11 stop écouter
Mo les re mo vari-a mo v̈a mo les re mo vari-a ...

mo

3:R

les

see

re

some

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

les

see

re

some

mo

3:R

vari-a

take-
3S



'Should he see one (bird), he would take him aboard; should he see another one, he would take him too...'

S12 stop écouter
Mo vari-da mo v̈a aka-na mo ra hetehete,

mo

3:R

vari-da

take-
3P

mo

3:R

v̈a

go

aka-na

canoe-
3S

mo

3:R

ra

RES

hetehete

small



'He took so many of them, that his boat became small:'

S13 stop écouter
aka-na mo colo.

aka-na

canoe-
3S

mo

3:R

colo

sink



'his boat was sinking!'

S14 stop écouter
Re m̈aci vavono mo le rigo mo de "Co dua!"

re

some

m̈aci

bird

vavono

other

mo

3:R

le

again

rigo

ask

mo

3:R

de

say

co

1IN:I

dua

two



'Other birds came to ask "Let's be together!"'

S15 stop écouter
mo de "Aka-ku mo moru!"

mo

3:R

de

say

aka-ku

canoe-
1S

mo

3:R

moru

(narrow)



'but he exclaimed "Too narrow is my boat!"'

S16 stop écouter
Mo sodo sohe-na "Aka-ku mo moru."

mo

3:R

sodo

talk

sohe-na

like-
3S

aka-ku

canoe-
1S

mo

3:R

moru

(narrow)



'And he would go on saying "Too narrow is my boat!"'

S17 stop écouter
M̈aci mo de "Nko v̈a! Na, ta co mule na pa vadai-a ni-a."

m̈aci

bird

mo

3:R

de

say

nko

2S

v̈a

go

na

1S

ta

Dad

co

3S:I

mule

be.back

na

1S:I

pa

SEQ

vadai-a

tell-
3S

ni-a

OBL-
3S



'"Very well", said the birds, "Go on your way! As for me, when Dad comes back, I will tell him everything!"'

S18 stop écouter
Mo vavere sohe nene mo de:

mo

3:R

vavere

sing

sohe

like

nene

this

mo

3:R

de

say



'And they began to sing like this:'

S19 stop écouter
Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae

'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'

S20 stop écouter
Hadiv mo dogo mo de mo m̈arahu

hadiv

rat

mo

3:R

dogo

feel

mo

3:R

de

say

mo

3:R

m̈arahu

fear



'The Rat felt seized with fear'

S21 stop écouter
mo de "Ale! Codo o sna, codo o sna o vici !"

mo

3:R

de

say

ale

alright

codo

okay

o

2S:I

sna

come

codo

okay

o

2S:I

sna

come

o

2S:I

vici

embark



'and exclaimed "Okay! It's alright, come in, you may come aboard!"'

S22 stop écouter
Mo lig-i-a mo vari-a mo v̈a

mo

3:R

lig-i-a

embark-
TR-
3S

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

v̈a

go



'Takes them on board, carries them along ...'

S23 stop écouter
mo lesi-a m̈aci vavono mo de "Co rolu!"

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

m̈aci

bird

vavono

other

mo

3:R

de

say

co

1IN:I

rolu

three



'Then he saw other birds again shouting at him "Let's all be together!"'

S24 stop écouter
Hadiv mo de "Aka mo moru".

hadiv

rat

mo

3:R

de

say

aka

canoe

mo

3:R

moru

(narrow)



'And the Rat repeated once again "Too narrow is my boat!"'

S25 stop écouter
Mo v̈a; va m̈aci mo le vavere mo de:

mo

3:R

v̈a

go

va

the

m̈aci

bird

mo

3:R

le

again

vavere

sing

mo

3:R

de

say



'and they went on like this... The birds started to sing again:'

S26 stop écouter
Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae

'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'

S27 stop écouter
Hadiv mo de "Codo o sna! O vici co rolu!"

hadiv

rat

mo

3:R

de

say

codo

okay

o

2S:I

sna

come

o

2S:I

vici

embark

co

1IN:I

rolu

three



'So the Rat replied: "It's alright, come aboard! Come in, we shall be together!"'

S28 stop écouter
Mo si mo rolu, mo v̈ei-a sohe mo v̈a,

mo

3:R

si

go.down

mo

3:R

rolu

three

mo

3:R

v̈ei-a

do-
3S

sohe

like

mo

3:R

v̈a

go



'So they went down to join the others; they did so again and again ...'

