Dog: How dog and man exchanged their lifespan


Continuous playing:

Transcription by sentence
Phonologic
Orthographic


Translation by sentence
fr en zh
Whole text transcription


Whole text translation
fr en zh
Words

Glosses
fr en

Notes
Eyishei jjo, aeggi! Naq tee jjo, ssono, kumi tee jjo, aeggi! Eyishei… Ssono, Naq tee jjo kumi gi dduaeq puddee yi tee jjo, ssono, kumi la Naq, ssono, Naq bbu ssi… ku la, ssono, hin ssissi tee jjo, ghaeghae niq guq zimu. Eyishei, aezo ddabe khuae gho teexxi, nya teevu bbu mu lemupae ssei! Ddeevu nee tee niq yi bi ni zimu. Tiq, ssono, hin tee jjaq ssi meshae sso, aeggi! Nyasigu,Naq tee taegihin tee jjo, aezei yi taegi yi niq? bi jjo, tiq, ssissi meddee niq guq zimu, eyishei. Ssissi tee meddee jjo, eyishei, teevu nee, ddabe gho xxihin teevu nee, lexxingu niq, uaq, yiku, tiq, ddeebbae ddeebbae lexxingu niq zimu. Ta xxiq bi, lexxi sso! Tiq, ddeeduku, ssono, ddeexieku, shiceeku, honceegu, nguaceeku, kheuceeku tee jjo, tiq, eyishei. Zzhunami bi sso, aeggi! Zzhunami bi sso, ddeewo jjo guq zimu. Ddeewo jjo niq mae! Tee shuaemi sso! Zzhunami bi sso, "No zzhunami niq sso!" bi sso, nyasigu hin mohin xietu, tee niq yi xietu guq mae! Leshi metahin zzhunami bi sso. Tiq, tee bi gua ji la tiq, eyishei jjo, hin tee ghaeghae niq guq ziq mae! Tiq, zzhunami tee jjo, hinlae mexxingu niq zimu, eyishei. Teeni sso! Tiq, teeni jjo, tiq, eyishei, ssissi teegihin teevu gi, teevu nee jjo teeni, zzhunami tee nee ggechuae ji sso! Ssono, ddeexieku ddee niq zimu! Tiq, weuq tee nee, weuq tee nee, honceeku ddee niq zimu! Zzhunami jjo ddeexieku ddee! Weuq tee jjo honceeku ddee! Tiq, kumi tee jjo kheuceeku ddee niq zimu. Kumi lexxi sso, tiq, ggemechuae sso, musee nya! Tiq, Naq tee jjo ta xxiq bi, lexxi sso! Ddeexxi nee musee nya ji niq zimu! Tiq, musee nya ji jjo, tiq, ssissi gihin teevu gi Naq ddeevu nee tee niq yi muddo hee niq zimu: "Kumi la ddeeghaeghae'er keeq aebbi? Hrami! Nyasigu, ssissi tee ddeebi leddae leruae ssei! Kumi gi ddeerua'er, ddeeghaeghae'er bbi!" bi jjo, tiq, hin… ssissi gihin teevu nee, tiq, kumi gi muddo niq zimu! "No tee niq yi aeta?" bi aejjo. Kumi nee: "Ze yi!" bi sso. Ssono, kumi la hin tee jjo ssissi tee ghaeghae niq zimu. Tiq, leghaeghae jjo, tiq, nyasigu, kushi jjo, aeggi! Nyasigu jjo hin ceisoku la ddee niq zimu. Ceisoku taegi, kushi taegi bihin tee jjo, eyishei, ssissi ceisoku la ddee sso, taegi guq zimu. Tiq, kumi gi leghaeghae jjo, tiq, kumi nee: "Ze yi!" bi sso, tiq, kumi jjo ceisoku ddee keeq! Nyasigu Naq tee jjo kheuceeku, ssissi kheuceeku wodo ji keeq. Kheuceeku ddee keeq niq zimu! Tiq, kubu ddeehan jjo, tiq, ssono, hin ddeevu ta zzi, ha tee. Axxi apeu leshihin gi see ha teegi. Ddeezho teebae teegi seiq, tiq, no kumi gi see gi guq mae. Kumi gi shei! Nisso ddeekua, aenshei ddeekua, bboshei ddeekua, yishei ddeekua. Kumi gi teehan jjo, shei shosho teegi guq zimu. Puddee yi niq bi sso. Hin ssissi tee kumi nee gi niq bi sso! Ddeevu ha mezzi see, kumi gi see teegi. Tiq, kumi gi wujji teekee, teehan zozo megu! Kumi gi ta zozo! Habeu la, shei la, ha zhuaezhuae'er. Ddeevu ddeehraebbae. On, ddeepaechaelo! Wujji onbbu onq kumi khuaq gho teekee jjo, tiq, on teeni, tiq, teehan, kumi nee nyasigu ssissi gihin kumi gi gi jjo, tiq, kumi nee teeku shei see zzi, ha la shei see zzi, jji metee bi jjo, teeku xieggi megu zimu! Mubeu ruaeq guq zimu! Tiq, xie leyi jji teeq bi jjo, tiq, xieggi guq zimu! Tiq, eshae tee jjo tee niq yi, eshae khuae tee niq yi ddeekua jjo guq! Ama jjabi jjo ruaq megu! Hinmolae nee [rua]hin khuae niq, jjo, kushi wodo tee niq yi ruarua guq mae! Axxilae nee. Tiq: "Hin la ku tee jjo ssissi ghaeghae niq, kumi gi jjo puddee yi ssogu! Osigu ssissi tee jjo kumi nee gihin niq! Nosigu ceisoku taegi guhin tee jjo, osigu, eyishei, ssissi gihin teevu nee, ssono, niq khaye ddee, aezo aezo khaye ddee bihin tee jjo, ssono, onbbu onq, mexxi gua ji la, tiq, ssissi gihin teevu nee luae gua ji la, tiq, ddeeduku jjohin jjo niq zimu! Ddeexieku jjohin jjo niq zimu! Kheuceeku jjohin jjo niq guq zimu! Abeddee bi sso, eyishei; Abeddee nee lecee niq!" bi sso, tee niq yi ruaq guq mae! Hin mohin nee. "Kumi gi puddee yi ssogu! Osigu jjo kumi nee ssissi gi niq! Kumi ssissi jjo osigu gi gi! Osigu ssissi jjo leddae leruae sso! Ceisoku la ddee! Kumi gi gi niq!" bi sso, eyishei tee niq yi ruaq guq ua! Nya asee teejie nee, tiq, kumi gi puddee yi ssogu bi sso! Kushi ddeeni taemi nee: "Kumi aezo zzi, nosigu ddeevu lesee li! Teeli hon! Aezo zzi teeli hon!" bi sso. Kumi see ha lezzi lesei keeq nee, nyasigu teehan kubu chua zzi guq mae! Tee niq yi ruaq guq. Tiq, ossi ggeeq meggee jjo mesi ssei! Hin mohin tee niq yi ddeekua ruaq guq! Ama ddeesokua la ruaq guq!
Traduction libre du récit "Le chien échange sa longévité avec l'homme": Il y a une histoire au sujet de l'affection particulière que les Na ont pour les chiens. C'est qu'il y a bien longtemps, le chien a accepté d'échanger sa longévité avec celle des hommes! Autrefois, il y avait un personnage dont j'ai oublié le nom; il est question de lui dans les récits des prêtres /dɑ˧pɤ˧/. (Note: il s'agit des prêtres de la religion locale, distincte du bouddhisme tibétain également pratiqué à Yongning; cette religion est proche de la religion /to˧mbɑ˩/ des Naxi.) (Note: le nom du personnage est: /ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/, 'ə˧pɤ˧ le Grand'. Dans une version recueillie dans le village de Wenquan à la fin des années 1950, et dont le texte intégral est reproduit ici après la traduction chinoise du récit entier, le nom indiqué pour ce personnage, en chinois, est 阿包笃 Ā bāo dǔ, ce qui correspondrait en na à: ɑ (ou æ)+p(b)ɑ(æ)+d(t)v̩(o): ɑ.pɑ.dv̩, ɑ.bɑ.to… Ce nom est interprété par M. Latami Dashi 拉他咪•达石 comme: /ɑ˧pɑ˧to˧˥/.) Donc ce personnage-là, voilà ce qu'on en dit: autrefois, la durée de vie n'existait pas; et lui, il a distribué une certaine durée de vie à chaque être. On peut dire que les êtres vivants n'avaient pas de vie à proprement parler: ils n'avaient pas de longévité déterminée. Et quand la longévité a été distribuée, nous, les hommes, on s'est retrouvé avec une existence qui n'était pas bien longue! Cette histoire est liée à la cérémonie de passage à l'âge adulte qu'on pratique chez les Na. Ce qui s'est passé, c'est que les hommes étaient bien prévenus qu'il allait y avoir cette distribution, et qu'ils ne devaient pas s'endormir cette nuit-là, pour être les premiers arrivés à l'aube. Mais cette personne, notre ancêtre, dont il est question dans les récits des prêtres /dɑ˧pɤ˧/, elle s'est endormie! Certaines créatures, une à une, se sont endormies, à ce qu'on raconte. Et la distribution a commencé sans elles! La durée de vie de mille ans, puis cent ans, quatre-vingts ans, soixante-dix ans et ainsi de suite, elle a été distribuée à d'autres! Le premier à se présenter, ç'a été le héron. Tu sais, l'oiseau grand comme ça! Dans le temps, pour se moquer de quelqu'un de très vieux, on lui disait: "Toi, t'es un vrai héron!" (Explication: c'était une moquerie affectueuse adressée aux personnes entrées depuis longtemps déjà dans le troisième âge, et qui continuaient de vivre; la moquerie concernait à la fois la longévité et l'apparence physique des personnes décharnées par le grand âge.) Le héron est légendaire pour sa longévité: quand quelqu'un vit très longtemps, on le compare au héron! Mais revenons à notre histoire, qui raconte comment, au temps jadis, l'homme a échangé sa longévité avec celle du chien. Le héron, il ne dormait pas, la veille du jour décisif où la longévité allait être distribuée. Il guettait l'appel! et il a obtenu cent ans. La grue, elle, elle a obtenu quatre-vingts-ans. Le héron, il a obtenu cent ans! La grue, elle a obtenu quatre-vingts ans! Le chien, lui, on dit qu'il a obtenu soixante ans. Il ne s'était pas levé tôt ce jour-là! Quant à l'homme, il était toujours endormi, alors qu'on lui avait bien dit de se réveiller tôt! Il a dormi jusqu'au matin. Après coup, un Na est allé trouver celui qui distribuait la longévité, et il lui a demandé: "Est-ce qu'il serait possible d'échanger avec le chien? S'il vous plaît! Notre existence est vraiment trop courte! Parlez-en au chien, pour voir s'il serait possible d'échanger!" Alors, celui qui distribuait la longévité a posé la question au chien: "Ca te convient comme ça?" Le chien a dit: "D'accord!" et le chien et l'homme ont échangé leur longévité. Nous autres, les hommes, on n'avait obtenu que treize années de vie! Si à treize ans on célèbre le rituel de passage à l'âge adulte, au moment du Nouvel An, c'est parce qu'autrefois la vie ne comptait que treize années! (Note: la cérémonie de passage à l'âge adulte s'appelle "porter la jupe" pour les jeunes filles, qui commencent alors à porter la jupe, et "porter le pantalon" pour les jeunes gens, qui commencent alors à porter le pantalon.) Le chien, lui, il s'est retrouvé avec seulement treize ans de vie, tandis que nous autres, notre longévité a été portée à soixante ans! Voilà comment on fête ça, depuis lors: la veille du jour de l'an, ce n'est pas nous qui mangeons en premier. On donne d'abord à manger aux ancêtres décédés! Quand on leur a présenté la nourriture, qu'on en a déposé un peu à l'endroit du foyer qui symbolise leur présence, le moment est venu de donner à manger au chien. On le traite comme une personne: on lui sert de la viande! Poisson, poulet, porc, bœuf… On cuisine de la viande, et on sert d'abord le chien; on le traite avec égards! du fait de cette légende, qui dit que la vie humaine, c'est le chien qui nous l'a donnée. On donne aussi de la soupe au chien; ce soir-là, pas question de lui refiler de la pâtée! On lui donne du riz fraîchement cuit (pas un reste de riz délayé à l'eau comme on en donne d'ordinaire au chien); on mélange la viande et le riz pour lui. On donne à chacun [des chiens] un bol, ou une bassine. Le chien, ce chien qui nous a donné son existence, on observe ce qu'il mange: s'il commence par la viande, par les céréales et la viande, s'il ne boit pas, cette année-là, il ne pleuvra pas trop, il fera bien sec! (Explication: selon la tradition, si le chien commence par manger la nourriture sèche–viande et céréales–, on évitera un excès de pluie; si le chien commence par la soupe, il pleuvra à verse, au risque de faire pourrir les récoltes.) Si le chien boit tout de suite sa soupe, c'est qu'il va pleuvoir beaucoup cette année-là! Et voilà toute l'histoire! Des histoires, il en existe en grand nombre; mais il n'y en a guère que je sache raconter! Celle-ci, c'est un message que nous transmettent les anciens. Voilà ce qu'elles nous disaient au Nouvel An, dans le temps, nos aïeules: "Le chien et l'homme, ils ont échangé leur longévité; alors il faut avoir des égards pour le chien! Notre existence, c'est le chien qui nous en a fait don! Le fait que vous puissiez entrer dans l'âge adulte à treize ans, c'est grâce au chien! Quand celui qui distribuait la longévité a appelé, il y a d'abord eu mille ans à prendre, puis cent ans, puis soixante ans! Le dieu ə˧pɤ˧-ɖɯ˩ (ə˧pɤ˧ le Grand), il coupe la vie lorsqu'elle est parvenue à son terme!" Voilà ce qu'ils racontaient, les vieux! "Il faut avoir des égards pour les chiens! on n'avait obtenu que treize années; c'est le chien qui nous a donné une plus grande longévité!" Les gens de la génération de mon arrière-grand-mère, ils disaient qu'il fallait avoir des égards pour les chiens! (Note: la locutrice désigne comme "arrière-grand-mère" celle qui est en fait sa grand-mère maternelle, adoptant le terme d'adresse employé par ses propres enfants.) Le jour du Nouvel An, on donnait réellement à manger au chien comme à une personne humaine, et on nous disait: "Commencez par regarder ce que mange le chien, pour savoir s'il pleuvra beaucoup ou non!" Quant à savoir si c'est vrai ou pas… on ne sait plus! C'est une histoire que les vieux racontaient; moi, je n'en connais que des bribes!
