La malédiction de l'Anguille


Continuous playing:

Transcription by sentence


Translation by sentence
fr en
Whole text transcription


Whole text translation
fr en
Varean sasa mun nēk, nēk jujun̄ ga rēg muguk. Muk tay mēsē ususraa mala nen̄, pulē maraw.
Tay jujun̄, nē m-vējēn̄ mē tay mere ga varii.
Mere ne men lē pē. Men lē naw wōs: men lē pē.
Ni m-van, le tay mēlēs pē ga varii, ni m-ēl tay mere ga varii tē on ti.
Mere ne, sasan ka Gayjara.
Ni van mē ma, ni vēn̄ēn. Vēn̄ēn vēn̄ēn vēn̄ēn va–va–va–van, ni m-rēē.
Ni m-ēl ma tonon mo-/ tonon mo-/ tono saasaa mogon ni ga on iē.
Ni m-vējēn̄ mē tay qayn̄ēn jun̄lēt.
Alē, pē tē saa ti lolon. Nōs ga rēē m̄ay ne, ti vōvōy lē qayn̄ēn jun̄lēt.
Ni m-gis iē, ni qaa mere ne lē qayn̄ēn jun̄lēt. Ni u ris vat mē, qayn̄ēn jun̄lēt ne.
Ni tē van ti lē soysoy ga rēē ave ave, soysoy ga rēē ave, ni ga la woy tē qo. Tē qo nen̄, ni tē la ti, ni tē van mē ma, tē vēn̄ēn mere mē ti, lē qayn̄ēn jun̄lēt.
Valqōn̄, valqōn̄, soysoy ga rēē ave, ni ga mas van. Ni atē saa wōs ti jēn soysoy ti.
Ni ga van, suy ni ga la n-tē qo valqōn̄, suy ga la ma, vēn̄ēn pulan qo / vēn̄ēn mere, lē qayn̄ēn jun̄lēt.
Nēy vurus ni, nēy ron̄ “Ava! Nēk tē van valqōn̄ ti soysoy ga rēē m̄ay nan̄, nēk tē la n-tē qo ti, t-jaw sa mē ti?”
Ni ron̄ “O, na tē la ti suy pulēk mere. Na tē vēn̄ēn ni mē ti.”
Ron̄ “Mere nan̄ ave?” Ron̄ “Mere ne lē qaynēn jun̄lēt. Ni tē saa wōs lē qayn̄ēn vat. Na m-ēlwoy tay jun̄lēt ga rēē, qayn̄ēn iē, ti nōs mō sugēn van va–va–van, pē mō rēē m̄ay nan̄ na m-qaa mere ti iē. Ni m-ris mon vuvuy mē ni m-on lē qayn̄ēn jun̄lēt ne.”
Soysoy ga rēē m̄ay ne, jujun̄ ne gis iē, van.
Van ma, ni ron̄ “Ava!” Ron̄ “Oo?” – “Nēk tē saa mun la tē qo ti suy sa? Suy sav jēējēm?”
Ron̄ “Óòó, na tē la ti suy pulēk mere. Na tē vēn̄ēn nē mēn tē qo nan̄ ti.” – “O! vutwē, le?”
Vēn̄ēn mere ni m-van va–va–van, mere ne u rēē.
Ale, lē mērēn tuwa, ni vay pas ma jujun̄ ma, lē qētē vōnō. Ni vit jērēs mon soysoy mun nēy.
Ni ron̄ “Na tē vay kēmi ti, suy muk soysoy ga rēē, van ma lē qōn̄ tuwa. Na vit jērēs mun kēmi, kēmi van ma, gēj a van pul suy muk soysoy ne, gēj a vus pulēk mere, gēj a pii.” Nēy ron̄: “O, ga wē woy!”
Nēy mō saa van van va–van, qōn̄ tuwa, ni m-la valvalaw val-vōnō. Tulaa jujun̄ val-vōnō, suy mon soysoy ga rēē ne.
Ron̄ “Kēmi van ma, kēmi van pul ma gēj a vus mere pulan iva ne, gēj ga pii !”
Ale, nēy wō sul pas nēy ga van ma, nēy wō m̄am̄arat, nēy wō rakraqa.
Ron̄ “Talōw, gēj a van laplapas. Gēj a van ōt, a laplapas. Nutnutuk nirō nōrō ga saa woy, suy norō ga ēlwoy tuturu ne, suy kurut mēlē gēn. Gēj ne, na la pas gēj rakraqa, m̄am̄arat. Rakraqa kēmi a gis gat, m̄am̄arat kēmi a gis moomi wēt, gēj a pulu qet mē.”
(M̄o, raga men lē gis qet, atē m̄arē wōs m̄ay noknok ne.
M̄o, nēy a la raga tuwa, nēy van mē ōt, gis qet mē. Van mē ma gatam, vutuy lē mata-num; putēv ga sav wēt ne suy ni ga m̄ataktak.
La nēy a van mula suy, tay qōn̄ nēy ga van mula ōt. La woy mon key nan̄, nēy van mē, suy ni m-m̄ataktak nok; gis qet mē ti.
Nēy tē vayvay wōs wēt, noknok ne, wēt noknok ne, nēy tē la tuwa ti qirii, tē la tuwa ti talōw. La m̄o, wēt woy tuwa men lē qet.
Ni a gis pas qet mē, ni van mē ma, vutuy rakat lē mata-num suy putēv a sav, suy ni m̄ataktak.)
Nēy gis iē, nēy van ōt.
Rakraqa mō gis gat, nēy van, nēy wō m̄am̄arat nēy mō gis wēt, nēy van.
Nēy van van van van van, lē tina mataalē, m̄ay mere ni m-ron̄ vēlēē, ron̄ nēy mō ras nok.
Nōrō putputē ne tē pipira ti nōtam, ron̄ “Kumuy ga ēlwoy tutujun̄ lē gēmēl, a! Kumuy mētē vanvan ley ras jēn! Kumuy ēlwoy tok mētē rakat.”
Ale, nōrō pipira van van, nōrō mō piplen̄ saa lē vuvuy, nōrō m-jurun̄ saa, qōtō mere tuy nok ti, van jēn lē num!
Tul qōtōn saa meken, la n-jarok jēn lē qōtōn, ni ron̄: “Putputē!” Ron̄ “Aa?”
“Talōw, ka nēy a gēn na, nēk a vit mun tamamuy, kumuy mētē gēn ley na talōw. Sul ōl gēn na, kumuy mētē gēn ley na.”
Gis iē, vak ne, sus lōk lē num, suruu woy mala woy ni.
Alē, nōrō putputē mō pipira van van, nēy mō mulē ma.
Mulē ma, nōrō putē ron̄ “Papa!” Ron̄ “O?” – “Kēmi m-van jēn kēmēy, mere m-at ma jēn lē num! Vay kēmēy, ron̄ ‘Talōw, kēmi gēn na, kēlkimi ga sōw! Kēlkimi mētē gēn ley na!’…”
Alē, tamarō m-gis iē, ron̄: “Ah! Kumuy saa ron̄ woy ti, putē! Kama gama n-piipii ga wē ti m̄o. Na tē ron̄ vēlēē wōs jēējēm nan̄ kumuy tē qaa ti, gama n-piipii ti m̄o! Na tē ron̄ wōs lan̄amuy nan̄!”
Nōrō ron̄: “Ga wē, papa! Kēmēy tē vit woy suy lan̄an ti.” Ron̄ “Ga wē woy. Taltal woy, nēk ōl tē mērēs wōs, van vuta. Nēk ōl gēn, ga wē, kēmēy ga sōw.”
Talōw m̄ay jēk, nēy wējēn̄ putēv: soysoy ga rēē!
Qet, qet, qet mō tuy lē vuvuy! Nēy mō las qe surē.
Noknok ne, atē m̄arē wōs: m̄o, tē las qe suy gēngēn ti.
Nēy wējēn̄ putēv. Putēv mō nonot, nēy vuvut pas mere ne.
Van van va–van, nēy mō tuqav pas, rivas pas vuvuy, nēy mō n̄oy suy lē vēy.
(M̄o, ga tul suy tapn̄a m̄ay ne, saa roron̄ lē vuvuy. Noknok ne, rakrakat pas, van kēlkēl; la m̄o, tē m̄arē wōs.
M̄o, ka tuktuqav pas, on roron̄ lē vuvuy, ususraa jēējēm mogon.)
Nēy mō saa van va–van nēy mō rakrakat, rakrakat saa, nēy mō sēē pas gēngēn, mō sēē pas mere ne – sē pas wu nēy.
Vay nōrō ma nōtam, ron̄: “Putē, nutnutuk! Kumuy van ma gēj gēngēn!” Nōrō ron̄ “Óòó! Kēmi gēn woy, kēmēy ga sōw! Kēmēy tē mērēs wōs.” Ron̄ “Ga wē, van vuta kumuy!”
Van ma, nēy gēngēn.
Gēngēn gēngēn va–van, gēngēn pas, nēy mō sugēn gat gay malas, gat le gakul.
(Noknok ne, gakul gaiv lē vuvuy; m̄o gakul iē. Gēngēn pas m̄ay ne, la gēngēn tē vak lē gakul ne, vēsēj rakat meken.)
Ron̄: “Ga wē, kumuy sōw! Kama gēn woy!”
Gēn pas, nēy guyvaa pas vuvuy ne, rivas pas, tul suy tapn̄a, ka nēy ga tok, nēy on suy pas lē tapn̄a ne.
Nōrō putputē tē pira ti nōtam.
Nēy n̄oy van van, jurun̄ sē saa nan̄: ron̄ron̄oy ne pas ne, mere nok!
Nōrō van lōk, nōtam. Nōrō pipira va–va–van, piplen̄ sē mala saa: van nok saa lē taqay! Kērē puloy nok.
Tiigēy jujun̄ nok woy lē mamn̄ai jēn̄ lē qaatōi. Ron̄ron̄oi m-pas nok ē: ron̄ron̄oi ne, mere pas nok, taqai mere pas nok.
Nōrō pipira van van, piplen̄ sē saa ma: mere tē van nok saa, ga jēn̄ lē jēloi!
Tamarō ron̄: “Away, nōrō nutnutuk ē! Na ga jējēm wen lan̄amuy kumuy ka m-vit mun na! Na ga jējēm wen lan̄amuy!”
Nōrō ron̄: “Nan̄ ēn le, papa! Nēk tak ron̄ ēn nan̄, nēk tak ēl ēn nan̄ le. Kēmēy m-vit mun nēk suy mere nan̄, ka tē pii ley; nēk valtē kēmēy, nēk m-vit ron̄ ‘A! Kumuy saa ron̄ ti, nutnutuk! Kama piipii ti m̄o ne!’ Nan̄ ēn le, nēk tak ēl nan̄! Nēk mō jējēm wen sē, mō lēt nok / mō tuwtuw nok. Nēk mō sa nok.”
Nōrō mō rowol lōk nōtam.
Jurun̄ sē saa ma nōtam va–van, mō jurun̄ sē saa ma, mere pas nok woy! Tiigēy jujun̄ gaiv nok!
Tē valas nok woy ti mekey, tē vēēvēē woy ti mekey. Mere pas nok woy. Jujun̄ gaiv nok.
Saa pas ti lē gēmēl / lē vuvuy nan̄, ka mere mere mere mere! Tē row vēē woy ti mekey. La n-jujun̄.
Va–va–van, nōrō putē m-gis iē, rowvil putēv. Row ma, tutun̄ vuvuy ne. Putēv mō lawlaw, ti lē vuvuy ne.
