L'Origine du lac


Continuous playing:

Transcription by sentence


Translation by sentence
en
Whole text transcription


Whole text translation
en
Too magte nē ’n lä too jaajun avan hag nen̄, Makē Gäräs.
Taem nē ’n sinän, mon m̄eerat tē mät. Mon m̄eerat ēn mät, gamtō nen̄ tē lä natōn la nē ok woo m̄ahgen.
Natōn nen̄, m̄eem̄eerat nirō. Tē ätä tuwoo wōrō.
Ätä tuwoo wōrō va—van, wōrō tē rēgrēg –
Rēgrēg nen̄ we, on too qēn̄, tēlēē tē hag to, nē tē vis mēn mon wēēwēē miimiini nen̄ sa: “Na tē van to lē karen.
La gamuu ga haghag, gamuu wōn jēn̄jēn̄ moomuu jēn̄ la, moomuu jēn̄ wōn a van lē mok qätä vēē, gamuu mētē lälä lee!
On mok qaatō vēē nen̄, too naha tē hag to van nen̄.”
Wōrō tē jēn̄ gēn ek.
Jēn̄ jēn̄ jēn̄ va–van, jēn̄ mon too nen̄ tē van laln̄i (nan) pela mon monwōrō mama nen̄.
To gēn nen̄, m̄o nen̄ nē tē vis mun nē sa: “E, Tahik! Nēk ēt lä ma mok jēn̄ laln̄ē nan pilo mon monwōjō mama nen̄!”
Tahēn nen̄ sa “O, Tuak! Na a lä ēs avōh, monwōjō mama ok ēn suu tuwoo wōjō sa wōjō a lä avōh; sa wōjō wōn jēn̄jēn̄, la ’n jēn̄ wōn van laln̄ē vēē mon monwōjō mama, wōjō a lä ēs avōh. Too naha ok van nen̄.”
Nē sa “Oh, ta, ga wē woo! Nēk ēt lä ma, °nen̄° va luwluw woo! Luwluw va woo nen̄!”
Nē ’n turag vata hag m̄ērē heg, nē ’n lan̄ ajew pilo (mon /) laln̄ē vēē mon mon mama m̄ērē heg, m̄alan ēn row woo we, tun̄ ti vil!
Tun̄ ēn vil vata m̄ērē heg, mon mama tē hag to lē karen.
Mon mama ēn ron̄ vata m̄ērē heg, nē ’n ginteg sēwēl ma, ginteg ma ginteg ma ginteg ma m̄ērē heg va–van, nē sa: “Awah! Wēē natnatuk ēn qiseg na!”
Ginteg ma m̄ērē heg la, nē ’n tuu tuwoo ätägäh vala tun̄ m̄ērē heg la, nē a wokem ēsavōh we;
nē sa “Awah, wēē natnatuk! Gamuu ’n qiseg nok na! Nek gēn wēē viivirin̄ ga wēwē, tun̄ ēn van nok mē, la nawnawon woo!”
Magte nen̄ ēn häläqäg vata m̄ērē heg, nē ’n van nē ’n hag suu vata hōw roka nen̄ a Liwsal, nek gēn too vat gēn ek vaan inen̄, hahan Rotun̄.
Vat avan / Vat, magte ok ēn häläqäg maken.
Nan vat tun̄ ok tē sēv to maken nen̄, vat ok vaan nen̄ hahan Rotun̄.
Suusuu nen̄ tē pah gēn van nen̄ le.
Once upon a time, a woman married a man from up there, from Mount Ghäräs.
While she was pregnant, her husband died. And because he had died, the woman was left alone to give birth.
She gave birth to two boys. And she began to bring them up.
So she brought them up for years and years, and the two boys grew up.
One day, as they were big boys, the three of them were together, and their mother said to her children: “I am going to the garden.
As for you two, you stay here. Now beware: if you play your marble game, if one of your shell marbles rolls over to my bedhead, then you must not pick it up!
For under my bedhead, there’s something very special.”
So they began to play marbles with their shells.
They played on and on and on – but suddenly one of their marbles rolled all the way to under their mother’s bedhead.
At this point, the elder boy exclaimed: “Hey, little brother! Go and get my marble under Mum’s pillow over there! ”
“What, brother?!” replied the younger one. “I won’t go. You know our Mum has forbidden us to pick it up! She said that if we played marbles, and if a marble rolled under her bed, we should not go and get it. Because there’s something under there.”
“No, no, that’s fine!” retorted the other one. “Those were just words. Come on, go and get it!”
So up he went, and he began to lift up the pillow and mat on his mother’s bed like this. To his great surprise, he suddenly saw some water begin to flow!
When the water began to flow, his mother was still in the garden.
As soon as she realised what was happening, she ran back down, ran and ran and ran as fast as she could. “Good heavens!” she said, “My boys have done something wrong!”
And as she was running, she tried to stand in the way of the water, like this, but could not stop it from flowing.
“Oh boys!” she thought “You’ve really done me wrong! But now this is too late. The water has flown away, there’s nothing more that can be done.”
The woman jumped in the water, and sat down there in the middle of the flow, up in Liwsal. Exactly at the place of a rock down there, called Rotung (‘River Woman’).
This rock is no other than this old woman, who had jumped in the water.
That rock’s the one hit by the waterfall; that is the rock we call Rotung.
And this is how the story ends.
S1 stop écouter
Too magte nē ’n lä too jaajun avan hag nen̄, Makē Gäräs.

Once upon a time, a woman married a man from up there, from Mount Ghäräs.