Full text free translation: "How dog and man exchanged lifespans" There is a legend about the Na and dogs. Now, the Na highly respect dogs, and this is because the dog swapped its lifespan with the human! Long, long ago, what's-his-name - I forget the name of this god from the daba priest's stories - it's said that the human lifespan was originally not very long. This story is to do with why the Na have the coming of age ceremony. (Note: The deity referred to is from the local daba /dɑ˧ pɤ˧/ religion, later in the text identified as Abeddee /ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/.) Well, it's said that, long, long ago, lifespans did not exist. Since creatures had not acquired lifespans, the person - our ancestor - from the daba's story was asleep! Some of the creatures, one by one, went to sleep, so the story goes. They were told not to go to sleep, but they went to sleep anyway. Then lifespans were distributed: a thousand years, then a hundred years, then seventy years, eighty years, fifty years, sixty years. There was a creature, a type of bird called a heron. It was very big! We tease old people by saying, "You are a heron". A person who has lived a long time is referred to as a heron. (Note: Affectionate teasing of old people as herons refers to both their longevity and their appearance.) Well, back to our story. Long ago, humans exchanged their lifespan with the dog's. As for the heron, people say that it didn't go to sleep on the day that lifespans were being allocated long ago. It was listening! While it was listening to the one who distributed lifespans, the heron got up. It got a lifespan of one hundred years! The crane got eighty years. Then the dog got sixty years. The dog slept in; it didn't get up early the next morning. As for the Na, he was told not to go to sleep, but he did. He slept until morning, that's how the story goes. (Note: The deity is said to have called out numbers, and when a creature heard a number being called they were to stand up and cry out, and in this way obtain the corresponding lifespan.) Well, the next morning, a Na person went and asked the god who distributed lifespans: "Would it be possible to swap with the dog? Please! Our lifespan is really a bit short! Talk to the dog; do a swap!" So, the god who distributed lifespans asked the dog, "Could you do this?" The dog said, "OK." So, the dog and the person exchanged lifespans. Humans used to only have a lifespan of thirteen years. Now, at thirteen years of age, during the Chinese New Year festival, we have the coming of age ceremony, because the story goes that in the past we only got a lifespan of thirteen years. (Note: The Na coming of age ceremony is called "skirt wearing" for girls and "trouser wearing" for boys. At this age, a child would cease wearing a kaftan and begin to wear a skirt or trousers. These days, the ceremony is often carried out at a younger age, before children leave home to go to middle school.) So the dog agreed to swap lifespans with the human, and then it only had a lifespan of thirteen years. As for the Na, our lifespan was extended to sixty years. We were given sixty years of age! Now, on the night of New Year's Eve, people are not allowed to eat first. Food is first given to the dead ancestors. After the ancestors have been served, the dogs are then fed. (Note: The giving of food to ancestors involves putting a little food on the part of the hearth symbolic of their presence.) The dogs are given meat! A piece of fish, a piece of chicken, a piece of pork, a piece of beef. That evening, meat is prepared for the dogs. They are highly respected, because people's lifespan was given by the dog, so it's told. Before people start eating, the dogs are fed. They are given soup. That night the dogs are not fed scraps. They don't get slops! They get dry food: meat and fresh rice mixed together. Each dog gets a bowl, a plate, a basin! We put the soup into the dog's bowl ourselves, the same as we would serve a person. (Note: Dogs are normally fed stale rice and other food scraps mixed with water.) That night, the dog - the dog who gave us his lifespan - if it eats the rice and meat first, before it drinks the soup, it's said that that year it won't rain. It will be very dry. But if the dog quickly drinks the soup, that means it will rain that year. (Note: According to tradition, if the dog ate the food before drinking the soup on New Year's Eve, that meant there would not be too much rain, so the crops would be able to ripen. If the dog drank the soup before eating, there would be too much rain, causing the crops to rot.) So, this is a legend that's told like this. I only know a few of these stories, but there are many other stories from Na history that I am not able to tell. This story has been passed on to us by our ancestors. During Chinese New Year the old people, the grandmothers, will tell stories back and forth like this: "The human and the dog exchanged lifespans, so we must highly respect dogs. Our lifespan was given to us by the dog! So, when you are thirteen years old, you can become an adult. When the one who distributed lifespans decided how many years each creature would get - if they were not asleep when the lifespans were called out - some got a lifespan of one thousand years! Some got a one hundred years! Some got sixty years! Long, long ago, the one called Abeddee (ə˧pɤ˧-ɖɯ˩) limited our lifespans". The old people tell it like this. "We must highly respect dogs! We were given our lifespan by the dog! The dog's lifespan was given to us! Our lifespan was lengthened a lot! Originally we only got thirteen years. It was the dog who gave us a longer lifespan!" they say. So this is how it was told, long, long ago. People from my grandmother's generation say we must highly respect dogs. On New Year's Day, truly, old people will say: "First look at what the dog eats. Go and look! Go and look at what the dog eats!" After the dogs have been fed, then we can have our New Year's Eve dinner! That's how it's told. Well, we don't know if this story is true or not! Old people tell stories like this. I only know a few of these stories.
《人和狗交换寿命》(整篇整理翻译) 古时候……关于摩梭人和狗,有一个传说。摩梭人对狗是十分关爱尊敬的,而这种风俗的来历是,摩梭人的生命,是狗给的:狗和人交换了寿命! 古时候,有个神……他叫什么名字来着?达巴(注:摩梭宗教的宗教礼师,与藏传喇嘛教的和尚不同)讲的故事中有,但我忘记了! 那个神话传说是这样讲的:人的寿命,原来是不长的!其实这个故事,与摩梭人的成年礼风俗也有关系。从前,传说没有生命的年限。达巴仪式中提到的那个神,来分配寿命,他从半夜就开始,人虽然知道应该早早起来,可是到时候还是睡晚了!分配的寿命有一千年、一百年、九十年、八十年、七十年、六十年等等。那天,鹳一直等待分配寿命的神的呼喊,到时候它是最先来的。鹳是个子高高的那种鸟!在过去,取笑非常老的老翁,就是这样笑的:说“你是只鹳啊!”鹳是长寿象征,如果一个人很长寿,人家会把他叫做“鹳”! 哈,咱们回到主题吧!在从前,人与狗交换了寿命。在分配寿命的那天,鹳得了百岁寿命,黑颈鹤得了八十岁寿命。狗呢,传说它获得了六十岁。狗没有早早起来!而摩梭人呢,虽然(神)跟他说了不要睡着,他还是睡着了,一睡,就睡到早上! 最后,有一个摩梭人去问分配寿命的那个,跟他说:“我们跟狗交换一下寿命,行吗?感恩!我们生命有点太短了!请您跟狗说一下,让我们交换一下!”。分配寿命的那个,问了狗:“那样的话,你可以吗?”狗说:“可以的!”这样,狗和人交换了寿命。 传说人类原来只得到了十三年的寿命,所以到了十三岁那一年,在过年的时候,我们为小孩举行的“穿裙子、穿裤子”这个仪式的来历,就是因为我们的生命在从前只有十三年长。最后,跟狗交换了,狗只获得了十三岁的寿命!而我们摩梭人呢,生命延长到了六十岁!新年前夕那个晚上,人们不能先吃饭!要先给祖先供饭,摆一桌子的菜。第二,就轮到狗!那天给狗的饭,得有肉!鱼肉、鸡肉、猪肉、牛肉……那天晚上,人对狗是很尊重的!在人还没有开始吃饭的时候,先喂狗!喂给狗的,还有菜汤,那天晚上可不会给它一般的狗食!给的是新煮的米饭,汤。亲自倒进狗的碗里,要对待狗像对待人一样! 那天,那天晚上,我们要看,给了我们生命的狗先吃什么,先喝什么。如果狗先吃肉,先吃饭和肉,不喝水,那年不会下雨过量的!天会旱得很!(注:如果那天狗先吃饭不喝汤,雨季不会下雨过多。在永宁,秋天通常下雨很多,影响庄稼。)如果狗先喝汤,下雨会很多,这对庄稼不好。如果狗很快去喝水,那是说明那一年会多下雨! 就有这么一个老故事!我们的传统故事有很多,但我知道的很少! 这一篇是长辈留传给我们的寓意。在过年期间她们会这样讲,我们的外婆们:“人和狗是交换过生命的,所以应该关爱尊敬狗!这样,将咱们的生命延长了很多!”他们还说:“将寿命斩断的神,从前叫做大阿堡(/ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/)!”老人就是这样讲的!除夕那天晚上,真是这样做的:老人家说“你们先不要吃饭,得先看狗吃什么!好好看,啊!” 至于说,这些是不是真的,那就不知道了!老人家讲这么一个故事!我只会说一两个这样的故事! 注:这个故事,有其它不同的讲述版本,例如以下两个: - 《永宁纳西族社会及母系制调查》(昆明:民族出版社,国家民委民族社会历史调查云南省编辑组编,1986年,第三本第114页)中记录以下版本: “关于十三岁穿裙子、穿裤子的传说 很早很早以前,人和各种动物没有生命的年限。后来“阿包笃”要给各种生物规定生命的年限,并且把这件事情告诉了人,要人在半夜里注意他的呼喊,尽早应声就可以得到长寿。这一夜晚终于到了,阿包笃首先叫出“一千岁”,当时一切生物都已入梦乡,只有雁鹅听到他的叫声,得了一千岁。他喊一百岁时,水鸭子听到了,应一声,得了一百岁的寿命。六十岁被狗应了去。直到阿包笃喊出十三岁,酣睡的人才醒了过来,应了一声,得了十三岁。人们感到十三年寿命太短,去找阿包笃请求,经于狗商量,狗和人对换了生命,条件是人必须照顾狗的生活。因此,纳西族到十三岁要穿群、裤,象征新生命的开始。对于狗则是人吃什么,也多少要分给狗一点,以表示人对狗的关心。” (那个版本的调查地点为永宁温泉县(那本著作中只提供访问对象总目录,没有标注这篇故事是哪位讲的。) - 拉他咪•达石“摸索田野礼记两则”(载《摩梭社会文化研究论文集(1960-2005)》,主编:拉他咪•达石,昆明: 云南大学出版社, 2006年,第二本第166页)中记录以下版本: “关于十三岁举行成丁仪式的传说是这样的:很早很早以前,人和动物都没有生命年轮,后来摩梭人的始祖”a ba duo”要给各种生物体赠送寿命的期限,并且首先把这件事情告诉了摩梭人,要她们在夜深人静的时候聆听她的呼唤,尽早应声就可以得到高寿。这一夜“a ba duo”首先喊一千岁,当时一切生命都已入梦,只有灵慧的仙鹳听到她的喊声; 后来她喊一百岁时大雁答应了,它得寿一百岁。最终六十岁。最终六十岁亦被狗应去了。一直到“a ba duo”喊出十三岁,酣然入睡的摩梭人才大梦初醒只得十三岁。摩梭人感到十三岁寿命太短,去找“a ba duo”求情,希望与其他动物互换寿命,最后只有善良的狗与摩梭人对换寿龄。摩梭人为了祭奠狗的恩情,凡到十三岁都要行成丁礼,象征生命的开始。为了报答狗的情义,摩梭人称过年为“ku shi”[国际音标:/kʰv̩˧ʂɯ˥]。每过大年都要先喂狗,看狗先吃肉或吃饭或喝汤来预测来年的天气、雨水、丰收程度,然后才吃年夜饭。” (拉他咪•达石跟笔者说明了:这是当地宗教祭师[摩梭话名称:/dɑ˧pɤ˧/,音译:达巴]所讲述的版本。拉他咪•达石告诉笔者,神仙名字的发音为/ɑ˧pɑ˧to˧˥/。笔者认为,这与讲述人所说的/ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/应该是同一个神。)
S1 stop écouter
ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, ◊ ə˩-gi˩! | nɑ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | zo˩no˥, | <kʰv̩˧, | nɑ˩˥… | mɤ˧-ɲi˩…> kʰv̩˩mi˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, ◊ ə˩-gi˩! | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩… |
Eyishei jjo, aeggi! Naq tee jjo, ssono, kumi tee jjo, aeggi! Eyishei…

