Sister: The sister's wedding (version 1)


Continuous playing:

Transcription by sentence
Phonologic
Orthographic


Translation by sentence
fr en zh
Whole text transcription


Whole text translation
fr en zh
Words

Glosses
fr en

Notes
Eyishei jjo … aeggi! … tee niq yi guq zimu. Tiq, mussinimi nigu jjo zimu. Tiq, amu yihin jjo sso niq zimu. Tiq, sso jjo, tiq, kushae hee zimu. Tiq, jjinami wo ddeesoku teezzee zimu. Qiddi hee zimu. Tiq, ggomi jjo, tiq, awo jjo zimu. Tiq, amu lemecee jjo, tiq, hin gi gi zimu. Tiq, hin gi gi seiq jjo, tiq, ri teeq zimu. Ri teeq ha zzi wodo jjo, tiq, gezzee zimu. Gezzee jjo, tiq, ddeehin jjo ggezze zzeeq keeq, jiehin muzze zzeeq. Tiq, ddeeda gezzee: ddeehin ddeezzee ddeezzee ddeezzee ddeezzee nee teegho teejjo, maegho teegho teejjo, tiq, tee amu tee qiddi lecee zimu. Jjiwo nee qiddi lecee jjo, tiq, kumi nee leqie hee zimu. Tiq, kumi nee leqie hee, ghogha wodo teejjo, tiq, kumi leluae jjo, tiq, kumi meddee jjo, tiq, kumi khua lenu lenu lenu lecee jjo, tiq, ggomi teegihin teexxi gi tu zimu. Tiq, ggomi teexxi gi… teegihin… tu jjo, tiq, kumi nee … tee … lhideemae hinq hee zimu. Tiq: "Zeichuku, no apo sei!" bi zimu. Tiq, tee xxi'er nee, ggomi teegihin tee xxi'er nee, tiq: "Zeichu no apo sei!" bi, tiq, amu nee co lehee sso, lhideemae teegho teezzee zimu. "Onq ggomi niq nee niq?" leshuddu teezzee jjo, tiq, le'uo teejo, tiq, teezzee. Ddeeda teezzee keeq seiq gua ji la, uaq le'uo teejo lecee, tiq, shei ddeekua, shei ddeekua, bbolho tee, bboq bbu liba tee, tiq, bbolho tee, ddeedeu teeja jjo, tiq, ddeevu ddeekua, ddeevu ddeekua, ddeevu ddeekua. Shaehin teeshae ggu, ddaehin teeddae ggu, ddaehin teeddae ggu, ddaehin teeddae ggu jjo, tiq, amu gi jjo teeddaehin ddeekua teegi zimu. Tiq, bboshei teegi seiq, teezzi seiq, tiq, ri uaq ddeevu ddeekhua. Tee nee ddeepu ddeepu ddeepu ddeepu ddeepu nee maegho tu, tiq, amu gi gi zimu. Tiq, hinlae jjo ggexxi zzi zimu. Ddeehin jjo lefu niq, gexi gua ji, lezzi zimu. Amu jjo, tiq, xija ddegho teezzee. Teezzee jjo, hinlae lezzi jjo, tiq, lezzi lezzi bi jjo, tee nee, tiq, kumi gi: "Zzi gge zzi megge!" jjo, "Xixilo jjo kumi no zzi hon!" bi zimu. Tiq: "Teeq gge teeq melu jjo, zheina no teeq hon" bi ssei. "Rina sokhua zheina teeq!" bi ssei. Ri lexxi, zhei gho puq hee zimu. Haeshi, tee niq yi ggu niq zimu, eyishei! Tiq, amuggomi, tiq, ddeezzei la niq zimu. Ddeezzei niq, tee niq yi sso, tiq, amu jjo jjiwo kushae, ggomi jjo awo jjo jjo. Ggomi hin gi gi bbi ssei bi, amu lemecee. Tiq, amu lecee, tiq, ggomi nee amu mesi zimu. Tiq, tee niq ggu gua ji la, tiq, tee ha lezzi ri letee teezzee, tiq, tee jjo leshaexi keeq. Ri lexxi, zhei gho puq, shei lexxi, kumi gi gi. Tiq jjo, tiq, amu jjo shaexi, tiq, raesi ddeelee kuaehuae, ggujji lehee niq zimu. Lehee jjo, tiq: "Ggomi teevu jjo onq amu niq ssei" shuddu sso, tiq, raesi bbi teechu zimu, lepo hee! "No nya amu niq!" bi. Teejo'er, ddeekua haenq; ddeejo'er, ddeekua haenq ssei. Seeti beuq niq zimu! Seeti lebeu, tiq, wodda tee erq jjo lehaen [lecheu] meddee niq ho mae; lhoda la haenq [cheuq] ddee niq ho mae. Tiq, ggomi leshi niq zimu! Tiq, ggomi leshi gua ji la, tiq, qisi leshi gua ji la, tiq, awo, tiq, soni sohan hin leghae meshi mehin zimu, memu zimu! Zepuzeli teejo zhei'er meshi. Ddeejo zhei'er, leghae memu zimu. Tiq, lehee, tiq, tee awo: "Amu niq ho ssei, no'er ggomi tee niq ggu ssei. Amu niq ho, nosigu jjo mesi" bi jjo, tiq, amu nee hee ssei ggomi gi: "No tee niq yi seipe yi messo ssei! Siqie tee niq yi leggu ssei jjo, tiq, seipe yi messo ssei! Ossi, ggeeq nee nya no amu niq, no nya ggomi niq! No megge ta yi!" bi sso, raesi wodda haenq sso, teeghae ji jjo, tiq, lesei niq guq zimu. Tiq, ssono, ggomi hin gi gi jjo, amu nee, tiq, teexxi gi jjo: "Sikee" bi. "Sikee! Avu leyi ssei" bi jjo. "Aexiexie!" bi, lebbi ssogu zimu. Remi gho teetu jjo: "Sikee! Avu leyi ssei!" Lhobu diq bi jjo: "Aexiexie!" bi lebbi jjo, tiq, awo domi bbi 'gua!' bi, kibbe bbi ddeedda'er, leco bbi. Domi bbi sodda'er ssogu zimu. "Sikee! Avu lecee ssei!" bi. Lhihra yi bihin tee jjo, eyishei. "Sikee", "zhokee" bi jjo, tiq, nyasigu hin leshi jjo, tiq, "sikee", "zhokee" jjo, tiq, ssono, onq ggomi tee hin, tee ggomi ssono hin gi gi bi, sikee zimu! Sikee muzhae jjo, tiq, tee xxi'er lecee gua ji la: "Aexiexie!" keeq guq mae. Hinlae jjo lengungu, lhobu diq: "Hrami! Hrami! Hrami!" bi jjo, tee'er nee, amu teevu nee: "Aexiexie!" lekee sso, leyo guq zimu. Tee xxi'er nee, sissi ssogho jjo, "Sikee, avu leyi ssei!" bi gua ji la, tiq, "Avu niq ssei mae!" Tiq, avu nee, tiq, sikee, avu nee tee jjo, wua gho ddeexxi hin khagu jjo'er teelebbi! Teexxi bbu zzi bbi ssogu mae! Ddeeso boq megu mae. Ghoho mebo, ddeeso mebo! Hin tee niq yi loq lala leyo. On! Teexxi gi, tiq, soni sohan teexxi, teezzi, on!, teezzee. "Sikee, avu leyi ssei!" bi, tiq, dduaeq sso, taemi nee lhobu diq ssogu mae! Tiq, tee nee medaeddee ddeekua ruaq bi jjo: "No'er ceekhua", ruaq: "Nya nee ceekhua no domi ddaq bbi ssei! No kibbe ddaq bbi ssei!" bi sso, eyishei. On! Tee niq yi ruaq guq zimu. Tiq, eshae jjo, hin, tiq, hin shihin zzee'er jjo, eyishei: "Sikee", "zhokee" bi; "Sikeehin leyi ssei, osigu sikeehin teexxi leyo" bi. Sikeehin teexxi jjo evu guq mae! Zhokeehin teexxi jjo, tiq, qietu cee jjo, dazzhozzee tae'er leggegge! Evu keeq leyo guq mae! Sikeehin jjo: "Aexiexie" keeq leyo guq mae! Sikeehin jjo lhihra leyi, ngungu megu ssei mae. "Aexiexie" keeq leyo guq ssei mae! Tiq, tee xxi'er nee le'uo teejo lengu: "Hrami!" bi guq ssei mae! Zhokeehin jjo, tiq, hin lengungu! Dazzhozzee legge. Nya ami zhe zo niq nee, amu zhe zo niq nee, ggomi zhe zo niq nee, tee niq yi lengungu leyo guq niq ssei mae. On tee niq yi, eshae jjo, tee niq yi jjo guq zimu. Tiq, hinlae, ossi, tiq, ggeeq guq megu, osigu niq nee si, aeggi! Hin nee khuae nihin la niq mae! Tiq, on tee niq yi sso leggu jji. Ggeeq yi teekua jjo! Hinlae tee niq yi ggu ziq mae! "Mumi chuaq meddee, kuna roq meddee" bi. "Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bihin tee jjo, kumi tee jjo, ssono roq meddeehin tee jjo, osigu nyaleggu roq teemegihin tee jjo, joshi, teevu gho lecee niq zimu! Missi tee hin gi gi bi, tiq, le'uo teejo guq, chua zzi meddeo bi. On! Tee bi niq ho ssei mae. Eshae damu tee niq yi bi guq zimu! Chua meddee bi guq zimu! "Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bi sso, eshae damu tee niq yi ruaq guq zimu! Tiq, hin gi legi bi jjo, haeshi, ddeeso yi mehinhin jjo, meni mae! Naq tee, tiq, no… taemi nee hin gi gi mehinhin, meni mae! Hin, uaq, eshae, uaq, tee niq yi gezhi ddeekua jjo jjo niq mae! Eshae, zzhizohin gho, hin kushaehin gho nee lecee. Missi hin gi gi jjo, kushaehin gho nee lecee niq guq zimu, eyishei! Tiq, tee niq yi jjo amu teevu, tiq, awo mejjo, tiq, leshi ssei; amu meddo lejjo, meddo sso, tiq, adda ami nigu hin gi teegi ji, amu chegho mekeehin tee jjo, tiq, "Kuna roq meddee, mumi chua meddee" bi. Kumi jjo, tiq, hin amu teevu zhe niq ssei mae! Tiq, roq meddee niq ssei mae! Tiq, kumi lezzi keeq niq ssei mae! On teeni jjo, tiq, teeni, tiq, kumi gi xixilo'er teegi, tiq, kumi, tiq, roq teekua zhe [niq]! Teesei niq ssei mae! Tiq, "Kuna ro meddee, mumi chua meddee" bi, xixilo teekua jjo, "Zzi gge zzi mezzei" jjo, "Kuna no zzi hon!" bi niq zimu. "Teeq gge teeq melu jjo, zheina sokhua no teeq hon!" Tiq, ri teekhua lexxi teepu ji sso, ggedei ji lehee jjo, tiq, teecheucheu gua cheuq meddee guq zimu, eyishei. On tee niq yi ruaq niq zimu! Tiq, eshae jjo, tee niq yi bi guq zimu! Tiq, ossi, niq nee ggeeq meggee la tee niq yi si? Tiq, eshae tee tee niq yi ggu teekua jjo, eyishei. Hinlae niq meni, mussolae hin gi gi tee niq yi ruaq guq mae! Hin shei bbi jjo, niq gi shei bbi bi, missi jjo hin gi gi ssogu. Eshae ddeelo nee jjo niq. "Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bihin tee jjo. Missi hin gi gi jjo, ddeelo jjo niq bi sso, teegho nee lerua leyo guq mae! Eshae tee, tee niq yi bi guq mae! Tiq, ossi ssono, eshaehin mejjo ssei! Nya awo asee nee ruaq kheu muhin la niq mae! Eshae nee o'er asee nee ruaq bi jjo, tiq, eyishei, ssono o'er khani lecee niq, ssono choddo cho, khani cho ssogu! Alawua khaxxi jjo, on tee niq yi ruahin la niq; laha niq nee tee sihin jjo?
Traduction libre du récit "Le mariage de la sœur", qui explique l'origine du rituel "sɯ˧kʰɯ˩": Il était une fois un frère et sa sœur. C’est le garçon qui était l’aîné. Il chassait en montagne; on dit qu’il s’en est allé vivre plusieurs années dans les forêts de haute altitude, où il traquait le muntjac. Quant à sa sœur, on dit qu’elle demeurait à la maison. Alors que le grand frère était au loin, la sœur a décidé de se donner en mariage à quelqu’un [et de quitter ainsi la demeure où elle était née, et où les Na passaient traditionnellement leur existence toute entière, en compagnie de leur famille du côté maternel: leurs frères et sœurs et neveux; leur mère et ses frères; etc]. Le mariage une fois scellé, il a été fêté par un grand repas. A l’heure du festin, chacun a pris place: les gens importants dans la partie noble de la maison (celle qui est surélevée d’un plancher), et les petites gens en contrebas: sur le sol en terre battue, plus près de la porte. Une à une, toutes les places ont été occupées, jusqu’au fond de la salle. C’est alors que le grand frère est revenu de la chasse. Il est arrivé là au hasard de la traque, depuis la haute montagne: son chien, parti sur une piste, avait franchi un col, de sorte qu’il n’entendait plus les appels du chasseur; celui-ci s’était mis à la poursuite du chien, et avait suivi ses traces, qui l’avaient conduit jusque là où se tenait la fête. C’est ainsi qu’il est parvenu à la maison que sa petite sœur venait de rejoindre. Le chien est venu prendre place dans l’espace entre la porte et le foyer. On lui a lancé: «Holà, sac à puces! Sors d’ici!»; alors le grand frère a rejoint son chien d’un bond, et il est venu s’asseoir à côté de lui, sur la terre battue. Se tenant assis là, il se demandait: «La mariée, est-ce que ce ne serait pas ma propre sœur?» Il s’est détourné, de sorte que sa sœur ne pouvait le voir de face; ce n’est que quand le repas a commencé pour de bon qu’il s’est assis comme les autres. On avait fait bouillir un gros quartier de côtes de porc; on a donné un morceau à chacun, d’abord des belles pièces de viande, grosses comme ça, puis de plus petites, de plus en plus petites. Quand ç’a été le tour du grand frère, tout en bout de rangée, on lui a donné un bout de viande d'une taille ridicule. Pour le vin, même chose: un bol pour chacun des convives, et la jeune mariée a versé à boire à chacun. Parvenue en bout de rangée, elle a servi à boire à son frère. Alors les gens ont pris leur bol de nourriture, et se sont mis à manger. Les gens importants, ils avaient été largement servis, ils ont mangé de bon cœur. Le frère, lui, assis là-bas au fond, il bouillonnait intérieurement. Tandis que les autres convives mangeaient, lui s’est adressé à son chien: «Quand y’a pas assez, à quoi bon se mettre à table! Ces petites côtelettes ridicules… allez, le chien, c’est pour toi!» Après quoi, il a lancé: «Quand y’a pas assez à boire, y’a pas de plaisir! Terre noire, bois-moi ça!» Il a pris le vin, et il l’a répandu par terre. Voilà comment ça s'est passé, au temps jadis! C’est ce que dit l’histoire. Or vous savez, l’aîné et sa cadette, ça vous fait une paire de gens: ils se doivent d’être toujours soudés. Mais eux avaient été longtemps séparés, du fait que l’aîné, il chassait en haute montagne, tandis que sa sœur, elle était à la maison. Tandis que la petite sœur s’apprêtait à se marier, son grand frère ne revenait pas… et quand il est finalement arrivé, la petite sœur ne l’a pas reconnu. Ce jour-là, elle mangeait et buvait, elle prenait part à la fête; et lui, il s’est trouvé affligé de ne pas être à ses côtés comme un invité de marque. Il a pris le vin, et l’a renversé par terre; il a pris la viande, et l’a donnée à son chien; et il s’en est allé, drapé dans son gros feutre de chasseur. Comme il partait, sa sœur a soudain pensé: «Mais c’est mon frère!» Alors elle s’est agrippée à son feutre, en lui disant: «C'est toi, mon grand frère!» Mais il a détalé malgré les efforts de sa sœur pour le retenir: il l'a repoussée, et d'un coup de couteau il a tranché le morceau de feutre qu’elle avait saisi; puis, comme elle saisissait l’autre pan de son vêtement, il l’a tranché aussi. Eh bien, la petite sœur en est morte de chagrin. Après sa mort, on a mis son corps au bûcher, mais on a eu beau nourrir le feu pendant trois jours et trois nuits, son corps ne s’est pas consumé. On a tourné et retourné son corps, on l’a transpercé pour que ça brûle, mais il n’a pas brûlé. Alors on s’est mis en quête de son frère; on lui a dit: «Vous devez être son aîné; votre petite sœur, voilà ce qui lui arrive» (la conteuse, pudiquement, ne répète pas ici la situation en question, à savoir que le corps est là sur le bûcher, refusant de se consumer); «nous, on n’est pas au courant de votre histoire familiale!» Alors le grand frère est venu auprès du bûcher; il a dit à sa petite sœur: «Il ne faut pas que tu fasses des histoires pareilles! Ce qui est fait est fait… il ne faut pas que tu gardes ça sur le cœur! Nous deux… Oui, je suis bel et bien ton grand frère; tu es ma petite sœur. Oublions les fâcheries.» Ce que disant, il a coupé l’avant de son vêtement [= la plus grosse partie de son vêtement de feutre], il l’a jeté au feu, et le corps s’est consumé. Depuis lors, quand une femme s'est mariée et a quitté la maison où elle est née, [lors de son décès] on pratique le rituel «sɯ˧kʰɯ˩». On dit: «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est de retour!» On commence par lancer un cri de défi: «a-hi-hi!», et on y va. En chemin, on proclame: «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est de retour!» Toute la famille qu'avait rejointe la mariée doit se prosterner. On leur lance des «a-hi-hi!»; on entre chez eux; on donne un grand coup sur les piliers, paf!, comme si on voulait abattre la maison. On frappe un grand coup sur le seuil; on trépigne et on virevolte, en assenant des coups sur les piliers de la maison. «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est arrivé!» On se livre au plus grand courroux. Jadis, les rituels «sɯ˧kʰɯ˩» (le rite pratiqué lors du décès d'une femme née dans notre famille et qui l'a quittée pour se marier) et «ʈʂo˧kʰɯ˩» (le rite funéraire pour les autres cas de figures: les cas "normaux"), voilà comment ça se passait: si notre sœur s'est mariée, eh bien, à sa mort, on pratique le rite «sɯ˧kʰɯ˩»! Les gens de la famille qui a reçu la femme, ils pleurent, ils se prosternent, ils implorent pardon. Les frères et sœurs de la défunte, qui jouent le rôle du frère aîné de la légende, ils lancent des cris de défi: «a-hi-hi!» Tous les membres de la parentèle, où qu'ils se trouvent, viennent participer au rituel: «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est de retour!» disent-ils. Toute la famille s'installe dans la maisonnée qu’a rejointe la mariée, et se faire nourrir. On n’amène aucun cadeau, pas de nourriture: on n’amène pas le coffret à cadeaux, on vient les mains vides et les bras ballants! Pendant trois jours et trois nuits, on dort là-bas; on y mange; on s’y met à demeure, quoi! «sɯ˧kʰɯ˩! l’oncle est de retour!» qu’on dit. Les gens chez qui on débarque ont peur, ils se prosternent vrai de vrai! On leur parle avec colère: «vous, ce soir», qu’on dit, «on va vous abattre les piliers de votre maison! La porte de votre maison, on va la défoncer!» Eh! Voilà comment on leur parle. Quand on veillait un défunt, jadis, on suivait les rituels «sɯ˧kʰɯ˩» et «ʈʂo˧kʰɯ˩»! On disait: "Les gens de «sɯ˧kʰɯ˩», les voici!" et de même au retour: "Les gens de «sɯ˧kʰɯ˩», ils s’en retournent!" Quand on pratique «sɯ˧kʰɯ˩», en famille, on a fière allure! Chacun est paru de ses vêtements les plus beaux, de ses bijoux; on porte chapeau; on s’avance fièrement. Pour «ʈʂo˧kʰɯ˩», la famille vient en apportant des bonnes choses à manger, fanions tibétains à l’épaule; là aussi c’est une belle procession. Les gens de «sɯ˧kʰɯ˩», ils arrivent en lançant des cris de défi! Ils sont en fureur, pas question qu’ils pleurent. Face à eux, les gens de la belle-famille, ils se détournent, ils pleurent et implorent pardon. En revanche, pour le rite «ʈʂo˧kʰɯ˩», les gens pleurent! Qu’il s’agisse de ma mère, ma sœur ou mon frère aîné, ou encore ma petite sœur, peu importe: je viens en pleurs. Voilà comment c’était, dans le temps. Evidemment, quant à savoir si c’est vrai ou pas, l’histoire du frère et de la sœur… va savoir! C’est juste des choses qu’on a entendu raconter! Voilà comment ça se passait à l’époque, en tout cas! Les gens marquaient bel et bien les décès de cette façon-là! Il y a un proverbe: «Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir». «Pas de dîner pour la femme mariée», parce que la femme mariée a quitté sa famille. Elle peut revenir dans sa famille d'origine le temps d'une journée, mais elle ne reste pas le soir: elle se doit de repartir avant le dîner. «Pas de déjeuner pour le chien», parce qu'on ne nourrit le chien que deux fois la journée, une fois le matin et une fois au moment du dîner. [Cette pratique pour la nourriture des chiens remonterait selon la conteuse à une époque, qu'elle a connu dans son enfance, où les chiens couraient par les champs pendant la journée. A l'époque de l'enquête les chiens restaient attachés à un poteau dans la basse-cour, près de l'entrée de la ferme.] Ce proverbe, il vient de là: le chien qui ne reçoit rien à manger pendant la journée, ça représente le chien du chasseur, celui qui est arrivé dans cette maisonnée-là en plein milieu du mariage. Quant à la femme, une fois mariée, si elle revient, elle n’est plus accueillie dans sa maison au dîner! Eh! Voilà ce que nous dit l’histoire. "Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir!" Ainsi, quand on se marie, on n'est pas censé revenir, n'est-ce pas! Chez les Na, dans le temps, on ne se mariait pas, n’est-ce pas! [Note: chez les Na de Yongning, la femme ne se donnait pas en mariage: elle ne quittait pas sa famille pour une autre.] Quand une jeune femme se donnait en mariage, il y avait cette coutume-là. On peut le voir d’après ce proverbe. Voilà ce que raconte l’histoire! Maintenant, bien sûr, les gens d’antan… c'est bien loin, tout ça! Tout ça, c'est des choses que j'ai entendues à la maison, racontées par ma grand-mère. Oui, dans le temps, c'est ma grand-mère qui racontait ces choses-là. [Note: la narratrice parle en réalité de sa grand-mère. En témoignage de respect, elle emploie le terme d'adresse qu'utilisent ses enfants et petits-enfants à elle: 'arrière-grand-mère', 'ancêtre féminin'.] Par exemple: nous autres, comment est-on arrivé à Yongning? Ou encore: les prières aux ancêtres, comment il faut les pratiquer; quelle est l'histoire des diverses familles de notre village, A-La-Rwe (/ə˧lɑ˧-ʁwɤ#˥/)… Voilà ce qu’elle racontait. Qui donc en saurait plus long ? [Note: La conteuse a assisté une seule et unique fois au rituel «sɯ˧kʰɯ˩», qui remonterait à moins de deux siècles; peut-être un siècle environ. Ce rituel aurait été établi à un moment où l’institution du mariage commençait à gagner la plaine de Yongning. D’après la conteuse, dans des temps plus anciens, le mariage n’existait pas du tout à Yongning: l’institution de ce rite reflèterait l’acceptation de l’existence de cas de mariage, tout en les représentant comme douloureux pour la famille.]
It's said that it happened like this: Long ago there were two siblings, an older brother and a younger sister. The brother went out deerstalking and he lived in the deep forest for several years. As for the sister, she stayed at home. The brother didn't come back, and the sister was given in marriage to someone. During the wedding ceremony, when they were eating and drinking, everyone sat in their correct places: important people were seated at the head, near the fireplace, and less important people were seated at the foot, near the door. So everyone was seated in place: important people sat here and here and here, and so on to the end of the room. Then the big brother came back from hunting in the mountains. His dog had been following the trail of an animal and had arrived at the mountain pass. The brother called the dog, but couldn't find it, so he tracked, tracked, tracked the dog's footprints, and arrived at the house where his sister was getting married, and his dog went and stood in the entrance of the hearth room. Then the sister said, "Get outside, you fleabag dog!" And the people of the household to which the sister had been given in marriage said, "Fleabag, you get outside!" Then the older brother leapt in and sat inside the entrance of the hearth room. “Isn't this our sister?" he thought as he sat there. Then he turned away so that his sister couldn't see his face and sat there. When everyone had taken their places, he turned around again. Now, a big piece of meat - pork ribs - had been boiled and one piece was given to each person. There were big pieces and smaller pieces and even smaller pieces. Well, the piece of meat given to the brother was very small indeed. After all the meat had been distributed, the wine was poured, one bowl for each person. The sister poured a little into everyone's bowl until she got to the end, and then she gave some to her brother. Then people picked up their bowls and began to eat. The important guests were very happy as they ate. But as for the brother, he sat at the back of the room feeling grumpy. He sat there as people were eating and eating and eating, and then he said to his dog, "When food is scant, people don't have the heart to eat. Dog, you eat these tiny pork chops!" Then he said, "When wine is scant, people can't drink enough to get merry. Black earth, you drink this wine! Black earth, drink these three bowls of good wine!" Then he picked up the wine and poured it onto the ground. Yes, it happened like this, it's said, long ago. An older brother and a younger sister are an inseparable pair, as it should be. The big brother went hunting in the high mountains but the little sister was at home. When the sister was about to be given in marriage, her brother did not come back. And when he did come back, his sister didn't recognise him! She was sitting there eating food and drinking wine, and this made him sad. So he took the alcohol and poured in onto the ground, and he took the meat and gave it to his dog. He was very sad. Then he wrapped himself in his coarse felt cloak and got up to leave. Just as he was leaving, the sister thought: "This is my own brother!" She grabbed at his cloak, but he fled. "You are my big brother!" she said. The brother unsheathed his knife. He turned this way and cut a piece off his cloak, he turned that way and cut another piece off his cloak, which the sister was holding on to. She tried to grab the front of her brother's cloak, but she could only grab the edge, which the brother then cut to push her off. Then, the little sister died! She died of a broken heart. Well, the family put her corpse on the funeral pyre for three days and three nights, but she didn't burn up. They turned her corpse this way and that; they pierced her here, but her body was not consumed; they pierced her there, but her corpse did not burn up! So the family went to find the big brother, and said to him: "Aren't you her brother? This is what has happened to your little sister. Aren't you her brother? We know nothing about your family's stories." Then the big brother went to the funeral pyre, and said to his little sister: "Don't make things so complicated! Oh, things have turned out like this! Well, don't make such a big fuss! Let bygones be bygones! I really am your brother and you are my little sister! Don't be upset." And he cut a piece from the front of his cloak and threw it into the fire, and then the corpse was burnt up. Now, these days, if a sister is given in marriage, when she dies the family that she married into says the ritual 'sikee' concerning her older brother. "Sikee! The uncle has come back!" they say. "Ae-hi-hi! Let the ritual begin!" Along the road they say: "Sikee! The uncle has come back!" They prostrate themselves and say, "Ae-hi-hi!", as they go back to the woman's original home. Then they whack the pillar of the house, pretending to cut it with an axe or a knife. They hit the threshold of the house and leap about. They must hit the pillar three times. "Sikee! The uncle has arrived!" they say. In those days, this was how they expressed their fury. It was called 'sikee' and 'zhokee' when one of our people died. If your sister marries into another family and she dies, the 'sikee' ritual is carried out. When people arrive at the other family's house, they cry: "Ae-hi-hi!" The people of the family that the women married into cry and prostrate themselves. "Sorry! Sorry! Sorry!" they say. As for the family that the dead person came from, the older sibling should cry: "Ae-hi-hi!" Traditionally, they must come, their whole extended family, no matter where they are living, crying: "Sikee, the uncle has come back! It's the uncle!" All the people from the village, no matter how many, they all go back and they must eat the other family's food! They don't bring anything with them: no food, no gifts, no gift box or anything. They arrive completely empty handed! Oh! The family eats and sleeps at this home for three days and three nights. "Sikee! The uncle has come back," they say. They must be afraid and really prostrate themselves! Then the person taking the role of the uncle says a word to express his discontent. "Tonight I will cut down the pillar of your house. I will cut your threshold," he must say. Oh! This is how he would speak to them. So, in the past, when a person died and people were in mourning, the two rituals 'sikee' and 'zhokee' were carried out. People would say, "The sikee person has come; we sikee people have come back to this home!" The people of the family doing 'sikee' were beautiful, proudly dressed in their finest clothes, jewelry and hats! The people of the family doing 'zhokee' came bringing food and carrying Tibetan flags on their shoulders. Ah, it was a beautiful sight to behold! The people doing 'sikee' would come calling: "Ae-hi-hi!" They showed anger but they would not cry. They would arrive shouting: "Ae-hi-hi!" Then, the people of the family that the sister had married into would turn around and cry and say: "Sorry!" As for the people doing 'zhokee', well, these people cry! They carry Tibetan flags on their shoulders. Regardless of whether it was a person's mother, or older sister or younger sister, they would come crying, like this. This is the way it was done in the past. Who really knows if this was true or not? It's only a story people have heard! But that's how it is supposed to have happened. People carried out the ritual like this, it's said. So there is this saying: "No dinner for the married woman, no lunch for the black dog". Dogs do not get fed during the daytime: they only get fed once in the morning and once in the evening. If a married woman goes back to her original home for a visit during the day, she cannot stay for the evening meal, as she has obligations back at the household she has married into. That's what they say! That's how the story is told! She can't stay for dinner! "No dinner for the married woman, no lunch for the black dog!" Well, as for getting married, there are some things that should not be done. Na people actually should not be given in marriage, isn't that right? So when a daughter was given in marriage, there was this custom. The tradition can be seen from the proverb. The story has been told like this from long ago. Now, people from the past don't exist anymore. This story is only what our great-grandmother told us long ago. [Note: the narrator is in fact referring to her grandmother. Out of respect, she chooses the term of address ('great-grandmother', 'female ancestor') used by her own children and grandchildren.] She also told us where our family came from long ago and she would explain how one must perform rites at the ancestral altar. She also told us the history of the various households in Alawua village. Is there anyone who could possibly be more knowledgeable than she was?
《摩梭人丧葬仪式中的“斯克”仪式是怎么来的?》(第一次讲述版本)(整篇整理翻译) 传说有一对摩梭人兄妹,哥哥狩猎去了,在深山老林里一连住了几年。他是去撵麂子的。妹妹留在家里,后来许给了比较遥远的一户人家。办礼仪的时候,村子里的人们一起吃饭,老老少少来了一屋子,贵客坐在火塘旁边的上座(座次依次排开),最终,火塘下方都坐满了人。 这时候,哥哥从深山里追赶着他的猎狗经过这个村庄,刚巧这只猎狗钻进了他妹妹许给的这户人家,猎狗刚刚钻进这户人家,这家的人就说:“不欢迎你这只狗,快快出去吧!”哥哥在门口听见这句话了,也进到了这家人的火塘边,他坐在猎狗的旁边。 他看见了新的女主人,好好的端详这个新的女主人,很像自己多年不见的妹妹,他心里想:“这是不是我家的妹妹啊?”他觉得不好意思就把脸背过去,不想让妹妹看清他的脸。等到所有的客人都坐齐了,他才转过身来。 开始分餐吃肉了,一人一块肉,从火塘(上座)那边分配过来的肉块越来越小,轮到哥哥的是极小的一块。然后,斟酒的时候也是从上座那边开始斟酒,一人一碗,新的女主人亲自给客人斟酒,最后才轮到哥哥,因为他坐在最后。 大家一起吃饭,贵客们非常高兴地大块吃肉、大碗喝酒,而哥哥坐在“依咪”(/ʑi˧mi˧/:有火塘的房间)的最角落里,心里很不是滋味,因为,坐在一个火塘边,兄妹由于多年不见面,容颜都有所改变,新的女主人忙着招待客人,没有认出哥哥。于是,他寄情于自己的猎狗深情地说:“饭不够,没的吃!这些小骨头,还是让你吃了吧!”接着又说:“酒不够,不过瘾!黑色的土地,你喝了吧!”就把这碗酒泼撒在了火塘边的地上。 哥哥与妹妹,从前是多么的相亲相爱,形影不离。后来,哥哥上山去打猎,妹妹留在了家里,两个人过着分离的日子,即使,妹妹许给别人家也没办法给哥哥捎个口信让哥哥赶回来参加礼仪。 可是现在哥哥就在眼前,妹妹却没能够把他认出来,这是多么的哀伤啊!妹妹让宾客在火塘上方落座吃饭喝酒,哥哥却作为过路人在火塘下方落座。哥哥伤心地把酒泼撒在火塘边的地上、让自己心爱的猎狗代替自己把肉吃了。最后,哥哥伤心地披着粗毡斗篷离席而去,要回自己的深山老林。 就在哥哥转身出门的一瞬间,妹妹却把哥哥认出来了,她惊喜的喊道:“这个人是我哥哥啊!”她边喊边跑去拉哥哥的披毡,但是,她不管拉到哪一块披毡,哥哥拔出身上的佩刀割掉哪一片,最后,妹妹的手里只抓剩哥哥割下的两块毡子,哥哥却乘机离开了,妹妹心情很绝望。 妹妹因为思念哥哥伤心过度,很快就离开人世了。 按照摩梭人的传统,这户被许给的人家要为妹妹举行盛大的火葬仪式,在举行火葬仪式的过程中,妹妹的尸体烧了三天三夜也烧不化,翻来覆去地用尽所有的办法也都不管用。 哥哥已经回到了深山里,这户家人找到了哥哥,对他说:“你总归是她的哥哥啊,只怪我们之前不了解你们的事情,但是,你妹妹现在已经离开人世了,你还是去看一下她的火葬场,和她说几句话,道别一下吧。”于是哥哥去了妹妹的火葬场,对妹妹说:“你不用这么想不开,过去的事情就让它过去吧,我的的确确是你的哥哥,你也的的确确是我的妹妹,请你不要这样牵挂,请你安心的离开人世吧……。”说着,他就把他那块被割过的披毡整块扔到火堆里去,这时,妹妹的尸体顷刻间熔化了。 所以,现在一个摩梭人家出嫁的女人过世,在葬礼上娘家的舅舅要举行《斯克》仪式来哀悼她,这个仪式原始意义上是去婆家讨要过世的女人,表达对过世女人的不舍和怜爱。仪式开始的时候,娘家人要大声地高喊着“啊嘿嘿!”(一种挑衅的声音),上路去婆家。到了婆家门口,要喊:“《斯克》舅舅回来了!”婆家人要叩着头,娘家人一边喊着“啊嘿嘿!”,一边往门槛上砍一刀,发出“啪、啪、啪”的声音,还要跳跃起来,假装要砍倒婆家房子的柱子。来的人假装要砍掉房子的柱子,是进一步把声势造大,认为娘家的女人为婆家操持家务劳苦功高。目前,仪式的内容没有挑衅没有冲突,只是表演性质,增加葬礼气氛。一共要往柱子上砍三刀,口里继续喊着“《斯克》舅舅到了!”。要表演出愤怒的样子。婆家人则一边哭、一边叩头,嘴里不住地说:“对不起!对不起!!对不起!!!” 娘家人无论家族分散住在哪里,都一定会赶来,一起大声喊:“《斯克》舅舅回来了!”最后会说一句:“是舅舅啊!”娘家全体族人,无论有多少人,全都会去婆家,并且只准备少许礼节性的礼物,三天三夜都在婆家住着吃着,不停地说:“《斯克》舅舅回来了!”婆家人应该表现出很害怕的样子,他们得要真的叩头,谢恩! 在举行《斯克》仪式期间,传说中舅舅的角色会说一些无奈、悲伤的话,来表达他的不满。他说,“我的姐姐(或者妹妹)昨天我还听说还很安详的生活着,今天为什么就看不到她的身影?昨天我还在梦里看见她,今天她就像一朵白云飘走了,我可亲的姐姐(妹妹)啊!我哪里去寻找你啊!……”我今天晚上要砍掉你们家柱子!还要砍你们的门槛!我那再也见不着面的姐姐(妹妹)啊……” 参加《斯克》仪式的人们,要装扮得很漂亮、很华丽:每个人穿着好衣服,戴上首饰、帽子,骄傲地往前行走。传说从前是这样举行仪式的。 有一个谚语:“已婚女孩不得晚饭,黑狗不得午饭”,等于“晚饭没有女孩的份,午饭没有狗的份”,这就是关于婚姻的谚语。已婚女孩不在她原来的家吃晚饭,是因为她已经离开了那一家:她虽然可以回她母亲家,但由于她在新家的各种责任,所以走不开,赶不上在自己母亲家过夜,晚饭前得回自己的新家,管新家。“中午没有黑狗的份”,这里的“黑狗”其实是指所有的狗:狗一天吃两次饭,早上一次,晚饭的时候第二次,中午不喂饭,这据说书人讲是因为以前狗白天放到家外边,早上、晚上才待在家里。这里中午不得饭的狗,象征着传说中的那一只狗。 (米可译,拉他咪•达石修改审定) 注:这个故事,有其它不同的讲述版本,比如:《永宁纳西族社会及母系制调查》(昆明:民族出版社,国家民委民族社会历史调查云南省编辑组编,1986年,第三本第114页)中记录以下版本: “古时候有一个撵山手叫洪力瓜胡如,自幼离家,天天撵山。一日行到阿力挖,正碰上一家人接亲办酒,洪力瓜胡如来到了这家人的院子里,被安置在下面坐,洪力瓜胡如认出了新郎的母亲是他自己的姐姐,而姐姐却不知道这个过路人是弟弟。到上酒,上肉时,只按一般宾客招待,瓜胡如心里不高兴,把酒洒在地下,把肉喂了猎犬,含怒离席。他的姐姐这时才认出了弟弟,深感失礼,连忙追赶出来,抓住了瓜胡如的披毡,弟弟用刀把披毡角割下,继续走他的路。姐姐又追上,抓住他的小襟,瓜胡如把小襟割下扬长而去。追不到弟弟,姐姐就气死了。火葬她的时候,烧了三天三夜烧不化,有人想到可能是她看不见弟弟心不死,把她弟弟割下的披毡和衣角丢到火种,果然瞬息就烧化了。 纳西族[摩梭人]嫁出去的妇女死去,她的兄弟去男家追问,送葬时披白毡,毡上预先挂一些碎布扯下丢在火里等习俗,均是由此而来。” 那个版本的调查地点为永宁温泉县(那本著作中只提供访问对象总目录,没有标注这篇故事是哪位讲的)。 另见严汝娴与宋兆麟(1984年)《永宁纳西族的母系制》[第二版],昆明:云南人民出版社,170-171页:“如果是娶妻的人家死了媳妇,男方要派人通知娘家,娘家要派死者的兄弟或舅舅参加丧事活动。除正常病故者外,舅舅要皮盔戴甲,到女方后先砍门坎三下,进行验尸,检查无误后才言归于好,双方共同料理丧事,否则会引起严重纠纷。” “黑狗不得午饭、女孩不得晚饭”这句谚语,对照拖支乡的“黑狗不畏午饭,妇女不分地方”(《永宁纳西族社会及母系制调查》第三本第309页)。拖支乡调查组只提出这句谚语“有歧视妇女的含义”,但从摩梭传统文化的角度,不做详细解释没有解释。1950年代于拖支乡收集到的“黑狗不畏午饭,妇女不分地方”,虽然比2006年永宁乡巴搓古村收集到的“黑狗不得午饭、(嫁出去的)女孩不得晚饭”早半个世纪左右,可是后者可能是更早一些的说法。因为摩梭人不歧视狗,反倒把它看做人类的亲朋友(见《人和狗交换寿命》的故事),所以“黑狗不畏午饭,妇女不分地方”这种说法听起来不很符合摩梭传统世界观。可以假设这句是在“黑狗不得午饭、(嫁出去的)女孩不得晚饭”的基础上创造的新说法。《永宁纳西族社会及母系制调查》中强调,这句属于“男子汉”背着女性用的“相当普遍”歧视说法,其年代不一定早。
S1 stop écouter
ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ ◊ -dʑo˩ … ◊ ə˩-gi˩!
Eyishei jjo … aeggi! …