S29 stop écouter
aka mo ra hetehete.

aka

boat

mo

3:R

ra

RES

hetehete

small



'... until the boat became really too small for them all.'

S30 stop écouter
Mo vari-a m̈aci mo de mo rahol mo vari-a mo v̈a...

mo

3:R

vari-a

take-
3S

m̈aci

bird

mo

3:R

de

say

mo

3:R

rahol

straight

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

v̈a

go



'When he invited a new bird, he would pretend everything was fine, and would just take them aboard...'

S31 stop écouter
Mo v̈a mo hanhan, mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a,

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

hanhan

eat

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

sua

paddle

mo

3:R

v̈a

go

lo

LOC

m̈asav̈a

open.space



'They were having their lunch on board, and were paddling on and on until they went out into the open sea.'

S32 stop écouter
hina... Hadiv mo de "Re co pele sna co holo aka!

hina

thing

hadiv

rat

mo

3:R

de

say

re

some

co

3S:I

pele

in.turn

sna

come

co

3S:I

holo

straighten

aka

canoe



'Now... the Rat said "Let someone replace (me) to man the boat!...'

S33 stop écouter
Na na sa na hanhan."

na

1S

na

1S:I

sa

go.up

na

1S:I

hanhan

eat



'... As for me, I am going to have lunch."'

S34 stop écouter
M̈ala mo de "Na na sa na pele vari-a cada-m!"

m̈ala

hawk

mo

3:R

de

say

na

1S

na

1S:I

sa

go.up

na

1S:I

pele

in.turn

vari-a

take-
3S

cada-m

place-
2S



'The Hawk answered "I can come and take your post!"'

S35 stop écouter
M̈ala mo sivo mo pele holo aka,

m̈ala

hawk

mo

3:R

sivo

go.down

mo

3:R

pele

in.turn

holo

straighten

aka

canoe



'So the Hawk went down to man the boat,

S36 stop écouter
Hadiv mo sa mo de co hanhan.

hadiv

rat

mo

3:R

sa

go.up

mo

3:R

de

say

co

3S:I

hanhan

eat



'and the Rat went up to have lunch.'

S37 stop écouter
Mo sa mo lesi cam ha-ni M̈ala, mo hani-a.

mo

3:R

sa

go.up

mo

3:R

lesi

see

cam

yam

ha-ni

FOOD-
CST

m̈ala

hawk

mo

3:R

hani-a

eat-
3S



'But as he went, he saw a piece of yam belonging to the Hawk, and ate it.'

S38 stop écouter
Mo hani-a pani... cam di cam hahada.

mo

3:R

hani-a

eat-
3S

pani

but

cam

yam

di

ANA

cam

yam

hahada

red



'Yes, he ate it. But the trouble is, this yam was red yam.'

S39 stop écouter
Mo hani-a mo han povi-a, mo le sna mo de

mo

3:R

hani-a

eat-
3S

mo

3:R

han

eat

povi-a

all-
3S

mo

3:R

le

again

sna

come

mo

3:R

de

say



'Once he had eaten it all, he came back saying:'

S40 stop écouter
"Na na le sna na vari-a cada-ku!"

na

1S

na

1S:I

le

again

sna

come

na

1S:I

vari-a

take-
3S

cada-ku

place-
1S



'"Let us come back and take my post again!"'

S41 stop écouter
M̈ala mo de "Ale o sna, o pele o le vari-a cada-m,

m̈ala

hawk

mo

3:R

de

say

ale

okay

o

2S:I

sna

come

o

2S:I

pele

in.turn

o

2S:I

le

again

vari-a

take-
3S

cada-m

place-
2S



'The Hawk said "Perfect! You come back and take your post ...'

S42 stop écouter
na na si na pele hanhan."

na

1S

na

1S:I

si

go.down

na

1S:I

pele

in.turn

hanhan

eat



'...for now it is my turn to have lunch!"'

S43 stop écouter
M̈ala mo sivo mo lesi-a ha-na hina mo re ciha.

m̈ala

hawk

mo

3:R

sivo

go.down

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

ha-na

FOOD-
3S

hina

thing

mo

3:R

re

PFT

ciha

disappear



'The Hawk went down and realised his food had disappeared.'

S44 stop écouter
Mo de "E! Dai m̈aci mo hani-a ha-ku hina!"

mo

3:R

de

say

e

hey

dai

PL

m̈aci

bird

mo

3:R

hani-a

eat-
3S

ha-ku

FOOD-
1S

hina

thing



'He went "Hey! The birds have eaten all my food!"'