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

dʑo˩

°top

°top

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true/really

vrai/véritable

nɑ˩˧

the Na

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

kʰv̩˥

dog

chien

nɑ˩˧

the Na

les_Na

mɤ˧-

°neg

°neg

ɲi˩

°cop

°cop

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true/really

vrai/véritable

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois



Long ago, it's true! The Na [Mosuo], now… Dogs, it's true! Long ago…

Il y a bien longtemps… n'est-ce pas! les Na, eh bien, en fait… <Le chien, et nous autres les Na… non…> Le chien, n'est-ce pas! autrefois…

古时候啊,摩梭人(纳人)呢,<狗,摩梭人……不是……> 狗呢,在从前,

S2 stop écouter
zo˩no˥, | nɑ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | kʰv̩˩mi˩-ki˥ | ɖwæ˧˥ | pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | zo˩no˥, |
Ssono, Naq tee jjo kumi gi dduaeq puddee yi tee jjo, ssono,

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

nɑ˩˧

the Na

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

ɖwæ˧˥

°intensive.very

°intensif.très

pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥

highly_respect/place_great_value_on(lit: valuable/expensive-°caus

avoir_des_égards

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique



Now, the Na highly respect dogs, well,

Les Na sont très attentionnés à l'égard des chiens; et ça, eh bien,

摩梭人对狗是十分关爱尊敬的,而这个(风俗)呢,


NOTE : d'abord noté /‡pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥, | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/
S3 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-lɑ˥ | nɑ…ɑ˩˥, | zo˩no˥, | nɑ˩-bv̩˥ | zɯ˧… | kʰv̩˧-lɑ˩, | zo˩no˥, | hĩ˧-zɯ˧~zɯ˧-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | qæ˧~qæ˧-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
kumi la Naq, ssono, Naq bbu ssi… ku la, ssono, hin ssissi tee jjo, ghaeghae niq guq zimu.

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

and

et

nɑ˩˧

the Na

les_Na

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

nɑ˩˧

the Na

les_Na

bv̩

°poss

°poss

zɯ˧

life

vie

kʰv̩˥

dog

chien

and

et

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

hĩ˧-zɯ˧~zɯ˥

human_life

la_vie_humaine

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(it's because) dogs and the Na, well, the lifespan of Na (people)… the dog swapped his lifespan with the human lifespan!

(c'est parce que) le chien et les Na, eh bien, la longévité des Na… le chien, il a échangé sa longévité avec celle des hommes!

(它的来历是:)摩梭人的生命……狗和人交换了寿命!

S4 stop écouter
ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | ə˩tso˧ | dɑ˧pɤ˧-qʰwæ˧-qo˩ | tʰi˧-ʑi˥, | njɤ˧ | ʈʂʰɯ˧-v̩˧-bv̩˧ | mv̩˧ | le˧-mv̩˩pʰæ˩-ze˩! |
Eyishei, aezo ddabe khuae gho teexxi, nya teevu bbu mu lemupae ssei!

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

ə˩tso˧

°interrog.what

°interrog.quoi

dɑ˧pɤ˧

priest/daba

prêtre

qʰwæ˧

message/speech

message/parole

qo

°loc.in

°loc.dans

tʰi

°dur

°dur

ʑi˥

°exist.to_be_present

°exist.être_présent

njɤ˩

°1sg

°1sg

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one_person

°clf.individu

bv̩

°poss

°poss

mv̩˧

name

nom

le˧-

°accomp

°accomp

mv̩˩pʰæ˩

forget

oublier

-ze˩

°pfv

°pfv



Long ago, what's-his-name, in the daba (priests') stories, I forget the name (of this god.) [Note: the deity referred to is from the local daba /dɑ˧ pɤ˧/ religion, later in the text identified as Abeddee /ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/.]

Autrefois… (il y avait un personnage… son nom,) ça se trouvait dans les récits des prêtres (note: les prêtres /dɑ˧pɤ˧/ appartiennent à une religion locale, apparentée à la religion /to˧mbɑ˩/ des Naxi); moi, j'ai oublié le nom de ce personnage-là! (Note: dans une version recueillie dans le village de Wenquan à la fin des années 1950, et dont le texte intégral est reproduit après la traduction chinoise du texte entier, le nom indiqué pour ce personnage, en chinois, est 阿包笃 Ā bāo dǔ, ce qui peut correspondre en na à: /ɑ/ ou /æ/+/pɑ/, /bɑ/, /pæ/ ou /bæ/+/dv̩/ ou /tv̩/ ou éventuellement /do/ ou /to/.)

古时候的……(那个神叫)什么(名字),达巴(注:摩梭当地宗教的宗教礼师,与喇嘛教的和尚不同)讲的(故事)中有,(而)我忘记了那个(神)的名字!

S5 stop écouter
ɖɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | pi˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩: |
Ddeevu nee tee niq yi bi ni zimu.

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_person

un-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

pi˥

say

dire

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



About this (god), it's said (he) did this.

Donc ce personnage-là, voilà ce qu'on en dit.

那一个神吧,(传说中)是这样说(他)的:

S6 stop écouter
tʰi˩˥… | zo˩no˥, | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧ | dʑɤ˩˥ | zɯ˧-mɤ˧-ʂæ˧-zo˩, ◊ ə˩-gi˩! | njæ˧-sɯ˩kv̩˩, |
Tiq, ssono, hin tee jjaq ssi meshae sso, aeggi! Nyasigu,

tʰi˩˥

then

alors

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°top(/°dem_prox)

°top(°dem_prox)

dʑɤ˩˥

°intens

°intensif

zɯ˧

life

vie/existence

mɤ˧-

°neg

°neg

ʂæ˧

long

long

-zo˧

°oblig

°oblig

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true/really

vrai/véritable

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl



Well, the human lifespan was (originally) not very long, isn't that right. We…

les hommes, nous autres, on avait une existence qui n'était pas bien longue, n'est-ce pas!

人的寿命,(原来)是不长的,是吧!咱们……

S7 stop écouter
nɑ˩-ʈʂʰɯ˥ | ʈʰæ˩-ki˩-hĩ˥-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | ə˧tse˧ʝi˥ | ʈʰæ˩ki˩-ʝi˥-ɲi˩? | pi˧-dʑo˩, | tʰi˩˥, |
Naq tee taegihin tee jjo, aezei yi taegi yi niq? bi jjo, tiq,

nɑ˩˧

the Na

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

ʈʰæ˩-ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

ə˧tse˧ʝi˥

why

pourquoi

ʈʰæ˩-ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

ʝi˥

do

faire/réaliser

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

°top(/say)

°top

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



The Na coming of age ceremony… [Lit: "skirt wearing" i.e. the female rite of passage. See note S029.] Why do (we) have the coming of age ceremony? Well…

Les Na, la cérémonie de passage à l'âge adulte… pourquoi donc existe-t-il cette cérémonie?

摩梭人的成年礼呢……为什么会有成年礼?(=成年礼的道理是什么?)


NOTE : d'abord noté /‡ʈʰæ˩-ki˩-hĩ˥ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/ (correction de juillet 2012)
S8 stop écouter
zɯ˧~zɯ˧ | mɤ˧-ɖɯ˧-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩. |
ssissi meddee niq guq zimu, eyishei.

zɯ˧~zɯ˧

life

existence

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois



it's said that lifespans did not exist, long long ago.

C'est qu'autrefois, l'existence (=la durée de vie) n'existait pas.

从前,传说没有生命(的年限)。

S9 stop écouter
zɯ˧~zɯ˧-ʈʂʰɯ˥ | mɤ˧-ɖɯ˧-dʑo˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˩, | dɑ˧pɤ˧-qo˧ ʑi˧-hĩ˥ | ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˩, |
Ssissi tee meddee jjo, eyishei, teevu nee, ddabe gho xxihin teevu nee,

zɯ˧~zɯ˧

life

existence

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

dʑo˩

°top

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one_person

°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

dɑ˧pɤ˧

priest/daba

prêtre

qo

°loc.in

°loc.dans

ʑi˥

°exist.to_be_present

°exist.être_présent

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one_person

°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)



Since lifespans had not been acquired, long ago, this (person who is mentioned) in the dabas' story…

Comme (les êtres vivants) n'avaient pas d'existence… cette personne, celle qui existe dans (les récits) des prêtres dɑ˧pɤ˧ (=celle dont parlent les récits des dɑ˧pɤ˧)…

由于没有生命(的年限),那个(=人类的那个祖先)呢,达巴(仪式)中(提到的)那个(祖先)……

S10 stop écouter
le˧-ʑi˧-ŋv̩˥-ɲi˩, | wɤ˩˥, | ʝi˧-kʰv̩˥, | tʰi˩˥, | ɖɯ˧-bæ˧ | ɖɯ˧-bæ˧ | le˧-ʑi˧-ŋv̩˥-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. tʰɑ˧-ʑi˧-pi˥, | le˧-ʑi˧-zo˥! |
lexxingu niq, uaq, yiku, tiq, ddeebbae ddeebbae lexxingu niq zimu. Ta xxiq bi, lexxi sso!

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˧-ŋv̩˥

sleep

dormir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

wɤ˩˥

again

à_nouveau

ʝi˧-kʰv̩˥

some/a_few

certains

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˧-bæ˧

one-type

un-sorte_de

ɖɯ˧-bæ˧

one-type

un-sorte_de

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˧-ŋv̩˥

sleep

dormir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

tʰɑ

°proh

°proh

ʑi˧˥

sleep

dormir

pi˥

say

dire

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˧˥

sleep

dormir

-zo

°advb

°advb



was asleep! Some (of the creatures), one by one, went to sleep, it's said. (They were) told not to go to sleep, but (they) went to sleep).

elle s'est endormie! Certaines [créatures], une à une, se sont endormies, à ce qu'on raconte. Alors qu'on leur avait dit de ne pas dormir, voilà qu'elles ont dormi!

他睡着了!(动物中,)有一些,一个一个睡着了。(明明)告诉他们不要睡觉(因为半夜会分配寿命,决定每种动物的寿命),(他们还是)要睡觉!

S11 stop écouter
tʰi˩˥, | ɖɯ˧tv̩˧-kʰv̩˧˥, | əəə… zo˩no˥, | ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧˥, | əəə… ʂɯ˧tsʰi˩-kʰv̩˩, | hõ˩tsʰi˧-kv̩˥, | ŋwɤ˧tsʰi˩-kʰv̩˩, | qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, |
Tiq, ddeeduku, ssono, ddeexieku, shiceeku, honceegu, nguaceeku, kheuceeku tee jjo, tiq, eyishei.

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˧tv̩˧-kʰv̩˧˥

one_thousand-years

mille-ans

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧˥

one_hundred-years

cent-ans

ʂɯ˧tsʰi˩-kʰv̩˩

70-years

70-ans

hõ˩tsʰi˧-kʰv̩˥

80-years

80-ans

ŋwɤ˧tsʰi˩-kʰv̩˩

50-years

50-ans

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois



Then, (lifespans) of a thousand years, then a hundred years, then seventy years, eighty years, fifty years, sixty years (were distributed), long ago.

Et alors, (la longévité de) mille ans, cent ans, soixante-dix ans, quatre-vingts ans, cinquante ans, soixante ans, en ces temps lointains… (elle a été distribuée à d'autres!)