Nēy mō to: mere jōn van lē tas, jōn van lē naw.
Varean.
Un grand merci à toi, mon cher ami. Voici donc un petit conte d'autrefois.
Il était une fois un homme, qui avait trouvé une petite anguille.
C'était une anguille de rivière. Pas une anguille de mer, mais de rivière.
Un jour qu'il se promenait, il avait donc trouvé cette petite anguille, lovée dans une petite crique de rivière.
Cette anguille avant pour nom la Sanguinaire.
Il la recueillit, et se mit à la nourrir. Il la nourrit tant et si bien qu'elle se mit à grandir.
Au bout d'un certain temps, elle était devenue trop grande pour le petit recoin où elle vivait.
Notre homme trouva alors un Laportea dont le tronc était creux.
Or cet arbre était rempli d'eau. Il y avait eu de grosses pluies, qui avaient rempli le trou dans le tronc du Laportea.
Il décida donc de plonger son anguille dans ce trou d'arbre. Aussitôt, l'arbre se changea en rocher.
À chaque fois qu'il y avait une fête dans les villages des environs, notre homme s'y rendait, juste pour se procurer du crottin de cochon. Ce crottin, il le rapportait chez lui pour en nourrir son anguille, qui était restée dans son trou d'arbre.
Chaque jour, il avait pris l'habitude de se rendre ainsi à toutes les fêtes des environs, partout où elles avaient lieu. Il n'en manquait pas une seule.
Chaque fois, il s'y rendait pour trouver du crottin de cochon, puis le rapporter pour en nourrir son anguille, dans son trou d'arbre.
Parfois, les gens lui demandaient: “Eh l'ami! Tu t'empresses toujours d'aller à toutes les fêtes, et tu en rapportes du crottin de cochon… Qu'est-ce que tu veux donc en faire?”
“Je le prends pour mon anguille,” répondait-il. “C'est avec cela que je la nourris.”
“Ah bon? Et où est-elle donc, cette anguille?” – “Elle habite dans un arbre… et pas dans un rocher! J'ai trouvé une ortie géante, dont le tronc était creux. Il a plu tant et si bien que l'eau a rempli le creux; et c'est ainsi que j'y ai plongé mon anguille. Ce tronc d'arbre est devenu sa maison!”
Dès qu'une autre fête avait lieu, notre homme s'empressait d'y aller.
Là encore, on ne manquait pas de lui demander: “Pourquoi donc tu passes ton temps à recueillir du crottin de cochon? C'est pour quoi faire?”
“Eh bien, répondait-il, c'est pour mon anguille. C'est avec ce crottin que je la nourris.” – “Ah bon? D'accord.”
Il nourrit ainsi son anguille tant et si bien, qu'elle finit par devenir immense.
Et puis, un jour, il se rendit au principal village, et s'adressa à toute la population. Il fit connaître à tous son intention d'organiser une fête.
“Mes amis, lança-t-il, je vous convie tous à une grande fête que j'organise, dans les jours prochains. Je vous le dis dès maintenant: si vous venez en nombre à cette fête en mon honneur, nous abattrons mon anguille et en ferons un grand festin.” – “Bravo! Bonne idée!” s'exclamèrent les villageois.
Quelques jours plus tard, notre homme diffusa la nouvelle dans toute la contrée. Il envoya des messagers dans tous les villages, pour inviter la population à sa grande fête.
“Venez, venez tous! – lançaient-ils. Suivez-moi tous: nous allons abattre l'anguille de cet homme, et en faire un festin!”
Toute la population se mit donc en route, les hommes comme les femmes.
[Le maître de la fête prit la parole:] “Demain, nous irons tous aux tarodières. Nous irons là-haut, aux champs de taros. Mes deux enfants resteront ici pour surveiller le four, et en éloigner les chiens. Quant à nous, eh bien je vous emmène tous, hommes et femmes. Les femmes, prenez vos paniers; et les hommes, emparez-vous de vos perches, nous nous en servirons pour rapporter le taro.”
(Autrefois, les bâtons pour porter le taro n'étaient pas comme ceux d'aujourd'hui.
Autrefois, on possédait une perche spéciale pour se rendre dans la tarodière, et en rapporter le taro. On apportait le bâton chez soi, et on l'installait au-dessus du foyer, en sorte que le feu chauffe le bois et le rende léger.
On pouvait ainsi repartir aux tarodières le lendemain, armé de cette perche. Comme elle était devenue légère, on pouvait s'en servir pour transporter le taro.
On ne prenait pas n'importe quel bâton comme aujourd'hui: aujourd'hui, on change facilement de bâton tous les jours. Mais autrefois, on possédait une perche spéciale pour le taro.
Et une fois qu'on avait rapporté le taro chez soi, on installait [la perche] en hauteur au-dessus du foyer, en sorte que le feu la chauffe et la rende légère.)
Donc, les villageois saisirent leurs perches, et partirent vers les tarodières.
Les femmes se saisirent de leurs paniers, les hommes de leurs perches; et ils se mirent tous en chemin.
Alors qu'ils se trouvaient encore en chemin, l'Anguille qui écoutait attentivement comprit qu'ils s'étaient éloignés.
Or, les deux enfants étaient là, qui jouaient devant l'entrée. Ils avaient reçu des instructions précises: “Vous resterez bien ici tous les deux pour veiller sur la grand'maison du village, d'accord? Ne vous éloignez sous aucun prétexte! Vous empêcherez les chiens de venir toucher à notre repas.”
Ils s'amusaient ainsi devant l'entrée, lorsqu'ils jetèrent un coup d'œil à l'intérieur de la maison. Ils s'aperçurent avec stupeur que l'anguille avait poussé la tête hors du four, et se dressait maintenant devant eux!
Et tout en dressant ainsi la tête au-dessus du foyer, elle se débarrassa des feuilles de bourao qui la recouvraient, et appela les deux enfants. Comme ils l'écoutaient, l'anguille leur déclara:
“Demain, lorsque le village me mangera, dites bien à votre père que vous ne pourrez pas participer au festin. Que les villageois me mangent s'ils le veulent, mais vous deux, ne me mangez surtout pas!”
À ces mots, l'anguille replongea la tête dans le four, et replaça les feuilles au-dessus d'elle.
Les deux enfants s'étaient remis à leurs jeux, lorsqu'ils virent les autres rentrer.
Aussitôt, ils interpellèrent leur père: “Papa! Alors que vous étiez partis, nous deux nous avons vu l'anguille sortir du four! Elle nous a appelés, et nous a dit: ‘Demain, lors du festin où je serai mangée, vous trois vous ne devez pas y participer! Vous ne devrez pas me manger!’…”
“Quoi?!” répliqua leur père, “Arrêtez de dire n'importe quoi! Nous autres, nous ferons ce repas comme nous l'avons dit. Je n'ai rien compris à ce que vous me racontez là! Nous allons manger ce poisson-là comme il était prévu. Franchement, je ne comprends rien à vos histoires!”
“D'accord, père.” répondirent-ils. “Nous ne faisions rien d'autre que te rapporter les paroles de l'anguille.” Après un instant, ils ajoutèrent: “Il n'empêche. Si toi tu ne veux rien y faire, c'est ta décision. Si tu veux participer au repas, tant pis; quant à nous deux, nous ne le ferons pas.”
Le lendemain, on prépara le four pour le grand festin.