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis

dʑo˩

°top

°top

ə˩

°interrog

°interrog

gi˩

true

véritable



Long ago… right?…

Jadis, eh bien… n’est-ce pas…

从前的话……对嘛?(=传说,在从前,啊……)

S2 stop écouter
ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
tee niq yi guq zimu.

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

kv̩˧˥

happen

se_passer

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



it's said that it happened like this:

c’est comme ça (que ça s’est passé), à ce qu’on raconte: / on dit que c’est ainsi:

传说有了这样一件事情(直译:“传说过得这样的”)


NOTE : d’abord noté /‡ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/, puis (en mars 2009) /‡ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/, puis songé (en 2012) à /‡ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-tsɯ˧˥ ◊ -mv̩˩/; en fait: n'avais pas su reconnaître la syllabe /ʝi/; correction supplémentaire en septembre 2012: est /kv̩/ et non /gv̩/.
S3 stop écouter
tʰi˩˥, | <əəə…>
Tiq,

tʰi˩˥

then

alors



then… um…

alors… euh…

然后……

S4 stop écouter
mv̩˩zɯ˩-ni˥mi˩ | ɲi˧-kv̩˧ dʑo˧˥ ◊ -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
mussinimi nigu jjo zimu.

mv̩˩zɯ˩

brother

frère

ni˧mi#˥

sister

sœur

ɲi˧

two

deux

kv̩˧

°clf

°clf

dʑo˧b

°exist.to_have/to_be_there-
°exist

°exist.avoir/y_avoir

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



It's said that there were two siblings,

on raconte qu’il y avait deux enfants (deux personnes de la même fratrie)!

据说有两个兄妹!


NOTE : d'abord noté /‡dʑo˩˥/ (2006), puis corrigé en /‡dʑo˧/ (2008); est en fait /dʑo˧˥/. Le ton montant est suivi de deux particules finales dont il abaisse les tons en L: particules traitées comme extramétriques.
S5 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧mv̩˧-ʝi˥-hĩ˩ ◊ -dʑo˩, | ↑zo˧ ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Tiq, amu yihin jjo sso niq zimu.

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

ʝi˥

do

faire

hĩ˥

°nmlz.agt

°nmlz.agt

dʑo˩

°top

°top

zo˥

boy/son

homme/garçon

ɲi˩

°cop

°cop

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



and the older one was the boy,

et l’aîné, c’était le garçon (littéralement: celui qui avait le statut d’aîné, c’était le garçon).

而年长的那个,是男的。


NOTE : /tʰi˩˥/: d’abord noté ‡tʰe˩˥; modifié en tʰi˩˥ sur l’avis de M18, à qui je demandais de choisir. Ton: en 2008, choix entre ˩˧ et ˧˥: F4 choisit ˩˥, càd partant de bas; réinterprété en 2009 comme ˩˧, pensant que le ton ajouté post-lexicalement aux séquences ne comprenant que des tons L était M; réanalyse août 2011, au vu du comportement phonologique de ce ton: H. Je réécris donc tous les anciens tʰi˩˧ en tʰi˩˥.
NOTE : dʑo˩: corrigé en 09; auparavant: dʑo˧
NOTE : vérifié en 2013: est bien: /mv̩˩/, non /mæ˩/.
NOTE : Dans cette phrase et dans la suivante, le terme «homme, garçon» est réalisé de façon renforcée; dans des versions antérieures de cette transcription, j'avais noté cette mise en valeur avec le symbole de l'accent: /'zo˧/; mais cela risquerait d'introduire de la confusion. Ce phénomène peut être décrit comme un accent d'insistance. Il est distinct de la mise en valeur de type contrastive, par allongement et introduction d'un glissando, étiquetée (à partir de juin 2012) comme 'focalisation', et notée par l'indication F (pour 'focalisation'), placée après la syllabe concernée. A partir de septembre 2012, l'accent d'insistance est noté par ↑; mais il faut garder en tête qu'il existe des cas limite. L'emploi de ce symbole est réservé à des cas d'insistance particulièrement vigoureuse.
NOTE : d'abord noté /æ˧mv̩˩/; en mai 2012: adopte uniformément la transcription phonologique /ə˧mv̩˩/, avec une voyelle neutre en première syllabe (préfixe des noms de parenté, pour les personnes plus âgées que soi). Phonétiquement: très proche de [æ˧mv̩˩].
S6 stop écouter
tʰi˩˥, | ↑zo˧ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧-tsɯ˥ | mv̩˩. |
Tiq, sso jjo, tiq, kushae hee zimu.

tʰi˩˥

then

alors

zo˥

boy/son

homme/garçon

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˧ʂæ˧˥

hunt

chasser

hɯ˧

go.°pst

aller.°pst

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



and the boy went out hunting.

et le garçon est parti chasser.

那么,男人呢,狩猎去了。


NOTE : vérifié en mars 09: est: /zo˧-dʑo˩ | tʰi˩˥/, et non: ‡zo˧ dʑo˧tʰi˩˥
NOTE : En 2006: noté /kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧-tsɯ˥ | mv̩˩/, après avoir songé à /‡kʰv̩˩ʂæ˩-hɯ˧/. Vérifié en 2007: la forme à l'isolée est: /kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧˥/. Il est possible d'intégrer ces trois syllabes dans le même groupe tonal que les particules qui suivent, comme c'est le cas ici (/kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧-tsɯ˥ | mv̩˩/): la partie H du contour de /hɯ˧˥/ se projette sur la syllabe qui suit. Il serait également possible d'interrompre le groupe tonal après /kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧˥/, ce qui donnerait /kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧˥ | -tsɯ˧˥ ◊ -mv̩˩/. (Avais un temps noté /‡kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧˥ ◊ -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/; en réalité, la réduction de /-tsɯ˧˥ ◊ -mv̩˩/, dans cette variante, est simplement phonétique.)
S7 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥ | ɖɯ˧-so˩ kʰv̩˩ tʰi˩-dzi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, jjinami wo ddeesoku teezzee zimu.

tʰi˩˥

then

alors

dʑɯ˩nɑ˩mi˩

big forest

forêt_d’altitude

ʁo˧

on

dans

ɖɯ˧-so˩

some

quelques

kʰv̩˧˥

year

année

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

live

demeurer

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(He) lived in the deep forest for several years.

on dit qu’il s’en alla vivre plusieurs années dans les forêts de haute altitude.

而(他)在深山老林(一直)住了几年。


NOTE : Avant 2013: noté: /ɖɯ˧-so˩ kʰv̩˩ | tʰi˧-dzi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/, du fait d'une transcription 'mot à mot', faisant répéter à la locutrice mot après mot, et ne tenant pas compte du phrasé plus large du récit. En réalité: ce passage est intégré ici en un seul groupe tonal: /ɖɯ˧-so˩ kʰv̩˩ tʰi˩-dzi˩-tsɯ˩/. (Avais d’abord noté /‡tʰe˩/ (comme en naxi); corrigé en /tʰi˧/ en 2009, date à laquelle le ton avait également été modifié, en fait à tort.)
NOTE : /ɖɯ˧/: M18 corrige à tort en ‡H, du fait de l’intonation.
NOTE : avant 2016 : noté /‡dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˥/
S8 stop écouter
<əəə…> tɕʰɯ˩di˩ hɯ˩˥ ◊ -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Qiddi hee zimu.

tɕʰɯ˩-di˧˥

muntjac (a type of deer)-
chase/track

muntjac-
poursuivre/chasser

hɯ˧

go.°pst

aller.°pst

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(He) went deer stalking.

il est parti traquer le muntjac, dit-on.

(他是)去赶麂子(的)。


NOTE : d'abord noté /‡tɕʰi˩-di˩/; littéralement: 'courir le muntjac, chasser le muntjac'; lexicalisé avec le sens de 'chasser'. Tons: /tɕʰɯ˩/+/di˧˥/>/tɕʰɯ˩di˩˥/; /tɕʰɯ˩di˩˥/+/hɯ˧/>/tɕʰɯ˩di˩ hɯ˩˥/. La locutrice fait une pause/réalise une frontière après /hɯ/, de sorte que la partie haute du contour MH ˩˥ ne se déplace pas phonétiquement sur la syllabe /tsɯ/. Lors de la séance de retravail, elle répète plus rapidement, et cela se rapproche de: [tɕʰɯ˩di˩-hɯ˩-tsɯ˥ | mv̩˩], par l’effet de la coarticulation tonale. Les deux possibilités sont ouvertes aux locuteurs: soit intégration en un seul groupe phonologique, auquel cas le contour tonal montant se déploie (phonologiquement) sur ce qui suit (donc sur la 1e particule, qui reçoit alors un ton haut: /tsɯ˥/); soit pause sur /hɯ˩/, réalisé comme il le serait en fin de groupe tonal: avec un ton H final créant un contour; néanmoins les particules suivantes sont traitées comme si elles appartenaient au même groupe tonal: abaissées au ton /L/.
NOTE : tons de /-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/ vérifiés à nouveau en juillet 2012.
S9 stop écouter
tʰi˩˥, | go˧mi˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧ dʑo˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, ggomi jjo, tiq, awo jjo zimu.

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ɑ˩ʁo˧

home/family

domicile

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



As for the sister, she stayed at home.

Quant à la sœur, elle demeurait à la maison, dit-on.

而妹妹的话,留在家里。


NOTE : d’abord noté /go˧mi˧-dʑo˧/, formulation qui est acceptable; puis modifié à tort en /go˧mi˧-dʑo˩/; en 2013, modifié en: /go˧mi˧-dʑo˥/. Il existe 2 variantes pour cette combinaison: /go˧mi˧-dʑo˧/, et /go˧mi˧-dʑo˥/.
S10 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧mv̩˩ | <le˧-mɤ˧-t…> le˧-mɤ˧-tsʰɯ˩, -dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧-ki˧ ki˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Tiq, amu lemecee jjo, tiq, hin gi gi zimu.

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné(e)

le˧-

°accomp

°accomp

mɤ˧-

°neg

°neg

tsʰɯ˩

come°pst

arriver

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, the older brother didn't come back, (and the sister) was given (in marriage) to someone.

Après… comme le grand frère ne revenait pas, [la sœur] [se] donna [en mariage] à quelqu’un.

然后,哥哥不回来,那么,传说(妹妹)嫁给人了。

S11 stop écouter
tʰi˩˥, | hĩ˧-ki˧ ki˩-se˩ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | <mmm…> tʰi˩˥, | ʐɯ˧ ʈʰɯ˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Tiq, hin gi gi seiq jjo, tiq, ri teeq zimu.

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

se˩

°achieve/change

°achev

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

tʰi˩˥

then

alors

ʐɯ˧

alcohol

vin

ʈʰɯ˩

drink

boire

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, when (she) had been given (in marriage), (they) drank alcohol. [Euphemism for wedding ceremony.]

Comme le mariage était décidé, on l’a fêté («boire du vin» signifie, par synecdoque, «faire la fête», et spécifiquement célébrer un mariage), à ce qu’on raconte.

然后,已经嫁给人了,那么……(大家都)喝(了)酒。(纳语“喝酒、吃饭”这个短语的意思为:结婚。)


NOTE : à ce point du récit, M18, jouant son rôle de répondant, glisse: ʐɯ˧ ʈʰɯ˩, hɑ˧ dzɯ˧. «On a bu du vin, et on a mangé.»)
S12 stop écouter
<ʐɯ˧…> ʐɯ˧ ʈʰɯ˩, | hɑ˧ dzɯ˧-ʁo˧-to˩, dʑo˩ | tʰi˩˥, | kɤ˧dzi˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Ri teeq ha zzi wodo jjo, tiq, gezzee zimu.

ʐɯ˧

alcohol

vin

ʈʰɯ˩

drink

boire

hɑ˥

food

nourriture

dzɯ˥

eat

manger

ʁo˧-to˩

when/on

pendant_que

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kɤ˧dzi˧

take ones place

prendre_place

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



When they were eating and drinking, well, (everyone) sat in their correct places.

Pendant la fête/A l’heure du festin, eh bien, (tout le monde) a pris place.

在庆祝的那个时候,那么,(大家)按顺序坐下来了。


NOTE : d’abord noté /‡ɖɯ˧ ɲi˧ tʰi˩˥
S13 stop écouter
kɤ˧dzi˧, ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɖɯ˩-hĩ˩˥ ◊ -dʑo˩ | gɤ˩dzɤ˧ dzi˧-kʰɯ˥, | tɕi˩-hĩ˩˥ | mv̩˩dzɤ˧ dzi˧˥ |
Gezzee jjo, tiq, ddeehin jjo ggezze zzeeq keeq, jiehin muzze zzeeq.

kɤ˧dzi˧

take ones place

prendre_place

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˩

big

grand

°nmlz

°rel/°nmlz

dʑo˩

°top

°top

gɤ˩dzɤ˧

above

en_haut

dzi˩

sit

s’asseoir

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

tɕi˩

°small

petit

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

mv̩˩dzɤ˧

below

en_bas

dzi˩

sit

s’asseoir



Correct seating is: important people [lit: big ones] are seated at the head (near the fireplace) , less important people [lit: small ones] at the foot (near the door, [at the place furthest away from the host]).

Quand on s'est assis/qu'on a pris place, on a placé les gens importants en haut (dans la partie noble de la maison), et les petites gens en bas (plus près de la porte).

按顺序坐下呢,贵客(直译:“大人”)坐在上面了(家里的高尚位置,靠近火塘),一般宾客(直译:“小人”)坐在下面(没有地板的地方,离家里的主人远一些)。


NOTE : d’abord noté /‡…gɤ˩dzɤ˧-dzi˩-kʰɯ˧/; est en fait: /gɤ˩dzɤ˧-dzi˧˥/, /gɤ˩dzɤ˧-dzi˧-ze˥/; n’est pas /‡gɤ˩dzɤ˧-dzi˩/; idem pour /mv̩˩dzɤ˧…/.
NOTE : Vérifié en 2013: on peut dire: /kɤ˧dzi˧-dʑo˧/, /kɤ˧dzi˧-dʑo˥/, ou, troisième possibilité: /kɤ˧dzi˧, ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥/, dans lequel /-dʑo˩/ et le /tʰi˩˥/ suivant sont en fait proches, regroupés intonativement, préfigurant peut-être leur possible intégration en un seul groupe tonal, s'éloignant du découpage attendu d'après la structure morphosyntaxique.
NOTE : /tɕi˩-hĩ˩˥/: d’abord noté ‡L.H. Sens: «petit», /tɕi˩˥/, +/hĩ/ nominalisateur, «les petits =les gens peu importants».
NOTE : corrigé en avril 09: est bien /…dzi˧˥/, /…dzi˧-ze˥/, /…dzi˧-kʰɯ˥/ dans ce contexte; en 2007, avais noté ‡˩˥, jugeant la montée sur la dernière syllabe optionnelle/intonative.
S14 stop écouter
tʰi˩˥, | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | kɤ˧dzi˧: | ɖɯ˩-hĩ˩ ɖɯ˧-dzi˩ | ɖɯ˧-dzi˩ | ɖɯ˧-dzi˩ | ɖɯ˧-dzi˩-ɳɯ˩ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧-dʑo˥, |
Tiq, ddeeda gezzee: ddeehin ddeezzee ddeezzee ddeezzee ddeezzee nee teegho teejjo,

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˧-tɑ˧˥

all/every

tout

kɤ˧dzi˧

take ones place

prendre_place

ɖɯ˩

big

grand

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

dzi˩

sit

s’asseoir

ɳɯ

°abl

°abl/top

ʈʂʰɯ˧-qo˧

here

ici

tʰv̩˧

arrive

parvenir

dʑo˧

°prog

°prog



Then everyone was seated in place: important people [lit: big ones] sat, sat, sat, sat, as far as here [speaker gestures to a place],

alors, tout le monde a pris place à table; les gens importants se sont assis, assis, assis, occupant les places jusqu’ici (la locutrice fait un geste);

那么,大家坐下来了,贵客(直译:“大人”)坐下了,坐下,坐下,坐下,(一直)到这里了(讲故事的人做手势)


NOTE : d’abord noté /‡ɖɯ˧tɑ˧/
NOTE : /ʈʂʰɯ˧/: d’abord noté /‡tʰe˧/, /‡tʰv̩˩/
NOTE : /qo˧/: d’abord noté [kʰʶo˩]
NOTE : /ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧/: d’abord noté ‡L.L.L; et noté: /ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧-dʑo˧/, qui est correct (vérifié à nouveau en août 2012); mais il est également possible de dire /ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧-dʑo˥/, et c'est cette dernière variante qui est présente sur l'enregistrement. (Correction de 2013.)
NOTE : correction en août 2012: il y a un /-ɳɯ˩/ après le dernier /ɖɯ˧-dzi˩/.
S15 stop écouter
mæ˧qo˩ | <ʈʂʰɯ˧-qo˧> tʰv̩˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ ə˧mv̩˩ | ʈʂʰɯ˧, | tɕʰɯ˩di˩˥ | le˧-tsʰɯ˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
maegho teegho teejjo, tiq, tee amu tee qiddi lecee zimu.

mæ˧qo˩

end/tail

fond/fin

ʈʂʰɯ˧-qo˧

here

ici

tʰv̩˧

arrive

parvenir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°3sg

°3sg

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

tɕʰɯ˩-di˧˥

muntjac (a type of deer)-
chase/track

muntjac-
poursuivre/chasser

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come°pst

arriver

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(to) the end (of the room) here; then the big brother came back from hunting.