那么,(分配的寿命有)一千年、一百年、七十年、八十年、九十年、六十年。那些呢,在从前,


NOTE : d'abord noté /‡qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥, | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/ (correction de juillet 2012)
S12 stop écouter
ɖʐv̩˧nɑ˥-<n>…mi˩-pi˩-zo˩, ◊ ə˩-gi˩! | ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩-pi˩-zo˩, | ɖɯ˧-ʁo˩ dʑo˩-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. ɖɯ˧-ʁo˩ dʑo˩-ɲi˩-mæ˩! | ʈʂʰɯ˧-ʂwæ˧-mi˧-zo˥! |
Zzhunami bi sso, aeggi! Zzhunami bi sso, ddeewo jjo guq zimu. Ddeewo jjo niq mae! Tee shuaemi sso!

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

pi˥

°top(/say)

°top

-zo

°advb

°advb

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true/really

vrai/véritable

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

pi˥

°top(/say)

°top

-zo

°advb

°advb

ɖɯ˧-ʁo˩

one-type/sort

un-sorte_de

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ɖɯ˧-ʁo˩

one-type/sort

un-sorte_de

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

mæ˩

°affirm

°affirm

ʈʂʰɯ˧-ʂwæ˧-mi˧-zo˥

big_like_this

grand_comme_ça



(There was a creature) called "heron", isn't that right? There was type of (bird) called a heron. (It was) this big!

Or il y avait une sorte de héron; il existait une espèce de héron! Grand comme ça!

有一种(鸟)叫做鹳,对嘛?有这一种(鸟)!(它是)这么高的!

S13 stop écouter
əəə… ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩, pi˩-zo˩, | "no˧ | ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩-ni˩-zo˩!", | pi˧-zo˩, | njæ˧-sɯ˩kv̩˩, | hĩ˧ mo˥-hĩ˩ ɕjɤ˩tʰv̩˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ɕjɤ˩tʰv̩˧-kv̩˥-mæ˩! |
Zzhunami bi sso, "No zzhunami niq sso!" bi sso, nyasigu hin mohin xietu, tee niq yi xietu guq mae!

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

pi˥

°top(/say)

°top

-zo

°advb

°advb

no˩

°2sg

°2sg

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

ni.zo

°cop-°adv/like

comme

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

hĩ˥

person

personne/homme

mo˩

old

vieux

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ɕjɤ˩tʰv̩˧˥

mock/insult

se_moquer

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ɕjɤ˩tʰv̩˧˥

mock/tease

se_moquer

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



The one called heron… "You are a heron", we tease old people like this. [Affectionate teasing of old people as herons refers to both their longevity and their appearance.]

Un héron… "Toi, tu es comme un héron!/Toi, t'es un vrai héron!", voilà comment ils se moquaient [des gens très vieux], les anciens! (Explication: c'était une moquerie affectueuse adressée aux personnes entrées depuis longtemps déjà dans le troisième âge, et qui continuaient de vivre; la moquerie concernait à la fois la longévité et l'apparence physique des personnes décharnées par le grand âge.)

鹳呢……“你就像一只鹳!”我们老人嘲笑(老翁),就是这样嘲笑的(,说他们是只鹳:命长的没完、长得非常瘦了)!


NOTE : avant septembre 2012: noté: /‡ɕjɤ˩tʰv̩˩-kv̩˥-mæ˩/
S14 stop écouter
le˧-ʂɯ˧-mɤ˧-tʰɑ˧-hĩ˥, | <ʐ…> ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩ pi˩-zo˩. |
Leshi metahin zzhunami bi sso.

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

mɤ˧-

°neg

°neg

tʰɑ˥

can/be_possible

pouvoir

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb



A person who can't die (i.e. has lived a long time) is referred to as a heron!

Quand quelqu'un ne meurt pas (qu'il vit très longtemps), on le compare au héron!

如果一个人不死(=很长寿),人家会把他叫做“鹳”!


NOTE : tons vérifiés
S15 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-pi˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧ | qæ˧~qæ˧-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩-mæ˩! |
Tiq, tee bi gua ji la tiq, eyishei jjo, hin tee ghaeghae niq guq ziq mae!

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

pi˥

°top(/say)

°top

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

dʑo˩

°top

°top

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mæ˩

°affirm

°affirm



Well, (back to our story), long, long ago, humans exchanged (their lifespan with the dog's)!

Alors, cette affaire-là (=Alors, pour revenir à notre histoire), au temps jadis, l'homme a échangé (sa longévité avec celle du chien)!

那么,(咱们回到刚才要讲的)那(个故事)的话,(=咱们回到主题吧!),在从前,人(与狗)交换了(寿命)!

S16 stop écouter
tʰi˩˥, | ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | hĩ˧=ɻæ˥ | mɤ˧-ʑi˧-ŋv̩˥-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩. | tʰi˧-ɲi˧-zo˥! |
Tiq, zzhunami tee jjo, hinlae mexxingu niq zimu, eyishei. Teeni sso!

tʰi˩˥

then

alors

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

mɤ˧-

°neg

°neg

ʑi˧-ŋv̩˥

sleep

dormir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

tʰi

°dur

°dur

ɲi˥

écouter-
listen

-zo

°advb

°advb



Well, the heron, people say that it didn't sleep (on the day that lifespans were being allocated) long ago. It was listening!

alors, les hérons, eux, eh bien, ils n'ont pas dormi (le jour où la longévité a été distribuée), au temps jadis. Ils écoutaient!

(在分配寿命的那天,)传说鹳们没有睡着,在从前。(它们一直)听着!(=一直等待分配寿命的神的呼喊)

S17 stop écouter
tʰi˩˥, | <tʰ…> tʰi˧-ɲi˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | əəə… ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | zɯ˧~zɯ˧ | tʰi˧-ki˧-hĩ˧ tʰv̩˧-v̩˧-ki˧, | tʰv̩˧-v̩˧-ɳɯ˩-dʑo˩, | tʰi˧-ɲi˥, | <ɖʐ…> ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩-ʈʂʰɯ˩-ɳɯ˩ | gɤ˩-ʈʂʰwæ˧ tɕi˧-zo˥! |
Tiq, teeni jjo, tiq, eyishei, ssissi teegihin teevu gi, teevu nee jjo teeni, zzhunami tee nee ggechuae ji sso!

tʰi˩˥

then

alors

tʰi

°dur

°dur

ɲi˥

listen

écouter

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

zɯ˧~zɯ˧

life

existence

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

tʰv̩˧-v̩˧

°dem.dist-°clf.one_person

°dem.dist-°clf.individu

ki

°dat

°dat(/all)

tʰv̩˧-v̩˧

°dem.dist-°clf.one_person

°dem.dist-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°top(/a/abl)

dʑo˩

°top

°top

tʰi

°dur

°dur

ɲi˥

écouter-
listen

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

gɤ˩-ʈʂʰwæ˧

up-awake/wake_up

se_réveiller

tɕi˧˥

put

se_mettre_à

-zo

°advb

°advb



(While) it was listening, long ago, to the one who distributed lifespans; while it was listening, the heron got up.

Comme ils écoutaient, (pendant cette nuit décisive) au temps jadis, celui qui distribuait la longévité, comme ils l'écoutaient… ils se sont levés (à son appel)!

它们听着听着,等分配寿命的那个(叫了),它们就起来了!


NOTE : tons vérifiés, n'est pas tʰv̩˧-v̩˧-ki˥
S18 stop écouter
zo˩no˥, | ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧ ɖɯ˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Ssono, ddeexieku ddee niq zimu!

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧˥

one_hundred-years

cent-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Now, it got (a lifespan of) one hundred years!

il a obtenu cent ans!

鹳就得了百岁(寿命)!


NOTE : tv: ici: n'est pas ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧˥
S19 stop écouter
tʰi˩˥, əəə… | ʁv̩˩-ʈʂʰɯ˥-ɳɯ˩, | ʁv̩˩-ʈʂʰɯ˥-ɳɯ˩, | hõ˩tsʰi˧-kʰv̩˥ | ɖɯ˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Tiq, weuq tee nee, weuq tee nee, honceeku ddee niq zimu!

tʰi˩˥

then

alors

ʁv̩˩˧

crane

grue

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

ɳɯ

°abl

°top(/a/abl)

hõ˩tsʰi˧-kʰv̩˥

80-years

80-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



The crane, the crane got eighty years.

la grue, elle, elle a obtenu quatre-vingts-ans.

黑颈鹤呢,黑颈鹤得了八十岁(寿命)!


NOTE : avant juin 2012: avais noté /‡ʁv̩˩˥ | ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˩/; si ce passage était divisé en deux groupes tonals, ce serait /ʁv̩˩˥ | ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˧/.
S20 stop écouter
ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩-dʑo˩, | ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧ ɖɯ˧˥! | ʁv̩˩˥ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˧, | hõ˩tsʰi˧-kʰv̩˥ ɖɯ˩! |
Zzhunami jjo ddeexieku ddee! Weuq tee jjo honceeku ddee!

ɖʐv̩˧-nɑ˥mi˩

heron

héron

dʑo˩

°top

°top

ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧˥

one_hundred-years

cent-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ʁv̩˩˧

crane/stork

grue

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

hõ˩tsʰi˧-kʰv̩˥

80-years

80-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir



The heron got one hundred years. The crane got eighty years.

Le héron, il a obtenu cent ans! La grue, elle a obtenu quatre-vingts ans!

鹳获得了百岁,黑颈鹤获得了八十岁(寿命)!


NOTE : d'abord noté /‡ʁv̩˩˥ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/ (correction de juillet 2012)
S21 stop écouter
tʰi˩˥, | əəə… kʰv̩˩mi˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | əəə… qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥ ɖɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. | kʰv̩˩mi˩˥ | le˧-ʑi˧-zo˥! | <tʰɑ˧-ʑi… n… tʰi˩˥,> gɤ˩-mɤ˧-ʈʂʰwæ˧-zo˩, | mv̩˩si˧-njɤ˧˥! |
Tiq, kumi tee jjo kheuceeku ddee niq zimu. Kumi lexxi sso, tiq, ggemechuae sso, musee nya!

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˧˥

sleep

dormir

-zo

°advb

°advb

tʰɑ

°proh

°proh

ʑi˧˥

sleep

dormir

tʰi˩˥

then

alors

gɤ˩-mɤ˧-ʈʂʰwæ˧

<°neg>awake/not-wake_up

<°neg>se_réveiller

-zo

°advb

°advb

mv̩˩si˧-njɤ˧˥

next_morning-when

tôt_le_matin



Then the dog, it's said that it got sixty years. The dog slept (in). It didn't get up early the next morning.

Le chien, lui, on dit qu'il a obtenu soixante ans. Il avait dormi (tard)! Il ne s'était pas levé tôt ce jour-là!

狗呢,传说它获得了六十岁。狗睡觉了,一大早没有起来!


NOTE : tons vérifiés, n'est pas: gɤ˩-mɤ˧-ʈʂʰwæ˩ comme on aurait pu s'y attendre sur la base du ton lexical de /ʈʂʰwæ˩/ 'rapide'.
S22 stop écouter
tʰi˩˥, | nɑ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | tʰɑ˧-ʑi˧-pi˥, | le˧-ʑi˧-zo˥! | <mv̩˩…> ɖɯ˧-ʑi˧-ɳɯ˥, | mv̩˩si˧-njɤ˧ tɕi˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Tiq, Naq tee jjo ta xxiq bi, lexxi sso! Ddeexxi nee musee nya ji niq zimu!

tʰi˩˥

then

alors

nɑ˩˧

the Na

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

tʰɑ

°proh

°proh

ʑi˧˥

sleep

dormir

pi˥

say

dire

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˧˥

sleep

dormir

zo˥

°advb

°advb

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

ʑi˧˥

sleep

dormir

ɳɯ

°abl

°abl(/a/top)

mv̩˩si˧-njɤ˧˥

next_morning-when

tôt_le_matin

tɕi

comme/après

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



As for the Na, he was told not to sleep, (but he) slept. (He) slept until morning, it's said.

Quant au Na, alors qu'on lui avait dit de ne pas dormir, il restait endormi! / Quant à l'homme, il était toujours endormi, alors qu'on lui avait bien dit de se réveiller tôt! Il a dormi jusqu'au matin!

而摩梭人呢,(虽然跟他)说了不要睡着,(他还是)睡着了!一睡,就睡到天亮!