La grand'maison était remplie de taro – des taros par centaines! – au point qu'on fabriqua une étagère exprès pour les entreposer.
(Aujourd'hui, on ne le fait plus tellement; mais autrefois, on entreposait la nourriture sur une grande étagère.)
Donc, on prépara le four. Une fois le feu stabilisé, on se mit à envelopper l'anguille pour la cuire.
À la fin, on recouvrit le four à l'aide de grandes feuilles; puis après avoir balayé la pièce, tout le monde s'étendit sur des nattes.
(Autrefois, on étendait sur le sol des nattes comme celle-ci, et l'on s'y installait tranquillement à l'intérieur de la maison. De nos jours, une fois qu'on a ouvert le four, on se promène ici et là; mais avant, ce n'était pas comme ça.
Autrefois, une fois qu'on avait fermé le four, on restait allongés dans la maison, et on se racontait des histoires.)
Ils s'installèrent ainsi quelques temps, puis décidèrent d'ouvrir le four. Ils épluchèrent les légumes, et coupèrent l'anguille en tranches, de façon que tout le monde en ait une part.
L'homme appela les deux garçons restés dehors: “Les enfants! Venez donc, mes enfants, venez manger avec nous!” – “Non merci, répondirent-ils. Vous pouvez manger si vous voulez, mais nous deux nous n'en ferons rien. Nous n'en avons pas envie.” – “Eh bien, leur répliqua-t-il, tant pis pour vous!”
Ils commencèrent donc leur grand festin.
Leur repas dura longtemps, longtemps; puis lorsqu'ils furent finalement rassasiés, ils déposèrent le reste du repas dans leurs paniers – paniers qu'ils suspendirent au crochet central de la maison, pour les repas du lendemain.
(De nos jours, nous n'avons plus ce genre de grand crochet dans la maison, mais ils existaient autrefois. À la fin du repas, on y déposait les restes de nourriture, et l'on suspendait le tout en hauteur.)
“Tant pis pour vous!” répétaient-ils aux deux enfants. “Vous avez raté le repas!”
Leur repas terminé, ils nettoyèrent la pièce, passèrent un coup de balai, puis étendirent leurs nattes au sol. Rassasiés qu'ils étaient, ils furent ravis de s'y allonger.
Pendant ce temps-là, nos deux enfants continuaient leurs jeux devant l'entrée.
Ils regardèrent à l'intérieur vers les villageois qui s'étaient endormis, et s'aperçurent soudain avec stupéfaction… que les jambes de ces derniers s'étaient métamorphosées en anguilles!
Puis ils reprirent leurs jeux à l'extérieur. Quelques temps plus tard, les deux enfants jetèrent à nouveau un coup d'œil à l'intérieur: c'était désormais monté jusqu'à leurs ventres! jusqu'au niveau du nombril.
Ils n'avaient plus de corps humain que le haut, de la poitrine jusqu'à la tête. En bas, les jambes étaient déjà atteintes – les jambes avaient pris la forme d'une anguille, et le ventre aussi.
Peu après, les enfants jetèrent un nouveau coup d'œil à l'intérieur: la forme de l'anguille était encore montée plus haut, et atteignait désormais le cou.
Soudain ils entendirent leur père qui s'écriait: “Au secours, mes enfants! Je me souviens maintenant des paroles que vous m'avez dites! Je me souviens de vos paroles!”
“Eh oui, papa, voilà!” lui répondirent-ils. “Maintenant tu as compris, tu as vu ce que c'était. Nous t'avions bien mis en garde contre cette anguille, que tu ne devais pas la manger. Mais tu as refusé de nous entendre, tu disais: ‘Arrêtez de dire n'importe quoi, les enfants! Nous ferons ce repas comme nous l'avons dit.’ Et voilà, maintenant tu vois bien. Tu te souviens de nos mises en garde, mais c'est trop tard. Ça y est, ton sort est joué.”
Les deux enfants ressortirent de la maison.
Ils regardèrent une fois de plus à l'intérieur: désormais, ils s'étaient entièrement transformés en anguilles! Les corps avaient perdu leur forme humaine!
Cela leur était monté sur le corps, en les recouvrant petit à petit. Ils étaient désormais devenus des anguilles. Ils n'avaient plus rien d'humain.
À ce moment précis, la grand'maison était remplie d'anguilles: des anguilles, des anguilles par dizaines! C'étaient en fait des hommes, qui avaient été entièrement recouverts par des corps d'anguilles.
Finalement, les deux enfants allèrent chercher du feu, et décidèrent d'incendier la grand'maison. Le feu se déclara dans tout le bâtiment.
Ce fut immédiatement une fuite éperdue – et les anguilles rampèrent, qui vers le grand lac, qui vers l'océan.
Merci.
Thank you very much, my dear friend. Here is a little story of mine.
Once upon a time, a man found a small eel.
This was a river eel. Not a moray eel from the sea, but a river eel.
As he was walking, he saw that small eel in a little creek.
This eel was called Blood-Thirsty.
He took it with him, and began to feed it. As he kept feeding it on and on and on, it grew up.
As it grew, the little pool where it was kept became too small.
So our man found a nettle tree with a hole in it.
And this hole was filled with water. In times of big rain, the hollow tree would fill up.
So he took his eel and plunged it in the hollow tree. Suddenly the hollow tree turned into stone.
The man made sure he would attend all village celebrations in the area, so he could collect pigs’ dung. He would bring it back home to feed the eel in its hollow tree.
Every day, wherever the celebration took place, he would go. He never missed one.
On every occasion, he would collect pigs’ dung, bring it back, and feed it to his eel in its hollow tree.
People asked him: “Hey, you! You keep coming to all celebrations around like this, and collect pigs’ dung, but then what do you do with that?”
“I take it for my eel.” he replied. “That's what I feed it with.”
“Oh really? And where's that eel of yours?” – “It lives in a pool – not in a rock, but in a hollow tree. I found a large nettle tree with a hole in it, then the rain filled up the hole, and when it was full, I plunged my eel in it. Since then, this hole has become its home.”
Every time there was another village party, our man would always go.
Again, someone would ask him “Hey you, why on earth do you keep collecting pigs’ dung like that? What kind of plans do you have?”
And again, he had to answer “Don't worry, this is for my eel. This is what I use to feed it.” – “Oh, really? Well, alright.”
And so he kept feeding his eel, on and on and on, until it grew really big.
But then, one day, he went to the main village and addressed the crowd. He proclaimed his wish to organise a great celebration with them.
“I invite all of you to a great celebration, in the near future. Come and join me that day: we will kill my eel, and eat it together!” – “What a good idea!” people replied.
During the following days, he sent the news around to the whole island. He sent messengers to each village, to announce his great party.
“Come everyone – they said – come and join us to kill that man’s eel, let's all eat it!”
So the whole crowd set off, the men and the women.