[on est] parvenu à la fin (=jusqu’au fond de la salle); et alors son grand frère est revenu de la chasse.

(一直)到了最后(的地方)(=到离火塘最远的地方也都坐满了人),然后,她的哥哥呢,狩猎回来了。


NOTE : /ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧-dʑo˥/: avant 2013, noté: /ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˧ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥/, qui est également possible, détachant /-dʑo˩/ du groupe tonal qui précède.
NOTE : selon la conteuse: il aurait été préférable de dire: /mæ˧qo˩ tʰv̩˩/. D’abord noté [kʰʶo˩ tʰv̩˩].
NOTE : avant 2011, noté une initiale vélaire dans /ʈʂʰɯ˧-qo˧/: /‡ko/; et noté /‡tʰv̩˥/ au lieu de /ʈʂʰɯ˧/.
NOTE : ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˧: d’abord noté ‡ʈʂʰɯ˥, puis corrigé en ‡ʈʂʰɯ˩ à la réécoute; en réalité: son ton est ˧; phonétiquement, faiblesse au plan pragmatique+effet de fin de groupe le rabaissent
NOTE : commentaire de M18: [læ˧] est la prononciation locale, [le˧] est la formule de «la ville», Lijiang; ensuite, revient sur son affirmation; serait un peu différent du /le˧/ de Lijiang mais «pas tout à fait» [læ˧]; analyse 2008: est /le˧/+/æ˧/; puis réflexions à l’automne 2008: serait une voyelle neutre subissant une harmonie vocalique; je note /le/.
S16 stop écouter
dʑɯ˩ʁo˩-ɳɯ˥ | tɕʰɯ˩di˩˥ | le˧-tsʰɯ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥ | le˧-tɕʰi˧-hɯ˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Jjiwo nee qiddi lecee jjo, tiq, kumi nee leqie hee zimu.

dʑɯ˩ʁo˩

high mountain

haute_montagne

ɳɯ

°abl

°abl

tɕʰɯ˩-di˧˥

muntjac (a type of deer)-
chase/track

muntjac-
poursuivre/chasser

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come°past

arriver

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ɳɯ

°gt

°agt

le˧-

°accomp

°accomp

tɕʰi˧˥

track/trail

pister

go°pst

aller.pst

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



He came back from hunting in the mountains; his dog was following the trail (of an animal).

il est venu [jusqu’au lieu du mariage] chassant, depuis la haute montagne; [son] chien était parti sur une piste, à qu’on raconte.

(他)从深山狩猎着回来了(直译:“到了”),那么,(他的)狗去追赶(动物)了。

S17 stop écouter
tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥ | le˧-tɕʰi˧-hɯ˥, | qo˩qɑ˩-ʁo˩to˥ tʰv̩˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩˥ | le˧-ɻwæ˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩˥ | mɤ˧-ɖɯ˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, |
Tiq, kumi nee leqie hee, ghogha wodo teejjo, tiq, kumi leluae jjo, tiq, kumi meddee jjo, tiq,

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

°dog

chien

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

le˧-

°accomp

°accomp

tɕʰi˧˥

track/trail

pister

go°past

aller.pst

qo˩qɑ˩

collar

col

ʁo˧to˩

on/during/compared_to/to(wards)

sur/pendant/en_comparaison_de/à_l_égard_de

tʰv̩˧

arrive

parvenir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

le˧-

°accomp

°accomp

ɻwæ˥

call/cry

crier/appeler

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

obtain

obtenir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



Then the dog, following this trail, arrived at the (mountain) pass, then (the brother) called the dog, (but) couldn't find [lit: get] it, then…

et le chien, suivant cette piste, est parvenu au col (littéralement: en haut du col), et alors, [le grand frère] a appelé son chien; ne le retrouvant pas,

然后,狗追着(动物)到了(山)垭口,那么,(哥哥)叫了(他的)狗,然后,找不到(直译:“得不到”),那么……


NOTE : d’abord noté /‡mɤ˧-ɖɯ˧-dʑo˧ | tʰi˩˥/; en fait: /dʑo/ reçoit un ton H; vérifié en mars 09: n’est pas /‡dʑo˩ tʰi˩˥/ ni /‡dʑo˧ tʰi˩˥/; vérifié à nouveau en avril 2009; paradoxal car on ne s’attend pas à ce qu’il y ait un ton H dans ce mot phonologique: «obtenir», ɖɯ˧, est un ton M. Réponse: le °top /-dʑo˩/ peut recevoir un ton H après disyllabe au ton M (par ex. pour les noms).
NOTE : transcription M18: /‡kʰv̩˩mi˩˥ | le˧-lwæ˥…/: M18 dit: /‡lwæ˥/: appeler; /‡ɖɯ˧-lwæ˧-ɻ̍˥/ «appeler», 叫一声: M18 a perdu l’initiale /ɻ/, confondue avec /l/; la forme correcte est: /ɖɯ˧-ɻwæ˧-ɻ̍˥/.
NOTE : avant 2013, noté /qo˩qɑ˩-ʁo˩to˧ | tʰv̩˧-dʑo˩/, qui est possible: division en 2 groupes tonals. La réalisation sur l'enregistrement est: /qo˩qɑ˩-ʁo˩to˥ tʰv̩˩-dʑo˩/; confirmé par F4.
S18 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-qʰwɤ˩˥ | le˧-nv̩˥ | le˧-nv̩˥ | le˧-nv̩˥ | le˧-tsʰɯ˩, -dʑo˩ | tʰi˩˥, | go˧mi˧ tʰi˧-ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-ki˩ tʰv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
kumi khua lenu lenu lenu lecee jjo, tiq, ggomi teegihin teexxi gi tu zimu.

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

qʰwɤ˧

footprint

traces

le˧-

°accomp

°accomp

nv̩˥

track

pister

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come°pst

arriver

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

°little sister

petite_sœur

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

maison

ki

°dat/all

°dat/all

tʰv̩˧

arrive

parvenir

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(he) tracked, tracked, tracked the dog's footprints, and arrived at the house where (his) sister had been given (in marriage).

il a suivi les traces du chien, suivi, suivi, suivi, et il est arrivé [là où la fête avait lieu]; il est parvenu [à la maison de] la famille à laquelle [sa] petite sœur se donnait [en mariage]

(他)跟着狗的脚印追赶,赶着,赶着,(就)到了:(他)进了(他)妹妹嫁给的那一家(=正在进行婚礼的那一家)。


NOTE : note ancienne: 'vérifié: n'est pas /‡tʰv̩˩/, dans ce contexte; d'où la décision d'indiquer une frontière | devant le verbe.' Avais noté, en conséquence: /go˧mi˧ tʰi˧-ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-ki˩ | tʰv̩˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/. Vérification 2013: est en fait: /go˧mi˧ tʰi˧-ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-ki˩ tʰv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/. Note ancienne au sujet des tons de /ki/ et /tʰv̩/: 'd’abord noté /‡ki˧ tʰv̩˧/, puis corrigé en 2011 en /ki˩ tʰv̩˧/ avec F4, conformément aux attentes: on s’attend en effet à: /-ki˩ tʰv̩˧/: après un ton H, la particule ne peut être qu’au ton L'.
NOTE : avant 2013: noté: /‡kʰv̩˩mi˩-qʰwɤ˧/; est en fait: /kʰv̩˩mi˩-qʰwɤ˩˥/; note ancienne: '/qʰwɤ˧/: ton de base du monosyllabe déduit d’après le résultat en composition'.
NOTE : /le˧-nv̩˥/: suivre à la trace; formulation complète /ʈʂɤ˩ nv̩˩˥/, «suivre à la trace, en regardant les empreintes»; vérifié: est bien /n/, et non /ɳ/ rétroflexe; exemple: /le˧-ʈʂɤ˩nv̩˩ | le˧-hɯ˩/
NOTE : «chien»: d’abord noté /kʰv̩˩mi˩˥/, forme isolée, que la locutrice fournissait lorsqu'elle répétait mot à mot.
NOTE : /hĩ˧/: syllabe phonétiquement très faible.
S19 stop écouter
<tʰi˩˥, | go˧mi˧ ʈʂʰɯ˧-ʑi˥ ki˧… tʰi˧-ki˧-hĩ˧… tʰv̩˧ dʑo˩ | tʰi˩˥, | …> kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˥ | … ʈʂʰɯ˧… | <mæ˧> | … ɬi˩ʈɯ˩mæ˧ hĩ˩-hɯ˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, ggomi teexxi gi… teegihin… tu jjo, tiq, kumi nee … tee … lhideemae hinq hee zimu.

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

little sister

petite.sœur

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

maison

ki˧

°dat/all

°dat/all

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

tʰv̩˧

arrive

parvenir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

°dog

chien

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ɬi˩ʈɯ˩mæ˧

inside entrance of hearth room

en_bas

hĩ˧˥

stand

se_tenir

hɯ˧

go°pst

aller.°pst

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then (he) arrived at the house where the sister had been given in marriage, and then the dog, he went and stood in the entrance of the hearth room [the main room of a Na home].

alors, la petite sœur, la famille… à qui elle s’était donnée… [le frère y] est arrivé, et alors… le chien, lui…il arrive à la maison à laquelle la sœur se donne… (début de phrase embrouillé, que M18 ne souhaite pas traduire; je transcris seul; le début de phrase n’ajoute rien à la phrase précédente); le chien est venu prendre place dans l’espace entre la porte et le foyer;

(他的)狗去了到门旁边的那个地方。


NOTE : le premier mæ˧ est de trop: hésitation de la conteuse; formulation simple: ʈʂʰɯ˧ ɬi˩ʈɯ˩mæ˧ hĩ˩-hɯ˩
NOTE : formulation simplifiée proposée par M18: kʰv̩˩mi˩-ɳɯ˧ ɬi˩ʈɯ˩mæ˧
NOTE : tons vérifiés en avril 09: est …mæ˧ hĩ˩ hɯ˩, non ‡˧ ˧ ˩ ni ‡˧ ˧ ˧)
S20 stop écouter
tʰi˩˥, | «tse˩ʈʂʰv̩˩-kʰv̩˧, | no˧ | ɑ˩pʰo˩ se˩˥!» | pi˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq: "Zeichuku, no apo sei!" bi zimu.

tʰi˩˥

then

alors

tse˩ʈʂʰv̩˩

fleabag

sac_à_puces

kʰv̩˩

dog

chien

no˩

°2sg

°2sg

ɑ˩pʰo˩

outside

dehors

se˥

walk

marcher

pi˥

say

dire

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, (someone) said, "Get outside, you fleabag dog!" [The speaker later explained that it was the sister who had said this to the dog.]

alors, [on] a lancé au chien: «Holà, sac à puces! tu sors!» (La conteuse indique, lors de la transcription, que c’est la sœur elle-même qui aurait voulu chasser le chien.)

然后,(人家)说了:“狗狗啊,(不欢迎你进来,)你出去了吧!”(讲故事的人后来解释:是妹妹自己对狗说的一个话)


NOTE : tons de se˩˥: d’abord noté se˧˥; juin 08: confirmé avec F4: est se˩˥
NOTE : on pourrait également dire: no˧ ɑ˩pʰo˩ hõ˩˥!
S21 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˧-ɳɯ˥, | go˧mi˧ tʰi˧-ki˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˧-ɳɯ˥, |
Tiq, tee xxi'er nee, ggomi teegihin tee xxi'er nee,

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

ɻ̍

°associative

°associatif

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)



Then the people of this household, the people of the household to which the sister had been given in marriage,

Alors, les gens de cette famille, les gens de la famille à laquelle se donnait la sœur,

那么,那一家的人,妹妹嫁给的那一家的人,


NOTE : dans la première notation, j'avais manqué la syllable entre ʑi˧ et ɳɯ˥: /‡tʰi˩˥, ʈʂʰɯ˧ʑi˧ɳɯ˥, go˧mi˧ tʰi˧ki˧ ʈʂʰɯ˧ʑi˧ɳɯ˥/; puis observe la présence d’un /ɻ/
NOTE : /ʑi˧/ a d’abord été noté ‡zɯ˧; illustration de leur proximité phonétique)
S22 stop écouter
tʰi˩˥, | «tse˩ʈʂʰv̩˩˥ | no˧ | ɑ˩pʰo˩ se˩˥!» pi˧ | tʰi˩˥, | ə˧mv̩˩-ɳɯ˩ | tsʰo˧ le˧-hɯ˩-zo˩, | ɬi˩ʈɯ˩mæ˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | tʰi˧-dzi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
tiq: "Zeichu no apo sei!" bi, tiq, amu nee co lehee sso, lhideemae teegho teezzee zimu.

tʰi˩˥

then

alors

tse˩ʈʂʰv̩˩

fleabag

sac_à_puces

no˩

°2sg

°2sg

ɑ˩pʰo˩

outside

dehors

se˥

walk

marcher

pi˥

say

dire

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˩

older brother

aîné

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tsʰo˧

jump

sauter

le˧-

°accomp

°accomp

hɯ˧

go°pst

aller.°pst

ɬi˩ʈɯ˩mæ˧

inside entrance of hearth room

en_bas

ʈʂʰɯ˧-qo˧

°dem.in

ici

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



then (they) said, "Fleabag, you get outside!" Then the older brother leapt in and sat inside the entrance of the hearth room.

alors, [ils lui] ont dit: «sac à puces, sors d’ici!»; alors, le grand frère, lui, il [y] est allé d’un bond: il s’est assis là (=il est venu s’asseoir là), en contrebas du foyer [c’est-à-dire à côté de son chien], à ce qu’on raconte.

那么,(他们说了:)“狗狗啊,(不欢迎你进来,)你出去了吧!”,然后,哥哥呢,跑过来了,(他就也)来坐(在他的狗的旁边)在门旁边的那个地方。


NOTE : /kʰv̩˧/ «chien»: sous-entendu par la formule tse˩ʈʂʰv̩˩˥; phonétiquement, ʈʂʰv paraît avoir ici simplement un ton ˥, mais la forme sous-jacente est bel et bien ˩˥; tons vérifiés pour toute la séquence /tse˩ʈʂʰv̩˩˥ no˧ ɑ˩pʰo˩se˩˥/
NOTE : 2006: avais noté ‡æ˥mv̩˧-ɳɯ˧
NOTE : /le˧-hɯ˩/: tons vérifiés; avais d’abord noté ‡le˥-hɯ˧; avant 2013: n'avais pas entendu la syllabe /zo/ (/le˧-hɯ˩-zo˩/). Notée avec F4 en 2013.
NOTE : avais d’abord noté ‡tʰi˥-dzi˩: préfixe rehaussé par des facteurs intonatifs. Vérifié en juin 08.
NOTE : ʈʂʰɯ˧-qo˧: avais d’abord noté ‡ʈʰɯ˥qo˥
NOTE : d’abord noté ‡ɬe˩tv̩˩mæ˧
S23 stop écouter
«õ˧ go˧mi˥ | ɲi˩-ɳɯ˥ | ɲi˩˥ ?» | le˧-ʂv̩˧ɖv̩˧ | tʰi˧-dzi˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, |
"Onq ggomi niq nee niq?" leshuddu teezzee jjo, tiq,

õ˧˥

one's own

soi_même/propre

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

ɲi˩

°cop

°cop

ɳɯ

our

ou

ɲi˩

°cop

°cop

le˧

°accomp

°accomp

ʂv̩˧ɖv̩˧

think

réfléchir

tʰi˧

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



°Isn't this our family's sister?" (he) thought as he sat (there), then…

«Est-ce que ce ne serait pas ma propre sœur ?» se demandait-il; et il se tenait [là] assis.

(他)坐着想“是不是我家妹妹?”,那么,


NOTE : d’abord noté: ‡õ˧ go˧mi˥ ɲi˩ɳɯ˥ɲi˩˥, ʂv̩˧dv̩˧, tʰe˥ dzɯ˧, dʑo˧ tʰi˩˥
NOTE : le /le/ est entièrement dévoisé
S24 stop écouter
le˧-wo˧-tʰo˧tɕo˥ | tʰi˩˥, | tʰi˧-dzi˩, | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | tʰi˧-dzi˩-kʰɯ˩-se˩ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, |
le'uo teejo, tiq, teezzee. Ddeeda teezzee keeq seiq gua ji la,

le˧-

°accomp

°accomp

wo˧˥

turn around

se_tourner

tʰo˧tɕo˧

to the back

vers_l’arrière

tʰi˩˥

then

alors

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

ɖɯ˧-tɑ˧˥

all/everyone

tout/tous

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

se˩

°achieve/change

°achev

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement



(he) turned away [so that his sister couldn't see his face] and sat (there). When everyone had taken their places,

Il s’est détourné [de sorte que sa sœur n’a pu le voir de face], et se tint assis; comme tout le monde avait pris place (=après que tout le monde se soit assis),

(他)转过身了(不让他妹妹看到他的脸),(在那儿)坐着。由于所有(人)都坐好了……


NOTE : tʰo˧tɕo˧: d’abord noté ‡tʰo˧tɕo˥ et glosé par: «se retourner»; en fait: veut dire: «vers l'arrière».
NOTE : d’abord noté: ‡tʰi˧ dzɯ˩ ɖɯ˧tɑ˧ tʰi˥ dzɯ˥
NOTE : kwɤ˩tɕɯ˩: d’abord noté ‡kwɤ˩tse˩ puis ‡kwɤ˩tɕi˩
S25 stop écouter
wɤ˩˥ | le˧-wo˧-tʰo˧tɕo˥ | le˧-tsʰɯ˩ | tʰi˩˥, | ʂe˧ ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | ʂe˧ ɖɯ˧-kʰwɤ˥, | bo˩-ɬo˧ ʈʂʰɯ˩ |
uaq le'uo teejo lecee, tiq, shei ddeekua, shei ddeekua, bbolho tee,

wɤ˩˥

again/also

à_nouveau

le˧-

°accomp

°accomp

wo˧˥

turn around

se_tourner

tʰo˧tɕo˧

to the front

vers_l'arrière

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come°past

arriver

tʰi˩˥

then

alors

ʂe˥

meat

viande

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

bo˩

pig

porc

ɬo˥

rib

côte

ʈʂʰɯ˥

°top(/°dem_prox)

°top(/°dem_prox)



(he) turned around again, then a piece of meat, a piece of meat, these pork ribs,

il s’est retourné; alors, la viande… un morceau de viande… des côtes de porc,

他就又反过身来了。然后,一块一块的肉……肋骨呢,


NOTE : ʂe˧ ɖɯ˧-kʰwɤ˥: d’abord noté ‡˥ ˧ ˧, par l'effet de facteurs intonatifs; puis corrigé en ‡˧ ˧ ˧, manquant le ˥ final, là aussi du fait de facteurs intonatifs
NOTE : le marqueur de topique reçoit un ton ˩ du ton LML du nom: bo˩ɬo˧, bo˩ɬo˧ʈʂʰɯ˩
S26 stop écouter
bo˩-bv̩˧ | li˧pɑ˥ | ʈʂʰɯ˧ | tʰi˩˥, | bo˩-ɬo˧ ʈʂʰɯ˩ |
bboq bbu liba tee, tiq, bbolho tee,

bo˩

pig

porc

bv̩˧

°gen

°gen

li˧pɑ˥

肋巴::rib

肋巴::côtes

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

tʰi˩˥

then

alors

bo˩

pig

porc

ɬo˥

rib

côte

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox



these pork chops [Chinese borrowing], these pork ribs,

et les côtes de porc [emprunt chinois], les côtes de porc [mot na], eh bien,

猪的肋巴[“肋巴”:汉语借词],猪肋骨呢,


NOTE : li˧pɑ˥: mot emprunté au chinois: 肋巴, 肋巴骨 lèibagǔ «côtes»
S27 stop écouter
ɖɯ˧-ʈv̩˩ | tʰi˧-tɕɤ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɖɯ˧-v̩˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | ɖɯ˧-v̩˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | ɖɯ˧-v̩˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ |
ddeedeu teeja jjo, tiq, ddeevu ddeekua, ddeevu ddeekua, ddeevu ddeekua.

ɖɯ˧˥

one

1

ʈv̩˩

°clf.big_piece

°clf.gros_morceau

tʰi

°dur

°dur

tɕɤ˧˥

boil

bouillir

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩

then

alors

ɖɯ˧˥

one

1

v̩˧

°clf.one_person

°clf.individu

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux



a big piece (had been) boiled and then one piece (given to) one person, one piece (given to) one person, one piece (given to) one person.

on en avait fait bouillir un gros quartier; [et on a donné] un morceau à chacun, un morceau chacun, un morceau chacun.

煮了一大块,那么,(分给)一人一块,一人一块,一人一块,


NOTE : ɖɯ˧-v̩˧ ɖɯ˧-kʰwɤ˥: tons vérifiés longuement avec F4 en juin 08
S28 stop écouter
ʂæ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-ʂæ˧-gv̩˧ | ɖæ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-ɖæ˧-gv̩˧ | ɖæ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-ɖæ˧-gv̩˧ | ɖæ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-ɖæ˧-gv̩˧, dʑo˩ | tʰi˩˥, |
Shaehin teeshae ggu, ddaehin teeddae ggu, ddaehin teeddae ggu, ddaehin teeddae ggu jjo, tiq,

ʂæ˧

long

long

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧

°dem_prox

°dem_prox

ʂæ˧

long

long

gv̩

°nmlz_adj

°nmlz_adj

ɖæ˥

short

court

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°nmlz_adj

°dem_prox

ɖæ˥

short

court

gv̩

°nmlz_adj

°nmlz_adj

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



Big [lit: long] (pieces) were this long, small [lit: short] ones were this small [lit: short], small ones were this small, small ones were this small. [Speaker gestures to indicate sizes getting progressively smaller.] Then…

Des gros morceaux (littéralement «des morceaux longs»), gros comme ça (la conteuse fait un geste: correspond à un beau morceau de viande), [puis] des petits morceaux (littéralement «des morceaux courts»), petits comme ça (littéralement «courts comme ça») (geste: correspond à un morceau plus petit), comme ça, comme ça, comme ça (chaque répétition s’accompagne d’un geste; les gestes successifs indiquent une taille de plus en plus petite); et alors,

大块(直译:“长块”)是这么大的,小块(直译:“短块”)是这么小的,小的这么小的,小的这么小的(讲故事的人做手势:块越来越小),然后,


NOTE : vérifié en 09: ɖæ˧ (ton ˧) et ʂæ˧ (ton ˥) ont mêmes tons qd on leur ajoute /hĩ/: ʂæ˧-hĩ˧, ɖæ˧-hĩ˧; avais d’abord noté ʂæ˧-hĩ˥, ɖæ˧-hĩ˥; effet intonatif
S29 stop écouter
ə˧mv̩˩-ki˩-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧-ɖæ˧-hĩ˧ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ | tʰi˧-ki˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
amu gi jjo teeddaehin ddeekua teegi zimu.

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ki

°dat

°dat

dʑo˩

°top

°top

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ɖæ˥

short

court

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

tʰi˧

°dur

°dur

ki˧

give

donner

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



the (piece) given to the older sibling (the brother) was this small [lit: short] a piece. [Speaker gestures to indicate a very small piece.]

à l’aîné (le grand frère), on a donné un morceau petit comme ça (geste: morceau tout petit), à ce qu’on raconte.

给哥哥的,是这么小的一块(手势:指出非常小的大小)。


NOTE : ə˧mv̩˩-ki˩ dʑo˩: d’abord noté ‡˥ ˧ ˩ ˧ puis ‡˥ ˩ ˩ ˩
NOTE : tʰi˧-ki˧: d’abord noté ‡tʰi˧-ki˥
S30 stop écouter
tʰi˩˥, | bo˩-ʂe˥ | tʰi˧-ki˧-se˩ | tʰi˧-dzɯ˩-se˩ | tʰi˩˥, |
Tiq, bboshei teegi seiq, teezzi seiq, tiq,

tʰi˩˥

then

alors

bo˩

pig

porc

ʂe˥

meat

viande

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

se˩

°achev

°achev

tʰi

°dur

°dur

dzɯ˥

eat

manger

se˩

°achev

°achev

tʰi˩˥

then

alors



Then all the pork had been distributed and eaten up. Well…

alors, toute la viande de porc a été entièrement distribuée, et entièrement mangée; alors,

那么,猪肉给完了(=全部分给每个人了),被吃完了,那么,

S31 stop écouter
ʐɯ˧ | wɤ˩˥ | ɖɯ˧-v̩˧ | ɖɯ˧-qʰwɤ˧˥ |
ri uaq ddeevu ddeekhua.

ʐɯ˧

alcohol

vin

wɤ˩˥

again/also

à_nouveau

ɖɯ˧˥

one

1

v̩˧

°clf. one person

°clf.homme

ɖɯ˧˥

one

1

qʰwɤ˧˥

°clf.bowl

°clf.bols



(as for the) alcohol, again (it was) one bowl per person.

pour le vin, à nouveau (=pareillement): un bol par personne,

酒(呢),又一人一碗,


NOTE : d’abord noté ‡kʰwɑ˩˥
S32 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˧ | ɖɯ˧-pʰv̩˧˥ | ɖɯ˧-pʰv̩˧˥ | ɖɯ˧-pʰv̩˧˥ | ɖɯ˧-pʰv̩˧˥ | ɖɯ˧-pʰv̩˧-ɳɯ˥ | mæ˧qo˩ tʰv̩˩ | tʰi˩˥, | ə˧mv̩˩-ki˩ ki˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tee nee ddeepu ddeepu ddeepu ddeepu ddeepu nee maegho tu, tiq, amu gi gi zimu.

ʈʂʰɯ˥

°3sg

°3sg

ɳɯ

°abl

°a

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

pʰv̩˧˥

pour

verser

ɖɯ

°delimitative

°délimitatif

pʰv̩˧˥

pour

verser

ɳɯ

°abl

°abl/top

mæ˧qo˩

end/tail

fond/fin

tʰv̩˧

arrive

parvenir

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



She (the little sister) poured a little, poured a little, poured a little, poured a little, poured a little until she got to the end, then gave (some) to (her) big brother.

elle [la petite sœur] verse, elle verse, elle verse, et elle arrive en bout de rangée, alors elle en donne à [son] frère,

她(=妹妹)倒着,倒着,倒着,倒着,倒着,到(房子)最后(的那个地方),就给了(她)哥哥。


NOTE : mæ˧qo˩tʰv̩˩: d’abord noté ‡mæ˥ko˩tʰv̩˧; corrigé en juin 08
NOTE : d’abord noté /‡pʰv̩˧/, n’entendant pas le contour montant du fait du débit rapide
S33 stop écouter
tʰi˩˥, | hĩ˧=ɻæ˥ dʑo˩ | gɤ˩-ʑi˧ ↑dzɯ˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, hinlae jjo ggexxi zzi zimu.

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

dʑo˩

°top

°top

gɤ˩

upwards

vers_le_haut

ʑi˩

take/hold/pick up

prendre

dzɯ˥

eat

manger

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then people picked up (their bowls) and (began to) eat.

les gens prennent (la nourriture), et mangent (littéralement: «lèvent [leurs assiettes] et mangent»)

那么,人家开始吃饭了(直译:“拿上来了吃”:举着自己的碗开始吃饭)。


NOTE : hĩ˧ɻæ˥: d’abord noté ‡˥ ˥; tons vérifiés en juin 08
S34 stop écouter
ɖɯ˩-hĩ˩˥… | ɖɯ˩-hĩ˩˥ | dʑo˩ | le˧-fv̩˧-ɲi˥, | kɤ˧ɕi˩-kwɤ˩tɕɯ˩, | le˧-dzɯ˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Ddeehin jjo lefu niq, gexi gua ji, lezzi zimu.

ɖɯ˩

big

grand

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

dʑo˩

°top

°top

le˧-

°accomp

°accomp

fv̩˧

happy

content

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

kɤ˧ɕi˩

高兴:happy (Chinese borrowing)

高兴:joyeux

kwɤ-tɕɯ

when/after

comme/après

le˧-

°accomp

°accomp

dzɯ˥

eat

manger

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



The important guests [lit: big ones]… important guests were very happy [Na word], happy [Chinese borrowing], (and they) ate.

Les gens importants, comme ils sont bien contents [mot na], qu’ils sont contents [emprunt chinois] [de la portion qu’ils ont reçue], ils mangent.

贵客(直译:“大人”)……贵客的话,很高兴(纳语形容词),高兴[汉语借词],(他们就)吃了。


NOTE : le˧-fv̩˧-ɲi˥: on pourrait aussi dire le˧-fv̩˧-ze˧. Remarque de 2007
S35 stop écouter
ə˧mv̩˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɕi˧tɕɤ˧ dɤ˧˥qo˧ tʰi˧-dzi˩ |
Amu jjo, tiq, xija ddegho teezzee.