S45 stop écouter
Nda povi mo de "Kam ce levsei se mo hani-a."

nda

3P

povi

all

mo

3:R

de

say

kam

1S:R

ce

NEG

levsei

know

se

who

mo

3:R

hani-a

eat-
3S



'They replied all together "We do not know who ate it!"'

S46 stop écouter
Mo de "Ale, kam̈im po ha gigisa, ha gigisa na lesi hoco-m̈im,

mo

3:R

de

say

ale

okay

kam̈im

2P

po

all

ha

2P:I

gigisa

smile

ha

2P:I

gigisa

smile

na

1S:I

lesi

see

hoco-m̈im

teeth-
2P



'He replied "Come on, all of you, smile! Smile so that I can see your teeth,'

S47 stop écouter
vada se mo hani-a ha-ku hina".

vada

if

se

who

mo

3:R

hani-a

eat-
3S

ha-ku

FOOD-
1S

hina

thing



'(and know) who ate my food.'

S48 stop écouter
M̈ara cam di cam hahada.

m̈ara

because

cam

yam

di

ANA

cam

yam

hahada

red



'This is because this yam was red yam.'

S49 stop écouter
Mo gigisa nida povi; Hadiv mo de co gigisa.

mo

3:R

gigisa

smile

nida

3P

povi

all

hadiv

rat

mo

3:R

de

say

co

3S:I

gigisa

smile



'So they all smiled, and the Rat too got ready to do so.'

S50 stop écouter
M̈ala mo kla v̈a mo lesi-a cam di

m̈ala

hawk

mo

3:R

kla

watch

v̈a

go

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

cam

yam

di

ANA



'When the Hawk looked at him, he saw the yam, ...'

S51 stop écouter
hudahudara-n cam di mo roho ro lo hoco-no.

hudahudara-n

dirt:DUP-
CST

cam

yam

di

ANA

mo

3:R

roho

stay

ro

PRG

lo

LOC

hoco-no

teeth-
3S



'... small particles of the yam which had got caught in his teeth.'

S52 stop écouter
Mo de "Nko om hani-a ha-ku cam!

mo

3:R

de

say

nko

2S

om

2S:R

hani-a

eat-
3S

ha-ku

FFOD-
1S

cam

yam



'He said "So it's you who ate my piece of yam!...'

S53 stop écouter
Hede na pa p̈isu cudug-i-a aka-ca!"

hede

today

na

1S:I

pa

SEQ

p̈isu

prick

cudug-i-a

pierce-
TR-
3S

aka-ca

canoe-
1IN:P



'... I am going to prick and make a hole in our boat!"'

S54 stop écouter
Mo vari-a p̈isu-na mo huden-i-a mo sivo lo hap̈asi via,

mo

3:R

vari-a

take-
3S

p̈isu-na

finger-
3S

mo

3:R

huden-i-a

put-
TR-
3S

mo

3:R

sivo

go.down

lo

LOC

hap̈asi

stem

via

(taro)



'The Hawk clenched his claws into the taro stem,'

S55 stop écouter
mo macudu, rasi mo saha lo lolo-no.

mo

3:R

macudu

torn

rasi

sea

mo

3:R

saha

go.up

lo

LOC

lolo-no

inside-
3S



'and tore it apart, letting the sea water in.'

S56 stop écouter
Aka di mo colo, aka-n Hadiv.

aka

canoe

di

ANA

mo

3:R

colo

sink

aka-n

canoe-
CST

hadiv

rat



'The boat was sinking! Yes, the Rat's boat!'

S57 stop écouter
M̈aci mo avuavu nda povi; Hadiv mo kadu.

m̈aci

bird

mo

3:R

avuavu

fly

nda

3P

povi

all

hadiv

rat

mo

3:R

kadu

swim



'The birds flew away, all of them; and the Rat began to swim.'

S58 stop écouter
Hadiv mo kadu kadu kadu kadu kadu,

hadiv

rat

mo

3:R

kadu

swim

kadu

swim

kadu

swim

kadu

swim

kadu

swim



'And the Rat swam, swam, swam, swam'

S59 stop écouter
mo lesi-a p̈ahe mo de "P̈ahe, o com̈i-á!"