[As the party started, the man declared] “Tomorrow, let's all go up to the taro fields, to harvest some taro. My two children will stay here and watch the oven, to keep dogs away. As for us, well, let me lead you all, women, men. Women, bring your baskets; men, bring your wooden poles, we'll need those to carry all the taro.”
(In the olden days, the sticks people used to carry taro were not as they are nowadays.
People used to bring a wooden pole to their garden, to carry their taro. Once back home, the pole would be set up above the oven, so the heat of the fire would make it dry and light.
Then as people would go back to the taro field the next day, they would bring their pole which had become lighter. They would use it to carry their taro.
Nowadays, we just take any tree branch, take one today, and another one tomorrow. But in the olden days, people used to keep their own special pole for carrying their taro.
And once the taro was brought back home, the pole was put up above the oven so the smoke could make it lighter again.)
And so, the villagers set off to the taro fields.
The women seized their baskets, the men their carrying poles, and off they all went.
They all walked away, one after the other. While they were still somewhere along the road, the Eel had understood that they were already a long way away.
The two little children were there, playing at their doorstep. They had received instructions: “Children, you will stay here to keep an eye on the great house of the village, alright? Don't go away from there. Make sure no dog comes in and rummages through [our food].”
But as they were playing, at some point they peered into the house: the eel was raising its head, emerging from the ground oven!
So it pushed its head up, got rid of the burao leaves it still had on its head, and exclaimed: “Children!” – “Yes?” they replied.
“Tomorrow, when they all start eating me, please go and tell your father you won't take part in the meal. The villagers may well eat me, but the two of you shall not.”
Having said this, the eel pulled back down into the oven, covering itself under the leaves.
The two children went back to their games, until the villagers came back.
Upon their return, the two kids called their father “Dad!” – “Yes, what?” he asked. So they explained: “While you all were away from us, the eel poked out its head from the ground oven! It talked to us, and said ‘Tomorrow, when everybody start eating me, the three of you should refrain. You shall not eat me!’ it said.”
“Ha ha,” their father laughed, “stop that nonsense! The villagers and I, we'll just go ahead with our plans, just like I said before. I have no idea what you two are talking about! We're just going to eat this fish as I said before, that's all. I just don't understand what you're trying to say.”
“Alright, dad” they replied. “We were just reporting its words to you.” After a silence, they added: “Anyway. If you don't want to follow this advice, then forget it. You may choose to eat the eel, that's fine; as for the two of us, we refuse.”
The next morning, people began to get the fire stones in place for the great feast.
Taro, taro, taro! there was taro all the way up to the roof! People even had to make large shelves for the occasion.
(Nowadays, we don't do that any more; but in the olden days, people used to make wooden shelves to store food.)
So, the fire was lit in the stone oven. When the flames died down, people started to wrap up the eel to bake it.
They went ahead, placed the eel in the oven and covered it with large leaves. Then they swept the floor, and lay down on their mats.
(In the olden days, mats would be laid down like this, for people to sit on them in their house. Nowadays, after we open the oven, we can go and wander around; but things used to be different.
In the olden days, once they had finished covering the oven, people used to lie quietly in their home, and exchange stories.)
So they waited like that for some time, until it was time to uncover the oven. They took the food out, peeled all the tubers, and began to distribute portions of the eel to the people around.
As they were still playing outside, the two children were invited in: “Hey kids, come in! Come and have lunch with us!” But they refused: “No thanks. You all go ahead if you want; as for us, we'll refrain from it. We don't want to take part.” – “Alright then, too bad for you!”
And then the feast began.
The feast went on and on and on — When everyone had finished, they put the rest away in their baskets, which they suspended on hooks for the next day.
(Nowadays, we don't have those hooks any more; but people used to have them, they were called ‘gakul’. At the end of a meal, people would keep their food by suspending it up under the roof, hanging from the ‘gakul’ hook.)
“Hey kids!” they said again. “We enjoyed the meal, but the two of you have missed out.”
Alright, so the feast was over: people tidied up the house, swept the floor, laid down a few mats. Satiated as they were, they all lay down on those mats.
Meanwhile, our two children were still playing at the door outside.
At some point, they peered in, to cast a glance at the people sleeping. Suddenly, they realised that the villagers’ legs had turned into eels!
The two children went back out to their games for a while. But when they looked in once again, the thing had crept further up to people's bellies – to their navels.
They only had a human body from the chest up to the head. As for their legs, it was too late: they had already turned into eels, up to the bellies.
A few moments later, they looked inside again: the bodies had already turned into eels up to their necks!
“Help, help, my children!” cried the father. “Now I remember those words you told me. Now I remember your words!”
“There you are, dad. Now you know, now you understand! Hadn't we told you about the eel, that you shouldn't eat it? But you ignored us; you kept telling us to shut up, that you would all eat the eel anyway… But there you go, now you have realised your mistake. But it’s too late. Your fate is sealed.”
The two children went out of the house.
Once again they peered inside. What they saw was a house full of eels! Their bodies had nothing human left in them.
It had crept all upon them, and was now covering their whole bodies. They had just turned into eels. They were not human any more.
The house was now just filled with eels – eels, eels, eels everywhere! The metamorphosis had crept all over their bodies. But these were really people.
Finally, the two children went to get some fire, and quickly set fire to the house. In a second the house was on fire!
Everyone rushed outside: some eels crept to the lake, others to the ocean.
Thanks.
S1 stop écouter
Varean sasa mun nēk, nēk jujun̄ ga rēg muguk. Muk tay mēsē ususraa mala nen̄, pulē maraw.