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ɕi˧tɕɤ˧

心急:impatient/short-tempered (Chinese borrowing)

心急:impatient

dɤ˧˥qo˧

away_over_there

tout_là_bas

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir



As for the brother, he was sitting over there (at the back of the room) [the least prestigious place], (feeling) short-tempered.

Quant au frère, il se tenait assis tout là-bas (au fond de la pièce), tout bouillonnant.

而哥哥呢,他在房间的最后面坐着(=不高档的地方),心里很着急。


NOTE : dɤ˧˥qo˧: d’abord noté de˧˥… puis də˧˥; sens: tout là-bas, là-bas au loin. Du point de vue du ton, ce mot est un 'hapax', un exemple unique/une exception, mais au plan aréal il est en fait assez banal qu'un démonstratif lointain ait une réalisation tonale particulière: de 'là-bas' à 'tout là-bas au loin', la modulation se fait en partie par une intonation expressive/iconique, le degré d'éloignement étant reflété par la hauteur. La notation en 'lettres tonales', ˧˥, n'est pas vraiment adéquate.
S36 stop écouter
tʰi˧-dzi˩ dʑo˩ | hĩ˧=ɻæ˥ | le˧-dzɯ˥ dʑo˩ | tʰi˩˥, | le˧-dzɯ˥ | le˧-dzɯ˥ | pi˧ dʑo˩ |ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˧ | tʰi˩˥, |
Teezzee jjo, hinlae lezzi jjo, tiq, lezzi lezzi bi jjo, tee nee, tiq,

tʰi˧

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

dʑo˩

°top

°top

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

le˧-

°accomp

°accomp

dzɯ˥

eat

manger

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

alors

alors

pi˧

say

dire

dʑo˩

°top

°top

ʈʂʰɯ˥

°3sg

°3sg

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tʰi˩˥

then

alors



(He) was sitting; people were eating, eating eating; then he said

il reste assis; les gens mangent, mangent, mangent; et alors, lui [dans son coin]:

(他就)坐着,人家(都)正在吃,那么,(他们)吃,吃,而他呢,


NOTE : pi˧ dʑo˩: soupçonné en 2006 qqch en ellipse; retravail 2007: semble ne rien y avoir; même constat en 2009
S37 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-ki˧ | «dzɯ˧-gɤ˥ | dzɯ˧ mɤ˧-gɤ˩!» dʑo˩ |
kumi gi: "Zzi gge zzi megge!" jjo,

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

dzɯ˥

eat

manger

gɤ˧

lack

manquer

dzɯ˥

eat

manger

mɤ˧-

°neg

°neg

gɤ˩

to_resign_oneself

se_résigner

dʑo˩

°top

°top



to the dog, "(When) food is scant, (people) don't have the heart to eat." [Proverb.]

[il dit] au chien: «quand il n’y a pas assez à manger, on n’a pas le cœur à manger!/quand y’a pas assez, à quoi bon se mettre à table!» (expression figée/dicton)

跟(他的)狗说:“吃得缺(饭),就吃不下去!”(=“如果饭不够,没心情吃!”)(谚语)

S38 stop écouter
«ɕi˧ɕi˩lo˩ dʑo˩ | kʰv̩˩mi˩˥ | no˧ dzɯ˧-hõ˧!» | pi˧-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
"Xixilo jjo kumi no zzi hon!" bi zimu.

ɕi˧ɕi˩lo˩

small ribs

petites_côtelettes

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

no˩

°2sg

°2sg

dzɯ˥

°eat

manger

hõ˧

to_go.°imp

aller.°imp

pi˥

say

dire

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



"Dog, you go and eat (these) tiny ribs!" (he) said.

«ces toutes petites côtelettes, [mon] chien, mange-les-donc!»/ «Ces toutes petites côtelettes… allez, le chien, c’est pour toi!»

“(这些)细小的肋骨,狗你吃了吧!”


NOTE : d’abord noté ɕi˥ɕi˧lo˩: désigne les plus petites des côtelettes
NOTE : confirmé: est bien nasalisé: /hõ˧/; n’est pas /hṽ̩/; ton: d’abord noté ˩˥, du fait de facteurs intonatifs; vérifié en juin 08: est bien ˧)
S39 stop écouter
tʰi˩˥, | «ʈʰɯ˩-gɤ˩ ʈʰɯ˩-mɤ˩-lv̩˧, dʑo˩ | ʈʂe˧nɑ˥ | no˩ ʈʰɯ˩-hõ˩˥» | pi˧ ze˩ |
Tiq: "Teeq gge teeq melu jjo, zheina no teeq hon" bi ssei.

tʰi˩˥

then

alors

ʈʰɯ˩

drink

boire

gɤ˧

lack

manquer

ʈʰɯ˩

drink

boire

mɤ˧-

°neg

°neg

lv̩˩

enough

suffire

dʑo˩

°top

°top

ʈʂe˧nɑ˥

black earth

terre_noire

no˩

°2sg

°2sg

ʈʰɯ˩

drink

boire

hõ˧

to_go.°imp

aller.°imp

pi˥

say

dire

-ze˩

°pfv

°pfv



Then (he said), "(The) drink is scant, (people) can't drink enough (to get merry). Black earth, you drink (it)!"

après, [il a dit:] «quand y’a pas assez à boire, y’a pas de plaisir! Terre noire, bois-moi ça!»

然后(他还说了:)“喝得缺(酒),就喝不够!(=“如果酒不够,喝得不过瘾!”)(谚语)黑土,你喝了吧!”


NOTE : ʈʰɯ˩ gɤ˩ ʈʰɯ˩ mɤ˩ lv̩˧: d’abord noté ˩ ˩ ˩ ˧ ˥; sens: «on n'a pas son content»
NOTE : ʈʂe˧nɑ˥: d’abord noté ˥ ˥
NOTE : pi˧ ze˩: d’abord noté ˥ ˥ puis ˥ ˩
NOTE : no˩ ʈʰɯ˩-hõ˩˥: tons vérifiés en juin 08 et à nouveau en juillet 2011; série complète dans le document «tons»; question posée à nouveau en 2011: deux possibilités: no˩ ʈʰɯ˩ hõ˩˥, ou: no˧ ʈʰɯ˧-hõ˧! En revanche on ne peut dire no˧ ʈʰɯ˩-hõ˩˥. Avais noté par erreur dans la transcription de la phrase no˧ ʈʰɯ˩-hõ˩˥. Analyse: ici, /ʈʂe˧nɑ˥/+/no˩/ forme un seul groupe phonologique, d'où le ton bas sur [no˩] (règle: un ton ˥ ne peut être suivi que de ˩ à l'intérieur d'un groupe phonologique). En revanche pas d'explication à ce jour pour la variante ˧ ˧ ˧.
S40 stop écouter
«ʐɯ˧-nɑ˩ so˩-qʰwɤ˩ | ʈʂe˧nɑ˥ ʈʰɯ˩!» | pi˧ ze˩
"Rina sokhua zheina teeq!" bi ssei.

ʐɯ˧

alcohol

vin

nɑ˩

black

noir

so

three

3

qʰwɤ˩

°clfs:bowls

°clf.bols

ʈʂe˧nɑ˥

black earth

terre_noire

ʈʰɯ˩

drink

boire

pi˥

say

dire

-ze˩

°pfv

°pfv



"Black earth, drink (these) three bowls of good alcohol," (he) said.

«terre noire, bois-moi ces trois bols de bon vin!»

“这三碗良酒,(给)黑土喝!”


NOTE : ʐɯ˧nɑ˩: corrigé avec kz en avril 09; d’abord noté ˧ ˩ puis corrigé en nɑ˩˥
NOTE : qʰwɤ: d’abord noté kʰwɑ˩˥, qui est la forme de citation
NOTE : ʐɯ˧nɑ˩: vin noir/fort = bon vin
S41 stop écouter
ʐɯ˧ le˧-ʑi˩, | ʈʂe˧-qo˩ | pʰv̩˩-hɯ˩ tsɯ˧ mv̩˩ |
Ri lexxi, zhei gho puq hee zimu.

ʐɯ˧

alcohol

vin

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˩

take/hold/pick up

prendre

ʈʂe˥

soil

terre

qo

°loc

°loc

pʰv̩˧˥

pour

verser

hɯ˧

go°pst

aller.°pst

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(He) picked up the alcohol (and) poured it onto the ground.

Il prend le vin, et le répand par terre.

(他)举起来了酒(碗),撒在地上去了。


NOTE : d’abord noté pʰv̩˩˥
NOTE : hɯ˩tsɯ˧mv̩˩: d’abord noté ˥ ˥ ˩; tons vérifiés en juin 08
S42 stop écouter
hɑ˧ʂɯ˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩!
Haeshi, tee niq yi ggu niq zimu, eyishei!

hɑ˧ʂɯ˥

还是::still

还是::tout_de_même

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

gv̩˧

happen

se_passer

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis



Yes, it happened like this, it's said, long ago.

Eh oui, ça c’est bel et bien passé comme ça, jadis, à ce qu’on raconte!

还是[汉语借词,意思为:确实]是这样发生的,在从前!


NOTE : pourquoi le ton ˥ sur la copule, alors que le verbe qui précède a un ton lexical ˧ ? comme plus haut …ɖɯ˧ dʑo˥…, venant de: /ɖɯ˧/+/dʑo˩/; aussi: tʰi˧-ʂɯ-ɲi˥, dans la 3e version de l'histoire, provenant d'un ton ˧
S43 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧mv̩˧-go˧mi˥ | tʰi˩˥, | ɖɯ˧-dze˩ lɑ˩ ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, amuggomi, tiq, ddeezzei la niq zimu.

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˧-go˧mi˥

brothers and sisters

aîné_et_cadette

tʰi˩˥

then

alors

ɖɯ˧˥

one

1

dze˩

°clf.pair

°clf.paire

only

seulement

ɲi˩

°cop

°cop

tsɯ˧˥

°rel

°rel

mv̩˩

°affirm

°affirm



Older brother and younger sister are an (inseparable) pair,

Alors… aîné et cadette, ça, ça forme une paire (=c’est indissociable).

那么,哥哥(年长者)与妹妹呢,是不可分割的两个人(直译:“只是一对”)。


NOTE : /ɖɯ˧-dze˩/ «une paire»: d’abord noté /‡ɖɯ˧tse˩/
S44 stop écouter
ɖɯ˧-dze˩ ɲi˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ zo˩ | tʰi˩˥, | əəə…
Ddeezzei niq, tee niq yi sso, tiq,

ɖɯ˧˥

one

1

dze˩

°clf.pair

°clf.paire

ɲi˩

°cop

°cop

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

-zo˧

°oblig

°oblig

tʰi˩˥

then

alors

ə

°hesitation

°hésitation



a pair, as it should be like this, then, um…

[comme] une paire, voilà comment ça doit être; alors, euh…

(像)一对,应该这样的(=形影不离,一直非常亲的)。

S45 stop écouter
ə˧mv̩˧˥ dʑo˩ | dʑɯ˩ʁo˩˥ | kʰv̩˧ʂæ˧˥ |
amu jjo jjiwo kushae;

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

dʑo˩

°top

°top

dʑɯ˩ʁo˧

high mountsin

haute_montagne

kʰv̩˧ʂæ˧˥

hunt

chasser



the older brother went hunting in the high mountains,

l’aîné, il chassait en haute montagne;

(可是那一家呢,)哥哥在深山狩猎,


NOTE : ə˧mv̩˧˥ ◊ -dʑo˩: d’abord noté ˧ ˥ ˧; est la variante au ton MH de ce mot, unique mot observé à ce jour – en 2009 – qui possède deux variantes tonales.
NOTE : d'abord noté /‡dʑɯ˩ʁo˧ kʰv̩˧ʂæ˧˥/.
NOTE : kʰv̩˧ʂæ˧˥: d’abord noté ˧ ˧ puis ˥ ˩˥
S46 stop écouter
go˧mi˧ dʑo˩ | ɑ˩ʁo˧ dʑo˩ dʑo˩ |
ggomi jjo awo jjo jjo.

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

dʑo˩

°top

°top

ɑ˩ʁo˧

home/family

foyer

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

dʑo˩

°top

°top



(as for the) little sister, (she) was at home.

quand à la sœur, elle était à la maison;

(而)妹妹呢,(留)在家。

S47 stop écouter
go˧mi˧ hĩ˧-ki˧ ki˩-bi˩-ze˩ | pi˧ |
Ggomi hin gi gi bbi ssei bi,

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

hĩ˥

person

personne/homme

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

bi

°fur_imm

°fut_imm

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire



(When) the little sister was about to be given in marriage,

la petite sœur s’apprêtait à se marier;

妹妹要嫁给人了(的那个时刻),


NOTE : hĩ˧ki˧ki˩bi˩ze˩: d’abord noté ˥ ˥ ˥ ˧ ˩
S48 stop écouter
ə˧mv̩˧˥ le˧-mɤ˧-tsʰɯ˩ |
amu lemecee.

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

le˧-

°accomp

°accomp

mɤ˧-

°neg

°neg

tsʰɯ˩

come

arriver



(her) big brother didn't come back.

[or] son grand frère ne revenait pas.

哥哥(都)没有回来。

S49 stop écouter
<tʰi˩˥, | ə˧mv̩˩ ki˧ tʰi˧-mɤ˧-tɕ… go˧mi˧…> ə˧mv̩˧˥ | le˧-tsʰɯ˩ | tʰi˩˥, | go˧mi˧-ɳɯ˧ |ə˧mv̩˧˥ | mɤ˧-sɯ˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Tiq, amu lecee, tiq, ggomi nee amu mesi zimu.

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come°pst

arriver

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

mɤ˧-

°neg

°neg

sɯ˥

know/recognise

savoir/reconnaître

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(When) the big brother came back, the younger sister didn't recognise him!

[Lorsque] le grand frère est arrivé, la petite sœur ne l’a pas reconnu. (Début de phrase mal engagé; la locutrice abandonne et reprend une nouvelle phrase)

哥哥回来了(的那个时候),妹妹不认识哥哥!


NOTE : d’abord noté: ə˧mv̩˥ ki˥ tʰi˧ mɤ˧-ki˥, go˧mi˧…
NOTE : observation phonétique: syllabe mv̩˩ très réduite
S50 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, |
Tiq, tee niq ggu gua ji la, tiq,

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

gv̩˧

happen

se_passer

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors



So, it happened just like this:

alors, comme c’est précisément comme ça que ça s’était passé (=comme on en était parvenu juste à ce point-là),

由于(情况)这样发生,


NOTE : n’est pas: gwɤ˩
NOTE : On peut dire /ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧˥…/ aussi bien que /ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ gv̩˩…/. (Note de 2009 et 2014.)
NOTE : La locutrice préfère simplifier en: /ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧˥ | tsɯ˩/. (Note de 2007.)
S51 stop écouter
ʈʂʰɯ˧ | hɑ˧ le˧-dzɯ˥, | ʐɯ˧ le˧-ʈʰɯ˩ | tʰi˧-dzi˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ dʑo˩ | le˧-ʂæ˧ɕi˥ kʰɯ˩ |
tee ha lezzi ri letee teezzee, tiq, tee jjo leshaexi keeq.

ʈʂʰɯ˥

°3sg

°3sg

hɑ˥

food

nourriture

le˧-

°accomp

°accomp

dzɯ˥

eat

manger

ʐɯ˧

alcohol

vin

le˧

°accomp

°accomp

ʈʰɯ˩

drink

boire

tʰi˧

°dur

°dur

dzi˩

sit

s’asseoir

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°3sg

°3sg

dʑo˩

°top

°top

le˧-

°accomp

°accomp

ʂæ˧ɕi˥

伤心::sad

伤心::affligé

-kʰɯ˧˥

°cause

°caus(mettre)



She was sitting (there) eating food and drinking alcohol, and this made him sad.

elle, elle a mangé de la nourriture, elle a bu du vin, elle s’est tenue assise (=elle a pris part à la fête); et lui, ça l’a rendu tout triste;

她吃着饭、喝着酒、坐着,而他呢,感到了伤心,


NOTE : /ʈʂʰɯ˧/: d’abord noté /‡tʰi˩˥/
S52 stop écouter
ʐɯ˧ le˧-ʑi˩, | ʈʂe˧-qo˩ pʰv̩˩ |
Ri lexxi, zhei gho puq,

ʐɯ˧

alcohol

vin

le˧-

°accomp

°acccomp

ʑi˩

take/hold/pick up

prendre

ʈʂe˥

ground/earth

terre

qo

°loc

°loc

pʰv̩˧˥

pour

verser



He took the alcohol and poured in onto the ground,

il a pris le vin, et l’a renversé par terre;

(他)拿了酒,撒了在地上,


NOTE : tons vérifiés
S53 stop écouter
ʂe˧ le˧-ʑi˩, | kʰv̩˩mi˩-ki˧ ki˩ |
shei lexxi, kumi gi gi.

ʂe˥

meat

viande

le˧

°accomp

°accomp

ʑi˩

take/hold/pick up

prendre

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner



(he) took the meat and gave (it) to (his) dog.

il a pris la viande, et l’a donnée à son chien; alors,

拿了肉,给了狗,


NOTE : ʂe˧: forte insistance sur le mot; réalisé très haut; a conduit à une notation ˥ dans la première transcription)
S54 stop écouter
tʰi˩˥, | dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧mv̩˧˥ ◊ -dʑo˩ | ʂæ˧ɕi˥ | tʰi˩˥, |
Tiq jjo, tiq, amu jjo shaexi, tiq,

tʰi˩˥

°then

alors

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

dʑo˩

°top

°top

ʂæ˧ɕi˥

伤心::sad

伤心::affligé

tʰi˩˥

then

alors



Then the older brother was very sad.

alors, l’aîné, il a été tout affligé;

然后,哥哥呢,很伤心


NOTE : remarque de la locutrice pendant la séance de transcription: plutôt que d’utiliser le mot chinois, il aurait fallu dire /gv̩˩dʑɯ˩˥/ «être affligé, être en colère»; mot na ancien)
S55 stop écouter
ʐæ˩sɯ˩˥ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ | kʰwæ˧hwæ˩ |
raesi ddeelee kuaehuae,

ʐæ˩sɯ˩

coarse felt cloak

feutre_grossier

ɖɯ˧˥

one

1

ɭɯ˧

°clf

°clf

kʰwæ˧hwæ˩

wrap onself

se_draper



(He) wrapped himself in a coarse felt cloak,

Il était drapé dans une pièce de feutre;

(他)披着一块粗的毡子,


NOTE : Ici le fils de la conteuse intervient, lui soufflant le «bon mot na» pour «triste, affligé», que la conteuse reprend; une ou deux syllabes superposées avec ce que dit son fils ne sont plus reconnues à la réécoute: tsʰɯ˩ zo˩ tʰi˩˥ ?? d’abord noté tsɯ˥ dʑo˧, puis tsɯ˥ zo˧)
S56 stop écouter
gv̩˩dʑɯ˩˥ | le˧-hɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
ggujji lehee niq zimu.

gv̩˩dʑɯ˩

angry

en_colère

le˧-

°accomp

°accomp

hɯ˧

go°past

aller.°pst

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(and) angrily left, it's said.

et il s’en alla, très en colère!

生气地回去(到深山老林)。


NOTE : le˧-hɯ˩-ɲi˩: en 2006, noté ˧ ˩ ˩, puis ˥ ˧ ˩; conservais des doutes; tons vérifiés en juin 08: la syllabe /le˧/ est en fait plus haute que /dʑi/: montée de /dʑi/ se termine pendant la syllabe suivante)
NOTE : d'abord noté /‡dʑi/
S57 stop écouter
le˧-hɯ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | go˧mi˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˧ dʑo˩ | «õ˧ ə˧mv̩˥ | ɲi˩-ze˩» | ʂv̩˧ɖv̩˧-zo˩ |tʰi˩˥, |
Lehee jjo, tiq: "Ggomi teevu jjo onq amu niq ssei" shuddu sso, tiq,

le˧-

°accomp

°accomp

hɯ˧

go°past

aller.°pst

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one person

°clf.individu

dʑo˩

°top

°top

õ˧˥

ones own

soi_même/propre

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

ɲi˩

°cop

°cop

-ze˩

°pfv

°pfv

ʂv̩˧ɖv̩˧

think

penser

-zo

°advb

°advb

tʰi˩˥

then

alors



(As he was) leaving, the sister, she thought: "(This) is my own brother!"

Comme il partait, sa sœur, elle, se prit à penser: «C’est mon frère!» Alors…

(他)走了(的时候),妹妹那个人呢想了一下:“这是我哥哥。”


NOTE : tons vérifiés
NOTE : /õ˧ ə˧mv̩˥ ɲi˩/: première notation: /‡õ˥-ə˧mv̩˥ ɲi˥/, puis corrigé à tort en /‡õ˧-ə˧mv̩˧˥ ɲi˩/; vérifié en avril 09 auprès de F4: ce n'est pas ici /õ˧-ə˧mv̩˧ ɲi˥/; mais cette formulation serait correcte.
NOTE : ex. d’emploi de /dʑo/, et de changement de ton: ɬi˧di˩-di˩mi˩ dʑo˩…
S58 stop écouter
əəə… ʐæ˩sɯ˩-bi˧ | tʰi˧-ʈʂʰv̩˧˥ ◊ -tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, | le˧-pʰo˩-hɯ˩!
raesi bbi teechu zimu, lepo hee!

ʐæ˩sɯ˩

coarse felt cloak

feutre

bi˧

on

sur

tʰi

°dur

°dur

ʈʂʰv̩˧˥

grab

agripper

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

le˧-

°accomp

°accomp

pʰo˩

flee

s’enfuir

hɯ˩

go°past

aller.°pst



(She) grabbed the cloak (that he was wearing), (but the older brother) fled.

elle s’agrippe au feutre [dont il s’est drapé], [mais] [le grand frère] détale (malgré le geste de sa sœur pour le retenir).

她抓了(哥哥披着的)毡子,(但哥哥)跑了。


NOTE : ʈʂʰv̩˧˥: ici réalisé phonétiquement proche de [ʈʂʰwe]: la diphtongaison du /v/ est particulièrement forte; l’insistance sur ce mot crée une tension entre la bonne réalisation de la rime /v/, fricative et fermée, d’une part, et l’ouverture plus grande qui résulte de l’insistance; cette tension a pour résultat un mouvement ouvrant qui modifie considérablement la rime
NOTE : /ʐæ˩sɯ˩bi˧/: d’abord noté ‡˧ ˧ ˥; corrigé en 2007
NOTE : sens vérifié
S59 stop écouter
«<ə˧mv̩˩ njɤ˧ no˧…> no˧ <njɤ˧ ə˧mv̩˩-ɳɯ˩>… njɤ˧ ə˧mv̩˩ ɲi˩» | pi˧ |
"No nya amu niq!" bi.

no˩

°2sg

°2sg

njɤ˧

°1sg

°1sg.poss

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɲi˩

°cop

°cop

pi˧

say

dire



"You are my big brother!" (she) said.

«Tu es mon grand frère!», dit(-elle) (à la transcription, la conteuse juge que le début est en trop: «faux départ»)

“你是我哥哥!”


NOTE : corrigé par la locutrice au retravail 2007 en: no˧ njɤ˧ ə˧mv̩˩ ɲi˩, njɤ˧ ə˧mv̩˩ ɲi˩; la syllabe /ɳɯ˩/ est un lapsus
S60 stop écouter
ʈʂʰɯ˧tɕo˧ ɻ̍˩, | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ hæ̃˩; | ɖɯ˩tɕo˧ ɻ̍˩, | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ hæ̃˩-ze˩
Teejo'er, ddeekua haenq; ddeejo'er, ddeekua haenq ssei.

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

tɕo˥

turn around

direction

ɻ̍˧˥

to_turn

se_tourner

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

hæ̃˧˥

cut

couper

ɖɯ˧˥

one

1

tɕo˥

direction/orientation

direction

ɻ̍˧˥

to_turn

se_tourner

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

hæ̃˧˥

cut

couper

-ze˩

°pfv

°pfv



(He) turned this way (and) cut a piece (of the cloak), (he) turned that way (and) cut a(nother) piece (of the cloak, which the sister was holding on to).

il se tourne de ce côté-ci, [et] tranche un morceau [de son feutre]; il se tourne d’un autre côté, et tranche [à nouveau] un morceau [du feutre qu’agrippe sa petite sœur]

(他)往这里转身、切(毡子的)一块,往那里转身、切(毡子的另)一块了(=妹妹抓哪一块,他就割掉哪一块)


NOTE : ton de «se tourner»: vérifié
NOTE : hæ̃˩: nasalité pas notée en 2006
NOTE : vérifié: tons: est: ʈʂʰɯ˧-tɕo˧; avais auparavant eu l’hypothèse suivante: «ne serait-ce pas ʈʂʰɯ˥tɕo˥, mot phonologique tout au ton ˥ ?»
NOTE : ze˩: vérifié: n’est pas zo˩
NOTE : ʈʂʰɯ˧-tɕo˧: par ici; ɖɯ˩-tɕo˧: de ce côté-là (ajouté en 2011; avais noté ɖɯ˧tɕo˥ auparavant)
S61 stop écouter
sɯ˩tʰi˩ pv̩˧-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Seeti beuq niq zimu!

sɯ˩tʰi˩

knife

couteau

pv̩˧˥

unsheath (knife)/undress (clothes)

dégainer

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(He) unsheathed his knife! (The son of the narrator, who was in the audience, pointed out to her that she had forgotten to mention this detail: that the brother had first unsheathed his knife.)

(Le frère) a sorti son couteau! (Ce détail est soufflé par le fils de la conteuse, qui lui indique qu'elle n'a pas explicité cet élément de l’histoire: le grand frère sort son couteau)

(哥哥)把刀拿出来!(讲故事的人的儿子给了讲故事人提出,她忘了一个细节:哥哥先把刀拿出来了)


NOTE : tons vérifiés; schéma tonal régulier
S62 stop écouter
sɯ˩tʰi˩˥, | le˧-pv̩˧˥ | tʰi˩˥, | ʁo˧dɑ˧ tʰv̩˧ ɻ̍˥ dʑo˩ | le˧<-hæ̃˧˥> [ʈʂʰv̩˧˥] mɤ˧-ɖɯ˧-ɲi˥-ho˩ mæ˩ | <hĩ˧>…
Seeti lebeu, tiq, wodda tee erq jjo lehaen [lecheu] meddee niq ho mae;

sɯ˩tʰi˩

knife

couteau

le˧-

°accomp

°accomp

pv̩˧˥

unsheath (knife)/undress (clothes)

dégainer

tʰi˩˥

then

alors

ʁo˧dɑ˧

ahead, in front

l’avant

tʰv̩˧

°dem.dist

°dem.dist

ɻ̍˧˥

to_turn

se_tourner

dʑo˩

°top

°top

le˧

°accomp

°accomp

hæ̃˧˥

to_cut

trancher

ʈʂʰv̩˧˥

grab

agripper

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ho

°desiderative

°désidératif

mæ˩

°affirm

°affirm

hĩ˥

person

personne/homme



(He) unsheathed his knife; she turned to the front, (but she) was not able to cut (the brother's cloak). (Error: should be "she was not able to grab…")

il dégaine son couteau; alors, se tournant vers l’avant, (elle) n’a pas réussi à la couper, de sorte que… (erreur de la conteuse, il aurait fallu dire: «(elle) n’a pas réussi à la saisir/à s’y agripper»)

(他)把刀拿出来了,然后,她往前转身,(但)抓不住(讲故事的人错误地说了“切不住”)(哥哥的衣服)。


NOTE : tons vérifiés
NOTE : ɖɯ˧+ɲi˥: d’où vient le ton haut ? même surprise que précédemment, pour les verbes gv̩˧ et ɖɯ˧
NOTE : ʁo˧dɑ˧ tʰv̩˧ ɻ̍˥: d’abord noté ʈʂʰɯ˧ lɻ̍˧, puis ʈʂʰɯ˧ ɻv̩˥
NOTE : /hĩ˧/: ici: est mot lexical plein: «homme»; première idée: désignerait la petite sœur; selon F4 (juin 08), le mot est dit par erreur.
S63 stop écouter
ɬo˧tɑ˧ lɑ˧ <-hæ̃˧˥> [ʈʂʰv̩˧˥] | ɖɯ˧-ɲi˥-ho˩ mæ˩. |
lhoda la cheuq ddee niq ho mae.

ɬo˧tɑ˧

side, edge

côté

only

seulement

hæ̃˧˥

to_cut

trancher

ʈʂʰv̩˧˥

grab

agripper

ɖɯ˧

get

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ho˩

°desiderative

°désidératif/fut

mæ˩

°affirm

°affirm



(She) was only able to only grab the edge, (which the brother then cut to push her off).

elle n'a pu se saisir que des bords, (que le frère a alors coupés).