NOTE : tɕi: a ici le sens de: comme, après; on aurait pu dire aussi: mv̩˩si˧-njɤ˧ tʰv̩˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. Note ancienne: tɕi˧˥; serait comme un verbe. Est le même que dans: tɕi-zo.
S23 stop écouter
tʰi˩˥, | mv̩˩si˧-njɤ˧ tɕɯ˥-dʑo˩, | tʰi˩˥, | əəə… zɯ˧~zɯ˧ ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ki˧, | nɑ˩˥ | ɖɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | mv̩˩do˩-hɯ˩-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩:
Tiq, musee nya ji jjo, tiq, ssissi gihin teevu gi Naq ddeevu nee tee niq yi muddo hee niq zimu:

tʰi˩˥

then

alors

mv̩˩si˧-njɤ˧˥

next_morning-when

tôt_le_matin

tɕɯ

when/as

comme/pendant

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

zɯ˧~zɯ˧

lifespan

longévité

ki˧

give

donner

hĩ˧

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.one_person

°dem_prox-°clf.individu

ki

°dat

°dat

nɑ˩˧

the Na

Na

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_person

un-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

mv̩˩do˩

ask

demander

hɯ˧

go.°pst

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, the next morning, well… a Na person went and asked the one who gave lifespans, like this:

Alors, tôt le matin, eh bien… un Na est allé poser la question suivante à celui qui distribuait la longévité:

那么,清晨到了(的时候),有一个摩梭人去问分配寿命的那个:


NOTE : tons vérifiés
NOTE : initially transcribed as /‡mv̩˩si˧-njɤ˧ tɕi˥ dʑo˩/, before R. Dobbs pointed out (in Feb 2013) that this was an instance of the morpheme glossed as °resultative.
S24 stop écouter
"kʰv̩˩-mi˩-lɑ˥ | ɖɯ˧-qæ˧~qæ˧-ɻ̍˥ | kʰɯ˧-ə˥-bi˩? | ʁɑ˩mi˧! | njæ˧-sɯ˩kv̩˩, | zɯ˧~zɯ˧-ʈʂʰɯ˧ | ɖɯ˧-pi˧˥ | le˧-ɖæ˥ | le˧-ʐwæ˩-ze˩! |
"Kumi la ddeeghaeghae'er keeq aebbi? Hrami! Nyasigu, ssissi tee ddeebi leddae leruae ssei!

kʰv̩˩-mi˩

dog

chien

with(/and)

avec(/et)

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

ə˩

°interrog

°interrog

bi˧

go

aller

ʁɑ˩mi˧

please

s_il_vous_plaît

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

zɯ˧~zɯ˧

lifespan

existence/longévité

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

ɖɯ˧-pi˧˥

a_little

1-peu

le˧-

°accomp

°accomp

ɖæ˥

short

court

le˧-

°accomp

°accomp

ʐwæ˩

°intensive.extremely

°intensif.extrêmement

-ze˩

°pfv

°pfv



"Would it be possible to swap with the dog? Please! Our lifespan is really a bit short!

"Est-ce qu'il serait possible d'échanger avec le chien? S'il vous plaît! Notre existence est vraiment trop courte!

“跟狗交换一下,行吗?感恩!我们生命有一点太短了!


NOTE : vérifié les tons de la séquence /zɯ˧~zɯ˧-ʈʂʰɯ˧/
NOTE : avant 2013: noté /‡ɖɯ˧-pi˥/
NOTE : vérifié: /ʐwæ˩/, ici, n'est pas 'peser' (le ton ne correspondrait pas de toute façon): c'est le superlatif.
S25 stop écouter
<kʰv̩˩mi˩˥ | no˧…> | kʰv̩˩mi˩-ki˥ | ɖɯ˧-ʐwɤ˩-ɻ̍˩, | ɖɯ˧-qæ˧~qæ˧-ɻ̍˥-bi˩!" | pi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧… | zɯ˧~zɯ˧ ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˩, | tʰi˩˥, | əəə… kʰv̩˩mi˩-ki˥ | mv̩˩do˩-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Kumi gi ddeerua'er, ddeeghaeghae'er bbi!" bi jjo, tiq, hin… ssissi gihin teevu nee, tiq, kumi gi muddo niq zimu!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

no˩

°2sg

°2sg

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

ʐwɤ˩

speak

parler

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

bi

°fut.imm

°fut.imm

pi˥

say

dire

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

zɯ˧~zɯ˧

lifespan

existence/longévité

ki˧

give

donner

hĩ˧

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.one_person

°dem_prox-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

mv̩˩do˩

ask

demander

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Talk to the dog, do a swap!" (he) said. Then, the one distributing lifespans asked the dog.

Parlez-en au chien, pour un échange/que nous échangions!" a-t-il dit. Alors, celui qui distribuait la longévité, il a demandé au chien! / il a posé la question au chien!

(请你)跟狗说一下,交换一下!”他说。分配寿命的那个,问了狗!


NOTE : vérifié: la personne qui va solliciter un échange avec le chien est un homme, non une femme
S26 stop écouter
"no˧ | tʰv̩˧ne-ʝi˥ | ə˧-tʰɑ˥?" | pi˧-ə˩-dʑo˩, | m… kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥: | "tsɤ˧-ʝi˧!" | pi˧-zo˩. |
"No tee niq yi aeta?" bi aejjo. Kumi nee: "Ze yi!" bi sso.

no˩

°2sg

°2sg

tʰv̩˧ne-ʝi˥

in_this_way

ainsi.°dist

ə˩

°interrog

°interrog

tʰɑ˥

can/be_possible

pouvoir

pi˥

say

dire

-ze˩

°pfv

°pfv

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tsɤ˧-ʝi˧

OK/can_do(lit: become-°caus)

d_accord/entendu/ça_va

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb



"Could you do this?" (he) said. The dog said, "OK."

Il lui a demandé: "Ca te convient comme ça?" Le chien a dit: "D'accord!"

(他)问(狗):“那样,你可以吗?”狗说:“可以的!”


NOTE : d'abord noté /‡ə˩-tʰɑ˥/; vérifié: l'interrogatif associé à un verbe au ton ˧˥ porte un ton moyen ˧: on dit /ə˧-tʰɑ˥/ et non /‡ə˩-tʰɑ˥/
S27 stop écouter
zo˩no˥, | kʰv̩˩mi˩-lɑ˥ | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | zɯ˧~zɯ˧-ʈʂʰɯ˧ | qæ˧~qæ˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Ssono, kumi la hin tee jjo ssissi tee ghaeghae niq zimu.

zo˩no˧

now

maintenant

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

and

et

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

zɯ˧~zɯ˧

life/lifespan

existence/vie

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Now, the dog and the person exchanged lifespans.

alors le chien et l'homme ont échangé leur longévité.

所以狗和人交换了寿命。

S28 stop écouter
tʰi˩˥, | le˧-qæ˧~qæ˧-dʑo˩, | tʰi˩˥, əəə… | njæ˧-sɯ˩kv̩˩, | kʰv̩˧ʂɯ˥-dʑo˩, ◊ ə˩-gi˩! | njæ˧-sɯ˩kv̩˩-dʑo˩, | hĩ˧ | tsʰe˩so˩-kʰv̩˩-lɑ˥ ɖɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Tiq, leghaeghae jjo, tiq, nyasigu, kushi jjo, aeggi! Nyasigu jjo hin ceisoku la ddee niq zimu.

tʰi˩˥

then

alors

le˧-

°accomp

°accomp

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

kʰv̩˧ʂɯ˥

New_Year

nouvel_an

dʑo˩

°top

°top

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true/really

vrai/véritable

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

dʑo˩

°top

°top

hĩ˥

person

personne/homme

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩

13-years

13-années

only

seulement

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, when they had swapped, well… at New Year we - isn't that right? - we, humans(used to) only have (a lifespan of) thirteen years.

Alors, comme ils avaient échangé, eh bien… nous autres, au Nouvel An, hein! Nous autres, les hommes n'avaient obtenu que treize années (de vie)!

他们交换之后……我们过年时……我们……传说人类(原来)只得到了十三年(的命)!


NOTE : avais d'abord noté: 'njɤ˧sɯ˩kv̩˩: phonétiquement proche de: njæ˧-sɯ˩kv̩˩'; en fait la syllabe est bel et bien /njæ/, en synchronie, différente de celle du singulier, /njɤ/.
S29 stop écouter
tsʰe˩so˩-kʰv̩˩˥ | ʈʰæ˩ki˩˥, | kʰv̩˧ʂɯ˥ | ʈʰæ˩ki˩˥, | pi˧-hĩ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | zɯ˧~zɯ˧ | tsʰe˩so˩-kʰv̩˩-lɑ˥-ɖɯ˩-zo˩, | ʈʰæ˩ki˩-kv̩˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Ceisoku taegi, kushi taegi bihin tee jjo, eyishei, ssissi ceisoku la ddee sso, taegi guq zimu.

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩

13-years

13-années

ʈʰæ˩ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

kʰv̩˧ʂɯ˥

New_Year

Nouvel_An

ʈʰæ˩ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

pi˥

say

dire

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

zɯ˧~zɯ˧

life/lifespan

existence

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩

13-years

13-années

only

seulement

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

-zo

°advb

°advb

ʈʰæ˩ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(At) thirteen years of age, (during) the New Year festival, (we have the) coming of age ceremony [lit: wear skirt], because it's said that in the past (we) only got a lifespan of thirteen years. So (we have)the coming of age ceremony. [Note: the Na coming of age ceremony is called "skirt wearing" for girls and "trouser wearing" for boys. At this age, a child would cease wearing a kaftan and begin to wear a skirt or trousers. Here "skirt wearing" is used in a generic sense for both genders.]

Si à treize ans on célèbre le rituel de passage à l'âge adulte, au moment du Nouvel An, c'est parce qu'autrefois la vie ne comptait que treize années! C'est pour ça qu'on fait ce rituel! =Si l'année où on atteint ses treize ans, on célèbre, lors du Nouvel An, le rituel /ʈʰæ˩ki˩˥/ (cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte, "porter la jupe": les jeunes filles commencent alors à porter la jupe, et les jeunes gens le pantalon), c'est parce que jadis notre existence ne comptait que treize ans!

(到了)十三岁(那一年在)过年(期间),我们进行的“穿裙子、穿裤子”这个仪式的原因,就是因为我们的生命在从前只有十三年(长)!


NOTE : d'abord noté /‡pi˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/ (correction de juillet 2012)
NOTE : d'abord noté /‡pi˧-hĩ˧-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩/
S30 stop écouter
tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥ | le˧-qæ˧~qæ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥: | "tsɤ˧-ʝi˧!" | pi˧-zo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩˥ ◊ -dʑo˩, | tsʰe˩so˩-kʰv̩˩ ɖɯ˩-kʰɯ˥! |
Tiq, kumi gi leghaeghae jjo, tiq, kumi nee: "Ze yi!" bi sso, tiq, kumi jjo ceisoku ddee keeq!

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

le˧-

°accomp

°accomp

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tsɤ˧-ʝi˧

OK/can_do(lit: become-°caus)

d_accord

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

dʑo˩

°top

°top

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩

13-years

13-années

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)



Then, when (the lifespan was) swapped with the dog, the dog said, "OK!" , then the dog (only) got (a lifespan of) thirteen years.

Ensuite, quand on a échangé avec le chien, le chien il a dit "D'accord!" Et le chien, lui, il a reçu treize ans (de vie)! (=Et le chien, lui, il s'est retrouvé avec seulement treize ans de vie!)

然后,跟狗交换的时候,狗说:“可以的!”,而狗(只)获得了十三岁(的寿命)!

S31 stop écouter
njæ˧-sɯ˩kv̩˩, | nɑ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | əəə… qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥, | zɯ˧~zɯ˧ | qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥-ʁo˩to˩ tɕi˩-kʰɯ˩! | qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥ ɖɯ˩-kʰɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Nyasigu Naq tee jjo kheuceeku, ssissi kheuceeku wodo ji keeq. Kheuceeku ddee keeq niq zimu!

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

nɑ˩˧

the Na

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

zɯ˧~zɯ˧

life

vie

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

ʁo˧to˩

on/during/compared_to/to(wards)

sur/pendant/en_comparaison_de/à_l_égard_de

tɕɯ

°result

°résultatif

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



We, the Na, well… sixty years of age, (our) lifespans were extended to sixty years. (We) were given sixty years of age!

nous autres, les Na, eh bien… soixante ans, c'est à soixante ans qu'a été portée notre vie! Ca nous a donné soixante ans de vie!

我们摩梭人呢,生命(从十三岁)延长了到六十岁,使得我们得到六十岁(的寿命)!

S32 stop écouter
tʰi˩˥, | kʰv̩˧-pv̩˥ | ɖɯ˧-hɑ̃˧˥, | dʑo˩ | tʰi˩˥, | zo˩no˥, | hĩ˧ | ɖɯ˧-v̩˧ | tʰɑ˧-dzɯ˥, | hɑ˧-ʈʂʰɯ˧! |
Tiq, kubu ddeehan jjo, tiq, ssono, hin ddeevu ta zzi, ha tee.

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˧pv̩˥

New_Year's_Eve

soir_du_jour_de_l_an

ɖɯ˧-hɑ̃˧˥

one-°clf.night

un-°clf.soirées

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

hĩ˥

person

personne/homme

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_person

un-°clf.individu

tʰɑ

°proh

°proh

dzɯ˥

eat

manger

hɑ˥

food

nourriture

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)



On the night of New Year's Eve, well, people are not allowed to eat (first).

la veille du jour de l'an, eh bien, personne ne doit manger (=ce ne sont pas les gens/les hommes qui mangent en premier)!