Thank you very much, my dear friend. Here is a little story of mine.

Un grand merci à toi, mon cher ami. Voici donc un petit conte d'autrefois.

S2 stop écouter
Tay jujun̄, nē m-vējēn̄ mē tay mere ga varii.

Once upon a time, a man found a small eel.

Il était une fois un homme, qui avait trouvé une petite anguille.

S3 stop écouter
Mere ne men lē pē. Men lē naw wōs: men lē pē.

This was a river eel. Not a moray eel from the sea, but a river eel.

C'était une anguille de rivière. Pas une anguille de mer, mais de rivière.

S4 stop écouter
Ni m-van, le tay mēlēs pē ga varii, ni m-ēl tay mere ga varii tē on ti.

As he was walking, he saw that small eel in a little creek.

Un jour qu'il se promenait, il avait donc trouvé cette petite anguille, lovée dans une petite crique de rivière.

S5 stop écouter
Mere ne, sasan ka Gayjara.

This eel was called Blood-Thirsty.

Cette anguille avant pour nom la Sanguinaire.

S6 stop écouter
Ni van mē ma, ni vēn̄ēn. Vēn̄ēn vēn̄ēn vēn̄ēn va–va–va–van, ni m-rēē.

He took it with him, and began to feed it. As he kept feeding it on and on and on, it grew up.

Il la recueillit, et se mit à la nourrir. Il la nourrit tant et si bien qu'elle se mit à grandir.

S7 stop écouter
Ni m-ēl ma tonon mo-/ tonon mo-/ tono saasaa mogon ni ga on iē.

As it grew, the little pool where it was kept became too small.

Au bout d'un certain temps, elle était devenue trop grande pour le petit recoin où elle vivait.

S8 stop écouter
Ni m-vējēn̄ mē tay qayn̄ēn jun̄lēt.

So our man found a nettle tree with a hole in it.

Notre homme trouva alors un Laportea dont le tronc était creux.

S9 stop écouter
Alē, pē tē saa ti lolon. Nōs ga rēē m̄ay ne, ti vōvōy lē qayn̄ēn jun̄lēt.

And this hole was filled with water. In times of big rain, the hollow tree would fill up.

Or cet arbre était rempli d'eau. Il y avait eu de grosses pluies, qui avaient rempli le trou dans le tronc du Laportea.

S10 stop écouter
Ni m-gis iē, ni qaa mere ne lē qayn̄ēn jun̄lēt. Ni u ris vat mē, qayn̄ēn jun̄lēt ne.

So he took his eel and plunged it in the hollow tree. Suddenly the hollow tree turned into stone.

Il décida donc de plonger son anguille dans ce trou d'arbre. Aussitôt, l'arbre se changea en rocher.

S11 stop écouter
Ni tē van ti lē soysoy ga rēē ave ave, soysoy ga rēē ave, ni ga la woy tē qo. Tē qo nen̄, ni tē la ti, ni tē van mē ma, tē vēn̄ēn mere mē ti, lē qayn̄ēn jun̄lēt.

The man made sure he would attend all village celebrations in the area, so he could collect pigs’ dung. He would bring it back home to feed the eel in its hollow tree.

À chaque fois qu'il y avait une fête dans les villages des environs, notre homme s'y rendait, juste pour se procurer du crottin de cochon. Ce crottin, il le rapportait chez lui pour en nourrir son anguille, qui était restée dans son trou d'arbre.

S12 stop écouter
Valqōn̄, valqōn̄, soysoy ga rēē ave, ni ga mas van. Ni atē saa wōs ti jēn soysoy ti.

Every day, wherever the celebration took place, he would go. He never missed one.

Chaque jour, il avait pris l'habitude de se rendre ainsi à toutes les fêtes des environs, partout où elles avaient lieu. Il n'en manquait pas une seule.

S13 stop écouter
Ni ga van, suy ni ga la n-tē qo valqōn̄, suy ga la ma, vēn̄ēn pulan qo / vēn̄ēn mere, lē qayn̄ēn jun̄lēt.

On every occasion, he would collect pigs’ dung, bring it back, and feed it to his eel in its hollow tree.

Chaque fois, il s'y rendait pour trouver du crottin de cochon, puis le rapporter pour en nourrir son anguille, dans son trou d'arbre.

S14 stop écouter
Nēy vurus ni, nēy ron̄ “Ava! Nēk tē van valqōn̄ ti soysoy ga rēē m̄ay nan̄, nēk tē la n-tē qo ti, t-jaw sa mē ti?”

People asked him: “Hey, you! You keep coming to all celebrations around like this, and collect pigs’ dung, but then what do you do with that?”

Parfois, les gens lui demandaient: “Eh l'ami! Tu t'empresses toujours d'aller à toutes les fêtes, et tu en rapportes du crottin de cochon… Qu'est-ce que tu veux donc en faire?”

S15 stop écouter
Ni ron̄ “O, na tē la ti suy pulēk mere. Na tē vēn̄ēn ni mē ti.”

“I take it for my eel.” he replied. “That's what I feed it with.”

“Je le prends pour mon anguille,” répondait-il. “C'est avec cela que je la nourris.”

S16 stop écouter
Ron̄ “Mere nan̄ ave?” Ron̄ “Mere ne lē qaynēn jun̄lēt. Ni tē saa wōs lē qayn̄ēn vat. Na m-ēlwoy tay jun̄lēt ga rēē, qayn̄ēn iē, ti nōs mō sugēn van va–va–van, pē mō rēē m̄ay nan̄ na m-qaa mere ti iē. Ni m-ris mon vuvuy mē ni m-on lē qayn̄ēn jun̄lēt ne.”

“Oh really? And where's that eel of yours?” – “It lives in a pool – not in a rock, but in a hollow tree. I found a large nettle tree with a hole in it, then the rain filled up the hole, and when it was full, I plunged my eel in it. Since then, this hole has become its home.”

“Ah bon? Et où est-elle donc, cette anguille?” – “Elle habite dans un arbre… et pas dans un rocher! J'ai trouvé une ortie géante, dont le tronc était creux. Il a plu tant et si bien que l'eau a rempli le creux; et c'est ainsi que j'y ai plongé mon anguille. Ce tronc d'arbre est devenu sa maison!”

S17 stop écouter
Soysoy ga rēē m̄ay ne, jujun̄ ne gis iē, van.

Every time there was another village party, our man would always go.

Dès qu'une autre fête avait lieu, notre homme s'empressait d'y aller.

S18 stop écouter
Van ma, ni ron̄ “Ava!” Ron̄ “Oo?” – “Nēk tē saa mun la tē qo ti suy sa? Suy sav jēējēm?”

Again, someone would ask him “Hey you, why on earth do you keep collecting pigs’ dung like that? What kind of plans do you have?”

Là encore, on ne manquait pas de lui demander: “Pourquoi donc tu passes ton temps à recueillir du crottin de cochon? C'est pour quoi faire?”

S19 stop écouter
Ron̄ “Óòó, na tē la ti suy pulēk mere. Na tē vēn̄ēn nē mēn tē qo nan̄ ti.” – “O! vutwē, le?”

And again, he had to answer “Don't worry, this is for my eel. This is what I use to feed it.” – “Oh, really? Well, alright.”

“Eh bien, répondait-il, c'est pour mon anguille. C'est avec ce crottin que je la nourris.” – “Ah bon? D'accord.”

S20 stop écouter
Vēn̄ēn mere ni m-van va–va–van, mere ne u rēē.

And so he kept feeding his eel, on and on and on, until it grew really big.

Il nourrit ainsi son anguille tant et si bien, qu'elle finit par devenir immense.

S21 stop écouter
Ale, lē mērēn tuwa, ni vay pas ma jujun̄ ma, lē qētē vōnō. Ni vit jērēs mon soysoy mun nēy.

But then, one day, he went to the main village and addressed the crowd. He proclaimed his wish to organise a great celebration with them.

Et puis, un jour, il se rendit au principal village, et s'adressa à toute la population. Il fit connaître à tous son intention d'organiser une fête.

S22 stop écouter
Ni ron̄ “Na tē vay kēmi ti, suy muk soysoy ga rēē, van ma lē qōn̄ tuwa. Na vit jērēs mun kēmi, kēmi van ma, gēj a van pul suy muk soysoy ne, gēj a vus pulēk mere, gēj a pii.” Nēy ron̄: “O, ga wē woy!”

“I invite all of you to a great celebration, in the near future. Come and join me that day: we will kill my eel, and eat it together!” – “What a good idea!” people replied.