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

p̈ahe

shark

mo

3:R

de

say

p̈ahe

shark

o

2S:I

com̈i-á

sad-
1S



'... until he saw a shark: "Hey, Shark", said he, "take pity on me!"'

S60 stop écouter
P̈ahe mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"

p̈ahe

shark

mo

3:R

de

say

ham

2P:R

rolu

three

v̈ev̈e

do:DUP

hina

thing

kam̈im

2P

rolu

three

se

who



'The shark replied "But who have you been with?"'

S61 stop écouter
Mo v̈a; mo le kadu mo v̈a mo les Ivua.

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

le

again

kadu

swim

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

les

see

ivua

Turtle



'So on he went; and after swimming a little further, he saw the Turtle.'

S62 stop écouter
Mo de "Ivua, o com̈i-á!"

mo

3:R

de

say

ivua

turtle

o

2S:I

com̈i-á

sad-
1S



'"Hey, Turtle", said he, "take pity on me!"'

S63 stop écouter
Ivua mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"

ivua

turtle

mo

3:R

de

say

ham

2P:R

rolu

three

v̈ev̈e

do:DUP

hina

thing

kam̈im

2P

rolu

three

se

who



'The Turtle replied "But who have you been with?"'

S64 stop écouter
Mo v̈a mo les Kue, mo de "Kue, o com̈i-á!"

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

les

see

kue

dolphin

mo

3:R

de

say

kue

dolphin

o

2S:I

com̈i-á

sad-
1S



'So he swam further on and saw the Dolphin: "Hey, Dolphin", said he, "take pity on me!"'

S65 stop écouter
Kue mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"

kue

dolphin

mo

3:R

de

say

ham

2P:R

rolu

three

v̈ev̈e

do:DUP

hina

thing

kam̈im

2P

rolu

three

se

who



'The Dolphin replied "But who have you been with?"'

S66 stop écouter
Mo v̈a mo les Huira, mo de "Huira, o com̈i-á!"

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

les

see

huira

octopus

mo

3:R

de

say

huira

octopus

o

2S:I

com̈i-á

sad-
1S



'So he swam further on and saw the Octopus: "Hey, Octopus", said he, "take pity on me!"'

S67 stop écouter
Huira mo de "Ale, o sna sadai lo pili-ku!"

huira

octopus

mo

3:R

de

say

ale

okay

o

2S:I

sna

come

sadai

sit

lo

LOC

pili-ku

shoulder-
1S



'"Alright" said the Octopus, "come sit on my shoulders!"'

S68 stop écouter
Mo sa mo sadai lo pili-na, mo vari-a mo v̈a mo v̈a.

mo

3:R

sa

go.up

mo

3:R

sadai

sit

lo

LOC

pili-na

shoulder-
3S

mo

3:R

vari-a

take-
3S

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

v̈a

go



'So (the Rat) sat up on his shoulders, and was carried away.'

S69 stop écouter
Mo lesi-a pilo-ni Huira n-re dan...

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

pilo-ni

bald.head-
CST

huira

octopus

n-re

OBL-
some

dan

day



'From time to time, he would see the bald head of the Octopus:'

S70 stop écouter
Ras mo de mo m̈a mo nak-i-a

ras

sea

mo

3:R

de

say

mo

3:R

m̈a

come

mo

3:R

nak-i-a

hit-
TR-
3S



'Every time the waves hit it ...'

S71 stop écouter
mo posi mo vidiha mo m̈a mo lulu mo m̈acim̈acihi-ha.

mo

3:R

posi

change

mo

3:R

vidiha

black

mo

3:R

m̈a

come

mo

3:R

lulu

white

mo

3:R

m̈acim̈acihi-ha

colourful-
INT



'... it would change from black to white, it was full of colours.'

S72 stop écouter
Hadiv mo lesi-a mo m̈an p̈ala ro.

hadiv

rat

mo

3:R

lesi-a

see-
3S

mo

3:R

m̈an

laugh

p̈ala

(at)

ro

PRG



'When the Rat saw this, he burst out laughing.'

S73 stop écouter
Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa ro?"

huira

octopus

mo

3:R

de

say

om

2S:R

m̈an

laugh

p̈ala

(at)

sa

what

ro

PRG



'"What are you laughing at?" asked the Octopus.'

S74 stop écouter
mo de "Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale ro lo rasi."

mo

3:R

de

say

nam

1S:R

m̈an

laugh

p̈ala

at

m̈enum̈enu

small.leaves

honi

there

mo

3:R

sale

float

ro

PRG

lo

LOC

rasi

sea



'The Rat replied "I am laughing at those small leaves which are floating on the sea."'