(她)只能抓住旁边(=哥哥割掉的那两块毡子)。

S64 stop écouter
tʰi˩˥, | go˧mi˧ le˧-ʂɯ˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Tiq, ggomi leshi niq zimu!

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Then, the little sister died!

Alors, la petite sœur est morte.

那么,妹妹(伤心)死了!

S65 stop écouter
tʰi˩˥, | go˧mi˧ le˧-ʂɯ˧ kwɤ˧tɕi˥ lɑ˩ | tʰi˩˥, | tɕʰi˧sɯ˥ | le˧-ʂɯ˧ kwɤ˧tɕi˥ lɑ˩ | tʰi˩˥, |
Tiq, ggomi leshi gua ji la, tiq, qisi leshi gua ji la, tiq,

tʰi˩˥

then

alors

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors

tɕʰi˧sɯ˥

sad

affligé

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors



Then, the little sister died, (she) died of a broken heart.

alors, la sœur étant morte, la sœur étant morte de chagrin,

然后,由于妹妹死了,那么,因为她伤心死了,那么,


NOTE : tɕʰi˧sɯ˥: être affligé, être dans l’affliction. Vérifié à plusieurs reprises: n’est pas un calque du chinois (气死); la ressemblance phonétique est une simple coïncidence
S66 stop écouter
ɑ˩ʁo˧ tʰi˩˥, | so˩-ɲi˩-so˩-hɑ̃˧ hĩ˧ le˧-qæ˧˥ | mɤ˧-<ʂɯ˧-mɤ˧-hĩ˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩> | mɤ˧-mv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
awo, tiq, soni sohan hin leghae meshi mehin zimu, memu zimu!

ɑ˩ʁo˧

family

maison

tʰi˩˥

then

alors

so˩-ɲi˩-so˩-hɑ̃˧

three days and three nights

trois_jours_et_trois_nuits

hĩ˥

person

personne/homme

le˧-

°accomp

°accomp

qæ˧˥

burn

brûler

mɤ˧-

°neg

°neg

ʂɯ˧

die

mourir

mɤ˧-

°neg

°neg

hĩ˥

must?

devoir/falloir

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

mɤ˧-

°neg

°neg

mv̩˩

consume/ripen/cook (on fire)

consumé(/mûr)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



the family, well, (they) burnt (her corpse) for three days and three nights, (but she) didn't die, didn't burn up.

la maisonnée, eh bien… pendant trois jours et trois nuits on a mis son corps au feu (sur un bûcher), mais <elle n’est pas morte> elle ne s’est pas consumée.

家里就烧了人(=烧了妹妹的尸体)三天三夜(注:传统葬礼为火葬),但(她)<不死>烧不化。 注:这反映了永宁葬俗:“当地纳西族认为,尸体烧得愈快愈好,因为它标志着灵魂远走高飞了。否则,就说明灵魂留恋尸体,不愿离开人间。”(严汝娴与宋兆麟,1984年:《永宁纳西族的母系制》[第二版],昆明:云南人民出版社,180页)


NOTE : mɤ˧-hĩ˥: d’après F4 2007, n’est pas utile; serait «préférable de l’omettre»
NOTE : tʰi˩˥: ici, réalisé sans aspiration
NOTE : so˩-ɲi˩-so˩-hɑ̃˧: corrigé en juin 08; d’abord noté ˧ ˧ ˧ ˥
NOTE : Réflexion de la locutrice à la réécoute: plutôt que /le˧-qæ˧˥, mɤ˧-ʂɯ˧/, «(on) met (le corps) au feu mais il ne meurt pas», il aurait fallu dire: /mɤ˧-mv̩˩/, «il ne se consume pas»; est le même terme que pour «cuit, mûr». La sœur est déjà morte; ce que dit le récit, c’est que son corps ne se consume pas.
S67 stop écouter
tsɤ˩pʰv̩˧-tsɤ˥li˩ | ʈʂʰɯ˧-tɕo˧ ʈʂe˩-ɻ̍˩, | mɤ˧-ʂɯ˧ |
Zepuzeli teejo zhei'er meshi.

tsɤ˩pʰv̩˧-tsɤ˥li˩

turn this way and than

se_retourner_en_tous_sens

ʈʂʰɯ˧-tɕo˧

in this direction

dans_cette_direction

ʈʂe˩

pierce

percer

-ɻ̍˩

°inceptive

°inchoatif

mɤ˧-

°neg

°neg

ʂɯ˧

die

mourir



(They) turned (the corpse) this way and that, pierced (her) here, (but she) didn't die (i.e. the body was not consumed).

On tourne et retourne le corps, on le transperce là, (mais) (il) ne meurt pas (il faudrait dire: …ne se consume pas).

翻来翻去,这里刺一下,不死[应该说:烧不掉]。


NOTE : tsɤ˩pʰv̩˧-tsɤ˥li˩: verbe «(se) tourner en tous sens», ne veut pas seulement dire seulement «en tous sens»
NOTE : (lors de la crémation, pour que le corps brûle bien, on l’entaille, on le retourne)
NOTE : avais d’abord noté /tɕo˧/ (dans /ʈʂʰɯ˧tɕo˧, ɖɯ˧tɕo˧) comme ayant un ton haut: tɕo˥; en fait: dû à des facteurs intonatifs)
S68 stop écouter
ɖɯ˧-tɕo˧ ʈʂe˩-ɻ̍˩, | le˧-qæ˧˥ | mɤ˧-mv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
Ddeejo zhei'er, leghae memu zimu.

ɖɯ˧-tɕo˧

this direction

cette_direction

ʈʂe˩

pierce

percer

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

le˧-

°accomp

°accomp

qæ˧˥

burn

brûler

mɤ˧-

°neg

°neg

mv̩˩

consume/ripen/cook (on fire)

se_consumer

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(They) pierced (her) there, (but she) did not burn up!

on le transperce là; (mais) (il) ne se consume pas!

那里刺一下,(还是)烧不掉!


NOTE : le /ɻ/ est très discret, et à la réécoute la locutrice préférerait en faire l’économie; mais sa présence est bien vérifiée)
NOTE : d’abord noté /læ˧-kæ˧ mɤ˧-mv̩˩/; vérification en mars 09: est /le˧qæ˧˥, | mɤ˧-mv̩˩/; n’est pas /le˧-qæ˧ mɤ˥-mv̩˩/; càd que le résultatif n’est pas incorporé dans le mot phonologique.
S69 stop écouter
tʰi˩˥, | le˧-hɯ˩ tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ ɑ˩ʁo˧ | «ə˧mv̩˩ ɲi˩-ho˩-ze˩, | no˧=ɻ̍˩ | go˧mi˧ ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧-ze˥ |
Tiq, lehee, tiq, tee awo: "Amu niq ho ssei, no'er ggomi tee niq ggu ssei.

tʰi˩˥

then

alors

le˧-

°accomp

°accomp

hɯ˧

go°past

partir.°pst

tʰi˩˥

°then

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ɑ˩ʁo˧

home/family

maison

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɲi˩

°cop

°cop

ho˩

°conjecture(/fut/desiderative)

°conjecture(/fut/désidératif)

-ze˩

°pfv

°pfv

no˧ɻ̍˩

°2.coll

°2.coll

go˧mi˧

little sister

petite_sœur

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

gv̩˧

happen/become

se_passer

-ze˩

°pfv

°pfv



Then the family went (to find the big brother, and said to him): "Aren't (you) (her) big brother? This is what has happened to the little sister of your family."

«vous devez être son aîné; votre petite sœur, ça s'est passé comme ça/voilà ce qui est arrivé à votre petite sœur (la conteuse, pudiquement, ne répète pas ici la situation en question, à savoir que le corps est là sur le bûcher, refusant de se consumer) (ce sont les membres de la famille d’accueil qui disent ça au frère, ils sont allés le chercher)

那么,(哥哥)回去了,那么,她家(的人找哥哥回来,对他说:)“你应该是她哥哥啊,你家妹妹成这样了,”


NOTE : tons vérifiés, à nouveau avec F4 en avril 09: n’est pas: no˧ɻ̍˩ go˩mi˩ ʈʂʰɯ˩ni˩gv̩˩ze˧, ni …ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥…; le dernier mot phonologique est abaissé par l’intonation contristée ainsi que par la position finale d’énoncé; mais n’est pas ʈʂʰɯ˩ni˩gv̩˩ze˧, comme je l’avais noté un moment en 09
NOTE : transcription ancienne, erronée, de ce passage: ə˧mv̩˩ɳɯ˩: «njɤ˧ [ɳɯ˧] mɤ˧-ho˩-ze˩»
NOTE : ze˩: allongé, ressemble à deux syllabes)
NOTE : d'abord noté /‡le˩˥ | -hɯ˧/
S70 stop écouter
ə˧mv̩˩ ɲi˩-ho˩, | <no˩-sɯ˧-kv̩˥>[no˧-sɯ˩-kv̩˩] dʑo˩ | mɤ˧-sɯ˥» | pi˧-dʑo˧ | tʰi˩˥, |
Amu niq ho, nosigu jjo mesi" bi jjo, tiq,

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɲi˩

°cop

°cop

ho˩

°conjecture(/fut/désidératif)

°conjecture(/fut/désidératif)

no˧-sɯ˩-kv̩˩

°2pl

°2pl

dʑo˩

°top

°top

mɤ˧-

°neg

°neg

sɯ˥

know

savoir

pi˥

say

dire

dʑo˧

°prog

°prog

tʰi˩˥

then

alors



"Aren't (you) (her) big brother? We don't know about your (family history)", (they) were saying. Then,

«Vous devez être son aîné; vos [affaires], on ne les connaît pas! / nous ne sommes pas au courant de votre [histoire familiale]!», [lui] ont[-ils] dit; alors,

“你应该是哥哥,(我们)不知道你们的(事情)!然后,


NOTE : d’abord noté /‡æ˥-mv̩˧ ɲi˧-ho˧/
NOTE : d'abord pensé que la forme no˩-sɯ˧-kv̩˥ était un possessif; noté l'exemple suivant: no˩-sɯ˩-kv̩˧ mɤ˧-sɯ˥! «(je) ne connais pas vos affaires!»; mais en fait c'est une erreur.
S71 stop écouter
ə˧mv̩˩-ɳɯ˩ hɯ˩-ze˩ | go˧mi˧-ki˥:
amu nee hee ssei ggomi gi:

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

hɯ˧

go°past

aller.°pst

-ze˩

°pfv

°pfv

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

ki

°dat/all

°dat/all



The big brother went (to the funeral pyre), (and said) to (his) little sister:

le grand frère est venu [auprès du bûcher]; [il a dit] à sa petite sœur:

哥哥去了(到火葬的那个地方),对妹妹(说):


NOTE : d’abord noté: æ˥mv̩˧-ɳɯ˧ hɯ˥-ze˩
S72 stop écouter
«no˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | se˧pʰɤ˧ ʝi˧-mɤ˧-zo˧-ze˩!
"No tee niq yi seipe yi messo ssei!

no˧

°2sg

°2sg

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

se˧pʰɤ˧

complications

complications

ʝi˥

do

faire

mɤ˧-

°neg

nég

zo˧

ought/have to

falloir

-ze˩

°pfv

°pfv



"Don't make things so complicated! / Don't make such a big fuss!

«Il ne faut pas que tu nous fasses des histoires pareilles!

“你不用这样地内疚牵挂了!


NOTE : tons vérifiés
NOTE : d’abord noté /ʈʂʰɯ˧ ni˩˥ se˧ pʰɤ˧ ʝi˧ mɤ˧-zo˧ ze˩/
S73 stop écouter
əəə… sɯ˧tɕʰi˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-gv̩˧-ze˧, | <se˧…> dʑo˩ | tʰi˩˥… | se˧pʰɤ˧ ʝi˧-mɤ˧-zo˧-ze˩!
Siqie tee niq yi leggu ssei jjo, tiq, seipe yi messo ssei!

sɯ˧tɕʰi˥

事情::affairs/matters

事情::affaire/tâche

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

le˧-

°accomp

°accomp

gv̩˧

happen/become

se_passer

-ze˩

°pfv

°pfv

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

se˧pʰɤ˧

complications

complications

ʝi˥

do

faire

mɤ˧-

°neg

nég

zo˧

ought

falloir

-ze˩

°pfv

°pfv



"Oh, things have turned out like this. Well, don't make such a big fuss! (Let bygones be bygones!)

» Ces événements [emprunt chinois] se sont déroulés ainsi, toute… il ne faut pas en faire toute une affaire! (=il ne faut pas que tu gardes ça sur le cœur)

“事情已经这样子的了,完了……那么……不要内疚牵挂了!


NOTE : tons vérifiés en juin 08
NOTE : d’abord noté le˧gv̩˩ze˩; d'abord noté sɯ˧tɕi˩
NOTE : …mɤ˧-zo˧-ze˩: erreur lors de la transcription originale, du fait du sandhi en contexte: si on dit simplement /mɤ˧-zo˧-ze˧/ 'ce n'est pas la peine', tout est au ton ˧; mais dans le contexte, donne: se˧pʰɤ˧ ʝi˧ mɤ˧-zo˧-ze˩. Lors de la transcription, était répété hors contexte, d'où l'erreur sur le ton (noté mɤ˧-zo˧-ze˧).
S74 stop écouter
ə˧zɯ˩, | gɯ˩-ɳɯ˥ | njɤ˧ no˧ ə˧mv̩˩ ɲi˩, | no˧ njɤ˧ go˧mi˧ ɲi˩! |
Ossi, ggeeq nee nya no amu niq, no nya ggomi niq!

ə˧zɯ˩

°1du

°1du

gɯ˩

really

vrai

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

njɤ˩

°1sg

°1sg

no˧

°2sg

°2sg.poss

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɲi˩

°cop

°cop

no˩

°2sg

°2sg

njɤ˧

°1sg

°1sg.poss

go˧mi˧

°younger sister

petite_sœur

ɲi˩

°cop

°cop



"We two… I really am your big brother (and) you are my little sister!

» nous deux… je suis réellement ton grand frère, tu es ma petite sœur.

“咱们俩……我确实是你哥哥,你是我的妹妹。


NOTE : ə˧zɯ˩: nous deux; prononcé proche de: [ɑ˧zɯ˩]; en 2006, avais noté /õ˥zɯ˩/
S75 stop écouter
no˧ mɤ˧-gɤ˩ tʰɑ˩-ʝi˩!» | pi˧-zo˩, | ʐæ˩sɯ˩˥ | ʁo˧dɑ˧ hæ̃˧-zo˥ |
No megge ta yi!" bi sso, raesi wodda haenq sso,

no˩

°2sg

°2sg

mɤ˧-

°neg

°neg

gɤ˩

satisfied/comfortable

satisfait

tʰɑ˧

°proh

°proh

ʝi˥

do

faire

pi˥

say

dire

zo˩

°advb

°advb

ʐæ˩sɯ˩

coarse felt cloak

feutre

ʁo˧dɑ˧

in front

devant

hæ̃˧˥

cut

couper

-zo

°advb

°advb



"Don't be upset" , (he) said, (as he) cut (a piece from) the front of (his) cloak,

» Ne sois pas fâchée»; ce que disant, il coupe l’avant de son vêtement

“你不要不甘心的了”,(哥哥)说着割掉(他披着的)毡子的前面(部分)(=妹妹没有抓住的那一块布),


NOTE : /mɤ˧-gɤ˩/: 不甘心 (gan1xin1), ne pas se résigner, être insatisfait; gɤ˩: être satisfait, content
NOTE : no˧ mɤ˧-gɤ˩ tʰɑ˩-ʝi˩: ne sois pas fâchée
NOTE : pi˥: d’abord noté ˧; corrigé en pi˥ en 2007; remis au ton moyen en juin 2008)
NOTE : ʐæ˩sɯ˩˥: d’abord noté ˧ ˩˥
S76 stop écouter
tʰi˧-qæ˧˥ | tɕi˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | le˧-se˩-ɲi˩-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
teeghae ji jjo, tiq, lesei niq guq zimu.

tʰi

°dur

°dur

qæ˧˥

burn

brûler

tɕi˥

put/place

mettre

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

le˧-

°accomp

°accomp

se˩

complete

achever

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

can

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(and) put (it) in the fire, and then it could be completed (i.e. the corpse could be burnt up).

il met au feu [la partie avant de son vêtement = la plus grosse partie] et tout peut [enfin] s'achever (=le corps se consume).

放在火里,然后,可以结束了(=尸体烧掉了)。


NOTE : d’abord noté /‡le˧˥ ◊ -se˩/
NOTE : tʰi˧ kæ˧˥ tɕi˩: avais d’abord noté ‡˧˥ ˧˥ ˧, sur l’assurance de M18
NOTE : le˧ se˩-ɲi˩-kv̩˩: parvenir à son terme, être achevé; F4 reprend simplement en: le˧-se˩-ze˩
S77 stop écouter
tʰi˩˥, | zo˩no˥, | go˧mi˧ | hĩ˧-ki˧ ki˩ dʑo˩ |
Tiq, ssono, ggomi hin gi gi jjo,

tʰi˩˥

then

alors

zo˩no˧

nowadays

maintenant

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

hĩ˥

person

personne/homme

ki

°dat

°dat

ki˧

give

donner

dʑo˩

°top

°top



Now, these days, (if) a sister is given (in marriage),

Alors, de nos jours, si une petite sœur s'est mariée [en fait, tous les frères et sœurs pratiquaient ce rite, petite sœur ou grande sœur, grand frère ou petit frère]

那么在现在,(如果)妹妹(或姐姐)嫁给人的话,


NOTE : tons vérifiés; hĩ˧ki˧ki˩: d’abord noté hĩ˥ ki˥ki˧
S78 stop écouter
ə˧mv̩˩-ɳɯ˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-ki˩ dʑo˩ |
amu nee, tiq, teexxi gi jjo:

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ɳɯ˩

°abl

°abl/a/top

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

ki˩

°dat

°dat

dʑo˩

°top

°top



(when she dies), well (concerning) (her) older brother, the family (that she married into)

[lors de son décès,] l’aîné, à l’égard de cette famille…

(在这位女人去世的时候,)哥哥呢,对那一家(=婆家)呢,


NOTE : ə˧mv̩˩ ɳɯ˩: d’abord noté ˥ ˧ ˧
S79 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩» | pi˧ | <le˧…>
"Sikee" bi.

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

pi˥

say

dire



says 'sikee' (a ritual).

on dit [on appelle ce rituel] «sɯ˧kʰɯ˩»! (Suivent qq mots que F4 ne reconnaît pas à la réécoute; pensé à noter, au hasard, /le˧-ʈʂʰɯ˩ ʂv̩˧, le˧-dʑo˧/; ce passage lui paraissant inutile en plus d'être inintelligible, pas moyen de le transcrire avec précision)

(要做)《斯克》(这个礼)……


NOTE : On crie le nom du rituel lorsqu'on le pratique.
S80 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩ ə˧v̩˧˥ le˧-ʝi˩-ze˩» | pi˧ dʑo˩ |
"Sikee! Avu leyi ssei" bi jjo.

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˩

return/come

revenir

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire

dʑo˩

°top

°top



"Sikee! (The) uncle has come back!" (they) say.

on dit: «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est de retour!»

(人要喊着:)“《斯克》!舅舅回来了!”


NOTE : note ancienne: «ɤ˧v̩˩˥: devient ici ə˧v̩˧; confirmé avec M18»)
NOTE : le˧-ʝi˩-ze˩: tons confirmés en 07 et à nouveau en 08
NOTE : avais d’abord noté: le˧-ʝi˩-ze˩, puis corrigé en: le˧-jo˧-ze˧ sur l’indication de m23, en avril 09; commentaire de f4: elle dit en fait le˧-ʝi˩-ze˩; serait «la même chose» que le˧-jo˧-ze˧.
S81 stop écouter
«æ˧hi˩hi˩!» | pi˧, | le˧-bi˩-zo˩-kv̩˩ | tsɯ˧˥ ◊ -mv̩˩. |
"Aexiexie!" bi, lebbi ssogu zimu.

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

pi˥

say

dire

le˧-

°accomp

°accomp

bi˩

go

aller

-zo˧

°obl

°oblig

kv̩˩

°fut/abilitative

°fut/abilitative

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



"Ae-hi-hi!" (they) say, (you) can go. (i.e. begin the ritual).

On lance un cri de défi: «a-hi-hi!», et on peut y aller.

(人们蔑视地呼喊着:)“啊嘿嘿!”,就可以去了(=可以开始《斯克》仪式)。


NOTE : d'abord noté /‡le˧-bi˩-zo˩-kv̩˩-tsɯ˧-mv̩˩/; on pourrait également dire: /le˧-bi˩-zo˩-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/
NOTE : le˧-bi˩-zo˩-kv̩˩: se mettre en chemin; rappel: /bi˧/ est irrégulier
NOTE : avais d’abord noté /‡le˩˥ | -bi˧-zo˧-kv̩˧/; phonétiquement: ressemble à: le˧˥bi˧; mais est bien vérifié: est le˧-bi˩
NOTE : /æ˧hi˩hi˩/ (d’abord noté æ˥hi˥hi˥, puis pensé que c'était atone: /‡æ.hi.hi/): cri de défiance/de défi/de provocation, lancé par quelqu'un qui est prêt au combat; ce sont les hommes qui crient «æ˧hi˩hi˩»; les femmes reprennent de même façon.
S82 stop écouter
ʐɤ˩mi˩-qo˥ tʰi˧-tʰv̩˧ dʑo˩: | «sɯ˧kʰɯ˩! | ə˧v̩˧˥ | le˧-ʝi˩-ze˩!»
Remi gho teetu jjo: "Sikee! Avu leyi ssei!"

ʐɤ˩mi˩

road

chemin

qo

°loc

°loc

tʰi

°dur

°dur

tʰv̩˧

go out/emerge

sortir

dʑo˩

°top

°top

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˩

return/come

venir

-ze˩

°pfv

°pfv



Along the road (they say): "Sikee! The uncle has come back!"

Sur le chemin, (on proclame): «sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est de retour!»

(进行《斯克》仪式的人)就上路了,(这就是说:)“《斯克》!舅舅回来了!”


NOTE : /ʐɤ˩mi˩/: confirmé en 08; avais d’abord transcrit ʐɤ˩mi˩, puis corrigé à tort en /ʐe˩mi˩/
S83 stop écouter
ɬo˧pv̩˥ ti˩ | pi˧ dʑo˧, | «æ˧hi˩hi˩!» | pi˧ | le˧-bi˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, |
Lhobu diq bi jjo: "Aexiexie!" bi lebbi jjo, tiq,

ɬo˧pv̩˥_ti˩

to_kowtow

se_prosterner

pi˥

say

dire

dʑo˧

°prog

°prog

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

pi˥

say

dire

le˧-

return

°accomp

bi˩

°go

aller

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



(The members of the family that the sister married into) prostrate themselves and say, "Ae-hi-hi!", (as they) go back (to the woman's original home).

(les gens de la famille dans laquelle la femme s’était mariée) se prosternent; (on) leur lance: «a-hi-hi!»; on entre (chez eux)

(婆家人)叩着头,(娘家人边喊)“啊嘿嘿!”,边上路(到婆家),然后,


NOTE : pensé un moment entendre un «(+ɻ̍˩, très difficilement audible)» après ti˩; mais en fait rien n’est présent.
NOTE : le˧bi˩: réalisé phonétiquement proche de le˧˥ bi˧; effet de facteurs intonatifs.
NOTE : Le verbe «aller» est irrégulier: il se comporte comme un ton M dans tous les contextes observés jusqu'ici sauf dans le contexte /le-V-ze/, où il se comporte comme un ton L.
S84 stop écouter
ɑ˩ʁo˧-to˩mi˩-bi˧ | kwɑ! | pi˧ |
awo domi bbi 'gua!' bi,

ɑ˩ʁo˧

home/family

maison

to˩mi˩

pillar

pilier

bi

on

sur/vers

kwɑ

°onomatopoeia

°onomatopée

pi˥

say

dire



On the pillar (of the woman's original) home, (they) go whack! . (They pretend to cut the pillar with an axe or a knife.)

Dans le foyer, (on donne un coup) sur les piliers, paf! (avec une hache ou un couteau; en pratique, on ne cherche pas à abattre réellement le pilier)

(娘家人)往(婆)家里面的柱子,啪!(的)(说明:来的人假装要砍掉房子的柱子,用斧头或大刀。)


NOTE : bi˧: ton vérifié; noté bi˧ en 2006; notation 2007: ˥
S85 stop écouter
kʰi˧bɤ˧-bi˥ | ɖɯ˧-dɑ˧-ɻ̍˥, | le˧-tsʰo˧-bi˧ |
kibbe bbi ddeedda'er, leco bbi.

kʰi˧bɤ#˥

threshold

seuil

bi

on

sur/vers

ɖɯ

°deliminative

°délimitatif

dɑ˧˥

hit/cut

frapper

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰo˧

°jump/dance

sauter/danser

bi

°fut.imm

°fut.imm



(They) hit the threshold and leap (about).

On donne un coup sur le seuil; on danse (=on pratique des danses; le verbe «danser» est employé entre autres pour l’activité rituelle des prêtres)

往门槛砍一刀,跳起来。(注:纳语“跳”和“跳舞”是同一个词,仪式中的舞蹈也叫做“跳(舞)”)


NOTE : tons vérifiés
NOTE : ɖɯ˧: d’abord noté ˧ puis corrigé à tort en ˩
S86 stop écouter
to˩mi˩-bi˧ | so˩-dɑ˩-ɻ̍˩-zo˩-kv̩˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩. |
Domi bbi sodda'er ssogu zimu.

to˩mi˩

pillar

pilier

bi˧

on

sur/vers

so˩

three

trois

dɑ˧˥

hit/cut

frapper

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

-zo˧

°obligative

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitative

°abilitive

tsɯ˧˥

°frep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(They) must hit the pillar three times, it's said.

on donne trois coups sur les piliers.

要往柱子砍三刀。


NOTE : so˩dɑ˩ɻ̍˧: tons vérifiés, n’est pas ˧ ˧ ˥
NOTE : réécoute: F4 dicte clairement: so˩-dɑ˩-ɻ̍˩-zo˩-kv̩˧, tsɯ˩
NOTE : commentaire: F4 a laissé de côté diverses choses que l’on dit lors du rite
S87 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩! | ə˧v̩˧˥ | le˧-tsʰɯ˩-ze˩! pi˧»
"Sikee! Avu lecee ssei!" bi.

sɯ˧kʰɯ˩

name of the ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

arriver

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire



"Sikee! The uncle has arrived!" (they) say.

«sɯ˧kʰɯ˩! L’oncle est arrivé!»

“《斯克》!舅舅到了!”


NOTE : Modification intonative très forte du /ze/: réalisé haut-long-un peu descendant.
S88 stop écouter
ɬi˩ʁɑ˩ ʝi˥ | pi˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ |
Lhihra yi bihin tee jjo, eyishei.

ɬi˩ʁɑ˩

furious/enraged

furieux/enragé

ʝi˥

do

faire

pi˥

say

dire

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˧

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis



(They expressed their) fury, this… in those days.

on se livre au courroux, et là, … jadis,

(要)发怒,这个的话呢,从前……


NOTE : tons vérifiés
S89 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩», | «ʈʂo˧kʰɯ˩» | pi˧ dʑo˩ tʰi˩˥, |
"Sikee", "zhokee" bi jjo, tiq,

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

ʈʂo˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

pi˥

say

dire

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



'Sikee' (and) 'zhokee', (it's) called, well,

«sɯ˧kʰɯ˩» et «ʈʂo˧kʰɯ˩» (ces deux rituels funéraires), eh bien…

《斯克》、《忠克》(这两种仪式)的话呢……


NOTE : ʈʂo˧kʰɯ˩: autre rituel funèbre; celui-là se déroule sans colère, entre membres d’une même famille; pas de violence; on amène des cadeaux à la famille du défunt, à la différence du rituel de vengeance sɯ˧kʰɯ˩, pour lequel on arrive sans cadeaux et vit plusieurs jours aux crochets des hôtes: on reçoit de la nourriture, on ne donne rien.
S90 stop écouter
njæ˧-sɯ˩kv̩˩ hĩ˧ le˧-ʂɯ˧-dʑo˧ | tʰi˩˥, |
nyasigu hin leshi jjo, tiq,

njæ˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.excl

°1pl.excl

hĩ˧

person

personne/homme

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

-dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



(when) (one of) our people dies, then

chez nous autres, quand quelqu’un meurt,

我们,一个人去世了的时候,那么,


NOTE : njæ˧-sɯ˩kv̩˩: employé par F4 car elle s’adresse à moi, qui ne suis pas na; est la forme exclusive. Avais d'abord noté ‡njɤ˧ sɯ˩ kv̩˩.
NOTE : schémas tonals des pronoms, no˧-sɯ˩kv̩˩, njæ˧-sɯ˩kv̩˩: tous notés ˥ ˧ ˩ en 2006, corrigés en ˥ ˩ ˩ en 2007, puis en ˧ ˩ ˩ en 2008)
S91 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩», | «ʈʂo˧kʰɯ˩» dʑo˩ | tʰi˩˥, | mmm… | zo˩no˥… |
"sikee", "zhokee" jjo, tiq, ssono…

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

ʈʂo˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

zo˩no˧

nowadays

maintenant



'sikee' (and) 'zhokee', well… nowadays…

les rites «sɯ˧kʰɯ˩» et «ʈʂo˧kʰɯ˩», euh… de nos jours…

《斯克》、《忠克》的话……现在……

S92 stop écouter
<sɯ˧k…> | <õ˧ go˧mi˧ ʈʂʰɯ˧-hĩ˧…> | ʈʂʰɯ˧ go˧mi˧ | zo˩no˥ | hĩ˧ki˧ki˩ pi˩, | sɯ˧kʰɯ˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! |
onq ggomi tee hin, tee ggomi ssono hin gi gi bi, sikee zimu!