“Mes amis, lança-t-il, je vous convie tous à une grande fête que j'organise, dans les jours prochains. Je vous le dis dès maintenant: si vous venez en nombre à cette fête en mon honneur, nous abattrons mon anguille et en ferons un grand festin.” – “Bravo! Bonne idée!” s'exclamèrent les villageois.

S23 stop écouter
Nēy mō saa van van va–van, qōn̄ tuwa, ni m-la valvalaw val-vōnō. Tulaa jujun̄ val-vōnō, suy mon soysoy ga rēē ne.

During the following days, he sent the news around to the whole island. He sent messengers to each village, to announce his great party.

Quelques jours plus tard, notre homme diffusa la nouvelle dans toute la contrée. Il envoya des messagers dans tous les villages, pour inviter la population à sa grande fête.

S24 stop écouter
Ron̄ “Kēmi van ma, kēmi van pul ma gēj a vus mere pulan iva ne, gēj ga pii !”

“Come everyone – they said – come and join us to kill that man’s eel, let's all eat it!”

“Venez, venez tous! – lançaient-ils. Suivez-moi tous: nous allons abattre l'anguille de cet homme, et en faire un festin!”

S25 stop écouter
Ale, nēy wō sul pas nēy ga van ma, nēy wō m̄am̄arat, nēy wō rakraqa.

So the whole crowd set off, the men and the women.

Toute la population se mit donc en route, les hommes comme les femmes.

S26 stop écouter
Ron̄ “Talōw, gēj a van laplapas. Gēj a van ōt, a laplapas. Nutnutuk nirō nōrō ga saa woy, suy norō ga ēlwoy tuturu ne, suy kurut mēlē gēn. Gēj ne, na la pas gēj rakraqa, m̄am̄arat. Rakraqa kēmi a gis gat, m̄am̄arat kēmi a gis moomi wēt, gēj a pulu qet mē.”

[As the party started, the man declared] “Tomorrow, let's all go up to the taro fields, to harvest some taro. My two children will stay here and watch the oven, to keep dogs away. As for us, well, let me lead you all, women, men. Women, bring your baskets; men, bring your wooden poles, we'll need those to carry all the taro.”

[Le maître de la fête prit la parole:] “Demain, nous irons tous aux tarodières. Nous irons là-haut, aux champs de taros. Mes deux enfants resteront ici pour surveiller le four, et en éloigner les chiens. Quant à nous, eh bien je vous emmène tous, hommes et femmes. Les femmes, prenez vos paniers; et les hommes, emparez-vous de vos perches, nous nous en servirons pour rapporter le taro.”

S27 stop écouter
(M̄o, raga men lē gis qet, atē m̄arē wōs m̄ay noknok ne.

(In the olden days, the sticks people used to carry taro were not as they are nowadays.

(Autrefois, les bâtons pour porter le taro n'étaient pas comme ceux d'aujourd'hui.

S28 stop écouter
M̄o, nēy a la raga tuwa, nēy van mē ōt, gis qet mē. Van mē ma gatam, vutuy lē mata-num; putēv ga sav wēt ne suy ni ga m̄ataktak.

People used to bring a wooden pole to their garden, to carry their taro. Once back home, the pole would be set up above the oven, so the heat of the fire would make it dry and light.

Autrefois, on possédait une perche spéciale pour se rendre dans la tarodière, et en rapporter le taro. On apportait le bâton chez soi, et on l'installait au-dessus du foyer, en sorte que le feu chauffe le bois et le rende léger.

S29 stop écouter
La nēy a van mula suy, tay qōn̄ nēy ga van mula ōt. La woy mon key nan̄, nēy van mē, suy ni m-m̄ataktak nok; gis qet mē ti.

Then as people would go back to the taro field the next day, they would bring their pole which had become lighter. They would use it to carry their taro.

On pouvait ainsi repartir aux tarodières le lendemain, armé de cette perche. Comme elle était devenue légère, on pouvait s'en servir pour transporter le taro.

S30 stop écouter
Nēy tē vayvay wōs wēt, noknok ne, wēt noknok ne, nēy tē la tuwa ti qirii, tē la tuwa ti talōw. La m̄o, wēt woy tuwa men lē qet.

Nowadays, we just take any tree branch, take one today, and another one tomorrow. But in the olden days, people used to keep their own special pole for carrying their taro.

On ne prenait pas n'importe quel bâton comme aujourd'hui: aujourd'hui, on change facilement de bâton tous les jours. Mais autrefois, on possédait une perche spéciale pour le taro.

S31 stop écouter
Ni a gis pas qet mē, ni van mē ma, vutuy rakat lē mata-num suy putēv a sav, suy ni m̄ataktak.)

And once the taro was brought back home, the pole was put up above the oven so the smoke could make it lighter again.)

Et une fois qu'on avait rapporté le taro chez soi, on installait [la perche] en hauteur au-dessus du foyer, en sorte que le feu la chauffe et la rende légère.)

S32 stop écouter
Nēy gis iē, nēy van ōt.

And so, the villagers set off to the taro fields.

Donc, les villageois saisirent leurs perches, et partirent vers les tarodières.

S33 stop écouter
Rakraqa mō gis gat, nēy van, nēy wō m̄am̄arat nēy mō gis wēt, nēy van.

The women seized their baskets, the men their carrying poles, and off they all went.

Les femmes se saisirent de leurs paniers, les hommes de leurs perches; et ils se mirent tous en chemin.

S34 stop écouter
Nēy van van van van van, lē tina mataalē, m̄ay mere ni m-ron̄ vēlēē, ron̄ nēy mō ras nok.

They all walked away, one after the other. While they were still somewhere along the road, the Eel had understood that they were already a long way away.

Alors qu'ils se trouvaient encore en chemin, l'Anguille qui écoutait attentivement comprit qu'ils s'étaient éloignés.

S35 stop écouter
Nōrō putputē ne tē pipira ti nōtam, ron̄ “Kumuy ga ēlwoy tutujun̄ lē gēmēl, a! Kumuy mētē vanvan ley ras jēn! Kumuy ēlwoy tok mētē rakat.”

The two little children were there, playing at their doorstep. They had received instructions: “Children, you will stay here to keep an eye on the great house of the village, alright? Don't go away from there. Make sure no dog comes in and rummages through [our food].”

Or, les deux enfants étaient là, qui jouaient devant l'entrée. Ils avaient reçu des instructions précises: “Vous resterez bien ici tous les deux pour veiller sur la grand'maison du village, d'accord? Ne vous éloignez sous aucun prétexte! Vous empêcherez les chiens de venir toucher à notre repas.”

S36 stop écouter
Ale, nōrō pipira van van, nōrō mō piplen̄ saa lē vuvuy, nōrō m-jurun̄ saa, qōtō mere tuy nok ti, van jēn lē num!

But as they were playing, at some point they peered into the house: the eel was raising its head, emerging from the ground oven!

Ils s'amusaient ainsi devant l'entrée, lorsqu'ils jetèrent un coup d'œil à l'intérieur de la maison. Ils s'aperçurent avec stupeur que l'anguille avait poussé la tête hors du four, et se dressait maintenant devant eux!

S37 stop écouter
Tul qōtōn saa meken, la n-jarok jēn lē qōtōn, ni ron̄: “Putputē!” Ron̄ “Aa?”

So it pushed its head up, got rid of the burao leaves it still had on its head, and exclaimed: “Children!” – “Yes?” they replied.

Et tout en dressant ainsi la tête au-dessus du foyer, elle se débarrassa des feuilles de bourao qui la recouvraient, et appela les deux enfants. Comme ils l'écoutaient, l'anguille leur déclara:

S38 stop écouter
“Talōw, ka nēy a gēn na, nēk a vit mun tamamuy, kumuy mētē gēn ley na talōw. Sul ōl gēn na, kumuy mētē gēn ley na.”

“Tomorrow, when they all start eating me, please go and tell your father you won't take part in the meal. The villagers may well eat me, but the two of you shall not.”