新年前夕那个晚上,人们不能(先)吃饭!(直译:“饭呢,一个人(都)不要吃!”=“谁也不要吃饭!”)

S33 stop écouter
ə˧ʑi˧-ə˧pʰv̩˧˥ | le˧-ʂɯ˧-hĩ˧-ki˧-sɯ˩ | hɑ˧ | tʰi˧-ki˧! |
Axxi apeu leshihin gi see ha teegi.

ə˧ʑi˧-ə˧pʰv̩˧˥

ancestors (lit:grandmother-grandfather)

aïeuls

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ki

°dat

°dat

sɯ˧

first

d_abord

hɑ˥

food

nourriture

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner



Food is first given to the dead ancestors.

on donne d'abord à manger aux ancêtres décédés!

要先送饭给已经死了的外公外婆(=要先给祖先供饭)!

S34 stop écouter
ɖɯ˧-ʈʂo˩ | tʰi˧-pæ˩, | tʰi˧-ki˧-se˩, | tʰi˩˥, | no˧ | kʰv̩˩mi˩-ki˥-sɯ˩ | ki˩-kv̩˥-mæ˩! |
Ddeezho teebae teegi seiq, tiq, no kumi gi see gi guq mae.

ɖɯ˧-ʈʂo˩

un-°clf.meal

un-°clf.repas

tʰi

°dur

°dur

pæ˩

put/arrange

mettre/disposer

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

se˩

complete/finish

°achev

tʰi˩˥

then

alors

no˩

°2sg

°2sg

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

sɯ˧

first

d_abord

ki˧

give

donner

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



(When) serving a meal, when (the ancestors) have finished being given (food), then you will feed the dogs. [Note: the giving of food to ancestors involves putting a little food on the part of the hearth symbolic of their presence.]

Quand on a servi un repas, quand on a achevé de le donner aux ancêtres (=quand on l'a présenté symboliquement aux ancêtres, qu'on a versé un peu de nourriture à l'endroit du foyer qui symbolise leur présence), on donne à manger au chien avant que les hommes ne mangent! (littéralement: "on donne d'abord [à manger] au chien")

摆一桌子(的菜),给完(祖先),你就要给狗!


NOTE : pæ˩:: 摆(桌子) (n'est pas un emprunt, selon la locutrice)
S35 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-ki˥, | əəə… ʂe˧! | ɲi˧zo˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | æ̃˩-ʂe˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | bo˩-ʂe˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | ʝi˧-ʂe˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥ | tʰv̩˧-hɑ̃˩-dʑo˩, | ʂe˧-ʂo˧~ʂo˥ | tʰi˧-ki˧-kv̩˧-tsɯ˥ | mv̩˩! | pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥-ɲi˩ pi˩-zo˩. |
Kumi gi shei! Nisso ddeekua, aenshei ddeekua, bboshei ddeekua, yishei ddeekua. Kumi gi teehan jjo, shei shosho teegi guq zimu. Puddee yi niq bi sso.

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

give

donner

ʂe˥

meat

viande

ɲi˧zo#˥

fish

poisson

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

æ˩˧

chicken

poulet

ʂe˥

meat

viande

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

bo˩˧

pig

porc

ʂe˥

meat

viande

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

ʝi˥

cow

bœuf

ʂe˥

meat

viande

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

tʰv̩˧-hɑ̃˩

°dem.dist-night

°dem.dist-soir

dʑo˩

°top

°top

ʂe˥

meat

viande

ʂo~ʂo

°intensive.abundance

°intensif.abondance

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥

highly_respect/place_great_value_on(lit: valuable/expensive-°caus

avoir_des_égards

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

°top(/say)

°top

-zo

°advb

°advb



Dogs are given meat! A piece of fish, a piece of chicken, a piece of pork, a piece of beef. That evening, meat is prepared for the dogs. (They) are highly respected!

Au chien, [on donne] de la viande! Un morceau de poisson; un morceau de viande de poulet; un morceau de viande de porc; un morceau de viande de bœuf… Ce soir-là, on prépare de la viande (=on cuisine de la viande), et on la donne au chien (=ce soir-là, on a pour habitude de cuisiner de la viande pour le chien); le chien est traité avec égards!

(那天)给狗的(饭),(有各种)肉!一块鱼肉、一块鸡肉、一块猪肉、一块牛肉……那天晚上,给狗的饭是带大鱼大肉的,(这样表示人)对狗是很尊重的!


NOTE : tons vérifiés, est bien ʝi˥-ɲi˩ pi˩-zo˩
S36 stop écouter
<kʰv̩˩mi˩…> hĩ˧ zɯ˧~zɯ˥-ʈʂʰɯ˩ | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥ | ki˧-ɲi˥, | pi˧-zo˩! |
Hin ssissi tee kumi nee gi niq bi sso!

hĩ˥

person

homme/personne

zɯ˧~zɯ˧

life/lifespan

existence/vie

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ki˧

give

donner

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb



People's lifespan was given by the dog, it's said.

La vie humaine, c'est le chien qui nous l'a donnée, à ce qu'on dit!

[古语]说的是:人的生命是狗给的!

S37 stop écouter
ɖɯ˧-v̩˧ | hɑ˧ mɤ˧-dzɯ˧-sɯ˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥-sɯ˩ | tʰi˧-ki˧! |
Ddeevu ha mezzi see, kumi gi see teegi.

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_person

un-°clf.individu

hɑ˥

food

nourriture

mɤ˧…-sɯ

not_yet

pas_encore

dzɯ˥

eat

manger

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

sɯ˧

first

d_abord

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner



(When) people have not yet (started) eating, dogs are first given (food).

Alors que personne n'a encore mangé, on donne d'abord à manger au chien!

在还没有人开始吃饭的时候,要先喂狗!(直译:一个人也还没有吃饭,先给狗)!

S38 stop écouter
tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥, | v̩˩dʑi˩˥ | tʰi˧-kʰɯ˧˥, | tʰv̩˧-hɑ̃˩ | tso˩tso˧ mɤ˥-kv̩˩! |
Tiq, kumi gi wujji teekee, teehan zozo megu!

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

v̩˩dʑi˩

soup

soupe

tʰi

°dur

°dur

kʰɯ˧˥

put

verser(/mettre)

tʰv̩˧-hɑ̃˩

°dem.dist-night

°dem.dist-soir

tso˩tso˧˥

mix/make_a_paste

touiller/faire_de_la_pâtée

mɤ˧-

°neg

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



Then dogs are given soup; that night (dogs) will not be given (scraps) mixed (with water).

On donne de la soupe au chien; ce soir-là, il n'est pas question de faire de la pâtée/pas question de lui refiler de la pâtée!

给狗的,(还)有菜汤,那(天)晚上不会给它泔水(=狗食)的!


NOTE : réalisation jugée correcte à la transcription: tso˩tso˧ mɤ˥-kv̩˩, et non ‡tso˩tso˧˥ mɤ˧-kv̩˩; phonétiquement, la réalisation enregistrée est plus proche de cette dernière forme, du fait d'une mise en valeur du terme /tso˩tso˧˥/.
S39 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-ki˥ | tʰɑ˧-tso˩-tso˩! | hɑ˧pv̩˩-lɑ˩… | ʂe˧-lɑ˩ | hɑ˧ ʈʂwæ˧~ʈʂwæ˧-ɻ̍˥! | ɖɯ˧-v̩˧ | ɖɯ˧-<po˩po˩>[ʁæ˩bæ˩]! | õ! ɖɯ˧-pʰæ˧ʈʂʰæ˧lo˧! |
Kumi gi ta zozo! Habeu la, shei la, ha zhuaezhuae'er. Ddeevu ddeehraebbae. On, ddeepaechaelo!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

tʰɑ

°proh

°proh

tso˩tso˧˥

mix/make_a_paste

touiller/faire_de_la_pâtée

hɑ˥

food

nourriture

pv̩˧

dry

sec

only

seulement

ʂe˥

meat

viande

and

et

hɑ˥

rice

riz

ʈʂwæ˧~ʈʂwæ˧

mix_up

mélanger

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_individual(/person)

un-°clf.individu

ɖɯ˧-po˩po˩

one-包包::bowl(local_Chinese_dialect)

un-包包::bol(chinois_local)

ɖɯ˧-ʁæ˩bæ˩

one-wooden_plate

un-assiette_en_bois

°interjection

°interjection

ɖɯ˧-pʰæ˧ʈʂʰæ˧lo#˥

one-basin

un-bassine



Don't give dogs mixed (scraps)! (They get) dry food… meat and (fresh) rice mixed together. [Note: dogs are normally fed stale rice and other food scraps mixed with water.] Each (dog gets) one bowl, a plate, a basin!

(la nourriture) qu'on donne au chien, on n'en fait pas de la pâtée/on ne mélange pas n'importe comment! Du riz sec (=du riz qu'on vient de cuire fraîchement, pas un reste de riz délayé à l'eau comme on en donne d'ordinaire au chien) et… On mélange de la viande et du riz! On donne à chacun [des chiens] un bol [emprunt chinois]! une assiette… une bassine(, voilà)!

给狗的(饭),不要搅拌成泥(=狗食)!(给的是)干米饭(=新煮的米饭,不像平常给剩饭加水)。每条狗得一个碗!

S40 stop écouter
əəə… v̩˩dʑi˧˥ | <dʑ…> õ˧-bv̩˥-õ˩ | kʰv̩˩mi˩-qʰwɤ˥-qo˩ | tʰi˧-kʰɯ˧˥ | dʑo˩ tʰi˩˥, |
Wujji onbbu onq kumi khuaq gho teekee jjo, tiq,

v̩˩dʑi˧˥

soup

soupe

õ˧-bv̩˥-õ˩

oneself(/one_s_own)

soi_même

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

qʰwɤ˧˥

bowl

bol

qo

°loc.in

°loc.dans

tʰi

°dur

°dur

kʰɯ˧˥

put

mettre

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



(The) soup, one puts (it) into the dog's bowl oneself (i.e. one serves the dog the same as one would serve a person).

la soupe, on la verse soi-même dans le bol du chien (=on prend soin de servir le chien comme s'il s'agissait d'une personne);

汤(呢),是自己倒进狗的碗里(=要对待狗像对待人一样)

S41 stop écouter
õ˧-ʈʂʰɯ˧ɲi˧ | tʰi˩˥, | tʰv̩˧-hɑ̃˩, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥, | njæ˧-sɯ˩kv̩˩ | zɯ˧~zɯ˧ ki˧-hĩ˧ | kʰv̩˩mi˩-ki˥-ki˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥, | tʰv̩˧-kʰv̩˩, | ʂe˧-sɯ˩ | dzɯ˧, | hɑ˧-lɑ˩ | ʂe˧-sɯ˩ | dzɯ˧, | dʑɯ˧ | mɤ˧-ʈʰɯ˩ | pi˧-dʑo˩, | tʰv̩˧-kʰv̩˩, | hi˩ gi˩ mɤ˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! | mv̩˧ | pv̩˩ ʐwæ˩-kv̩˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
on teeni, tiq, teehan, kumi nee nyasigu ssissi gihin kumi gi gi jjo, tiq, kumi nee teeku shei see zzi, ha la shei see zzi, jji metee bi jjo, teeku xieggi megu zimu! Mubeu ruaeq guq zimu!

õ˧ʈʂʰɯ˧-ɲi˧

°dem.dist-day

°dem.dist-jour

tʰi˩˥

then

alors

tʰv̩˧-hɑ̃˩

°dem.dist-night

°dem.dist-soir

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

zɯ˧~zɯ˧

life

existence

ki˧

give

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

pi˥

say

dire

dʑo˩

°top

°top

tʰv̩˧-kʰv̩˩

°dem.dist-year

°dem.dist-année

ʂe˥

meat

viande

sɯ˧

first

d_abord

dzɯ˥

eat

manger

hɑ˥

rice

riz

and

et

ʂe˥

meat

viande

sɯ˧

first

d_abord

dzɯ˥

eat

manger

dʑɯ˩

water

eau

mɤ˧-

°neg

°neg

ʈʰɯ˩

drink

boire

tʰv̩˧-kʰv̩˩

°dem.dist-year

°dem.dist-année

hi˩˧

rain

pluie

gi˥

fall

tomber

mɤ˧-

°neg

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

mv̩˥

sky

ciel

pv̩˩

dry

sec

ʐwæ˩

°intensive.extremely

°intensif.extrêmement

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



That day, well, that night, the dog, the dog who gave us his lifespan, well, (if you see it) eat the meat first that year, eat the rice and meat first, not drink water, it's said that that year it won't rain! It will be very dry. [Note: According to tradition, if the dog ate the food before drinking the soup on New Year's Eve, that meant there would not be too much rain, so the crops would be able to ripen. If the dog drank the soup before eating, there would be too much rain, causing the crops to rot.]