õ˧˥

ones own

soi_même/propre

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

go˧mi˧

younger sister

sœur

zo˩no˧

nowadays

maintenant

hĩ˧-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

pi˥

say

dire/°top

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rite

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



nowadays, (if) your sister is given in marriage (to another family), (the ritual) 'sikee' (is carried out).

<le ri…> <notre sœur…> de nos jours, (si) notre sœur s'est mariée, eh bien, [lors de son décès] on réalise le rite «sɯ˧kʰɯ˩»!

这个,妹妹现在(=在今日)要嫁给人(的话),(要进行)《斯克》(这个仪式)。

S93 stop écouter
sɯ˧kʰɯ˩ | mv̩˩ʈʂæ˩˥ | dʑo˧ | tʰi˩˥, |
Sikee muzhae jjo, tiq,

sɯ˧kʰɯ˩

name_of_a_ritual

nom_de_rituel

mv̩˧ʈʂæ˧˥

tocalled

appeler

dʑo˧

°prog

°prog

tʰi˩˥

then

alors



(It's) called 'sikee'.

On appelle ce rite «sɯ˧kʰɯ˩»

(它)名字叫《斯克》,那么……

S94 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˥ | le˧-tsʰɯ˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩: | «æ˧hi˩hi˩!» kʰɯ˩-kv̩˩ mæ˩. |
tee xxi'er lecee gua ji la: "Aexiexie!" keeq guq mae.

ʈʂʰɯ˥

°dem prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

le˧

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

arriver

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

kʰɯ˩

put

lancer/jeter

-kv̩˧˥

°abilitative

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



When (they) arrive at the (other) family's house, they will cry: "Ae-hi-hi!"

arrivé dans l’autre famille, on leur lance: «a-hi-hi!»

到了这一家以后,要(对他们)喊“啊嘿嘿!”(直译:“到了他们家,会放‘啊嘿嘿!’”)


NOTE : kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩: pareillement transcrit la première fois /tsɯ/, pour ce passage-ci comme plus haut.
NOTE : tons vérifiés en juin 08: est bien ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˥ le˧-tsʰɯ˩ en forme canonique; en débit rapide, la séquence peut se simplifier au point de ressembler à: [ʈʂʰɯ˧ ʑi˧ ɻ̍˧ le˧ tsʰɯ˧˥]; c’est ce qui se passe dans la version enregistrée.
S95 stop écouter
hĩ˧=ɻæ˥ dʑo˩ | le˧-ŋv̩˥~ŋv̩˩, | ɬo˧pv̩˥ ti˩:
Hinlae jjo lengungu, lhobu diq:

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

dʑo˩

°top

°top

le˧-

°accomp

°accomp

~

°intens

°intensif~

ŋv̩˩

cry

pleurer

ɬo˧pv̩˥_ti˩

prostrate oneself

se_prosterner



The people (of the family that the woman married into) cry and prostrate themselves.

les gens (de la famille-hôte), ils pleurent, ils se prosternent:

人家(=婆家人)哭着,叩头,

S96 stop écouter
«ʁɑ˩mi˧! | ʁɑ˩mi˧! | ʁɑ˩mi˧!» | pi˧ dʑo˩ |
"Hrami! Hrami! Hrami!" bi jjo,

ʁɑ˩mi˧

sorry

pardon

pi˥

say

dire

dʑo˩

°top

°top



(They) say: "Sorry! Sorry! Sorry!"

ils disent: «Pardon! Pardon! Pardon!»

(他们)说:“对不起,对不起,对不起!”

S97 stop écouter
ʈʂʰɯ˧=ɻ̍˩-ɳɯ˩, | ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩-ɳɯ˩, | «æ˧hi˩hi˩!» le˧-kʰɯ˧-zo˥. |
tee'er nee, amu teevu nee: "Aexiexie!" lekee sso,

ʈʂʰɯ˥

°3

°3

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

°clf. one person

°clf

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

le˧-

°accomp

°accomp

kʰɯ˧˥

put

jeter/lancer

-zo˧

°obligative

°oblig



As for them (the family that the dead person came from), the older sibling should cry: "Ae-hi-hi!"

quant à eux (la famille dont vient la défunte)… les aînés, ils lancent (des cris de défi): «a-hi-hi!»

那一家呢(女人来自的那一家),(他们)喊“啊嘿嘿!”


NOTE : d’abord noté ‡æ˥mv̩˧ ʈʂʰɯ˧ v̩˧ ɳɯ˧, puis corrigé en: ‡ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧; août 2011: corrigé en ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩-ɳɯ˩; la difficulté ici réside dans le fait que si on répète lentement, comme c'est nécessairement le cas lors des premières séances de transcription, la locutrice découpe en plusieurs groupes phonologiques, d'où: ə˧mv̩˩ | ʈʂʰɯ˧-v̩˧-ɳɯ˧; il faut partir de la réalisation de la phrase entière pour se rendre compte du phénomène d'intégration de toute la séquence | ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩-ɳɯ˩ | en un seul groupe phonologique.
NOTE : d’abord noté ‡æ˥hi˥hi˥ puis ‡˥ ˧ ˧; en fait: l'expression est onomatopéique, pas de tons lexicaux
S98 stop écouter
le˧-jo˩-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩ |
leyo guq zimu.

le˧-

°accomp

°accomp

jo˩

come°fut

venir

-kv̩˧˥

°abl

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(They) can come, it's said. (Traditionally, they must come.)

Ils viennent.

(他们)会来的。(=传统是,他们都要来的。)

S99 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˧-ɳɯ˥, | sɯ˧zɯ˧ | zo˩qo˧ dʑo˩ |
Tee xxi'er nee, sissi ssogho jjo,

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

sɯ˧zɯ#˥

extended family

famille_élargie

zo˩qo˧

°interrog.where

°interrog.où

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés



This family, (the whole) extended family, (no matter) where they are (living),

et la famille, tous les membres de la parentèle, où qu'ils se trouvent,

那一家,全“斯日”(=全家族:50到100个人)(无论住)在哪里,


NOTE : noté un temps ‡zo˩qo˧ dʑo˧; mais on s'attendrait à: zo˩qo˧ dʑo˩: existentiel (au ton bas), et non possession (au ton moyen). Tel est bien le cas: vérification faite en juillet 2011.
NOTE : tons vérifiés: est bien ʈʂʰɯ˧ ʑi˧ ɻ̍˧ ɳɯ˥; d’abord noté ‡ʈʂʰɯ˧ ʑi˧ɻ̍˥ ɳɯ˥
S100 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩ | ə˧v̩˧˥ | le˧-ʝi˩-ze˩!» | pi˧-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | «ə˧v̩˧ ɲi˥-ze˩-mæ˩!» |
"Sikee, avu leyi ssei!" bi gua ji la, tiq, "Avu niq ssei mae!"

sɯ˧kʰɯ˩

name of the ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˩

come

venir

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire

-kwɤ˧tɕɯ˥

after/because

après/du_fait_que

-lɑ

only

seulement

tʰi˩˥

then

alors

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

ɲi˩

°cop

°cop

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



(all say): "Sikee, the uncle has come back!" Then, "It's the uncle!"

«sɯ˧kʰɯ˩! (nom du rituel) L’oncle est de retour!» disent-ils, «c’est l’oncle, hein!»

(都说)“《斯克》!舅舅回来了!”,完了(=之后说:)“是舅舅啊!”

S101 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧v̩˧-ɳɯ˥ | tʰi˩˥, | sɯ˧kʰɯ˩ | ə˧v̩˧-ɳɯ˥ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, |
Tiq, avu nee, tiq, sikee, avu nee tee jjo,

tʰi˩˥

then

alors

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

tʰi˩˥

then

alors

sɯ˧kʰɯ˩

name of the ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

°top(°dem_prox)

dʑo˩

°top

°top



Then, the uncle… sikee, the uncle, he…

Alors, l'oncle, … le rituel sɯ˧kʰɯ˩… l'oncle, lui,

那么,舅舅……《斯克》舅舅的话呢……


NOTE : d’abord noté ‡ə˧v̩˧ ɳɯ˧ (ʈʰɯ˧)
S102 stop écouter
ʁwɤ˧-qo˧ ɖɯ˧-ʑi˩ | hĩ˧ qʰɑ˧-kv̩˧-dʑo˧=ɻ̍˥ | tʰi˧-le˧-bi˧!
wua gho ddeexxi hin khagu jjo'er teelebbi!

ʁwɤ˧

village

village

qo

°loc

°loc

ɖɯ˧˥

one

1

ʑi˧˥

houehold/family

famille

hĩ˥

person

personne/homme

qʰɑ˧kv̩˧˥

how many

combien

dʑo˧

°exist/have

existentiel.y_avoir

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

tʰi

°dur

°dur

le˧-

return

°accomp

bi˧

go

aller



(all) the people in the village, (no matter) how many, (all) go back;

toute la famille (étendue), quel que soit le nombre de personnes dans la famille, vient;

村子里全家,(无论有)多少个人,(都)去,


NOTE : ʁwɤ˧-qo˧ ɖɯ˧-ʑi˩: 'toute la famille que constitue le village; on aurait également pu dire: ɖɯ˧-sɯ˧zɯ˧, «un ensemble de familles solidaires»
NOTE : qʰɑ˧kv̩˧˥ «combien» > qʰɑ˧kv̩˧ dʑo˧=ɻ̍˥: quel que soit le nombre de personnes, tous ceux qu'il y a
NOTE : le˧: la réalisation phonétique du ton de cette syllabe est très fortement rehaussée pour raisons intonatives
S103 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-bv̩˩ | dzɯ˧-bi˧-zo˧-kv̩˩-mæ˩!
Teexxi bbu zzi bbi ssogu mae!

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

family

famille

bv̩

°poss

°poss

dzɯ˥

eat

manger

bi˧

go

aller

-zo˧

°obl

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



(they) must eat the family's (food)!

on va manger (les provisions) de cette famille! / on va se faire nourrir par cette famille!

要去吃那一家(=婆家)的(东西)!


NOTE : d’abord noté ‡ʑi˩˥
S104 stop écouter
ɖɯ˧-sɑ˥ | po˧-mɤ˥-kv̩˩ mæ˩. |
Ddeeso boq megu mae.

ɖɯ˧-sɑ˥

something

quoi_que_ce_soit

po˧˥

take/carry

apporter

mɤ˧-

°neg

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



(They) don't take anything (with them) (e.g. food, gifts)!

on n’amène rien du tout! (=aucun cadeau; rien à manger)

什么都不带过来(=什么礼物都不送)!


NOTE : d’abord noté /‡…po˩ mɤ˧˥-kv̩˩/
S105 stop écouter
qo˩ho˧˥ | mɤ˧-po˧˥, | ɖɯ˧-sɑ˥ | mɤ˧-po˧˥! |
Ghoho mebo, ddeeso mebo!

qo˩ho˧˥

gif t box

boîte_à_cadeaux

mɤ˧-

°neg

°neg

po˧˥

take/carry

amener

ɖɯ˧-sɑ˥

something

quoi_que_ce_soit

mɤ˧-

°neg

°neg

po˧˥

take/carry

apporter



(They) don't take a gift box or anything!

on n’amène pas la boîte à cadeaux; on n’amène rien du tout,

送礼物的盒子不带,什么都不带!


NOTE : po˧˥: d’abord noté /‡pv/, puis corrigé en 2007
NOTE : intonation: sɑ˥ devient descendant sous l’effet de l’insistance
S106 stop écouter
hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | lo˩ lɑ˧~lɑ˧ | le˧-jo˩. |
Hin tee niq yi loq lala leyo.

hĩ˧

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

lo˩

hand/arm

bras/main

lɑ˧~lɑ˧

loose

ballant

le˧-

°accomp

°accomp

jo˧

°come

venir



People come empty handed, like this!

les gens viennent comme ça, les bras ballants!

人是这样胳膊松松(=空手)过来的!


NOTE : tons vérifiés en juin 08
S107 stop écouter
õ! <ʈʂʰɯ˧-ʑi˥-ki˩ tʰi˩˥, ɑ˩ʁo˧ ɖɯ˧…> so˩ɲi˩-so˩hɑ̃˧ | tʰi˧-ʑi˧˥, | tʰi˧-dzɯ˥, | õ! tʰi˧-dzi˩. |
On! Teexxi gi, tiq, soni sohan teexxi, teezzi, on!, teezzee.

°interjection

°interjection

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

ki

°dat

°dat/all

tʰi˩˥

then

alors

ɑ˩ʁo˧

home/family

maison

ɖɯ˧˥

one

1

so˩ɲi˩-so˩hɑ̃˧

three days and three nights

trois_jours_et_trois_nuits

tʰi

°dur

°dur

ʑi˧˥

sleep

dormir

tʰi

°dur

°dur

dzɯ˥

eat

manger

°interjection

°interjection

tʰi

°dur

°dur

dzi˩

stay(/sit/live)

habiter(/être_assis)



Oh! This family, this home, for three days and three nights you eat (there) and sleep (there) and stay (there)!.

<Eh! Cette famille, alors, la maison…> (pendant) trois jours et trois nuits, on (y) dort; on (y) mange; on y réside (=on s’y met à demeure)!

<嘿!那一家,那么,家里……> 三天三夜(在他们家)住着、吃着、嘿!坐着。


NOTE : d’abord noté ‡ʈʂʰɯ˧-ʑi˧˥
NOTE : avec M18: avais d’abord noté ‡so˧ɲi˧so˧ hɑ˥ ʈʂʰɯ˧ ʑi˧-ki˩ tʰiæ dzɯ˥
S108 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩ | ə˧v̩˧˥ | le˧-ʝi˩-ze˩!» | pi˧ | tʰi˩˥, | ɖwæ˩-zo˧! | ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩ | ɬo˧pv̩˥ ti˩-zo˩-kv̩˩-mæ˩!
"Sikee, avu leyi ssei!" bi, tiq, dduaeq sso, taemi nee lhobu diq ssogu mae!

sɯ˧kʰɯ˩

name of the ritual

nom_de_rituel

ə˧v̩˧˥

uncle

oncle

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˩

come

venir/arriver

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire/°top

tʰi˩˥

then

alors

ɖwæ˩

be afraid

avoir_peur

zo˧

°obl

°obligatif

ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩

really

réellement

ɬo˧pv̩˥_ti˩

prostrate

se_prosterner

-zo˧

°obl

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



"Sikee! The uncle has come back," (they) say. (They) must be afraid and really prostrate themselves!

«sɯ˧kʰɯ˩! l’oncle est de retour!» qu’on dit; (ils) ont peur, ils se prosternent vrai de vrai!

“《斯克》舅舅回来了!”说,那么,(女孩嫁给的那一家的人)应该害怕的!(他们)得真的叩头呢!


NOTE : ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩! 真的! connaît ici une réduction considérable, ressemble à [tʰæ˧] (formulation complète indiquée par F4 en avril 09, sens confirmé par kz)
S109 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˧ | mɤ˧-ʈæ˩ɖɯ˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˧ ʐwɤ˧˥ | pi˧ dʑo˩ |
Tiq, tee nee medaeddee ddeekua ruaq bi jjo:

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˧

°dem_prox

°dem_prox

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

mɤ˧-

°neg

°neg

ʈæ˩ɖɯ˧

content/steadfast

content

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

ʐwɤ˩

speak/tell

dire

pi˧

°quote

°top/dire

dʑo˩

°top

°top



Then he (the person taking the role of the uncle) says a word (to express) discontent:

alors, celui-là (=une des personnes qui vient réaliser le rite), il tient des propos désobligeants / il parle avec colère:

然后,他(=有像传说中的舅舅的角色)说不愉快的话(=表达他的不满):

S110 stop écouter
«no˧=ɻ̍˩ | tsʰo˧qʰwɤ˩», | ʐwɤ˩˥ | «njɤ˧-ɳɯ˧ | tsʰo˧qʰwɤ˩ | no˧ to˩mi˩ | dɑ˧-bi˩-ze˩! |
"No'er ceekhua", ruaq: "Nya nee ceekhua no domi ddaq bbi ssei!

no˧ɻ̍˩

°2coll

°2coll

tsʰo˧qʰwɤ˩

tonight

ce_soir

ʐwɤ˩

speak/tell

dire

njɤ˩

°1sg

°1sg

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

tsʰo˧qʰwɤ˩

tonight

ce_soir

no˩

°2sg

°2sg

to˩mi˩

pillar

pilier

dɑ˧˥

hit/cut

abattre

bi

°fur.imm

°fut.imm

-ze˩

°pfv

°pfv



"You (this familiy), tonight," (he) says, "I will cut down your pillar tonight (i.e. the pillar of the house).

«vous, ce soir», qu’on dit, «moi, ce soir, on va abattre vos piliers! (les piliers de votre maison)

“你们家,今天晚上”,(他说)“我今天晚上要砍掉你家柱子!


NOTE : d’abord noté /‡njɤ˧=ɻ̍˩/
S111 stop écouter
no˧ kʰi˧bɤ˧ dɑ˩-bi˩-ze˩!» | pi˧-zo˩ | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩; | õ! ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩ tsɯ˧ mv̩˩. |
No kibbe ddaq bbi ssei!" bi sso, eyishei. On! Tee niq yi ruaq guq zimu.

no˩

°2sg

°2sg

kʰi˧bɤ#˥

threshold

seuil

dɑ˧˥

hit/cut

frapper

bi

°fut.imm

°fut.imm

-ze˩

°pfv

°pfv

pi˥

say

dire

-zo˧

°obl

°oblig

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis

°interjection

°interjection

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

kv̩˩

°abilitive

°abilitative

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



"(I will) cut your threshold," he must say, in the past. Oh! This is how he would speak (to them).

Votre seuil (la porte de votre maison), (on) va le défoncer!» Eh! Voilà comment on (leur) parle.

要砍你的门槛!”(他)要说,在从前。嘿!(就是要)这样(对他们)说话。


NOTE : vérifié: est bien une particule finale /mv̩˩/; est réalisé phonétiquement proche de [mæ]
NOTE : d'abord noté ‡pi˧-zo˧
S112 stop écouter
tʰi˩˥, | æ˧ʂæ˧-dʑo˩, | hĩ˧ | tʰi˩˥, | hĩ˧-ʂɯ˧-hĩ˧-dzi˥-ɻ̍˩, -dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | «sɯ˧kʰɯ˩», | «ʈʂo˧kʰɯ˩», | pi˧, |
Tiq, eshae jjo, hin, tiq, hin shihin zzee'er jjo, eyishei: "Sikee", "zhokee" bi;

tʰi˩˥

then

alors

æ˧ʂæ#˥

long ago/in the past

jadis

dʑo˩

°top

°top

hĩ˥

person

personne/homme

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ʂɯ˧

die

mourir

hĩ˥

person

personne/homme

dzi˩

sit/live/stay

être_assis/veiller_un_défunt

ɻ̍

°inceptive

°inchoatif

dʑo˩

°top

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

ʈʂo˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

pi˥

°quote

°top/dire



Then, in the past, person… (when a) person died (and) people were in mourning (lit: sitting), the two rituals 'sikee' (and) 'zhokee'…

alors, dans le temps, quand quelqu’un… quand on veillait un défunt, jadis, les rituels «sɯ˧kʰɯ˩», «ʈʂo˧kʰɯ˩», eh bien

那么,从前,人呢……在吊唁的时候,从前,《斯克》、《忠克》呢……


NOTE : hĩ˧ ʂɯ˧ hĩ˧ dzi˥: quelqu'un meurt, on veille quelqu'un
S113 stop écouter
«sɯ˧kʰɯ˩ hĩ˩ | le˧-ʝi˩-ze˩, | ə˧-sɯ˩kv̩˩ | sɯ˧kʰɯ˩ hĩ˩ | ʈʂʰɯ˧-ʑi˧ le˧-<bi˩>[jo˩]», | pi˧; |
"Sikeehin leyi ssei, osigu sikeehin teexxi leyo" bi.

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

hĩ˥

person

personne/homme

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˩

come

venir/arriver

-ze˩

°pfv

°pfv

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

le˧-

return

°accomp

bi˩

go

aller

jo˧

come

venir

pi˥

°quote

°top/dire



(People) would say, "(The) sikee person has come, we sikee people have come back to this home!"

on disait: Les gens qui pratiquent «sɯ˧kʰɯ˩» (littéralement «les gens de sɯ˧kʰɯ˩»; une traduction libre possible serait «les gens de la vengeance»), ils sont venus; nous autres, les gens de sɯ˧kʰɯ˩, on s'en retourne!»;

(人家)说:“《斯克》人回来了,咱们《斯克》人去这一家(=来到这一家了)!”


NOTE : phonétiquement: proche de: [ɑ˧-sɯ˩-kv̩˩]
S114 stop écouter
sɯ˧kʰɯ˩ hĩ˩ | ʈʂʰɯ˧-ʑi˧-dʑo˩, | ə˧v̩˧-kv̩˥ mæ˩! |
Sikeehin teexxi jjo evu guq mae!

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

dʑo˩

°top

°top

ə˧v̩˧˥

beautiful

beau

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



The people of the family (doing) 'sikee' were beautiful! ( Note: They were proudly dressed in their finest clothes, jewelry and hats.)

la famille qui pratique «sɯ˧kʰɯ˩», elle est superbe! (explication: les gens ont fière allure, ils sont parés de leurs vêtements les plus beaux, de leurs bijoux, ils portent chapeau, ils s'avancent fièrement)

《斯克》人那一家,是很美的!(注:每个人穿着好衣服,戴上首饰、帽子,骄傲地往前行)


NOTE : vérifié en avril 09: ʈʂʰɯ˧ʑi˧ n’est pas pris dans le même mot phonologique que ce qui précède; n’est pas réalisé sɯ˧kʰɯ˩hĩ˩ʈʂʰɯ˩ʑi˩…)
NOTE : Comment by Roselle Dobbs, January 2018: 'It would make more sense to me if this was /ggu/: /gv̩˧/'. Alexis's impression: it is /-kv̩˧˥/, as originally transcribed.
S115 stop écouter
ʈʂo˧kʰɯ˩ hĩ˩ ʈʂʰɯ˩-ʑi˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | tɕʰi˩tʰv̩˩ tsʰɯ˩˥, ◊ -dʑo˩, | <fin peu audible> |
Zhokeehin teexxi jjo, tiq, qietu cee jjo,

ʈʂo˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

hĩ˥

person

personne/homme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

ʑi˧˥

household/familiy

famille

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

tɕʰi˩tʰv̩˩

carry food

apporter_de_la_nourriture

tsʰɯ˩

come

°arriver

dʑo˩

°top

°top



(As for) the people of the family (doing) 'zhokee', they came bringing food.

(tandis que) la famille qui pratique «ʈʂo˧kʰɯ˩», elle, elle vient en apportant de la nourriture;

(做)《忠克》(仪式)那一家人的话,带着饭来呢,


NOTE : à partir de cette phrase, la transcription a été reprise avec M23 en avril 09; comme l'ensemble du récit, elle a ensuite été reprise avec F4 en juillet 2011.
NOTE : avant 09, noté: ʈʂo˧kʰɯ˩ hĩ˩ ʈʂʰɯ˧ ʑi˧ dʑo˧ tʰi˩˥, tɕʰi˩ tʰv̩˩ tsʰɯ˩ hĩ˥)
NOTE : tɕʰi˩ tʰv̩˩˥: amener de la nourriture, 带饭; se pratique lorsqu'on est invité à participer à une cérémonie funéraire: on va veiller la personne défunte; le maître de maison ne fait pas la cuisine, les gens apportent à manger
NOTE : sɯ˧kʰɯ˩ et ʈʂo˧kʰɯ˩ sont tous deux des rites que l'on pratique après un décès. Le second concerne les gens de la famille qui n'entretiennent pas à la personne défunte le type de relation qui amène à pratiquer le rite sɯ˧kʰɯ˩.
S116 stop écouter
tɑ˩ɖʐo˧dzi˧-tʰæ˧ɻæ˥ | le˧-gɤ˩~gɤ˩!
dazzhozzee tae'er leggegge!

tɑ˩ɖʐo˧dzi˧˥

Tibetan flag

fanions_tibétains

tʰæ˧ɻæ˩

book

livre

le˧-

°accomp

°accomp

~

°intens

°intensif~

gɤ˧˥

carry on shoulders

porter_à_l_épaule



(They) carried Tibetan flags on their shoulders;

°dem_prox

on vient avec des fanions tibétains à l’épaule;

扛着(藏传佛教)幡子,


NOTE : explication: tɑ˩ɖʐo˧dzi˧˥+ «livre»
NOTE : dicté par m23: incomplet: tɑ˩ɖʐo˧dzi˧˥ tʰɑ˧˥ le˧-gɤ˩-gɤ˩
NOTE : explication: on porte les fanions au bout de bâtons/cannes, d’où le verbe «porter à l’épaule»; on n’en amène pas de grandes quantités
S117 stop écouter
mmm… ə˧v̩˧ kʰɯ˥ | le˧-jo˩-kv̩˩-mæ˩!
Evu keeq leyo guq mae!

ə˧v̩˧˥

bautiful

joli

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

le˧-

°accomp

°accomp

jo˩

come

venir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



ah… their coming was (a) beautiful (sight)!

on arrive en faisant en sorte de faire bel effet! / on arrive en une belle (procession)! (commentaire: les fanions multicolores font bel effet)

做着很美丽的(效果)来(到人家的家里)!


NOTE : tons vérifiés
S118 stop écouter
sɯ˧kʰɯ˩ hĩ˩-dʑo˩, | «æ˧hi˩hi˩» kʰɯ˩ | le˧-jo˩-kv̩˩ ◊ -mæ˩!
Sikeehin jjo: "Aexiexie" keeq leyo guq mae!

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rite

hĩ˥

person

personne/homme

dʑo˩

°top

°top

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

kʰɯ˧˥

put

lancer

le˧-

°accomp

°accomp

jo˩

come

venir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



The people (doing) 'sikee' would come crying: "Ae-hi-hi!"

Les gens qui viennent pour pratiquer pour le rite «sɯ˧kʰɯ˩», (eux,) ils arrivent en lançant des cris de défi!

《斯克》人呢,喊着(篾视的呼声)“啊嘿嘿”而来!

S119 stop écouter
sɯ˧kʰɯ˩ hĩ˩-dʑo˩, | ɬi˧ʁɑ˥ | le˧-ʝi˥, <le˧-ŋv̩˩…>, | ŋv̩˧~ŋv̩˩ | mɤ˧-kv̩˧-ze˥ mæ˩;
Sikeehin jjo lhihra leyi, ngungu megu ssei mae.

sɯ˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rite

hĩ˥

person

personne/homme

dʑo˩

°top

°top

ɬi˧ʁɑ˥

fury

fureur

le˧-

°accomp

°accomp

ʝi˥

do

faire

~

°intens

°intensif

ŋv̩˩

cry

pleurer

mɤ˧-

°neg

°neg

kv̩˧˥

°abilitive

pouvoir

ze˩

°pft

°pft

mæ˩

°affirm

°affirm



The people doing 'sikee' expressed anger; (they) would not cry.

Les gens qui pratiquent le rite sɯ˧kʰɯ˩, ils sont en fureur, pas question qu’ils pleurent.

《斯克》人呢,发着怒,他们不会流眼泪的。


NOTE : on pourrait dire simplement: ŋv̩˩˥ mɤ˧-kv̩˧˥, le˧-jo˩-kv̩˩ mæ˩.
NOTE : réalisation phonétique de /mæ˩/: peu précise, l'initiale fait penser à [w]
S120 stop écouter
«æ˧hi˩hi˩» kʰɯ˩ | le˧-jo˩-kv̩˩-ze˩ mæ˩!
"Aexiexie" keeq leyo guq ssei mae!

æ˧hi˩hi˩

°interjection

°interjection

kʰɯ˧˥

put

lancer

le˧-

°accomp

°accomp

jo˩

come

venir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



They would arrive crying: "Ae-hi-hi!"

ils arrivent en poussant des «a-hi-hi!» (cris de défi)

(他们)喊着“啊嘿嘿”而来了!