S75 stop écouter
Mo v̈a mo le v̈a v̈a v̈a m̈akomo... Mo le m̈ana mo v̈a...

mo

3:R

v̈a

go

mo

3:R

le

again

v̈a

go

v̈a

go

v̈a

go

m̈akomo

a.bit

mo

3:R

le

again

m̈ana

laugh

mo

3:R

v̈a

go



'As they swam a bit further on, he started to laugh again!'

S76 stop écouter
Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa?"

huira

octopus

mo

3:R

de

say

om

2S:R

m̈an

laugh

p̈ala

(at)

sa

what



'"What did you laugh at?" the Octopus asked.'

S77 stop écouter
mo de "Nam lesi-a suhusuhu ro mo vari-ca mo sa

mo

3:R

de

say

nam

1S:R

lesi-a

see-
3S

suhusuhu

wavelet

ro

PRG

mo

3:R

vari-ca

take-
1INC

mo

3:R

sa

go.up



'I am watching the wavelets which are swinging us up...'

S78 stop écouter
mo sivo mo sa hosu nam m̈ana ro m̈ara-n."

mo

3:R

sivo

go.down

mo

3:R

sa

go.up

hosu

that

nam

1S:R

m̈ana

laugh

ro

PRG

m̈ara-n

because-
3S



'... and down and up again, this is why I am laughing.'

S79 stop écouter
Mo de "A, mo holo-ho",

mo

3:R

de

say

a

oh

mo

3:R

holo-ho

good-
INT



'"Well, that's alright.", said (the Octopus).'

S80 stop écouter
mo v̈a v̈a mo v̈a rkel-i-a tarauta mo huden-i Huira [Hadiv].

mo

3:R

v̈a

go

v̈a

go

mo

3:R

v̈a

go

rkel-i-a

reach-
TR-
3S

tarauta

shore

mo

3:R

huden-i

put.down-
TR

huira

octopus



'And on they went again, until they finally reached the shore; this is where the Octopus was dropping the Octopus [Rat].'

S81 stop écouter
Huira [Hadiv] mo kue mo sa mo sada lo tarauta lo sule,

huira

octopus

mo

3:R

kue

leap

mo

3:R

sa

go.up

mo

3:R

sada

sit

lo

LOC

tarauta

shore

lo

LOC

sule

stone



'In a single leap, the Octopus [Rat] went to sit on the shore, on a rock,'

S82 stop écouter
mo de "Huira! Om de nam m̈an p̈ala sa ro?

mo

3:R

de

say

huira

octopus

om

2S:R

de

say

nam

1S:R

m̈an

laugh

p̈ala

(at)

sa

what

ro

PRG



'and said "Hey, Octopus! What did you think I was laughing at ...'

S83 stop écouter
nahade cam m̈a ro?"

nahade

today

cam

1IN:R

m̈a

come

ro

PRG



'... while we were on our way here?'

S84 stop écouter
Mo de "P̈ala pilo-m! Nam lesi-a pilo-m

mo

3:R

de

say

p̈ala

(at)

pilo-m

bald.head-
2S

nam

1S:R

lesi-a

see-
3S

pilo-m

bald.head-
2S



'and he added "At your bald head! I was looking at your bald head...'

S85 stop écouter
mo posi-a m̈acihi-na mo vidiha mo lulu,

mo

3:R

posi-a

change-
3S

m̈acihi-na

colour-
3S

mo

3:R

vidiha

black

mo

3:R

lulu

white



'... changing its colour from black to white.'

S86 stop écouter
hosu nam m̈an p̈ala-ko ro".

hosu

that

nam

1S:R

m̈an

laugh

p̈ala-ko

(at)-
2S:R

ro

PRG



'Actually, I was laughing at you!"'

S87 stop écouter
Huira mo lolokodu mo de co pa naki-a.

huira

octopus

mo

3:R

lolokodu

angry

mo

3:R

de

say

co

3S:I

pa

SEQ

naki-a

kill-
3S



'The Octopus went mad with anger, and wanted to kill him!'

S88 stop écouter
Hadivi mo sihiri mo sa ...

hadivi

rat

mo

3:R

sihiri

run

mo

3:R

sa

go.up



'The Rat began to run towards the bush ...'