Ce jour-là, eh bien, ce soir-là, nous autres, le chien, ce chien qui nous a donné son existence, [on observe ce qu'il mange:] [s'il] mange d'abord la viande/s'il commence par la viande, par les céréales et la viande, s'il ne boit pas, cette année-là, il ne pleuvra pas (trop), il fera bien sec (littéralement "le ciel sera tout sec")! (Explication: selon la tradition, si le chien commence par manger la nourriture sèche–viande et céréales–, on évitera un excès de pluie; si le chien commence par la soupe, il pleuvra à verse, au risque de faire pourrir les récoltes.)

那天,那晚上,狗呢……(我们)对给了我们生命的狗(说):(为了)那年(隆盛,)要看狗先吃什么、先喝什么。如果狗先吃肉,先吃饭和肉,不喝水,那年不会下雨(过量)的!天会干得很!(注:如果那天狗先吃饭不喝汤,下雨会少,这对庄稼生长成熟很有好处。如果狗先喝汤,下雨会很多,这对庄稼不好。)


NOTE : tons vérifiés: est bien: hɑ˧-lɑ˩ ʂe˧-sɯ˩ dzɯ˧
NOTE : d'abord noté ‡hi˧ gi˧ mɤ˧-kv̩˧-tsɯ˥ | mv̩˩; est en fait: hi˩ gi˩ mɤ˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, et non ‡hi˩ gi˩ mɤ˩-kv̩˩-tsɯ˥ | mv̩˩
S42 stop écouter
tʰi˩˥, | hi˧-le˩-ʝi˩ | dʑɯ˧-ʈʰɯ˧-pi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | hi˩ gi˩-kv̩˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Tiq, xie leyi jji teeq bi jjo, tiq, xieggi guq zimu!

tʰi˩˥

then

alors

hi˧-le˩-ʝi˩

quickly

rapidement

dʑɯ˩

water

eau

ʈʰɯ˩

drink

boire

pi˥

°top(/say)

°top

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

hi˩-gi˩

pleuvoir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



If (the dog) quickly drinks the water, (that means) it will rain (that year)!

Si (le chien) boit rapidement de l'eau, c'est qu'il va pleuvoir (beaucoup cette année-là)!

如果(狗)很快(去)喝水,(那是说明那一年会多)下雨!


NOTE : /hi˧-le˩-ʝi˩/: sens: rapidement; avais d'abord noté /‡hi˧ le˧/ puis /‡hi˧lɤ˩/; la forme est très réduite, et ressemble phonétiquement à [hi˧le˩]. On aurait pu dire aussi: /ʈʂʰwæ˩˥ | dʑi˧-ʈʰɯ˧/ 'si (le chien) buvait rapidement de l'eau…'
S43 stop écouter
tʰi˩˥, | æ˧ʂæ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | <ʐw…> æ˧ʂæ˧-qʰwɤ˧˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | dʑo˧-kv̩˧˥! | ə˧mɑ˧ | dʑɤ˩˥… əəə… | dʑɤ˩pi˧ dʑo˧, | ʐwɤ˩-mɤ˩-kv̩˥! |
Tiq, eshae tee jjo tee niq yi, eshae khuae tee niq yi ddeekua jjo guq! Ama jjabi jjo ruaq megu!

tʰi˩˥

then

alors

æ˧ʂæ#˥

in_the_past

jadis

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ʐwɤ˩

speak

parler

æ˧ʂæ˧-qʰwɤ˧˥

story

conte

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

kv̩˩

°abilitive

°abilitive

ə˧mɑ˧

mother/mum

maman

dʑɤ˩˥

°intens

°intensif

dʑɤ˩pi#˥

many

beaucoup

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

ʐwɤ˩

speak

parler

mɤ˧-

°neg

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



So, there's a story from the past that's told like this. (I) can only tell a few stories like this. I [lit: mother, refering to self in the third person]… there are many (stories from Na history), (but) many of them I don't know [lit: am not able to tell].

Les histoires… il y en a une comme ça! (=Et en voilà une, d'histoire!) Moi… [Les histoires, les Na] en ont beaucoup! [mais moi,] je ne sais pas les raconter! (=Des histoires, il en existe en grand nombre; mais il n'y en a guère que je sache raconter!)

老故事呢,有这么一个!故事很多,(但)我不会讲(=摩梭人的传统故事有很多,但我知道的很少)!


NOTE : tons vérifiés: /æ˧ʂæ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩/
NOTE : avant 2015, noté: /‡ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | dʑo˧-kv̩˩/; en fait: 3 possibilités: soit /ɖɯ˧-kʰwɤ˧ dʑo˧-kv̩˩/, soit /ɖɯ˧-kʰwɤ˥ dʑo˩-kv̩˩/, soit /ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | dʑo˧-kv̩˧˥/.
NOTE : d'abord noté noté /‡æ˧ʂæ˧-qʰwɤ˧/
NOTE : vérifié: cette tournure ne signifie pas 'il y a beaucoup d'histoires que je ne sais pas raconter', mais 'il y a toutes sortes d'histoires, mais moi je ne sais pas les raconter/je ne sais guère en raconter'. Tons à nouveau vérifiés en octobre 2012: n'est pas /‡dʑɤ˩pi˧ dʑo˧˥/ 'il y en a bcp', mais /dʑɤ˩pi˧ dʑo˧/ 'posséder bcp': '[les Na] avaient beaucoup d'histoires'.
S44 stop écouter
<hĩ˧…> hĩ˧mo˥=ɻæ˩-ɳɯ˩ | <ɲi˩>[ʐwɤ˩]-hĩ˩-qʰwæ˩ ɲi˩˥, ◊ -dʑo˩, | kʰv̩˧ʂɯ˥-ʁo˩to˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˧~ʐwɤ˩-kv̩˩-mæ˩! | ə˧ʑi˧=ɻæ˧-ɳɯ˥! |
Hinmolae nee [rua]hin khuae niq, jjo, kushi wodo tee niq yi ruarua guq mae! Axxilae nee.

hĩ˧mo˥

old_person

personne_âgée

ɻæ˩

°pl

°pl

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʐwɤ˩

speak

parler

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

qʰwæ˧

message/speech

parole/message

ɲi˩

°cop

°cop

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˧ʂɯ˥

New_Year

Nouvel_An

ʁo˧to˩

on/during/compared_to/to(wards)

sur/pendant/en_comparaison_de/à_l_égard_de

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

~

°reciprocal~

°réciproque/activité~

ʐwɤ˩

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm

ə˧ʑi˧˥

grandmother

grand_mère

ɻæ˩

°pl

°pl

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)



It's a message told (to us) by the old people; during New Year (they) will tell stories back and forth like this, the grandmothers.

C'est un message que nous transmettent les anciens; voilà comment elles bavardaient au Nouvel An, dans le temps, nos grand-mères:

这是长辈(传给我们)的寓意,在过年期间她们会这样讲的,(我们的)外婆们:


NOTE : tons vérifiés, est bien ʐwɤ˧~ʐwɤ˩-kv̩˩-mæ˩
S45 stop écouter
tʰi˩˥, | "hĩ˧-lɑ˩ | kʰv̩˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | zɯ˧~zɯ˧ qæ˧~qæ˧-ɲi˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥-dʑo˩ | pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥-zo˩-kv̩˩! |
Tiq: "Hin la ku tee jjo ssissi ghaeghae niq, kumi gi jjo puddee yi ssogu!

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

and

et

kʰv̩˥

dog

chien

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

zɯ˧~zɯ˧

life

vie/existence

qæ˧~qæ˧

exchange/swap

échanger

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

dʑo˩

°top

°top

pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥

highly_respect/place_great_value_on(lit: valuable/expensive-°caus

avoir_des_égards

-zo˧

°oblig

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



"The human and the dog, (they) exchanged lifespans, (so we) must highly respect dogs.

"Le chien et l'homme, ils ont échangé leur longévité; [par conséquent] il faut avoir des égards pour le chien/il faut tenir le chien en estime!

“人和狗是交换过生命的,(所以)应该关爱尊敬狗!

S46 stop écouter
ə˧-sɯ˩kv̩˩ zɯ˩~zɯ˩ ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥ | ki˧-hĩ˧-ɲi˥! |
Osigu ssissi tee jjo kumi nee gihin niq!

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

zɯ˧~zɯ˧

life

vie/existence

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ki˧

give

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)



Our lifespan, it was the dog that gave (it to us)!

Notre existence, c'est le chien qui nous en a fait don!

咱们的生命,是狗给的!


NOTE : d'abord noté ‡ki˩-hĩ˩-ɲi˥
S47 stop écouter
no˧-sɯ˩kv̩˩ | tsʰe˩so˩-kʰv̩˩˥ | ʈʰæ˩ki˩-kv̩˥-hĩ˩-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | ə˧-sɯ˩kv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, |
Nosigu ceisoku taegi guhin tee jjo, osigu, eyishei,

no˧-sɯ˩kv̩˩

°2pl

°2pl

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩˥

13-years

13-ans

ʈʰæ˩ki˩

coming_of_age_ceremony

cérémonie_de_passage_à_l_âge_adulte

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois



(When) you are thirteen years old, (you) have the coming of age ceremony, we (Na), long, long ago,

Le fait que vous puissiez entrer dans l'âge adulte à treize ans,

你们(到了)十三岁能有“给裙”礼,这件事情(来自)咱们在古时候……

S48 stop écouter
zɯ˧~zɯ˧ ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˩, | əəə… zo˩no˥, | ɲi˩˥ | <ɲi˩˥> | qʰɑ˩jɤ˩-ɖɯ˩˥, | ə˧tso˧~ə˧tso˥ | qʰɑ˩jɤ˩-ɖɯ˩-pi˥-hĩ˩-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | zo˩no˥, | õ˧-bv̩˥-õ˩, |
ssissi gihin teevu nee, ssono, niq khaye ddee, aezo aezo khaye ddee bihin tee jjo, ssono, onbbu onq,

zɯ˧~zɯ˧

life

existence

ki˧

give

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.one_person

°dem_prox-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

ɲi˩

°interrog.who

°interrog.qui

qʰɑ˩jɤ˩

°interrog.how_many

°interrog.combien

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

ə˧tso˧-ə˧tso˥

°interrog.how

°interrog.quoi

qʰɑ˩jɤ˩

°interrog.how_many

°interrog.combien

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

pi˥

°top(/say)

°top(/dire)

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top

zo˩no˧

now

maintenant/°phatique

õ˧-bv̩˥-õ˩

one's_self

soi_même



The one who distributed lifespans, now, who got how many (years), well, (the one who decided) how many (years) who would get, well, (creatures) themselves,

Celui qui distribuait l'existence (=qui mesurait à chacun la durée de l'existence), eh bien… qui obtiendrait combien [d'années], combien tout un chacun obtiendrait, eh bien, soi-même…

分配寿命的那个,(来决定)每个能获得多少,(而人类)自己……

S49 stop écouter
mɤ˧-ʑi˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | tʰi˩˥, | zɯ˧~zɯ˧ ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˩ | ɻwæ˧-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | tʰi˩˥, | <ɖɯ˧tv̩˧-kʰv̩˧ dʑo˧-hĩ˥ | dʑo˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧ dʑo˧-hĩ˥ | dʑo˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!> [ɖɯ˧tv̩˧-kʰv̩˧ dʑo˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! | ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧ dʑo˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!] |
mexxi gua ji la, tiq, ssissi gihin teevu nee luae gua ji la, tiq, ddeeduku jjohin jjo niq zimu! Ddeexieku jjohin jjo niq zimu!

mɤ˧-

°neg

°neg

ʑi˧˥

sleep

dormir

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors

zɯ˧~zɯ˧

life

vie/existence

ki˧

give

donner

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧-v̩˧

°dem_prox-°clf.one_person

°dem_prox-°clf.individu

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ɻwæ˥

call/shout

appeler

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˧tv̩˧-kʰv̩˧

one_thousand-years

mille_ans

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ɖɯ˧ɕi˧-kʰv̩˧

one_hundred-years

cent_ans

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



if (they) were not asleep when the one who distributed lifespans called out, there were those (who got a lifespan of) one thousand years! There were those (who got a lifespan of) one hundred years!

comme on ne dormait pas, eh bien, quand celui qui distribuait la longévité a appelé, il y a d'abord eu mille ans [à prendre]! [puis] cent ans!

如果不睡的话,在分配寿命的那个叫的时候,有一千岁(可以拿到)!有一百岁(可以拿到)!

S50 stop écouter
ə̃… <qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥ dʑo˩-hĩ˩ | dʑo˩-ɲi˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!> [qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥ dʑo˩-hĩ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!] |
Kheuceeku jjohin jjo niq guq zimu!

qʰv̩˩tsʰi˧-kʰv̩˥

60-years

60-ans

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there

°exist.avoir/y_avoir

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



There were those (who got a lifespan of) sixty years!