NOTE : ton de kʰɯ˩: vérifié en avril 09
S121 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-ʑi˧=ɻ̍˧-ɳɯ˥, | le˧-wo˧-tʰo˥-tɕo˩, | le˧-ŋv̩˩: | «ʁɑ˩mi˧!» | pi˧-kv̩˩-ze˩ mæ˩!
Tiq, tee xxi'er nee le'uo teejo lengu: "Hrami!" bi guq ssei mae!

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˥

°dem.proc

°dem_prox

ʑi˧˥

household/family

famille

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

le˧-wo˧-tʰo˥-tɕo˩

turn around

se_retourner

le˧-

°accomp

°accomp

ŋv̩˩

cry

pleurer

ʁɑ˩mi˧

sorry

pardon/merci

pi˥

say

dire

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



Then, the people of this family (that the sister had married into), (they) turn around, (they) cry and (they) will say: "Sorry!"

Alors, les gens de cette famille-là (celle qu’a rejointe la sœur), ils se détournent, ils pleurent, et demandent pardon.

那么,哪一家的人呢(女孩嫁给的那一家),转身,哭,(他们)会说:“对不起!”。

S122 stop écouter
ʈʂo˧kʰɯ˩-hĩ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧ le˧-ŋv̩˥~ŋv̩˩! |
Zhokeehin jjo, tiq, hin lengungu!

ʈʂo˧kʰɯ˩

name of a ritual

nom_de_rituel

hĩ˥

person

personne/homme

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

le˧-

°accomp

°accomp

~

°intens

°intensif~

ŋv̩˩

cry

pleurer



(As for the) people (doing) 'zhokee', well, (these) people cry!

(en revanche) pour le rite ʈʂo˧kʰɯ˩, les gens pleurent!

《忠克》人呢,那么,人家哭!

S123 stop écouter
<əəə…> tɑ˩ɖʐo˧dzi˧˥ | le˧-gɤ˧˥ | … <əəə…>
Dazzhozzee legge.

tɑ˩ɖʐo˧dzi˧˥

Tibetan flag

fanions_tibétains

le˧-

°accomp

°accomp

gɤ˧˥

carry on shoulders

porter_à_l’épaule



(They) carry Tibetan flags on (their) shoulders.

on amène à l’épaule des fanions tibétains

(《忠克》人)扛(藏传佛教)幡子,

S124 stop écouter
njɤ˧ ə˧mi˧-ʈʂɤ˧tso˧-ɲi˥-ɳɯ˩ | ə˧mv̩˩-ʈʂɤ˩tso˩-ɲi˩-ɳɯ˩ | go˧mi˧-ʈʂɤ˧tso˧-ɲi˥-ɳɯ˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-ŋv̩˥~ŋv̩˩ le˧-jo˩-kv̩˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩. |
Nya ami zhe zo niq nee, amu zhe zo niq nee, ggomi zhe zo niq nee, tee niq yi lengungu leyo guq niq ssei mae.

njɤ˧

°1sg

°1sg.poss

ə˧mi˧

mother

mère

ʈʂɤ˧tso#˥

have the function of/be

avoir_fonction_de/être

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ʈʂɤ˧tso#˥

have the function of/be

avoir_fonction_de/être

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

go˧mi˧

younger sister

petite_sœur

ʈʂɤ˧tso#˥

have the function of/be

avoir_fonction_de/être

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

le˧-

°accomp

°accomp

~

°intens

°intensif~

ŋv̩˩

cry

pleurer

le˧-

°accomp

°acccomp

jo˩

come

venir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



(Regardless of whether it's) my mother, my older sister (or) my little sister, (I) will come crying, like this.

que ce soit ma mère, ma sœur aînée/ mon frère aîné, ma petite sœur, (peu importe:) (je) viens en pleurant, comme ça.

无论(去世的)是我母亲,姐姐/哥哥(注:纳语中,用同一个词,/ə˧mv̩˩/,来指比自己年长、同母亲的孩子们:姐姐和哥哥)(还是)妹妹,都要这样哭着来。


NOTE : phonétiquement: e˧mi˧
NOTE : ʈʂɤ.tso: équivalent chinois proposé: 算是. Plus haut dans l'histoire, la petite sœur aurait pu dire à son frère, au lieu de /no˧ njɤ˧ ə˧mv̩˩ ɲi˩/: /no˧ njɤ˧ ə˧mv̩˩-ʈʂɤ˩tso˩ ɲi˩!/
S125 stop écouter
õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | æ˧ʂæ˧ dʑo˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | dʑo˩-kv̩˩ tsɯ˧ mv̩˩ |
On tee niq yi, eshae jjo, tee niq yi jjo guq zimu.

õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in this way

de_cette_façon_là

æ˧ʂæ#˥

long ago/in the past

jadis

dʑo˩

°top

°top

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



This is the way it was done in the past.

jadis, voilà comment c’était.

从前呢,(人家)是这样做的。


NOTE : ts propose de traduire par: 传说当中
S126 stop écouter
tʰi˩˥, | hĩ˧=ɻæ˥ | ə˧zɯ˩ tʰi˩˥, | gɯ˩ kv̩˩-mɤ˩-kv̩˧, | ə˧sɯ˩-kv̩˩ | ɲi˩-ɳɯ˧ sɯ˧, ◊ ə˩-gi˩!
Tiq, hinlae, ossi, tiq, ggeeq guq megu, osigu niq nee si, aeggi!

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

ə˧zɯ˩

°1du

°1du

tʰi˩˥

then

alors

gɯ˩

real

vrai

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mɤ˧-

°neg

°neg

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

ə˧sɯ˩-kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

ɲi˩

°interrog.who

°interrog.qui

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

sɯ˧

know

savoir

ə˩

°int

°interrog

gi˩

real

vrai



Then, people, we two… whether (it's) true or not… we two, who knows, really?

alors, les gens, nous deux, … si c’est vrai ou pas… nous… va savoir (littéralement: «[parmi] nous, qui le sait ?»), n’est-ce pas!

那么,人家,咱们呢,是真是假,咱们呢,谁知道!对嘛?(=以上讲的故事,是一种传说,原来到底是怎么一回事谁知道!)


NOTE : /gɯ˩-kv̩˩-mɤ˩-kv̩˧/: forme une expression: 'est-ce que c'est vrai ou pas…'
NOTE : ə˧zɯ˩: proche de: [ɔ˧zɯ˩]
S127 stop écouter
hĩ˧-ɳɯ˩ | qʰwæ˧ ɲi˧-hĩ˧ lɑ˩ ɲi˩ mæ˩!
Hin nee khuae nihin la niq mae!

hĩ˥

person

personne/homme

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

qʰwæ˧

story

paroles/récit

ɲi˥

listen

écouter

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

only

seulement

ɲi˩

°cop

°cop

mæ˩

°affirm

°affirm



It's only a story people have heard!

c’est juste entendu de bouche à oreille! (littéralement: c'est seulement des récits qu'on a entendu!) (La conteuse n'a assisté qu'une seule et unique fois aux rituels sɯ˧kʰɯ˩ et ʈʂo˧kʰɯ˩, qui remontent à des temps anciens)

(这些事情)只是人家听说过的/传说的!


NOTE : qʰwæ˧: message, paroles, récit; cf qʰwæ˧mi˧ ʝi˧ «porter un message»
NOTE : confirmé: est /hĩ˧-ɳɯ˩/, pas /‡hĩ˧-ɳɯ˧/; est pareil pour «cheval»: /ʐwæ˧-ɳɯ˩/; c'est le schéma régulier; le démonstratif est exceptionnel: /ʈʂʰɯ˧-ɳɯ˧…/
S128 stop écouter
tʰi˩˥, | õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ zo˩ | le˧ [gv̩˩dʑɯ˩] |
Tiq, on tee niq yi sso le[ggu jji].

tʰi˩˥

then

alors

õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in this way

de_cette_façon_là

-zo˧

°oblig

°oblig

le˧-

°accomp

°accomp

gv̩˧

happen

se_passer

dʑi

°experiential

°expérientiel



Well, that's how it is supposed to have happened.

alors, voilà comment ça se passait, à l’époque!

那么,应该这样(进行仪式)的!


NOTE : F4 est interrompue par une remarque de M18; il aurait fallu finir la phrase par: …gv̩˩-dʑi˩. Tons vérifiés: est bien: le˧-gv̩˩-dʑi˩, et non le˧-gv̩˧-dʑi˧. Ce verbe est irrégulier; en cela, il se comporte comme /bi˧/ «aller»: le˧-bi˩-ze˩, le˧-gv̩˩-ze˩.
S129 stop écouter
gɯ˩ʝi˧ | ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥ dʑo˩! | hĩ˧=ɻæ˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-tsɯ˩ mæ˩! |
Ggeeq yi teekua jjo! Hinlae tee niq yi ggu ziq mae!

gɯ˩ʝi˧

really/actually

vraiment

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

dʑo˩

°top

°top

hĩ˧

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

gv̩˧

happen

se_passer

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mæ˩

°affirm

°affirm



Actually, this thing (lit: bit), people did it like this (i.e. the ritual), it's said.

En vérité, cette chose-là, les gens la célébraient (bel et bien) comme ça, à ce qu'on raconte!

真的,这件事,人家(就)是这么过的(=是这么做仪式的)!


NOTE : d'abord noté /‡kʰwɤ˧/
NOTE : vérifié: n’est pas /tsɯ˩ mv̩˩/
S130 stop écouter
«mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩ mɤ˩-ɖɯ˩, | kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩» | pi˧ |
"Mumi chuaq meddee, kuna roq meddee" bi.

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

dinner (evening meal)

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

lunch (midday meal)

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

°quote

°top/dire



(As they) say: "No dinner for (the married) woman, no lunch for (the) black dog". ["No dinner for the married woman": If a married woman goes back to her original home for a visit during the day, she cannot stay for the evening meal, as she has obligations back at the household she has married into. "No lunch for the black dog": "black dog" here refers to any dog, in fact. Dogs only get two meals a day, one in the morning and one in the evening.]

«Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir!», qu'on dit. [Explication: «pas de dîner pour la femme mariée», parce que la femme mariée a quitté sa famille, elle peut revenir dans sa famille d'origine le temps d'une journée, mais elle ne reste pas le soir: elle se doit de repartir avant le dîner; «pas de déjeuner pour le chien» («chien noir» a bien le sens de «noir» mais désigne en fait tous les chiens), parce qu'on ne nourrit le chien que deux fois la journée, une fois le matin et une fois au moment du dîner. Cette pratique pour la nourriture des chiens remonterait selon F4 à une époque (son enfance) où les chiens couraient par les champs pendant la journée. A l'époque de l'enquête les chiens restaient attachés à un poteau dans la basse-cour, près de l'entrée de la ferme. Le parallèle entre femme et chien ne doit pas choquer: dans la culture na, le chien n'est pas un animal vulgaire ou ignoble, c'est au contraire un proche compagnon des humains, doté d'une grande importance symbolique.]

“(已婚)女孩不得晚饭,黑狗不得午饭”(=晚饭没有女孩的份,午饭没有狗的份),(有这么一个)说(法)(注:“黑狗不得午饭”,这里的“黑狗”其实是指所有的狗:狗一天吃两次饭,早上一次,晚饭的时候第二次,中午不喂饭,这据说书人讲师因为以前狗白天放到家外边,早上、晚上才待在家里。“已婚女孩不得晚饭”,是因为她已经离开了她原来的家:她虽然可以回她母亲家,但由于她在新家得管许多事情,所以赶不上在那里过夜,晚饭前得回自己的新家。)


NOTE : Longues réflexions et hésitations dans la notation de ce proverbe. Tons vérifiés, n’est pas …ʈʂʰwɤ˧ mɤ˧-ɖɯ˩ mais ˩ ˩ ˩; en 2011, pensé à nouveau que c'était en fait /ʈʂʰwɤ˧ mɤ˧-ɖɯ˧/ (forme en 'phonologie de surface'), séquence MMM qui ressemblerait phonétiquement à LLL du fait d'une forte modification intonative; mais il se confirme finalement que même hors contexte 'proverbial', la réalisation est: ʈʂʰwɤ˩ mɤ˩-ɖɯ˩˥; de même, hésité entre …ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩ et: ʐo˩ mɤ˧-ɖɯ˧, mais est bien: ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩. Le caractère intégré/prédictible du proverbe se reflète, non dans une modification de la chaîne tonale, mais dans la réalisation de /mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩/ comme un unique groupe phonologique, de sorte qu'il n'y a pas ajout d'une montée finale comme ce serait le cas si /ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩/ formait groupe phonologique à lui seul (uniquement des tons L: appelle une stratégie de réparation, ajout d'un ton M final). Est donc: /mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩ | kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩/ et non: /mv̩˧mi˧ | ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩ | kʰv̩˧nɑ˥ | ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩/.
S131 stop écouter
«mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩, | kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩» | pi˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, |
"Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bihin tee jjo,

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

dinner (evening meal)

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

lunch (midday meal)

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

°quote

°top/dire

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top



"No dinner for (the married) woman, no lunch for (the) black dog!" this saying,

«Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir!», cette chose qu'on raconte (=ce proverbe), eh bien,

“女孩不得晚饭,黑狗不得午饭”,这个说法(=这个谚语)呢,


NOTE : tons vérifiés
S132 stop écouter
kʰv̩˩mi˩ ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | zo˩no˥ | ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩-hĩ˥ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, |
kumi tee jjo, ssono roq meddeehin tee jjo,

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

zo˩no˧

nowadays

maintenant

ʐo˩

lunch (midday meal)

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

°get

obtenir

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top



dogs, these days, ones that don't get lunch,

le chien, de nos jours, celui qui ne reçoit pas de déjeuner (=lui qui ne reçoit pas de déjeuner),

狗呢,现在,不得午饭的这个呢,


NOTE : d'abord noté: /ʐo˧˥ | mɤ˧-ɖɯ˧-hĩ˧/
NOTE : avant 2013: noté /‡ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩-hĩ˧ ʈʂʰɯ˥-dʑo˩/
S133 stop écouter
ə˧-sɯ˩kv̩˩ | njɤ˧le˧gv̩˧ | ʐo˩˥ | tʰi˧-mɤ˧-ki˩-hĩ˩ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | tɕo˧˥ʂɯ˩, |
osigu nyaleggu roq teemegihin tee jjo, joshi,

ə˧-sɯ˩kv̩˩

°1pl.incl

°1pl.incl

njɤ˧le˧gv̩˧

daytime

la_journée

ʐo˩

lunch

déjeuner

tʰi

°dur

°dur

mɤ˧-

°neg

°neg

ki˧

give

donner

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

tɕo˧˥ʂɯ˩

就是::that_is°gap_filler

就是::c_est_à_dire°gap_filler



those that we don't give anything to eat during the daytime,

celui auquel nous autres ne donnons pas à manger pendant la journée (mais seulement le matin et le soir),

咱们在白天不给喂饭的这个呢,


NOTE : avant 2013: noté /‡tʰi˧-mɤ˧-ki˩-hĩ˩˥ | ʈʂʰɯ˧ dʑo˩/.
S134 stop écouter
tʰv̩˧-v̩˧-qo˩ | le˧-tsʰɯ˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! |
teevu gho lecee niq zimu!

tʰv̩˧

°dem.dist

°dem.dist

v̩˧

°clf.one person

°clf.individus

qo

°loc

°loc.dans/chez

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

parvenir/arriver

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(it) came to that person there, it's said. (Representing the dog that arrived at the house during the younger sister's wedding.)

il est arrivé chez cette personne-là (=il représente le chien qui est arrivé dans cette maisonnée-là: pendant qu'on fêtait le mariage).

就是到了那个人那边(传说中妹妹嫁给的那一家)(的狗)。(=中午不得饭的狗,象征着传说中的那一只狗。)


NOTE : à la transcription, F4 propose de corriger tʰv̩˧-v̩˧ en ʈʂʰɯ˧-v̩˧
S135 stop écouter
mi˩zɯ˩-ʈʂʰɯ˧ | hĩ˧-ki˧-ki˩ | pi˧ | tʰi˩˥
Missi tee hin gi gi bi, tiq,

mi˩zɯ˩

woman

femme

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

hĩ˧-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

pi˥

°quote

°top/dire

tʰi˩˥

then

alors



This woman, (if she has been) given in marriage, then

la femme, si elle se marie,

女人要是嫁给人的话,就,

S136 stop écouter
le˧-wo˧-tʰo˥-tɕo˩ | <kʰv pu…> ʈʂʰwɤ˩ dzɯ˩-mɤ˩-ɖo˩˥ | pi˧ | õ! ʈʂʰɯ˧pi˧-ɲi˥-ho˩-ze˩-mæ˩ |
le'uo teejo guq, chua zzi meddeo bi. On! Tee bi niq ho ssei mae.

le˧-wo˧-tʰo˥-tɕo˩

return

se_retourner/revenir

ʈʂʰwɤ˥

dinner (evening meal)

dîner

dzɯ˥

eat

manger

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖo˧

allow

autoriser

pi˥

°quote

°top/dire

°interjection

°interjection

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

pi˥

say

dire

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

ho

°desiderative

°désidératif/fut

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



(if she) returns (home), (she's) not allowed to stay for (lit: eat) dinner. Oh, that's (what they) say!

si elle revient… elle ne reçoit pas de dîner! (=ses nouvelles obligations ne lui permettent plus de passer du temps avec sa famille d'origine!) Eh! Voilà ce qu'il faut dire.

返回来(的话),赶不上晚饭,(是这样)说(的),啊!(人家会)这样说的(会提到这个谚语,让她回自己的新家)。

S137 stop écouter
æ˧ʂæ˧-tɑ˩mv̩˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ pi˧-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
Eshae damu tee niq yi bi guq zimu!

æ˧ʂæ˧-tɑ˩mv̩˩

story

conte

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

pi˥

say

dire

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



That's how the story is told!

c’est comme ça qu’on raconte, (dans) cette histoire!

故事是这样讲的!


NOTE : /mv̩˩/: vérifié, est bien /mv̩˩/, mais réalisé phonétiquement proche de [mæ]
NOTE : æ˧ʂæ˧-tɑ˩mv̩˩: d'abord noté ‡˧ ˧ ˧ ˩
S138 stop écouter
ʈʂʰwɤ˧ | mɤ˧-ɖɯ˧ pi˧-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! | kʰv̩˧nɑ˥…
Chua meddee bi guq zimu!

ʈʂʰwɤ˥

dinner (evening meal)

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

say

dire

kv̩˩

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



(They) say (she) can't have dinner!

on dit qu’(elle) ne reçoit pas de dîner!

(人家)会说,(她)不(能)得到午饭!


NOTE : d'abord noté /‡…ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩/
S139 stop écouter
«mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩, | kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩»| pi˧-zo˩ |
"Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bi sso,

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

dinner (evening meal)

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

lunch (midday meal)

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

°quote

°top/dire

-zo˧

°oblig

°oblig



"No dinner for (the married) woman, no lunch for (the) black dog!" (that's what they) say.

«Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir!», ce qu'on doit dire…

“女孩不得晚饭,黑狗不得午饭”,要说,

S140 stop écouter
æ˧ʂæ˧-tɑ˩mv̩˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩ tsɯ˧ mv̩˩! |
eshae damu tee niq yi ruaq guq zimu!

æ˧ʂæ˧-tɑ˩mv̩˩

story

conte

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



The story is told like this!

c’est comme ça qu’on raconte l'histoire!

故事是这样说的!


NOTE : tons vérifiés
S141 stop écouter
tʰi˩˥, | hĩ˧-ki˧ le˧-ki˧ | pi˧-dʑo˩, | hɑ˧ʂɯ˥ | <no˧-ɳɯ˧ pi˧ni˧˥ | tʰi˩˥, | >
Tiq, hin gi legi bi jjo, haeshi,

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ki˧

°dat

°dat/all

le˧-

°accomp

°accomp

ki˧

give

donner

pi˥

say

°top

dʑo˩

°top

°top

hɑ˧ʂɯ˥

还是::still/yet

还是::tout_de_même/encore



Well, being given (in marriage), still [Chinese borrowing]…

Ainsi, quand on se marie, alors, tout de même… [emprunt chinois]

那么,嫁给人的话呢,还是……


NOTE : <no˧-ɳɯ˧ pi˧ni˧˥, tʰi˩˥, > et phrase qui suit sur l'enregistrement: passage que F4 ne souhaite pas transcrire: à ce moment du récit, elle bat la campagne
S142 stop écouter
ɖɯ˧-sɑ˥ | ʝi˧-mɤ˧-hĩ˧-hĩ˥ | dʑo˧, | mɤ˧-ɲi˩ mæ˩!
ddeeso yi mehinhin jjo, meni mae!

ɖɯ˧-sɑ˥

something

quoi_que_ce_soit

ʝi˧

do

faire

mɤ˧-

°neg

°neg

hĩ˧˥

°neg

devoir

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

dʑo˧

°exist/have

°exister/y_avoir

mɤ˧-

°neg

°neg

ɲi˩

°cop

°cop

mæ˩

°affirm

°affirm



(there are) some things that (you) should not do, right?

il y a quelque chose qu'il ne faut pas faire, n'est-ce pas!

有一件(事情)是不应该(做)的,不是嘛!


NOTE : d'abord noté /‡dʑo˩/
NOTE : le deuxième /hĩ/, le nominalisateur, est phonétiquement très faible
S143 stop écouter
nɑ˩ ʈʂʰɯ˧ tʰi˩˥, | no˧… ʈʰæ˧<=ɻæ˥…> [-mi˧-ɳɯ˩] hĩ˧-ki˧-ki˩ | mɤ˧-hĩ˩-hĩ˩, | mɤ˧-ɲi˩ mæ˩! |
Naq tee, tiq, no… taemi nee hin gi gi mehinhin, meni mae!

nɑ˩

Naq (people)

les_Na

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

tʰi˩˥

then

alors

no˩

°2sg

°2sg

ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩

actually

réellement

hĩ˧-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

mɤ˧-

°neg

°neg

hĩ˧˥

can

devoir

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

mɤ˧-

°2neg

°neg

ɲi˩

°cop

°cop

mæ˩

°affirm

°affirm



Na (i.e. this people group), well… you actually should not be given in marriage, right? [Reflects a traditional Na practice of remaining in one's birth household for one's entire life.]

Les Na, eh bien, tu… il ne faut pas se marier, n'est-ce pas! (=chez les Na, on ne se donne pas en mariage/ on ne quitte pas sa famille pour une autre)

纳(=纳人、摩梭)的话,不应该嫁给人,不是吗!(注:传统是“女不嫁,男不娶”,人生在哪个家庭就在哪个家庭过一辈子,跟自己兄弟姐妹一直在同一家)


NOTE : ʈʰæ˧ɻæ˥: très réduit, ressemble à tʰæ˧˥; mais est bien ʈʰæ˧-ɻæ˥; d'abord noté tʰæ˧ɻæ˥
S144 stop écouter
hĩ˧ [wɤ˩˥] æ˧ʂæ˧ | wɤ˩˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ kɤ˧ʈʂɯ˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ dʑo˩ dʑo˧-ɲi˥ mæ˩!
Hin, uaq, eshae, uaq, tee niq yi gezhi ddeekua jjo jjo niq mae!

hĩ˥

person

personne/homme

wɤ˩˥

again/also

à_nouveau

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

wɤ˩˥

again/also

à_nouveau

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

kɤ˧ʈʂɯ˩

story/saying

parole/parler

ɖɯ˧˥

one

1

kʰwɤ˥

°clf.bit

°clf.morceaux

dʑo˩

°top

°top

dʑo˧

°exist/have

°exist.posséder

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

mæ˩

°affirm

°affirm



In the past, people had a saying like this!

Les gens, dans le temps, ils avaient un récit comme ça (littéralement «des paroles comme ça»), hein!

(但后来)人家又……从前又有了这么一个说法啊!


NOTE : je n’entends pas de wɤ˩˥ après la 1e syllabe, /hĩ/, mais F4 insiste pour en indiquer un
S145 stop écouter
æ˧ʂæ˧ <dzo˧…> ɖʐɯ˩tso˧ <le˧-tso˧>-hĩ˧-qo˩ | hĩ˧ kʰv̩˧ʂæ˧-hĩ˥-qo˩-ɳɯ˩ | le˧-tsʰɯ˩ |
Eshae, zzhizohin gho, hin kushaehin gho nee lecee.

æ˧ʂæ#˥

long ago/in the past

jadis

ɖʐɯ˩tso˧

custom

coutume

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

qo

°loc

°loc.dans

hĩ˥

person

personne/homme

kʰv̩˧ʂæ˧˥

hunt

chasser

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

qo

°loc

°loc.lieu

ɳɯ˩

°abl

°a/abl/top

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

arriver



Long ago, according to custom, a man came back from hunting.

jadis… selon la coutume, (=la coutume dit que) l’homme est revenu de l’endroit où il chassait.

从前……传说里面,人(=男的)从狩猎的地方回来了。


NOTE : il aurait fallu dire: æ˧ʂæ˧ ɖʐɯ˩tso˧ hĩ˧qo˩, …
S146 stop écouter
mi˩zɯ˩ hĩ˩-ki˧-ki˩-dʑo˩, | kʰv̩˧ʂæ˧-hĩ˥-qo˩-ɳɯ˩ | le˧-tsʰɯ˩-ɲi˩-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩! |
Missi hin gi gi jjo, kushaehin gho nee lecee niq guq zimu, eyishei!

mi˩zɯ˩

woman

femme

hĩ˩-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˧ʂæ˧˥

hunt

chasser

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

qo

°loc

°loc.lieu

ɳɯ˩

°abl

°a/abl/top

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

arriver

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis



(A) woman given in marriage, (she) went to (the family of the) hunter, in days long ago.

La femme qui se mariait, elle venait de la famille de l'homme qui chassait/de la famille du chasseur, au temps jadis.

嫁给人的女的,(原来)就是狩猎者(=那个男人)的那一家人来的,在那个古时候。


NOTE : tons vérifiés, est: mi˩zɯ˩hĩ˩ki˧ki˩
S147 stop écouter
tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ dʑo˩ | ə˧mv̩˧ ʈʂʰɯ˧-v̩˥ | tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧ mɤ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, |
Tiq, tee niq yi jjo amu teevu, tiq, awo mejjo, tiq,

tʰi˩˥

then

alors

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

dʑo˩

°top

°top

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one person

°clf.individu

tʰi˩˥

then

alors

ɑ˩ʁo˧

home/family

maison

mɤ˧-

°neg

°neg

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

tʰi˩˥

then

alors



Then, (it was) like this (that) the older brother was not at home, then,

Alors, comme il en était ainsi, l'aîné, lui, il n'était pas à la maison; alors,

那么,因为是这样子的(了),哥哥那个就不在家,然后,

S148 stop écouter
le˧-ʂɯ˧-ze˧; | ə˧mv̩˧˥… mɤ˧-do˩ | le˧-dʑo˩ | <əəə…> mɤ˧-do˩-zo˩ | tʰi˩˥, |
leshi ssei; amu meddo lejjo, meddo sso, tiq,

le˧-

°accomp

°accomp

ʂɯ˧

die

mourir

-ze˩

°pfv

°pfv

ə˧mv̩˧˥

older_sibling

aîné

mɤ˧-

°neg

°neg

do˩

see

apercevoir

le˧-

°accomp

°accomp

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

mɤ˧-

°neg

°neg

do˩

see

apercevoir

-zo˧

°must

°oblig

tʰi˩˥

then

alors



(she) died; (she) didn't see (her) brother, (but he) was there, she didn't see (him). Then,

Elle est morte, sans voir son aîné; (il) était venu, euh… elle ne l'a pas aperçu; alors,

(妹妹)死掉了,(她在那天)没有看见哥哥,(他其实)在,(但妹妹)没有看见他,那么,

S149 stop écouter
ə˧dɑ˧-ə˧mi˧ ɲi˥-kv̩˩ | hĩ˧-ki˧ tʰi˧-ki˧-tɕi˧˥, |
adda ami nigu hin gi teegi ji,

ə˧dɑ˧-ə˧mi˧

father and mother

père_et_mère

ɲi˧˥

two

2

kv̩˧˥

°clf.people

°clf.personnes

hĩ˥

°person

personne/homme

ki˧

°dat

°dat

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

tɕi˧˥

since/because

du_fait_que



(because) the two parents had given (their daughter) in marriage,

comme ses parents l'avaient donnée (en mariage) à quelqu'un,

因为父母那两个(人)(把姑娘)嫁给人家了,


NOTE : formule complète: …hĩ˧ki˧ tʰi˧-ki˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩ «du fait que…»
S150 stop écouter
ə˧mv̩˧˥ | ʈʂʰɤ˩qo˧ | mɤ˧-kʰɯ˧-hĩ˥ | ʈʂʰɯ˧ dʑo˩ | tʰi˩˥, |
amu chegho mekeehin tee jjo, tiq,

ə˧mv̩˧˥

°older brother

aîné

ʈʂʰɤ˩qo˧

interest/attention

attention/intérêt

mɤ˧-

°dur

°neg

-kʰɯ˧˥

°caus(to_put)

°caus(mettre)

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



(but her) older brother had not been interested, so

(que) son frère aîné était indifférent, eh bien, de ce fait,

(而)哥哥没有留心(到他妹妹),所以,

S151 stop écouter
«kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩, | mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩ mɤ˩-ɖɯ˩» | pi˧ |
"Kuna roq meddee, mumi chua meddee" bi.

