Sur les gens de Gaua


Continuous playing:

Transcription by sentence


Translation by sentence
en
Whole text transcription


Whole text translation
en
Rën, rën vita, se nē, rav ta Lakon ker nu-togtog se nē ker ti valgear tea sean be legleg be tëdun.
Kan nen ker so-togtog ker se-legleg be matwon̄ar tabe tenkē.
Lakan nen në-tëdun tuwel ta N̄wēw ti sel mē mak tabea, ti sōw sar a Gō.
Lakan nen ti matanear se nē iker so-togtog, kan nen na-n̄warat se nē iker se-legleg be matn̄ar;
nan kan nen, ere vet vavean ker nu-tog gom n̄wer ē.
Lakan nen i tëdun ta N̄wēw ma-matanear lan nen ti, ti werēr si si kan nen “ne-legleg kan ti n̄wer-ē tea; ne-legleg lēkē n̄wer-kēkē.”
Lakan nen, se nē i tëdun ta N̄wēw sean ti vōtnōr.
Ti lē seag na-vavean ta Lakon lakan nen, ti leg bēn.
Ti se nen ti, ti leg bēn, na-vavean sean ti wotoktok, karar ga vawot sa nen nō-lōn̄wēr.
Lakan sa nen iker ga mata, lakan sa nē iker ga valgear si “Ao Surwea! Kisean nen i/ kisean ni / ne-legleg lēkē n̄wer kēlkē.”
Lakan nen sean iker re mel n̄warat qer leg mi re vet vavean.
Lakan nen se nē qer vawot se nē gēn re tëdun.
Nan kan an̄wo vita, lan sen ker ti legleg tea be tëdun, sean ker nu-leg gom be matwon̄ar tabe tenkē.
N̄ealkan gom. Sur sean, bas lakan eē.
A long time ago, the people of Gaua only lived a basic life; they did not know how to wed.
At that time, the only kind of union they used to have was with forked branches from trees.
One day, a man arrived from the island of Maewo. He had drifted at sea, on a large piece of wood, and had landed on Gaua.
As he observed the natives, he realised that men here only formed unions with tree forks;
as for women, they just lived like that.
When he saw that, he told them: “That’s not what marriage is like. I’ll show what proper marriage is.”
So the man from Maewo began to teach them.
He took one of the native women of Gaua, and married her.
Then he married another one. This woman got pregnant, and gave birth to a boy.
As the people saw this, they began to realise “Oh yes, that’s true! *That* is the proper way to wed.”
That’s when the men began to form unions with the women.
And that’s also when they started to give birth to children.
Before that, unions were not formed there among people, but with forks from the trees.
That’s it. My story’s finished.
S1 stop écouter
Rën, rën vita, se nē, rav ta Lakon ker nu-togtog se nē ker ti valgear tea sean be legleg be tëdun.

A long time ago, the people of Gaua only lived a basic life; they did not know how to wed.

S2 stop écouter
Kan nen ker so-togtog ker se-legleg be matwon̄ar tabe tenkē.

At that time, the only kind of union they used to have was with forked branches from trees.

S3 stop écouter
Lakan nen në-tëdun tuwel ta N̄wēw ti sel mē mak tabea, ti sōw sar a Gō.

One day, a man arrived from the island of Maewo. He had drifted at sea, on a large piece of wood, and had landed on Gaua.

S4 stop écouter
Lakan nen ti matanear se nē iker so-togtog, kan nen na-n̄warat se nē iker se-legleg be matn̄ar;

As he observed the natives, he realised that men here only formed unions with tree forks;

S5 stop écouter
nan kan nen, ere vet vavean ker nu-tog gom n̄wer ē.

as for women, they just lived like that.

S6 stop écouter
Lakan nen i tëdun ta N̄wēw ma-matanear lan nen ti, ti werēr si si kan nen “ne-legleg kan ti n̄wer-ē tea; ne-legleg lēkē n̄wer-kēkē.”

When he saw that, he told them: “That’s not what marriage is like. I’ll show what proper marriage is.”

S7 stop écouter
Lakan nen, se nē i tëdun ta N̄wēw sean ti vōtnōr.

So the man from Maewo began to teach them.

S8 stop écouter
Ti lē seag na-vavean ta Lakon lakan nen, ti leg bēn.

He took one of the native women of Gaua, and married her.

S9 stop écouter
Ti se nen ti, ti leg bēn, na-vavean sean ti wotoktok, karar ga vawot sa nen nō-lōn̄wēr.

Then he married another one. This woman got pregnant, and gave birth to a boy.

S10 stop écouter
Lakan sa nen iker ga mata, lakan sa nē iker ga valgear si “Ao Surwea! Kisean nen i/ kisean ni / ne-legleg lēkē n̄wer kēlkē.”

As the people saw this, they began to realise “Oh yes, that’s true! *That* is the proper way to wed.”

S11 stop écouter
Lakan nen sean iker re mel n̄warat qer leg mi re vet vavean.

That’s when the men began to form unions with the women.

S12 stop écouter
Lakan nen se nē qer vawot se nē gēn re tëdun.

And that’s also when they started to give birth to children.

S13 stop écouter
Nan kan an̄wo vita, lan sen ker ti legleg tea be tëdun, sean ker nu-leg gom be matwon̄ar tabe tenkē.

Before that, unions were not formed there among people, but with forks from the trees.

S14 stop écouter
N̄ealkan gom. Sur sean, bas lakan eē.

That’s it. My story’s finished.