Il y a eu soixante ans!

有了六十岁!

S51 stop écouter
ə˧pɤ˧-ɖɯ˩-pi˩-zo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩; | ə˧pɤ˧-ɖɯ˩-ɳɯ˩ | le˧-tsʰi˧-ɲi˥!" | pi˧-zo˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩-mæ˥! | hĩ˧ mo˥-hĩ˩-ɳɯ˩! |
Abeddee bi sso, eyishei; Abeddee nee lecee niq!" bi sso, tee niq yi ruaq guq mae! Hin mohin nee.

ə˧pɤ˧-ɖɯ˩

proper_name_of_deity

nom_propre.divinité

pi˥

say(/°top)

dire(/°top)

-zo

°advb

°advb

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis

ə˧pɤ˧-ɖɯ˩

proper_name_of_deity

nom_propre.divinité

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰi˧˥

cut/trim

couper/tailler

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ʐwɤ˩

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirme

hĩ˥

person

personne/homme

mo˩

old

vieux

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)



The one called Abeddee (ə˧pɤ˧-ɖɯ˩), long, long ago, Abeddee restricted [lit: cut] (lifespans)". They tell (it) like this, the old people.

On l'appelait 'grande divinité E-Pe (/ə˧pɤ˧/)', autrefois, celui qui coupe [la vie lorsqu'elle est parvenue à son terme]!" Voilà comment ils racontaient, les vieux! (Note: cette phrase est une brève allusion à un personnage de la mythologie na, équivalent d'Atropos, 'l'implacable', aînée des Moires, qui dans la mythologie grecque tranche le fil de l'existence.)

将寿命斩断的(神),从前叫做大阿堡(/ə˧pɤ˧-ɖɯ˩/)!”老人会这样讲的!


NOTE : tons vérifiés: est bien ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ ʐwɤ˩-kv̩˩-mæ˥!
S52 stop écouter
"kʰv̩˩mi˩-ki˥ | pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥-zo˩-kv̩˩! |
"Kumi gi puddee yi ssogu!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥

highly_respect/place_great_value_on(lit: valuable/expensive-°caus

avoir_des_égards

-zo˧

°oblig

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



"(We) must highly respect dogs!

"Il faut avoir des égards pour les chiens!

“(所以)应该关爱尊敬狗!

S53 stop écouter
ə˧-sɯ˩kv̩˩-dʑo˩, | kʰv̩˩mi˩<hĩ…>-ɳɯ˥ | zɯ˧~zɯ˧-ki˧-ɲi˥! |
Osigu jjo kumi nee ssissi gi niq!

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

zɯ˧~zɯ˧

life

vie/existence

ki˧

give

donner

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)



We were given our lifespan by the dog!

nous autres, c'est le chien qui nous a donné sa longévité!

咱们啊,是狗给了(咱们)生命!(=咱们的生命,是狗给的!)

S54 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-zɯ˩~zɯ˥-dʑo˩, | ə˧-sɯ˩kv̩˩-ki˩ ki˩! |
Kumi ssissi jjo osigu gi gi!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

zɯ˧~zɯ˧

life/lifespan

vie/longévité

dʑo˩

°top

°top

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner



la longévité du chien, elle nous a été donnée à nous!

The dog's lifespan was given to us!

狗的生命,给咱们了!

S55 stop écouter
ə˧-sɯ˩kv̩˩-zɯ˩~zɯ˩-dʑo˩, | le˧-ɖæ˥ | le˧-ʐwæ˩-zo˩! | tsʰe˩so˩-kʰv̩˩-lɑ˥ ɖɯ˩! | kʰv̩˩mi˩-ki˥-ki˩-ɲi˩!" | pi˧-zo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩-wɤ˥! |
Osigu ssissi jjo leddae leruae sso! Ceisoku la ddee! Kumi gi gi niq!" bi sso, eyishei tee niq yi ruaq guq ua!

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

zɯ˧~zɯ˧

life

vie/existence

dʑo˩

°top

°top

le˧-

°accomp

°accomp

ɖæ˥

long

long

le˧-

°accomp

°accomp

ʐwæ˩

°intensive.extremely

°intensif.extrêmement

zo˩

°advb

°advb

tsʰe˩so˩-kʰv̩˩

13-years

13-ans

only

seulement

ɖɯ˧

get/obtain

obtenir

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki˥

°dat

°dat

ki˧

give

donner

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

autrefois

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ʐwɤ˩˧

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

wɤ˧

°exclamation

°exclamation



Our lifespan was lengthened a lot! (Originally we) only got thirteen years. It was the dog who gave (us a longer lifespan)!" (they) say. Long, long ago it was told like this, eh!

notre vie à nous s'en est trouvée très allongée! on n'avait obtenu que treize années; c'est le chien qui (nous a) donné (une plus grande longévité)!" Voilà ce qu'on racontait autrefois!

(这样,)将咱们的生命延长了很多!(咱们原来)只得到十三岁(的寿命)!(更长的寿命,)是狗给的!”以前,是这样讲的!

S56 stop écouter
njɤ˧ | ə˧si˧ | ʈʂʰɯ˧-tɕi˩-ɳɯ˩, | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ki˥ | pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥-zo˩-kv̩˩-pi˩-zo˩! |
Nya asee teejie nee, tiq, kumi gi puddee yi ssogu bi sso!

njɤ˧

°1sg.poss

°1sg.poss

ə˧si˧

great_grandmother

arrière_grand_mère

ʈʂʰɯ˧-tɕi˩

°3.excl-pl/those_ones

ceux_là/ce_groupe_là

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

pʰv̩˧ɖɯ˧-ʝi˥

highly_respect/place_great_value_on(lit: valuable/expensive-°caus

avoir_des_égards

-zo˧

°oblig

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

pi˥

say

dire

-zo˧

°oblig

°oblig



My grandmother's generation [lit: great-grandmother, those ones], (they) say (we) must highly respect dogs. [Note: the narrator uses the word "great-grandmother" in reference to her own grandmother's generation.]

Les gens de la génération de mon aïeule, ils disaient qu'il fallait avoir des égards pour les chiens! (Note: la locutrice désigne comme "arrière-grand-mère", /ə˧si˧/, celle qui est en fait sa grand-mère maternelle, adoptant le terme d'adresse employé par ses propres enfants. Cette polysémie rappelle celle du mot français "aïeule", qui désigne, au sens littéral, la grand-mère, mais est également employé pour le membre le plus âgé d'une famille, ou pour un ascendant plus éloigné. La traduction "aïeule" est donc systématiquement employée en français lorsque le terme renvoie à la grand-mère de la narratrice.)

我外婆(那一代的)那些(老人家),她们说:应该关爱尊敬狗!

S57 stop écouter
kʰv̩˧ʂɯ˥ ɖɯ˩-ɲi˩, | ʈʰææ̃˧! ʈʰææ̃˧, | "kʰv̩˩mi˩˥ | ə˧tso˧ dzɯ˧, | no˧-sɯ˩kv̩˩ | ɖɯ˧-v̩˧ le˧-sɯ˧-<l…> [-li˥]! | tʰi˧-li˧-hõ˧! | ə˧tso˧ dzɯ˧ | tʰi˧-li˧-hõ˧!" | pi˧-zo˩ |
Kushi ddeeni taemi nee: "Kumi aezo zzi, nosigu ddeevu lesee li! Teeli hon! Aezo zzi teeli hon!" bi sso.

kʰv̩˧ʂɯ˥

New_Year

Nouvel_An

ɖɯ˧-ɲi˥

one-day

un-jour

ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩

truly

vraiment

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ə˧tso˧

°interrog.what

°interrog.quoi

dzɯ˥

eat

manger

no˧-sɯ˩kv̩˩

°2pl

°2pl

ɖɯ˧-v̩˧

one-°clf.one_person

un-°clf.individu

le˧-

°accomp

°accomp

sɯ˧

first

d_abord

li˧

look_at

regarder

tʰi

°dur

°dur

li˧

look_at

regarder

hõ˧

to_go.°imp

aller.°imp

ə˧tso˧

°interrog.what

°interrog.quoi

dzɯ˥

eat

manger

tʰi

°dur

°dur

li˧

look_at

regarder

hõ˧

°go.imp

°aller.impératif

pi˥

say

dire

-zo

°advb

°advb



On New Year's Day, truly, (old people) will say: "First look at what the dog eats. Go and look! Go and look at what (the dog) eats!"

Le jour du Nouvel An, pour de vrai, [on donnait à manger au chien comme à une personne humaine, et on nous disait:] "Commencez par regarder ce que mange le chien [pour savoir s'il pleuvra beaucoup ou non]!" On nous disait: "regardez, regardez ce que [le chien] va manger!"

新年那天,真正地(是这样做的:老人家说)“你们(先不能吃饭,要)先看狗吃什么!看着,啊!看(狗)吃什么!”


NOTE : d'abord noté /‡ʈʰæː˧/. Forme réduite de /ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩/.
NOTE : d'abord noté ‡pi˧-zo˥: simple effet de l'intonation
S58 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-sɯ˥ | hɑ˧ le˧-dzɯ˥ | le˧-se˩-kʰɯ˩-ɳɯ˩, | njæ˧-sɯ˩kv̩˩ | tʰv̩˧-hɑ̃˩ | kʰv̩˧pv̩˥ ʈʂʰwɤ˩ dzɯ˩-kv̩˩-mæ˩! | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩˥! |
Kumi see ha lezzi lesei keeq nee, nyasigu teehan kubu chua zzi guq mae! Tee niq yi ruaq guq.

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

sɯ˧

first

d_abord

hɑ˥

food

nourriture

le˧-

°accomp

°accomp

dzɯ˥

eat

manger

le˧-

°accomp

°accomp

se˩

complete/finish

achever

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

ɳɯ

°abl

°abl(/a/top)

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

tʰv̩˧-hɑ̃˩

°dem.dist-night

°dem.dist-soir

kʰv̩˧pv̩˥

New_Year's_Eve

soir_du_jour_de_l_an

ʈʂʰwɤ˥

dinner/evening_meal

dîner

dzɯ˥

eat

manger

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ʐwɤ˩

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



(After) the dogs have finished eating first, we can eat our New Year's Eve dinner! That's how it's told.

Quand le chien a, le premier, mangé, qu'il a achevé son repas, alors on peut manger notre repas du jour de l'An! Voilà ce qu'on disait!

狗先吃饭,狗吃完了,我们那天晚上就可以吃晚饭了!是这样讲的!(=那天晚上,要先给狗吃饭,等狗吃完了,我们才可以吃晚饭了!是这样讲的!)

S59 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧zɯ˩… | gɯ˧-mɤ˧-gɯ˩-dʑo˩ | mɤ˧-sɯ˥-ze˩! | hĩ˧ mo˥-hĩ˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ɖɯ˧-kʰwɤ˧ ʐwɤ˧-kv̩˥! | ə˧mɑ˧ | ɖɯ˧-so˩ kʰwɤ˩-lɑ˩ <dʑo˩>[ʐwɤ˩-kv̩˩]! |
Tiq, ossi ggeeq meggee jjo mesi ssei! Hin mohin tee niq yi ddeekua ruaq guq! Ama ddeesokua la ruaq guq!

tʰi˩˥

then

alors

ə˧zɯ˩

°1du

°1du

gɯ˩

true/really

vrai/véritable

mɤ˧-

°neg

°neg

gɯ˩

true/really

vrai/véritable

dʑo˩

°top

°top

mɤ˧-

°neg

°neg

sɯ˥

know

savoir

-ze˩

°pfv

°pfv

hĩ˥

person

personne/homme

mo˩

old

vieux

hĩ˥

°rel/°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in_this_way

ainsi

ɖɯ˧-kʰwɤ˥$

one-bit

un-morceau

ʐwɤ˩

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

ə˧mɑ˧

mother/mum

maman

ɖɯ˧-so˩-kʰwɤ˩

quelques-morceaux-
some-bits

only

seulement

dʑo˧

°exist.have

°exist.posséder

ʐwɤ˩

speak

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



Well, we (two) don't know if it's true or not! Old people tell (stories) like this. I [lit: "mother", referring to self in the third person) can only tell a few (of these stories).

Nous, savoir si c'est vrai ou pas… on ne sait plus! Les vieux racontaient une histoire comme ça! Moi, je n'en connais que quelques morceaux (=je n'en connais que quelques bribes!)

咱们啊,真不真,不知道了!老人家讲这么一个(故事)!我只会说一两个(这样的故事)!


NOTE : on dirait: ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩˥, mais: ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ɖɯ˧-kʰwɤ˧ ʐwɤ˧-kv̩˥ |
NOTE : avais précédemment noté /‡gɯ˩-mɤ˧-gɯ˩/ (correction de juillet 2012)