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

midday meal

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

evening meal

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

°quote

°top/dire



"no lunch for (the) black dog, no dinner for (the married) woman", it's said.

«Pas de déjeuner pour le chien noir, pas de dîner pour la femme mariée!», eh bien…

“黑狗不得午饭,女孩不得晚饭”,(有这么一个)说(法)

S152 stop écouter
<kʰv̩˩mi˩˥ | dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧…> ə˧mv̩˩ ʈʂʰɯ˩-v̩˩ ʈʂɤ˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |
Kumi jjo, tiq, hin amu teevu zhe niq ssei mae!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

dʑo˩

°ntop

°top

tʰi˩˥

then

alors

hĩ˥

person

personne/homme

ə˧mv̩˩

older_sibling

aîné

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

v̩˧

°clf.one person

°clf.individu

ʈʂɤ˧

be considered to be

avoir_rôle_de

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



(The) dog, well… (the sister thought:) "(My) older brother must be that person!"

<le chien, alors…> (la sœur se dit:) mon frère aîné, ça doit être cette personne-ci!

<狗的话,人……> (妹妹想了:)(我)哥哥,就是这个人了!


NOTE : vérifié en août 2011: ʈʂɤ˧ ɲi˥-ze˩ mæ˩ et non …ʈʂɤ˩ ɲi˧-ze˩ mæ˩ comme on pourrait s'y attendre si l'ensemble constituait un mot phonologique.
S153 stop écouter
tʰi˩˥, | ʐo˩˥ | mɤ˧-ɖɯ˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |
Tiq, roq meddee niq ssei mae!

tʰi˩˥

then

alors

ʐo˩

°midday meal

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



Well, (he) didn't get any lunch!

or il ne reçoit pas de déjeuner!

那么,(他)没有得到(所应该得的丰盛)午饭!

S154 stop écouter
tʰi˩˥, | kʰv̩˩mi˩˥ | le˧-dzɯ˥-kʰɯ˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |
Tiq, kumi lezzi keeq niq ssei mae!

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

le˧-

°accomp

°accomp

dzɯ˥

eat

manger

-kʰɯ˧˥

°cause

°caus(mettre)

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



Then (the brother) gave (the little bit of food that was reluctantly given to him) to the dog to eat!

alors, (le frère) donne à manger au chien! (le frère lui fait cadeau du maigre repas qu'on lui accorde)

然后,(哥哥把他得到的一点点饭)让给狗吃了啊!

S155 stop écouter
õ˧tʰv̩˧ɲi˧ dʑo˩ | tʰi˩˥, | tʰv̩˧ɲi˧ | tʰi˩˥, |
On teeni jjo, tiq, teeni, tiq,

õ˧tʰv̩˧ɲi˧

that day (distant past)

ce_jour_là(dist)

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

tʰv̩˧ɲi˧

that day

ce_jour_là

tʰi˩˥

then

alors



On that day long ago, well, on that day,

Ce jour-là, il y a bien longtemps, eh bien, ce jour-là,

在那早以前的一天,那天,

S156 stop écouter
kʰv̩˩mi˩-ki˧ | ɕi˧ɕi˩lo˩=ɻ̍˩ tʰi˩-ki˩, | tʰi˩˥, |
kumi gi xixilo'er teegi, tiq,

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

ki

°dat

°dat

ɕi˧ɕi˩lo˩

small ribs

petites_côtelettes

=ɻ̍˩

°associative

°associatif

tʰi

°dur

°dur

ki˧

give

donner

tʰi˩˥

then

alors



(he) gave the tiny pork ribs to the dog. Then,

il a donné ses petites côtelettes au chien; alors,

(他)把细细的猪肋骨给了狗,然后,

S157 stop écouter
<ɖɯ˧zɯ˧ ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥-ɳɯ˩ | > kʰv̩˩mi˩˥ | tʰi˩˥, | ʐo˩ ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥ ʈʂɤ˧[-ɲi˥]! | <tʰi˧…> | tʰi˧-se˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩!
kumi, tiq, roq teekua zhe niq! Teesei niq ssei mae!

kʰv̩˩mi˩

dog

chien

tʰi˩˥

then

alors

ʐo˩

lunch

déjeuner

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

kʰwɤ˥

°clf.bit

°clf.morceaux

ʈʂɤ˧

be considered to be

avoir_rôle_de

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tʰi

°dur

°dur

se˩

complete

achever

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

-ze˩

°pfv

°pfv

mæ˩

°affirm

°affirm



(the) dog, this little bit of lunch, that's all he got!!

pour le chien, ce bout de déjeuner… c’est tout ce qu’il a eu!

狗的话,就得了这一点点午饭而已!


NOTE : tons vérifiés
NOTE : commentaire de la conteuse: il aurait fallu dire: ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥ ʈʂɤ˧ ɲi˥! et s'abstenir d'ajouter ensuite tʰi˧-se˩…
NOTE : ʈʂɤ˧: 算是(午饭), 当(午饭)
S158 stop écouter
tʰi˩˥… «kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩, | mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩-mɤ˩-ɖɯ˩» | pi˧ | ɕi˧ɕi˩lo˩ | ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥-dʑo˩, |
Tiq, "Kuna ro meddee, mumi chua meddee" bi, xixilo teekua jjo,

tʰi˩˥

then

alors

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

midday meal

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

evening meal

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

say

°top/dire

ɕi˧ɕi˩lo˩

small ribs

petites_côtelettes

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

dʑo˩

°top

°top



"No lunch for (the) black dog, no dinner for (the married) woman", (this is what they) say, this little pork rib…

«Pas de déjeuner pour le chien noir, pas de dîner pour la femme mariée!», eh bien, ce morceau de petites côtelettes…

那么……“黑狗不得午饭,女孩不得晚饭”,(有这么一个)说(法),那一块细细的猪肋骨呢,

S159 stop écouter
«dzɯ˧-gɤ˥ dzɯ˩-mɤ˩-dze˩»-dʑo˩, | «kʰv̩˧nɑ˥ | no˧ dzɯ˧-hõ˧!» pi˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩
"Zzi gge zzi mezzei" jjo, "Kuna no zzi hon!" bi niq zimu.

dzɯ˥

eat

manger

gɤ˧

lack

manquer

dzɯ˥

eat

manger

mɤ˧-

°neg

°neg

dze

leave (leftovers)

laisser(des_restes)

dʑo˩

°top

°top

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

no˩

°2sg

°2sg

dzɯ˥

eat

manger

hõ˧

to_go.°imp

aller.°imp

pi˥

say

dire

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



"(There's) not (even) enough food for leftovers," (the brother) said. "Black dog, you eat it!" it's told.

«Y'a pas assez à manger, on va quand même pas laisser des restes!» qu'il a dit, à ce qu'on raconte.

(哥哥)说了:“这么小的这一点饭,总不会剩下的!黑狗,你吃了吧!


NOTE : tons vérifiés, n’est pas no˩ dzɯ˩ hõ˩
NOTE : d'abord noté /‡| pi˧-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/. Est en fait /…pi˩-ɲi˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/, intégré au groupe tonal qui précède. Il serait également possible de dire: /| pi˧-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩/.
S160 stop écouter
» ʈʰɯ˩-gɤ˩ ʈʰɯ˩-mɤ˩-lv̩˧-dʑo˩, | <ʈʂe˧n…> ʈʂe˧nɑ˥ | so˩-qʰwɤ˩ no˩ ʈʰɯ˩-hõ˩˥!»|
"Teeq gge teeq melu jjo, zheina sokhua no teeq hon!"

ʈʰɯ˩

drink

boire

gɤ˧

lack

manquer

ʈʰɯ˩

drink

boire

mɤ˧-

°neg

°neg

lv̩˩

enough

suffire

dʑo˩

°top

°top

ʈʂe˧nɑ˥

black earth

terre.noire

so

three

3

qʰwɤ˩

°clf.bowl

°clf.bols

no˩

°2sg

°2sg

ʈʰɯ˩

drink

boire

hõ˧

to_go.°imp

aller.°imp



"When (the) drink is scant, not enough (to get merry), black earth, (you) drink (these) three bowls (of alcohol)!"

«quand y’a pas assez à boire, y’a pas de plaisir! Terre noire, bois-moi [ces] trois bols [de vin]!»

“喝得缺(酒),就喝不够!(=“如果酒不够,喝得不过瘾!”)(谚语)这三碗,(给)黑土喝!”


NOTE : réalisation phonétique: proche de: no˩ʈʰɯ˩hõ˩˥; surprend m23, pour qui l’analyse qui s’impose est: no˧ ʈʰɯ˩hõ˩˥; mais il n’est pas entièrement sûr, car les histoires ont leurs tournures, qui ne lui sont pas familières.
S161 stop écouter
tʰi˩˥, | <ʐɯ˧ ʈʂʰɯ˧…> ʐɯ˧ ʈʂʰɯ˧-qʰwɤ˥ | le˧-ʑi˩ | tʰi˧-pʰv̩˧˥ ◊ -tɕi˩-zo˩ |
Tiq, ri teekhua lexxi teepu ji sso,

tʰi˩˥

then

alors

ʐɯ˧

alcohol

vin

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

qʰwɤ˧˥

°clf.bowl

°clf.bol

le˧-

°accomp

°accomp

ʑi˩

take/hold/pickup

prendre

tʰi

°dur

°dur

pʰv̩˧˥

pour

répandre

tɕi

when/after

comme/après

-zo˧

°oblig (must)

°oblig



Then (he) took the bowl of alcohol (and) poured it out (on the ground), and

alors, (il) a pris ces bols de vin, et les a renversés, de sorte que…

那么,这碗酒他举起来了就撒(在地上)了,所以……

S162 stop écouter
gɤ˩ʈi˧-tɕi˩ | le˧-hɤ˩ dʑo˩ | tʰi˩˥, | tʰi˧-ʈʂʰɻ̍˩~ʈʂʰɻ̍˩-kwɤ˩ | ʈʂʰɻ̍˧-mɤ˧-ɖɯ˧ | kv̩˩ tsɯ˧ mv̩˩| ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩ |
ggedei ji lehee jjo, tiq, teecheucheu gua cheuq meddee guq zimu, eyishei.

gɤ˩ʈi˧

get up

se_lever

tɕi

when/after

comme/après

le˧-

°accomp

°accomp

hɤ˩

go.°pst.°pfv

partir.°pst.°pfv

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors

tʰi˧

°dur

°dur

~

°intens

°intensif~

ʈʂʰɻ̍˧˥

grab

empoigner

kwɤ

as

comme

ʈʂʰɻ̍˧˥

grab

empoigner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis



(he) stood up and left. Then (the little sister) tried to grab (him), but was not able to, long ago, so it's said.

se levant, il s’en est allé; alors, (la petite sœur) l'a empoigné, mais elle n'y est pas arrivée, à ce qu’on raconte; (ça se passait) au temps jadis.

(站)起来了以后,(他)走了,然后,(妹妹)虽然抓了他但没抓住,在从前。


NOTE : kwɤ: est le même que dans: kwɤ-tɕɯ-lɑ, ensuite
S163 stop écouter
õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-ɲi˥-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩!
On tee niq yi ruaq niq zimu!

õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

de_cette_façon_là

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



This is how it's told!

c’est comme ça qu’on raconte!

嘿!(就是)要这样讲的!


NOTE : confirmé par F4: /õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥/ forme un unique mot, équivalent pour un adverbe de manière («ainsi») d'un démonstratif distal
NOTE : confirmé par F4: ici, /ɲi/ est la copule, non le verbe «vouloir/avoir besoin de».
S164 stop écouter
tʰi˩˥, | æ˧ʂæ˧-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | pi˧-kv̩˩-tsɯ˩ ◊ -mv̩˩! |
Tiq, eshae jjo, tee niq yi bi guq zimu!

tʰi˩˥

then

alors

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

dʑo˩

°top

°top

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

pi˥

say

dire

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

tsɯ˧˥

°rep

°rep

mv̩˩

°affirm

°affirm



Well, in the past, it was told like this!

alors, jadis, c'est comme ça qu'on peut raconter (l'histoire), à ce qu'on dit! (=voilà tout ce que dit l’histoire!)

那么,从前(的这件事情)呢,就是这样讲的!

S165 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧zɯ˩… | ɲi˩-ɳɯ˥… | gɯ˩-mɤ˩-gɯ˩ lɑ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ sɯ˧! |
Tiq, ossi, niq nee ggeeq meggee la tee niq yi si?

tʰi˩˥

then

alors

ə˧zɯ˩

°1du

°1du

ɲi˩

°cop

°cop

ɳɯ

or

ou

gɯ˩

real/true

vrai

mɤ˧-

°neg

°neg

gɯ˩

real/true

vrai

only

seulement

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

sɯ˥

know

savoir



Well, we… who knows if truly happened like this or not (i.e. this account of the story).

alors, nous autres… est-ce que c'est bien ça ou… vrai ou pas, on ne sait que ça (cette version de l'histoire!) (=on sait pas si c’est vrai!)

那么,我们……是,还是……是真是假,(我们)只知道这样(=我们只知道传说的这些说法)!


NOTE : phonétiquement: ɔ˧zɯ˩
S166 stop écouter
tʰi˩˥, | æ˧ʂæ˧-ʈʂʰɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧ | ʈʂʰɯ˧-kʰwɤ˥-dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩. |
Tiq, eshae tee tee niq yi ggu teekua jjo, eyishei.

tʰi˩˥

then

alors

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

ʈʂʰɯ˥

°top(°dem_prox)

°top(°dem_prox)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

gv̩˧

happen

se_passer

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

kʰwɤ˥

°clf.chunks

°clf.morceaux

dʑo˩

°top

°top

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis



Well, in the past, it happened like this, this (story), long ago.

Alors, jadis, ça c'est passé ainsi, ce récit, au temps jadis.

那么,从前呢,是这样发生的,这块(=这篇故事),在古时候。

S167 stop écouter
hĩ˧=ɻæ˥ | ɲi˩-mɤ˧-ɲi˩… | mv̩˩zo˩=ɻæ˩ hĩ˩-ki˧-ki˩ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩˥ | mæ˩! |
Hinlae niq meni, mussolae hin gi gi tee niq yi ruaq guq mae!

hĩ˥

person

personne/homme

ɻæ˩

°pl

°pl

ɲi˩

°cop

°cop

mɤ˧-

°neg

°neg

ɲi˩

°cop

°cop

mv̩˩zo˩

daughter

jeune_fille

ɻæ˩

°pl

°pl

hĩ˧-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



People, right? Daughters (are) given in marriage, it's told like this.

Les gens, n'est-ce pas, les jeunes filles qui se donnent en mariage, voilà comment on parle d'elles! / voilà comment on parle de cette affaire!

人们……是不是!女孩子们嫁给人(这件事情),就是这样讲的(=传统就是这么对待这件事情的)!


NOTE : entrée de vocabulaire indiquée au passage par M23: mv̩˩dzɑ˩˥: une pauvre femme; mais n'est pas reconnu par F4
NOTE : d'abord noté: /‡ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˧ mæ˩ |/
S168 stop écouter
hĩ˧ ʂe˩-bi˩-dʑo˩, | ɲi˧˥ ◊ -ki˩ ʂe˩-bi˩-pi˩, |
Hin shei bbi jjo, niq gi shei bbi bi,

hĩ˥

person

personne/homme

ʂe˧

look for

chercher

bi

°fut.imm

°fut.imm

dʑo˩

°top

°top

ɲi˩

°interrog.who

°interrog.qui

ki

°dat

°dat

ʂe˧

look for

chercher

bi

°fut.imm

°fut.imm

pi˥

°quot

°top/dire



(If) a person is going to look for (someone to marry), no matter who (they) look for,

(si) on va se marier, quelle que soit la personne qu'on choisit (avec laquelle on se marie)

要嫁给人呢,不管到哪家去找媳妇,


NOTE : d'abord noté ni˧˥ki˩ʂe˩bi˩bɛ˩; corrigé en 2011; intéressant au plan phonétique: la qualité de la voyelle est légèrement différente entre les deux syllabes successives, alors que ça s’analyse comme /bi/ et /pi/. La voyelle de cette dernière syllabe, /pi/, est réalisée plus proche de [e] que ce ne semble être le cas après une bilabiale voisée.
S169 stop écouter
mi˩zɯ˩˥ | dʑo˩ | hĩ˧-ki˧-ki˩-zo˩ kv̩˩ |
missi jjo hin gi gi ssogu.

mi˩zɯ˩

daughter

jeune_femme

dʑo˩

°top

°top

hĩ˧-ki˧-ki˩

be given in marriage

se_marier

-zo˧

°oblig

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



daughters, (they) will be given in marriage.

Les jeunes femmes, il arrivait qu'elles se marient.

女孩子呢,是可以嫁给人的。


NOTE : sens vérifié: est: pouvaient, et non: devaient.
S170 stop écouter
æ˧ʂæ˧ ɖɯ˩lo˧-ɳɯ˩ dʑo˩-ɲi˧ | əəə… |
Eshae ddeelo nee jjo niq.

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

ɖɯ˩lo#˥

tradition

tradition

ɳɯ

°abl

°top(/abl/a)

dʑo˩

°top

°top

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)



In the past, (this) was the tradition, ah!

jadis, c’était (déjà) dans la tradition!

从前,风俗里面(已经)有(这种事情)!

S171 stop écouter
«mv̩˧mi˧ ʈʂʰwɤ˩ mɤ˩-ɖɯ˩, | kʰv̩˧nɑ˥ ʐo˩ mɤ˩-ɖɯ˩» | pi˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧ dʑo˩ |
"Mumi chua meddee, kuna roq meddee" bihin tee jjo.

mv̩˧mi˧

woman

femme

ʈʂʰwɤ˥

evening meal

dîner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

kʰv̩˧nɑ˥

black dog

chien.noir

ʐo˩

midday meal

déjeuner

mɤ˧-

°neg

°neg

ɖɯ˧

get

obtenir

pi˥

say

°top/dire

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

dʑo˩

°top

°top



"No dinner for (the married) woman, no lunch for (the) black dog", this is how it's told.

«Pas de dîner pour la femme mariée, pas de déjeuner pour le chien noir!», ça, eh bien…

“女孩不得晚饭,黑狗不得午饭”,讲的这(件事情)呢,

S172 stop écouter
mi˩zɯ˩˥ | hĩ˧-ki˧-ki˩-dʑo˩, | ɖɯ˩lo˧ dʑo˩-ɲi˧ pi˩-zo˩ |
Missi hin gi gi jjo, ddeelo jjo niq bi sso,

mi˩zɯ˩

daughter

fille

hĩ˧-ki˧-ki˩

be_given_in_marriage

se_marier

dʑo˩

°top

°top

ɖɯ˩lo˧

tradition/custom

tradition/coutume

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)

pi˥

°say

°top/dire

-zo˧

°oblig

°oblig



(When) a daughter is given in marriage, there is a custom,

(quand) une jeune femme se marie, eh bien, il y a (cette) coutume (particulière).

女孩子要嫁出去呢,就有(这样的一个)风俗。

S173 stop écouter
ʈʂʰɯ˧-qo˧-ɳɯ˧ | le˧-ʐwɤ˩-le˧-jo˩-kv̩˩ mæ˩! |
teegho nee lerua leyo guq mae!

ʈʂʰɯ˧-qo˧

here

ici

ɳɯ

°abl

°abl(/a/top)

le˧-

°accomp

°accomp

ʐwɤ˩

speak/tell

dire

le˧-

°accomp

°accomp

jo˩

come

venir

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



from this proverb (lit: here), it (i.e. this tradition) can be seen (lit: can speak).

à partir de ce proverbe (littéralement «à partir de cet endroit/d'ici») on peut le voir.

从这个谚语(直译:从这里),可以看得出来(直译:可以说得过来)。

S174 stop écouter
æ˧ʂæ˧-ʈʂʰɯ˧, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | pi˧-kv̩˩ mæ˩! |
Eshae tee, tee niq yi bi guq mae!

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

ʈʂʰɯ˥

°top

°top(°dem_prox)

ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

like this

ainsi

pi˥

say

dire

kv̩˩

°abilitive

°fut/abilitive

mæ˩

°affirm

°affirm



It's been told like this from long ago.

Jadis, c'est comme ça qu'on racontait! / voilà ce que raconte l’histoire!

从前呢,就会这样说的(=就会按照这种风俗来对待这件事情)!


NOTE : Le locuteur M23 a simplifié /ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥/ «ainsi» en /tʰi˧ni˧˥/ dans sa prononciation courante; sait restituer un /ʈʰɯ˧ni˧˥/ en prononciation soignée
NOTE : 8mn24 sur enrt
S175 stop écouter
tʰi˩˥, | ə˧zɯ˩ | zo˩no˥… | æ˧ʂæ˧-hĩ˧ | <dʑɤ˩˥ mɤ˧-do˩> [mɤ˧-dʑo˩-ze˩]!
Tiq, ossi ssono, eshaehin mejjo ssei!

tʰi˩˥

then

alors

ə˧zɯ˩

°1du

°1du

zo˩no˧

nowadays

maintenant

æ˧ʂæ˧-hĩ#˥

people from history

les_gens_d_antan/les_anciens

mɤ˧-

°neg

°neg

dʑo˩

exist

exister

-ze˩

°pfv

°pfv



Well, we, now… people from the past don't exist any more!

alors, nous, maintenant… les gens d’antan… ils n'existent plus!

那么,我们,现在……古人不再存在了!


NOTE : æ˧ʂæ˧hĩ#˥: les gens d’antan, 古人; pluriel: æ˧ʂæ˧-hĩ˧=ɻæ˩; la descente phonétique au cours de la syllabe hĩ˧ dans la réalisation de F4 ne serait pas due à une syllabe supplémentaire: M23 refuse la restitution d’un: æ˧ʂæ˧-hĩ˧-hĩ˩; accepte l’ajout d’un pluriel, mais celui-ci n’est pas présent dans la formulation de F4; est simplement un allongement avec baisse: un fait d’intonation. «Les gens d’antan… on n’en entend plus parler!»
NOTE : /dʑɤ˩˥ mɤ˧-do˩!/: traduit par M23 comme: 不见了! Interprétation qu’en donne M23: 不存在了! La correction apportée par la conteuse (F4) va dans le même sens: plutôt que «voir», do˩, c'est un existentiel qui est ici adapté. (Avais d'abord noté /‡dʑɤ˧ mɤ˧-do˩/
S176 stop écouter
njɤ˧ | ɑ˩ʁo˧ | ə˧si˧-ɳɯ˧ ʐwɤ˩qʰv̩˩mv̩˩-hĩ˧ lɑ˩ ɲi˩ mæ˩!
Nya awo asee nee ruaq kheu muhin la niq mae!

njɤ˧

°1sg

°1sg.poss

ɑ˩ʁo˧

home/family

maison/foyer

ə˧si˧

great-grandparent

aïeule

ɳɯ

°abl

°abl/a/top

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

qʰv̩#˥

sound

bruit/son

mv̩#˥

hear/undertand

comprendre

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

only

seulement

ɲi˩

°cop

°cop

mæ˩

°affirm

°affirm



It (i.e. this story) is only what (we've) heard our great-grandmother tell.

(tout ça,) c'est seulement (des choses que j'ai) entendues à la maison, racontées par mon aïeule!

(哥哥与妹妹的故事)只是我听我家祖母讲的而已!

S177 stop écouter
æ˧ʂæ˧-ɳɯ˩ | ʔu˧=ɻ̍˩ | ə˧si˧-ɳɯ˧ | ʐwɤ˩ pi˧ -dʑo˩ | tʰi˩˥
Eshae nee o'er asee nee ruaq bi jjo, tiq,

æ˧ʂæ˧

long ago/in the past

jadis

ɳɯ

°abl

°top(/abl/a)

wo˧=ɻ̍˩

°1associative=°associative

°1associatif=°associatif

ə˧si˧

great-grandparent

aïeule

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʐwɤ˩

speak/tell

dire

pi˥

°say

°top(/dire)

dʑo˩

°top

°top

tʰi˩˥

then

alors



Long ago, it was my grandmother (literally: "our family's great-grandmother") who told (this story). Well…

jadis, c'est mon aïeule qui racontait (ces contes); alors…

从前,是我家祖母讲(这些事情)的,那么……


NOTE : d'abord noté /‡æ˧ʂæ˧-ɳɯ˧/
S178 stop écouter
<ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩…> | zo˩no˥ | u˧ɻ̍˩ | qʰɑ˩ne˩˥ | le˧-tsʰɯ˩-ɲi˩, |
eyishei, ssono o'er khani lecee niq,

ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩

long ago

jadis

zo˩no˧

nowadays

maintenant

wo˧=ɻ̍˩

°1associative=°associative

°1associatif=°associatif

qʰɑ˩ne˩˥

how

comment

le˧-

°accomp

°accomp

tsʰɯ˩

come

arriver

ɲi˩

°certitude(°cop)

°certitude(°cop)



(For instance, great-grandmother would tell us) long ago… where (lit: how) did our family come (from)?

[par exemple] maintenant… nous autres, comment est-on arrivé (là) ?

(比如说)现在,我家是怎么来的(=我们家族的根源在哪里 ),

S179 stop écouter
əəə… zo˩no˥ | ʈʂʰo˧do˩ ʈʂʰo˩, | qʰɑ˩ne˩˥ | ʈʂʰo˧-zo˧-kv̩˩! |
ssono choddo cho, khani cho ssogu!

zo˩no˧

nowadays

maintenant

ʈʂʰo˧do˩

ancestral altar

autel_des_ancêtres

ʈʂʰo˥

chant

prier

qʰɑ˩ne˩˥

how

comment

ʈʂʰo˥

chant

prier

-zo˧

°oblig

°oblig

-kv̩˧˥

°abilitive

°abilitive



Um… (she would also explain) how one must perform rites at the ancestral altar.

<euh…> [aussi, ma grand-mère expliquait:] actuellement, les prières qu’on fait aux ancêtres, comment il faut les pratiquer! (note: prier le dieu du foyer, c’est prier les ancêtres; l'âme des ancêtres réside sur l'un des côtés du foyer, on leur donne un peu de nourriture avant chaque repas)

现在,火塘那边拜(祖先),要怎么拜,


NOTE : M23 traduit d'abord ʈʂʰo˧do˩ par: «esprit du foyer: 火塘神», du fait que c'est là que résident symboliquement les ancêtres
NOTE : tons vérifiés
S180 stop écouter
ɑ˧lɑ˧ʁwɤ˧ | qʰɑ˧-ʑi˩ dʑo˩, |
Alawua khaxxi jjo,

ɑ˧lɑ˧ʁwɤ#˥

name of a village

nom_du_village

qʰɑ˧

how many

combien

ʑi˧˥

°clf.family/household

°clf.familles

dʑo˩

°exist.animated_beings

°exist.êtres_animés



(She would also tell us) which families live in Alawua (village) (=she would tell us the history of the various households in Alawua village).

Quelles familles habitent le village de A-La-Rwe… (=quelle est l'histoire des diverses familles du village de A-La-Rwe)

阿拉瓦村有哪些家族(=祖母还讲阿拉瓦村的家族的来龙去脉)


NOTE : tons vérifiés
S181 stop écouter
õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | ʐwɤ˩-hĩ˩ lɑ˧ ɲi˩; | lɑ˧hɑ˥ | ɲi˩-ɳɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ sɯ˧-hĩ˧ dʑo˧˥ ? |
on tee niq yi ruahin la niq; laha niq nee tee sihin jjo?

õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥

in this way

de_cette_façon_là

ʐwɤ˩

speak/tell

parler

hĩ˥

°nmlz

°rel/°nmlz

only

seulement

ɲi˩

°cop

°cop

lɑ˧hɑ˥

other

autres(choses)

ɲi˩

°interrog.who

°interrog.qui

ɳɯ

°abl

°a(/abl/top)

ʈʂʰɯ˥

°dem_prox

°dem_prox

sɯ˥

know

savoir

hĩ˥

°nmlz

°nmlz.agt

dʑo˧

°exist

°existentiel



That is all she told. Who else could tell more? / Is there anyone who is more knowledgeable?

Voilà tout ce qu’[elle] racontait; pour le reste, qui (donc) le sait ? (=Qui donc pourrait en dire plus?)

(祖母)是这样讲的。其它的呢,能有谁知道?


NOTE : dʑo˧˥: réalisé phonétiquement proche de: dʑo˧ ɑ˥