S2 stop écouter
Taem nē ’n sinän, mon m̄eerat tē mät. Mon m̄eerat ēn mät, gamtō nen̄ tē lä natōn la nē ok woo m̄ahgen.

While she was pregnant, her husband died. And because he had died, the woman was left alone to give birth.

S3 stop écouter
Natōn nen̄, m̄eem̄eerat nirō. Tē ätä tuwoo wōrō.

She gave birth to two boys. And she began to bring them up.

S4 stop écouter
Ätä tuwoo wōrō va—van, wōrō tē rēgrēg –

So she brought them up for years and years, and the two boys grew up.

S5 stop écouter
Rēgrēg nen̄ we, on too qēn̄, tēlēē tē hag to, nē tē vis mēn mon wēēwēē miimiini nen̄ sa: “Na tē van to lē karen.

One day, as they were big boys, the three of them were together, and their mother said to her children: “I am going to the garden.

S6 stop écouter
La gamuu ga haghag, gamuu wōn jēn̄jēn̄ moomuu jēn̄ la, moomuu jēn̄ wōn a van lē mok qätä vēē, gamuu mētē lälä lee!

As for you two, you stay here. Now beware: if you play your marble game, if one of your shell marbles rolls over to my bedhead, then you must not pick it up!

S7 stop écouter
On mok qaatō vēē nen̄, too naha tē hag to van nen̄.”

For under my bedhead, there’s something very special.”

S8 stop écouter
Wōrō tē jēn̄ gēn ek.

So they began to play marbles with their shells.

S9 stop écouter
Jēn̄ jēn̄ jēn̄ va–van, jēn̄ mon too nen̄ tē van laln̄i (nan) pela mon monwōrō mama nen̄.

They played on and on and on – but suddenly one of their marbles rolled all the way to under their mother’s bedhead.

S10 stop écouter
To gēn nen̄, m̄o nen̄ nē tē vis mun nē sa: “E, Tahik! Nēk ēt lä ma mok jēn̄ laln̄ē nan pilo mon monwōjō mama nen̄!”

At this point, the elder boy exclaimed: “Hey, little brother! Go and get my marble under Mum’s pillow over there! ”

S11 stop écouter
Tahēn nen̄ sa “O, Tuak! Na a lä ēs avōh, monwōjō mama ok ēn suu tuwoo wōjō sa wōjō a lä avōh; sa wōjō wōn jēn̄jēn̄, la ’n jēn̄ wōn van laln̄ē vēē mon monwōjō mama, wōjō a lä ēs avōh. Too naha ok van nen̄.”

“What, brother?!” replied the younger one. “I won’t go. You know our Mum has forbidden us to pick it up! She said that if we played marbles, and if a marble rolled under her bed, we should not go and get it. Because there’s something under there.”

S12 stop écouter
Nē sa “Oh, ta, ga wē woo! Nēk ēt lä ma, °nen̄° va luwluw woo! Luwluw va woo nen̄!”

“No, no, that’s fine!” retorted the other one. “Those were just words. Come on, go and get it!”

S13 stop écouter
Nē ’n turag vata hag m̄ērē heg, nē ’n lan̄ ajew pilo (mon /) laln̄ē vēē mon mon mama m̄ērē heg, m̄alan ēn row woo we, tun̄ ti vil!

So up he went, and he began to lift up the pillow and mat on his mother’s bed like this. To his great surprise, he suddenly saw some water begin to flow!

S14 stop écouter
Tun̄ ēn vil vata m̄ērē heg, mon mama tē hag to lē karen.

When the water began to flow, his mother was still in the garden.

S15 stop écouter
Mon mama ēn ron̄ vata m̄ērē heg, nē ’n ginteg sēwēl ma, ginteg ma ginteg ma ginteg ma m̄ērē heg va–van, nē sa: “Awah! Wēē natnatuk ēn qiseg na!”

As soon as she realised what was happening, she ran back down, ran and ran and ran as fast as she could. “Good heavens!” she said, “My boys have done something wrong!”

S16 stop écouter
Ginteg ma m̄ērē heg la, nē ’n tuu tuwoo ätägäh vala tun̄ m̄ērē heg la, nē a wokem ēsavōh we;

And as she was running, she tried to stand in the way of the water, like this, but could not stop it from flowing.

S17 stop écouter
nē sa “Awah, wēē natnatuk! Gamuu ’n qiseg nok na! Nek gēn wēē viivirin̄ ga wēwē, tun̄ ēn van nok mē, la nawnawon woo!”

“Oh boys!” she thought “You’ve really done me wrong! But now this is too late. The water has flown away, there’s nothing more that can be done.”

S18 stop écouter
Magte nen̄ ēn häläqäg vata m̄ērē heg, nē ’n van nē ’n hag suu vata hōw roka nen̄ a Liwsal, nek gēn too vat gēn ek vaan inen̄, hahan Rotun̄.

The woman jumped in the water, and sat down there in the middle of the flow, up in Liwsal. Exactly at the place of a rock down there, called Rotung (‘River Woman’).

S19 stop écouter
Vat avan / Vat, magte ok ēn häläqäg maken.

This rock is no other than this old woman, who had jumped in the water.

S20 stop écouter
Nan vat tun̄ ok tē sēv to maken nen̄, vat ok vaan nen̄ hahan Rotun̄.

That rock’s the one hit by the waterfall; that is the rock we call Rotung.

S21 stop écouter
Suusuu nen̄ tē pah gēn van nen̄ le.

And this is how the story ends.