“Demain, lorsque le village me mangera, dites bien à votre père que vous ne pourrez pas participer au festin. Que les villageois me mangent s'ils le veulent, mais vous deux, ne me mangez surtout pas!”

S39 stop écouter
Gis iē, vak ne, sus lōk lē num, suruu woy mala woy ni.

Having said this, the eel pulled back down into the oven, covering itself under the leaves.

À ces mots, l'anguille replongea la tête dans le four, et replaça les feuilles au-dessus d'elle.

S40 stop écouter
Alē, nōrō putputē mō pipira van van, nēy mō mulē ma.

The two children went back to their games, until the villagers came back.

Les deux enfants s'étaient remis à leurs jeux, lorsqu'ils virent les autres rentrer.

S41 stop écouter
Mulē ma, nōrō putē ron̄ “Papa!” Ron̄ “O?” – “Kēmi m-van jēn kēmēy, mere m-at ma jēn lē num! Vay kēmēy, ron̄ ‘Talōw, kēmi gēn na, kēlkimi ga sōw! Kēlkimi mētē gēn ley na!’…”

Upon their return, the two kids called their father “Dad!” – “Yes, what?” he asked. So they explained: “While you all were away from us, the eel poked out its head from the ground oven! It talked to us, and said ‘Tomorrow, when everybody start eating me, the three of you should refrain. You shall not eat me!’ it said.”

Aussitôt, ils interpellèrent leur père: “Papa! Alors que vous étiez partis, nous deux nous avons vu l'anguille sortir du four! Elle nous a appelés, et nous a dit: ‘Demain, lors du festin où je serai mangée, vous trois vous ne devez pas y participer! Vous ne devrez pas me manger!’…”

S42 stop écouter
Alē, tamarō m-gis iē, ron̄: “Ah! Kumuy saa ron̄ woy ti, putē! Kama gama n-piipii ga wē ti m̄o. Na tē ron̄ vēlēē wōs jēējēm nan̄ kumuy tē qaa ti, gama n-piipii ti m̄o! Na tē ron̄ wōs lan̄amuy nan̄!”

“Ha ha,” their father laughed, “stop that nonsense! The villagers and I, we'll just go ahead with our plans, just like I said before. I have no idea what you two are talking about! We're just going to eat this fish as I said before, that's all. I just don't understand what you're trying to say.”

“Quoi?!” répliqua leur père, “Arrêtez de dire n'importe quoi! Nous autres, nous ferons ce repas comme nous l'avons dit. Je n'ai rien compris à ce que vous me racontez là! Nous allons manger ce poisson-là comme il était prévu. Franchement, je ne comprends rien à vos histoires!”

S43 stop écouter
Nōrō ron̄: “Ga wē, papa! Kēmēy tē vit woy suy lan̄an ti.” Ron̄ “Ga wē woy. Taltal woy, nēk ōl tē mērēs wōs, van vuta. Nēk ōl gēn, ga wē, kēmēy ga sōw.”

“Alright, dad” they replied. “We were just reporting its words to you.” After a silence, they added: “Anyway. If you don't want to follow this advice, then forget it. You may choose to eat the eel, that's fine; as for the two of us, we refuse.”

“D'accord, père.” répondirent-ils. “Nous ne faisions rien d'autre que te rapporter les paroles de l'anguille.” Après un instant, ils ajoutèrent: “Il n'empêche. Si toi tu ne veux rien y faire, c'est ta décision. Si tu veux participer au repas, tant pis; quant à nous deux, nous ne le ferons pas.”

S44 stop écouter
Talōw m̄ay jēk, nēy wējēn̄ putēv: soysoy ga rēē!

The next morning, people began to get the fire stones in place for the great feast.

Le lendemain, on prépara le four pour le grand festin.

S45 stop écouter
Qet, qet, qet mō tuy lē vuvuy! Nēy mō las qe surē.

Taro, taro, taro! there was taro all the way up to the roof! People even had to make large shelves for the occasion.

La grand'maison était remplie de taro – des taros par centaines! – au point qu'on fabriqua une étagère exprès pour les entreposer.

S46 stop écouter
Noknok ne, atē m̄arē wōs: m̄o, tē las qe suy gēngēn ti.

(Nowadays, we don't do that any more; but in the olden days, people used to make wooden shelves to store food.)

(Aujourd'hui, on ne le fait plus tellement; mais autrefois, on entreposait la nourriture sur une grande étagère.)

S47 stop écouter
Nēy wējēn̄ putēv. Putēv mō nonot, nēy vuvut pas mere ne.

So, the fire was lit in the stone oven. When the flames died down, people started to wrap up the eel to bake it.

Donc, on prépara le four. Une fois le feu stabilisé, on se mit à envelopper l'anguille pour la cuire.

S48 stop écouter
Van van va–van, nēy mō tuqav pas, rivas pas vuvuy, nēy mō n̄oy suy lē vēy.

They went ahead, placed the eel in the oven and covered it with large leaves. Then they swept the floor, and lay down on their mats.

À la fin, on recouvrit le four à l'aide de grandes feuilles; puis après avoir balayé la pièce, tout le monde s'étendit sur des nattes.

S49 stop écouter
(M̄o, ga tul suy tapn̄a m̄ay ne, saa roron̄ lē vuvuy. Noknok ne, rakrakat pas, van kēlkēl; la m̄o, tē m̄arē wōs.

(In the olden days, mats would be laid down like this, for people to sit on them in their house. Nowadays, after we open the oven, we can go and wander around; but things used to be different.

(Autrefois, on étendait sur le sol des nattes comme celle-ci, et l'on s'y installait tranquillement à l'intérieur de la maison. De nos jours, une fois qu'on a ouvert le four, on se promène ici et là; mais avant, ce n'était pas comme ça.

S50 stop écouter
M̄o, ka tuktuqav pas, on roron̄ lē vuvuy, ususraa jēējēm mogon.)

In the olden days, once they had finished covering the oven, people used to lie quietly in their home, and exchange stories.)

Autrefois, une fois qu'on avait fermé le four, on restait allongés dans la maison, et on se racontait des histoires.)

S51 stop écouter
Nēy mō saa van va–van nēy mō rakrakat, rakrakat saa, nēy mō sēē pas gēngēn, mō sēē pas mere ne – sē pas wu nēy.

So they waited like that for some time, until it was time to uncover the oven. They took the food out, peeled all the tubers, and began to distribute portions of the eel to the people around.

Ils s'installèrent ainsi quelques temps, puis décidèrent d'ouvrir le four. Ils épluchèrent les légumes, et coupèrent l'anguille en tranches, de façon que tout le monde en ait une part.

S52 stop écouter
Vay nōrō ma nōtam, ron̄: “Putē, nutnutuk! Kumuy van ma gēj gēngēn!” Nōrō ron̄ “Óòó! Kēmi gēn woy, kēmēy ga sōw! Kēmēy tē mērēs wōs.” Ron̄ “Ga wē, van vuta kumuy!”

As they were still playing outside, the two children were invited in: “Hey kids, come in! Come and have lunch with us!” But they refused: “No thanks. You all go ahead if you want; as for us, we'll refrain from it. We don't want to take part.” – “Alright then, too bad for you!”

L'homme appela les deux garçons restés dehors: “Les enfants! Venez donc, mes enfants, venez manger avec nous!” – “Non merci, répondirent-ils. Vous pouvez manger si vous voulez, mais nous deux nous n'en ferons rien. Nous n'en avons pas envie.” – “Eh bien, leur répliqua-t-il, tant pis pour vous!”

S53 stop écouter
Van ma, nēy gēngēn.

And then the feast began.

Ils commencèrent donc leur grand festin.

S54 stop écouter
Gēngēn gēngēn va–van, gēngēn pas, nēy mō sugēn gat gay malas, gat le gakul.

The feast went on and on and on — When everyone had finished, they put the rest away in their baskets, which they suspended on hooks for the next day.