S89 stop écouter
Huira mo vari-a daga vi-adu mo de co lceg Hadiv,

huira

octopus

mo

3:R

vari-a

take-
3S

daga

branch

vi-adu

TREE-
ironwood

mo

3:R

de

say

co

3S:I

lceg

strike

hadiv

rat



'The Octopus took a branch of ironwood to strike the Rat with it,'

S90 stop écouter
Huira mo sihiri mo sa

huira

octopus

mo

3:R

sihiri

run

mo

3:R

sa

go.up



'he ran towards the bush'

S91 stop écouter
mo vari-a daga vi-adu mo sadi-a;

mo

3:R

vari-a

take-
3S

daga

branch

vi-adu

TREE-
ironwood

mo

3:R

sadi-a

spear-
3S



'and threw the branch of ironwood at him.'

S92 stop écouter
daga vi-adu di mo vcan-i-a lo cidi-n Hadiv.

daga

branch

vi-adu

TREE-
ironwood

di

ANA

mo

3:R

vcan-i-a

bump-
TR-
3S

lo

LOC

cidi-n

arse-
CST

hadiv

rat



'The branch struck the Rat's backside!'

S93 stop écouter
Hadiv di mo vari va daga vi-adu mo sa ...

hadiv

rat

di

ANA

mo

3:R

vari

take

va

the

daga

branch

vi-adu

TREE-
ironwood

mo

3:R

sa

go.up



'Our Rat went on running, with that branch of ironwood (behind him)...'

S94 stop écouter
Mo maco lo hudara.

mo

3:R

maco

enter

lo

LOC

hudara

bush



'... until he finally entered the bush.'

S95 stop écouter
Om lesi-a kesi hadivi, om lesi-a vici-n hadiv

om

2S:R

lesi-a

see-
3S

kesi

now

hadivi

rat

om

2S:R

lesi-a

see-
3S

vici-n

tail-
CST

hadiv

rat



'Nowadays, you can see rats, you can see their tails,'

S96 stop écouter
nohoni mo sohe daga vi-adu.

nohoni

that

mo

3:R

sohe

like

daga

branch

vi-adu

TREE-
ironwood



'how they look just like a branch of ironwood.'

S97 stop écouter
Mo sohe vici hadiv raholo

mo

3:R

sohe

like

vici

tail

hadiv

rat

raholo

straight



'This is why rat tails are so stiff:'

S98 stop écouter
hosu mo de Huira mo sadi Hadivi ni-a.

hosu

that

mo

3:R

de

say

huira

octopus

mo

3:R

sadi

spear

hadivi

rat

ni-a

OBL-
3S



'... it recalls how the Rat was speared by the Octopus.'

S99 stop écouter
Kesi mo dua medesai, hadiv nida-n huira mo medesai.

kesi

now

mo

3:R

dua

two

medesai

enemy

hadiv

rat

nida-n

with-
CST

huira

octopus

mo

3:R

medesai

enemy



'Nowadays, both are enemies: rats and octopuses hate each other.'

S100 stop écouter
Vada o vari-a hadiv ro sivo o plan-i-a lo rasi,

vada

when

o

2S:I

vari-a

hold-
3S

hadiv

rat

ro

SUG

sivo

down

o

2S:I

plan-i-a

throw-
TR-
3S

lo

LOC

rasi

sea



'Suppose you throw a rat down into the sea:'

S101 stop écouter
co de re huira co roho ro raholo lo cada di,

co

1IN:I

de

say

re

some

huira

octopus

co

3S:I

roho

stay

ro

PRG

raholo

straight

lo

LOC

cada

place

di

ANA



'if there is an octopus right in the same place,'

S102 stop écouter
o lesi-a huira co sa kia co taur-i-a co vari-a.

o

2S:I

lesi-a

see-
3S

huira

octopus

co

3S:I

sa

go.up

kia

there

co

3S:I

taur-i-a

seize-
TR-
3S

co

3S:I

vari-a

hold-
3S



'you will see the octopus jump at it, seize it and shake it.'

S103 stop écouter
M̈ara rugana hosu mo lesles te ni-da mo sna nahade.

m̈ara

from

rugana

period

hosu

that

mo

3:R

lesles

see

te

bad

ni-da

OBL-
3P

mo

3:R

sna

come

nahade

today



'Since that moment, they have been hating each other until today.'

S104 stop écouter
Stori nohosu mo hilu hosu.

stori

story

nohosu

that

mo

3:R

hilu

end

hosu

there



'This is the end of this story.'