Leur repas dura longtemps, longtemps; puis lorsqu'ils furent finalement rassasiés, ils déposèrent le reste du repas dans leurs paniers – paniers qu'ils suspendirent au crochet central de la maison, pour les repas du lendemain.

S55 stop écouter
(Noknok ne, gakul gaiv lē vuvuy; m̄o gakul iē. Gēngēn pas m̄ay ne, la gēngēn tē vak lē gakul ne, vēsēj rakat meken.)

(Nowadays, we don't have those hooks any more; but people used to have them, they were called ‘gakul’. At the end of a meal, people would keep their food by suspending it up under the roof, hanging from the ‘gakul’ hook.)

(De nos jours, nous n'avons plus ce genre de grand crochet dans la maison, mais ils existaient autrefois. À la fin du repas, on y déposait les restes de nourriture, et l'on suspendait le tout en hauteur.)

S56 stop écouter
Ron̄: “Ga wē, kumuy sōw! Kama gēn woy!”

“Hey kids!” they said again. “We enjoyed the meal, but the two of you have missed out.”

“Tant pis pour vous!” répétaient-ils aux deux enfants. “Vous avez raté le repas!”

S57 stop écouter
Gēn pas, nēy guyvaa pas vuvuy ne, rivas pas, tul suy tapn̄a, ka nēy ga tok, nēy on suy pas lē tapn̄a ne.

Alright, so the feast was over: people tidied up the house, swept the floor, laid down a few mats. Satiated as they were, they all lay down on those mats.

Leur repas terminé, ils nettoyèrent la pièce, passèrent un coup de balai, puis étendirent leurs nattes au sol. Rassasiés qu'ils étaient, ils furent ravis de s'y allonger.

S58 stop écouter
Nōrō putputē tē pira ti nōtam.

Meanwhile, our two children were still playing at the door outside.

Pendant ce temps-là, nos deux enfants continuaient leurs jeux devant l'entrée.

S59 stop écouter
Nēy n̄oy van van, jurun̄ sē saa nan̄: ron̄ron̄oy ne pas ne, mere nok!

At some point, they peered in, to cast a glance at the people sleeping. Suddenly, they realised that the villagers’ legs had turned into eels!

Ils regardèrent à l'intérieur vers les villageois qui s'étaient endormis, et s'aperçurent soudain avec stupéfaction… que les jambes de ces derniers s'étaient métamorphosées en anguilles!

S60 stop écouter
Nōrō van lōk, nōtam. Nōrō pipira va–va–van, piplen̄ sē mala saa: van nok saa lē taqay! Kērē puloy nok.

The two children went back out to their games for a while. But when they looked in once again, the thing had crept further up to people's bellies – to their navels.

Puis ils reprirent leurs jeux à l'extérieur. Quelques temps plus tard, les deux enfants jetèrent à nouveau un coup d'œil à l'intérieur: c'était désormais monté jusqu'à leurs ventres! jusqu'au niveau du nombril.

S61 stop écouter
Tiigēy jujun̄ nok woy lē mamn̄ai jēn̄ lē qaatōi. Ron̄ron̄oi m-pas nok ē: ron̄ron̄oi ne, mere pas nok, taqai mere pas nok.

They only had a human body from the chest up to the head. As for their legs, it was too late: they had already turned into eels, up to the bellies.

Ils n'avaient plus de corps humain que le haut, de la poitrine jusqu'à la tête. En bas, les jambes étaient déjà atteintes – les jambes avaient pris la forme d'une anguille, et le ventre aussi.

S62 stop écouter
Nōrō pipira van van, piplen̄ sē saa ma: mere tē van nok saa, ga jēn̄ lē jēloi!

A few moments later, they looked inside again: the bodies had already turned into eels up to their necks!

Peu après, les enfants jetèrent un nouveau coup d'œil à l'intérieur: la forme de l'anguille était encore montée plus haut, et atteignait désormais le cou.

S63 stop écouter
Tamarō ron̄: “Away, nōrō nutnutuk ē! Na ga jējēm wen lan̄amuy kumuy ka m-vit mun na! Na ga jējēm wen lan̄amuy!”

“Help, help, my children!” cried the father. “Now I remember those words you told me. Now I remember your words!”

Soudain ils entendirent leur père qui s'écriait: “Au secours, mes enfants! Je me souviens maintenant des paroles que vous m'avez dites! Je me souviens de vos paroles!”

S64 stop écouter
Nōrō ron̄: “Nan̄ ēn le, papa! Nēk tak ron̄ ēn nan̄, nēk tak ēl ēn nan̄ le. Kēmēy m-vit mun nēk suy mere nan̄, ka tē pii ley; nēk valtē kēmēy, nēk m-vit ron̄ ‘A! Kumuy saa ron̄ ti, nutnutuk! Kama piipii ti m̄o ne!’ Nan̄ ēn le, nēk tak ēl nan̄! Nēk mō jējēm wen sē, mō lēt nok / mō tuwtuw nok. Nēk mō sa nok.”

“There you are, dad. Now you know, now you understand! Hadn't we told you about the eel, that you shouldn't eat it? But you ignored us; you kept telling us to shut up, that you would all eat the eel anyway… But there you go, now you have realised your mistake. But it’s too late. Your fate is sealed.”

“Eh oui, papa, voilà!” lui répondirent-ils. “Maintenant tu as compris, tu as vu ce que c'était. Nous t'avions bien mis en garde contre cette anguille, que tu ne devais pas la manger. Mais tu as refusé de nous entendre, tu disais: ‘Arrêtez de dire n'importe quoi, les enfants! Nous ferons ce repas comme nous l'avons dit.’ Et voilà, maintenant tu vois bien. Tu te souviens de nos mises en garde, mais c'est trop tard. Ça y est, ton sort est joué.”

S65 stop écouter
Nōrō mō rowol lōk nōtam.

The two children went out of the house.

Les deux enfants ressortirent de la maison.

S66 stop écouter
Jurun̄ sē saa ma nōtam va–van, mō jurun̄ sē saa ma, mere pas nok woy! Tiigēy jujun̄ gaiv nok!

Once again they peered inside. What they saw was a house full of eels! Their bodies had nothing human left in them.

Ils regardèrent une fois de plus à l'intérieur: désormais, ils s'étaient entièrement transformés en anguilles! Les corps avaient perdu leur forme humaine!

S67 stop écouter
Tē valas nok woy ti mekey, tē vēēvēē woy ti mekey. Mere pas nok woy. Jujun̄ gaiv nok.

It had crept all upon them, and was now covering their whole bodies. They had just turned into eels. They were not human any more.

Cela leur était monté sur le corps, en les recouvrant petit à petit. Ils étaient désormais devenus des anguilles. Ils n'avaient plus rien d'humain.

S68 stop écouter
Saa pas ti lē gēmēl / lē vuvuy nan̄, ka mere mere mere mere! Tē row vēē woy ti mekey. La n-jujun̄.

The house was now just filled with eels – eels, eels, eels everywhere! The metamorphosis had crept all over their bodies. But these were really people.

À ce moment précis, la grand'maison était remplie d'anguilles: des anguilles, des anguilles par dizaines! C'étaient en fait des hommes, qui avaient été entièrement recouverts par des corps d'anguilles.

S69 stop écouter
Va–va–van, nōrō putē m-gis iē, rowvil putēv. Row ma, tutun̄ vuvuy ne. Putēv mō lawlaw, ti lē vuvuy ne.

Finally, the two children went to get some fire, and quickly set fire to the house. In a second the house was on fire!

Finalement, les deux enfants allèrent chercher du feu, et décidèrent d'incendier la grand'maison. Le feu se déclara dans tout le bâtiment.

S70 stop écouter
Nēy mō to: mere jōn van lē tas, jōn van lē naw.

Everyone rushed outside: some eels crept to the lake, others to the ocean.

Ce fut immédiatement une fuite éperdue – et les anguilles rampèrent, qui vers le grand lac, qui vers l'océan.

S71 stop écouter
Varean.

Thanks.

Merci.